Chương
13: Chuyện kể của nàng Amine
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ - Nàng bắt đầu kể - Để không phải lặp lại những điều
mà Người đã biết qua câu chuyện của bà chị tôi, tôi xin nói ngay là mẹ tôi sau
khi đã mua một căn nhà để ở riêng trong cảnh goá bụa, thì gả tôi, cùng với của
hồi môn cha tôi để lại, cho một trong những người thừa kế giàu có nhất thành
phố này.
Thành
hôn chưa được một năm thì chồng tôi qua đời để lại cho tôi thừa hưởng khoản tài
sản, lên tới chín mươi nghìn equins. Riêng lợi tức của khoản tiền này cũng đủ
cho tôi chi dùng suốt đời một cách lương thiện. Nhưng qua sáu tháng đầu chịu
tang, tôi cho may mười bộ áo quần khác nhau và cùng vào loại sang trọng lộng
lẫy, giá mỗi bộ tới một ngàn sequins. Tôi bắt đầu trưng diện các bộ quần áo ấy
vào dịp đầu năm.
Một hôm,
tôi ở nhà một mình lo các việc trong nhà thì được báo là có một bà nào đó muốn
gặp. Tôi ra lệnh cho đưa vào. Đó là một bà rất già. Bà ta hôn đất chào tôi và
nói với tôi ở tư thế quỳ:
- Thưa
quý bà, xin bà thứ lỗi cho là đã dám mạo muội tới làm phiền bà. Niềm tin vào
lòng nhân hậu của bà đã làm cho tôi mạnh dạn. Thưa bà đáng kính, tôi xin nói là
tôi có một đứa con gái mồ côi cha phải lấy chồng ngày hôm nay, mà con gái tôi
và tôi đều là người xa lạ không một chút quen biết với ai trong thành phố này.
Điều đó làm chúng tôi bối rối vì chúng tôi muốn cho bên gia đình rất đông người
sẽ là thông gia của mình thấy chúng tôi không phải là những người bần hàn mà
cũng có vốn liếng. Vì vậy nên, thưa quý bà nhân hậu, nếu bà có thể tới tham dự
lễ cưới của con gái tôi thì chúng tôi sẽ vô cùng đội ơn. Các bà quê tôi sẽ
không còn coi chúng tôi là những kẻ cùng khổ khi thấy một con người cao sang
như bà đã hạ cố cho chúng tôi một vinh hạnh lớn lao. Nhưng nếu bà khước từ lời
cầu xin của tôi, thì than ôi! Chúng tôi sẽ vô cùng tủi khổ, vì chẳng còn biết
nhờ cậy vào ai nữa.
Bà già
tội nghiệp vừa nói vừa khóc làm tôi cầm lòng chẳng được, bảo bà:
- Bà má
ơi, bà chớ nên quá buồn tủi. Tôi sẵn sàng vui lòng làm theo lời yêu cầu của bà.
Bà hãy nói xem tôi phải đi đâu, tôi chỉ cần thời gian để ăn mặc cho gọn gàng
một chút.
Bà già
nghe vậy tỏ vẻ mừng rỡ, bất ngờ nhanh nhẹn ôm hôn bàn chân tôi làm tôi không
kịp ngăn.
- Thưa
quý bà nhân hậu - Bà già đứng lên nói - Thượng đế sẽ ban thưởng cho bà vì lòng
tốt đối vớí các tôi tớ và sẽ làm cho tám lòng của bà được mãn nguyện cũng như
bà đã làm mãn nguyện tấm lòng của chúng tôi. Bây giờ chưa phải phiền đến bà
phải vất vả mà bà chỉ cần đến với tôi chiều hôm nay là đủ rồi, và vào giờ nào
thì tôi sẽ xin đến rước bà sau. Xin tạm biệt bà, thưa bà - bà già nói thêm. Hân
hạnh sẽ được gặp lại bà.
Bà già
vừa đi khỏi, tôi chọn mặc bộ trang phục mình ưng nhất với một chuỗi hạt ngọc
trai làm vòng cổ, với nhẫn và hoa tai kim cương đẹp nhất bóng nhất. Tôi có linh
cảm cái gì đó sẽ xảy ra với tôi.
Chập
tối, bà già trở lại với vẻ hớn hở vui mừng khôn tả. Bà hôn tay tôi và bảo:
- Thưa
bà kính yêu, họ hàng con rể tôi là những quý bà tai to mặt lớn ở thành phố này
đã tề tựu đông đủ. Bà tới lúc nào cũng được, tôi lúc nào cũng sẵn sàng làm
người hướng đạo hầu bà.
Chúng
tôi lên đường ngay. Bà ta đi trước, tôi theo sau, cùng với một số đông những nô
tì ăn vận sạch sẽ tháp tùng. Chúng tôi dừng lại trong một đường phố rộng rãi,
vừa được quét tước và phun nước tưới, trước một cổng lớn có một chiếc đèn lồng
chiếu sáng. Trên cổng, tôi đọc được một dòng chữ vàng sau: Đây là nơi trú ngụ
vĩnh viễn của nhữug lạc thú và sự hân hoan bất tận. Bà già giơ tay gõ cửa và
cửa mở tức thì.
Tôi được
dẫn tới cuối sân vào một gian phòng lớn và được một thiếu phụ trẻ đẹp chưa từng
thấy ra đón mời. Nàng ta tiến đến trước mặt tôi và sau khi ôm hôn và mời tôi
ngồi cạnh nàng trên một chiếc sập có đặt chiếc ngai bằng gỗ quý khảm kim cương,
nàng bèn nói với tôi:
- Thưa
bà, bà được mời tới đây để dự lễ cưới, nhưng tôi mong bà sẽ thấy đám cưới nay
khác hẳn những đám cưới mà bà hình dung. Tôi có một ông anh khôi ngô tuấn tú và
hoàn hảo về các mặt hơn tất cả mọi đấng nam nhi. Anh ấy quá say mê cái chân
dung được nghe người ta tả về sắc đẹp của bà đến mức thấy số phận của mình hoàn
toàn bị phụ thuộc vào bà. Anh ấy sẽ vô cùng đau khổ nếu không được bà đoái
thương. Anh ấy biết địa vị của bà trong xã hội và tôi có thể đoan chắc với bà
là địa vị của anh ấy cũng chẳng đến nỗi không xứng trong sự kết hợp này. Thưa bà,
nếu những lời cầu xln của tôi có một chút nào tác dụng thì tôi xin góp thêm vào
lời của anh tôi và mong bà chẳng nỡ khước từ mà chấp nhận lời cầu hôn của anh
ấy được đón rước bà làm vợ.
Từ ngày
chồng mất, tôi chưa từng có ý nghĩ tái giá, nhưng không đủ sức để khước từ một
chuyện tốt đẹp như vậy. Tôi chỉ biết ngầm tỏ vẻ ưng thuận bằng sự im lặng kèm
theo sắc ửng hồng hiện trên mặt. Thiếu phụ trẻ vỗ tay: cánh cửa một căn phòng
bật mở và từ đó bước ra một thanh niên phong thái chững chạc và thật duyên dáng
làm cho tôi thấy mình thực là may mắn đã chinh phục được một chàng traỉ quá
điều mong ước. Chàng ngồi xuống cạnh tôi và qua câu chuyện trao đổi tôi càng
thấy giá trị của chàng còn vượt hơn cả những lời giới thiệu của thiếu phụ với
tôi.
Khi nhận
thấy là chúng tôi đã cùng ưng nhau, nàng vỗ tay lần nữa. Một pháp quan bước
vào, lập tờ hôn thú, ký vào đó và bắt cả bốn người làm chứng mà ông ta đem theo
cùng ký vào. Điều cam kết duy nhất mà chú rể đòi hỏi ở tôi là ngoài anh ta ra
thì tôi không được gặp gỡ, chuyện trò với bất cứ một người đàn ông nào. Anh ta
hứa với tôi lả ngoài điều kiện đó ra thì tôi hoàn toàn có thể hài lòng anh tạ
về mọi mặt. Cuộc hôn nhân của chúng tôi được ký kết và kết thúc theo cách đó.
Như vậy tôi hoá ra là vai trò chính trong lễ cưới mà tôi lại là người khách duy
nhất được mời.
Một
tháng sau kể từ ngày hôn lễ, cần một thứ vải may mặc, tôi xin phép chồng tôi ra
phố để mua sắm. Chàng đồng ý, tôi đem theo bà già mà tôi đã nói đến ở trên là
người trong nhà cùng với hai nô tì của tôi nữa.
Khi
chúng tôi đến phố của những người buôn bán, bà già bảo tôi: “Bà chủ tốt bụng
của tôi ơi! Vì bà muốn mua một mảnh vải lụa, tôi sẽ dẫn bà tới một ngưởi bán
hàng trẻ tuổi mà tôi quen biết. Anh ta có đủ các mặt hàng, bà sẽ thấy ở đó thứ
bà cần mà chẳng ở đâu có cả. Chẳng phải đi hết cửa hàng nọ đến cửa hàng kia cho
mệt”. Tôi để cho bà già dẫn đi và vào một cửa hàng của một người trẻ tuổi khá
điển trai. Tôi ngồi xuống và bảo bà gìa nói với anh ta cho xem những tấm lụa
đẹp nhất trong cửa hàng. Bà già cứ muốn tôi tự đặt ra yêu cầu đó nhưng tôi bảo
bà là một trong những điều cam kết trong hôn nhân của tôi là ngoài chồng tôi ra
thì không được nói năng gì với bất cứ người đàn ông nào. Vì vậy nên tôi không
được làm trái điều đó.
Người
chủ cửa hàng đưa ra cho tôi xem nhiều tấm vải có một tấm tôi thích hơn tất cả
và cho hỏi giá tiền bao nhiêu. Hắn nói với bà già: “Dù bằng vàng bằng bạc tôi
cũng không bán nhưng tôi sẽ biếu không nếu nàng ấy cho tôi hôn mọt cái vào má”.
Tôi bảo bà già trả lời hắn thật là quá táo bạo mà dám đề nghị như vậy. Nhưng
đáng lẽ phải tuân lệnh tôi thì bà già lại bảo là đề xuất của người bán hàng
cũng có gì là to tát và quan trọng lắm đâu: không phải nói năng gì mà chỉ có
việc giơ má ra thôi, thế là xong. Tôi rất muốn có mảnh lụa đó mà đã nhẹ dạ nghe
theo lời khuyên của bà già. Bà ta cùng những nô tì của tôi đứng che phía trước
để không ai nhìn thấy và tôi lật mạng che mặt lên nhưng thay cho cái hôn thì
tên bán hàng lại cắn má tôi tới chảy máu.
Bị đau
và quá kinh ngạc, tôi ngã lăn xuống bất tỉnh. Khá lâu ở trong tình trạng bất
tỉnh đủ thời gian để cho tên chủ đóng cửa hàng và chạy trốn. Khi tỉnh lại, tôi
thấy má mình đẫm máu. Bà già và các nô tì của tôi đã cẩn thận che mạng kín cả
khuôn mặt cho tôi để mọi người chạy tới không nhận biết được gì và cho là tôi
chỉ bị một cơn suy nhược thôi.”
Scheherazade
kể đến đây, thấy trời hửng sáng nên ngừng lại. Hoàng đế thấy chuyện vừa nghe
quả là kỳ lạ, đứng lên và tự hứa sẽ phải nghe tiếp cho thoả trí tò mò.
o O o
Tàn đêm
hôm sau, Dinarzade thức giấc, gọi hoàng hậu:
- Chị
ơi? Nếu chị không còn ngủ nữa thì xin chị kể nốt cho em nghe chuyện nàng Amine
đi!
- Thiếu
phụ đó kể tiếp như thế này – Scheherazade nói:
“Bà già
đi theo tôi - Nàng kể tiếp - hết sức lo lắng về chuyện vừa xảy ra, cố gắng trấn
an tôi:
- Thưa
bà chủ tốt bụng, già này xin bà tha lỗi cho vì đã gây nên tai hoạ này. Già đưa
bà chủ tới cửa hàng này vì người bán hàng là người đồng hương và không ngờ hắn
ta lại làm nên chuyện động trời như thế. Xin bà chớ nên quá lo buồn, không nên
để mất thời gian nữa, hãy cùng nhau về nhà, già sẽ đưa cho bà chủ thuốc sẽ chữa
bà khỏi trong vòng ba ngày không còn để lại dấu vết gì.
Đợt ngất
đi đã làm tôi yếu sức đến mức không đi được. Tuy vẫn về được tới nhà, nhưng tôi
lại ngất đi vì quá suy nhược khi bước vào buồng ngủ. Nhưng bà già đã mang thuốc
đến cho tôi, tôi tỉnh lại và lên giường nằm.
Đêm
xuống, chồng tôi về. Chàng nhận thấy đầu tô; trùm kín, hỏi tôi làm sao. Tôi trả
lời chàng là bị đau đầu và hy vọng là chàng chỉ hỏi thế thôi. Nhưng chàng đã
đưa ngọn nến đến gần xem và nhìn thấy vết thương ở má tôi.
- Vì sao
có vết thương này?- Chàng hỏi tôi.
Mặc dù
tội của tôi chẳng lấy gì làm nặng nề cho lắm, tôi cũng không dám nói lên sự
thật. Tôi cho là thú nhận sự việc đó với một người chồng có vẻ như là một cái
gì đó thiếu phần tế nhị. Tôi bảo chàng là lúc đi mua mảnh lụa để dùng và đã
được chàng cho phép, một người gánh củi đi quá gần trong một đường phố hẹp, đã
vô ý để một cành củi chạm vào làm sầy da mặt, có việc nhỏ thế thôi
Chồng
tôi đùng đùng nổi giận:
- Hành động
đó - Chàng nói - cần phải bị trừng phạt. Ta sẽ ra lệnh pháp quan ngày mai bắt
giữ lại tất cả bọn kiếm củi đem xử giảo hết. Lo sợ mình là nguyên nhân cái chết
của bao nhiêu người vô tội, tôi bảo chàng:
- Chàng
ạ, em sẽ rất chạnh lòng khi để sự bất công to lớn đó xảy ra. Em xin chàng đừng
phạm phải. Em sẽ không bao gịờ đáng được tha thứ nếu gây ra sự bất hạnh này.
- Vậy
thì nàng hãy thành thật nói cho ta rõ – Chàng bảo - Ta phải nghĩ như thế nào về
vết thương của nàng?
Tôi lại
bảo chàng là do sự vô ý của một anh bán chổi cưỡi trên lưng lừa đi phía sau
tôi. Anh này ngoảnh mặt sang phía khác nên con lừa không được điều khiển đã
hích vào tôi làm tôi ngã, má đập vào mảnh kính.
- Nếu
đúng như vậy - Chồng tôi nói ngay - thì ngày mai ngay lúc mặt trời chưa mọc thì
tể tướng Glafar sẽ được biết sự hỗn xược này. Ông ta sẽ cho tất cả những người
bán chổi xuống suối vàng...
- Ôi,
nhân danh Thượng đế - Tôi ngắt lời chàng – Em xin chàng hãy khoan thứ cho họ.
Họ không phải là thủ phạm.
- Thế là
thế nào, thưa bà - Chàng nói - Ta phải tin sao đây? Bà hãy nói đi. Ta muốn
chính miệng bà phải nói ra sự thật.
- Chàng
ạ - Tôi đáp - Em bị chóng mặt quay cuồng và bị ngã. Có thế thôi mà.
Nghe đến
đây, chồng tôi không còn kiên nhẫn được nữa, chàng thét lên:
- A, mất
bao nhiêu là thời gian để nghe những lời quanh co dối trá!
Nói
đoạn, chàng vỗ tay, ba tên nô lệ đi vào.
- Hãy
lôi nó ra khỏi giường - Chàng bảo chúng - Nọc nó ra giữa phòng cho ta.
Lũ nô lệ
tuân lệnh chàng, một đứa giữ đầu, một đứa giữ hai chân tôi. Chàng ra lệnh cho
tên thứ ba đi lấy kiếm. Và khi tên này mang kiếm tới, chàng bảo nó: “Mày chém
đi. Chặt nó ra làm hai và ném xuống sông Tigre để làm mồi cho cá rỉa. Đó là
hình phạt ta dành cho những người mà ta đã hết lòng thương yêu nhưng lại phản
bội ta.
Thấy tên
nô lệ còn lưỡng lự, chàng bảo:
- Chém
đi, cái gì làm cho mày do dự, mày còn chờ cái gì nữa?
- Thưa
bà - Tên nô lệ lúc bấy giờ bảo tôi - Bà đang chạm vào giây phút cuối cùng của
cuộc sống, bà thử xem xem còn muốn trối trăng điều gì trước khi chết không.
Tôi xin
được nói một điều. Được chấp nhận, tôi ngửng đầu lên, nhìn chồng tôi âu yếm:
- Than
ôi? - Tôi bảo chàng - Sao em lại phải đến nỗi này! Sao em lại phải chết giữa
những ngày hạnh phúc nhất đời này...
Tôi muốn
nói tiếp nhưng nghẹn lời, nước mắt rơi tầm tã. Chồng tôi chẳng chút mủi lòng,
ngược lại còn cất lời trách mắng thậm tệ. Biết nói thêm cũng chỉ là vô ích, tôi
chuyển sang cầu khẩn nhưng chàng vẫn khăng khăng một mực và lệnh cho tên nô lệ
thi hành nhiệm vụ. Giữa lúc đó, bà già vốn là bà vú nuôi chồng tôi đi vào, gieo
thình cạnh chân chàng và cố làm cho chàng nguôi cơn giận dữ:
- Con
trai ơi - Bà nói - Để trả công ơn ta nuôi dưỡng, ta xin con hãy tha thứ cho
nàng. Con hãy nhớ câu “sát nhân giả tử”, kẻ giết người sẽ bị người giết lại còn
sẽ làm bại hoại danh tiếng của mình và sự mến mộ của mọi người đối với mình.
Trách sao mà người ta chẳng sẽ đồn đại về một cơn gíận dữ tới mức đổ máu này.
Bà nói
những câu trên đầy vẻ xúc động kèm theo những giọt nước mắt nóng hổi gây nên
một ấn tượng mạnh mẽ đối với chồng tôi.
- Vậy
thì - Chàng nói với bà vú nuôi mình - Vì nể vú, ta cho nó sống nhưng ta muốn nó
phải mang theo dấu tích trên người làm nó luôn nhớ lại tội lỗi của mình.
Nói
xong, một tên nô lệ, theo lệnh chàng, dang thẳng cánh quất vào hai bên sườn và
trên ngực tôi bằng một cái roi có nhiều đoạn gấp khúc làm tôi nứt da toác thịt.
Tôi ngất lịm không còn biết gì nữa. Sau đấy, chàng bắt bọn nô lệ, tay sai cho
sự điên giận của chàng, quẳng tôi vào một ngôi nhà, ở đó bà già vú nuôi chàng
đã chăm sóc tôi thật chu đáo. Tôi nằm liệt giường suốt bốn tháng trời. Cuối
cùng tôi khỏi, nhưng những vết sẹo mà bệ hạ nhìn thấy hôm qua do sự sơ ý của
tôi, thì vẫn còn lại tới giờ. Khi tôi đã bước đi được và ra bên ngoài được, tôi
muốn trở lại nhà chồng trước, nhưng thấy chỉ còn một bãi đất trống không. Người
chồng thứ hai của tôi, trong cơn thịnh nộ quá đáng không những đã phá đổ mà còn
san bằng cả dãy phố mà trên đó có ngôi nhà của tôi. Bạo lực đó quả thật là chưa
từng có, nhưng tôi biết thưa kiện ai? Kẻ gây ra chuyện này đã tìm cách giấu mặt
giấu tên, tôi làm sao biết được rõ. Mà cho dù tôi có biết hắn là ai chăng nữa
thì há tôi cũng đã chẳng thừa biết là cách xử sự với tôi như vậy được bắt nguồn
từ một quyền uy tuyệt đối đó hay sao? Vậy thì tôi còn có dám thưa kiện nữa
không?
Hoang
mang, khốn đốn, mất trắng tay tất cả, tôi tới xin nương nhờ chị Zobéide thân
yêu của tôi mà bệ hạ vừa nghe chị ấy kể về mình hầu Người đó.
Và tôi
đã kể hết cho chị nghe về hoạn nạn của tôi. Chị vui vẻ đón nhận tôi với tấm
lòng nhân hậu vốn có của mình và động viên tôi hãy kiên nhẫn chịu đựng.
- Đời là
thế đó - Chị Zobéide bảo - Thông thường nó tước đoạt của ta của cải hoặc bạn bè
hoặc những người ta yêu quý và luôn luôn là tất cả cùng một lúc, và để chứng
minh cho điều chị vừa nói, chị kể cho tôi nghe cái chết của vị hoàng tử trẻ do
sự ghen tuông của hai người chị ruột của chị. Chị còn cho tôi biết vì sao mà
hai người chị này lại hoá thành chó.
Cuối
cùng, sau khi tỏ rõ tình thân mật đậm đà với tôi, chị giới thiệu cô em út cũng
đã đến với chị sau khi mẹ chúng tôi tạ thế.
Thế là,
tạ ơn Thượng đế, cả ba chị em chúng tôi được đoàn tụ, cùng nhau quyết định là
sẽ chẳng bao giờ sống xa nhau nữa. Chúng tôi cùng sống với nhau một cuộc sống
êm đềm từ rất lâu rồi. Và vì là người chịu trách nhiệm việc chi tiêu trong nhà,
nên tôi thường lấy làm thích thú được tự mình đi mua sắm các thứ. Hôm qua đi
mua hàng, tôi đã thuê một người khuân vác để vận chuyển các thứ mua. Thấy anh
là một người thông minh, vui tính nên chúng tôi đã đồng ý giữ lại để cùng nhau
vui chơi giải trí. Ba tu sĩ khổ hạnh cũng bất ngờ tới vào lúc màn đêm vừa buông
và xin chúng tôi cho trọ tới sáng. Chúng tôi tiếp nhận họ với một điều kiện mà
họ chấp nhận và sau khi mời họ ngồi vào bàn ăn, họ vui vẻ hiến cho chúng tôi
một bản hoà ca theo kiểu của họ thì giữa lúc đó lại có tlếng gõ cửa. Đó là ba
thương nhân ở Mossoul vớl dáng vẻ thật hiền lành cũng xin chúng tôi được tạm tá
túc như ba chàng tu sĩ. Chúng tôi cũng đồng ý tiếp nhận họ với cùng một điều
kiện. Nhưng rồi họ đều như nhau, chẳng ai muốn tôn trọng điều kiện đó cả. Tuy
nhiên mặc đù chúng tôi có đủ tư cách và có toàn quyền để trừng trị họ, nhưng
chỉ giới hạn ở việc bắt họ lần lượt kể chuyện của mình, và chỉ trả thù họ một
cách nhẹ nhàng là mời họ ra khỏi nhà, không cho trọ lại qua đêm như họ đã yêu
cầu.
Hoàng đế
Haroun Alraschid rất hài lòng được hiểu rõ những gì muốn biết và công khai tỏ
lòng khâm phục thích thú đối với những chuyện vừa được nghe kể...”
- Nhưng,
tâu bệ hạ - đến đây Scheherazade nói - Mặt trời đã bắt đầu nhô lên không còn
cho phép thiếp được kể tiếp vì sao mà giải phép được cho hai con chó mực cái để
trở lại thành người.
Schahriar
đoán là tối hôm sau hoàng hậu sẽ kết thúc chuyện năm thiếu phụ với ba tu sĩ khổ
hạnh. Ông đứng lên và lại để cho Scheherazade sống đến ngày mai.
o O o
Trước
trời sáng, Dinarzade gọi chị:
- Chị
ơi! Nhân danh Thượng đế, nếu chị không còn ngủ nữa thì xin hãy kể cho em nghe
làm thế nào mà hai con chó mực lại có thể trở về hình hài cũ và còn ba người tu
sĩ khổ hạnh thì ra sao.
- Cứ yên
tâm - Scheherazade nói- ,Chị sẽ thoả mãn trí tò mò của em ngay bây giờ đây.
Rồi
ngoảnh về Schahriar, nàng kể tiếp như sau:
“Tâu bệ
hạ, sau khi đã được thoả mãn óc hiếu kỳ, hoàng đế muốn tỏ rõ quyền uy và lòng
độ lượng đối với các hoàng tử tu sĩ và sự hào hiệp đối với ba thiếu phụ. Không
cần qua sự trung gian của tể tướng, ông tự mình nói với Zobéide:
- Thưa
bà, vị tiên nữ lúc đầu dưới dạng con rắn và áp đặt cho bà một luật lệ rất hà
khắc, có cho bà biết chỗ ở của mình không và có hứa sẽ gặp lại bà và giải phép
cho hai con chớ để trở lại làm người không?
- Thưa
đáng Thơng lĩnh các tín đồ - Zobéide đáp – Tôi đã quên không nói lại vớì hoàng
thượng là tiên nữ có đặt vào tay tôi một bọc tóc nhỏ, nói là sẽ có ngày tôi
phải cần tới lúc ấy, chỉ cần lấy ra hai sợi tóc, dùng lửa đất cháy thì bà ấy sẽ
lập tức có mặt dù đang ở phía bên kia rặng núi Caucase.
- Thế
cái bọc tóc đó - Hoàng đế hỏi - Hiện giờ ở đâu?
Zobéide
bèn móc từ chiếc túi luôn đeo bên người, lấy cái bọc có mớ tóc ra, khẽ hé rèm
che đưa Người xem.
- Vậy
thì - Hoàng đế bảo - Chúng ta hãy triệu bà tiên tới đây. Không lúc nào hợp hơn
lúc này vì ta muốn thế.
Zobéide
nhất trí, lửa được mang tới và Zobéide đặt lên trên cả bọc tóc. Tức thì cả cung
điện rung chuyển, bà tiên hiện lên trước mặt Hoàng đế dướI dạng một người đàn
bà ăn vận rất đẹp.
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đố - Bà nói với nhà vua - Người thấy đó, tôi đang sẵn
sàng nhận lệnh của Người. Người thiếu phụ vừa gọi tôi theo lệnh của bệ hạ đã
từng cứu mạng tôi. Để trả ơn đó tôi đã trả thù hộ nàng về tội bất nhân bất
nghĩa của hai người chị nàng và biến họ thành chó. Nhưng nếu hoàng thượng muốn
thì tôi sẽ trả lại cho chúng cái hình dạng tự nhiên như trước đây.
- Hỡi
tiên nữ xinh đẹp - Hoàng đế nói - Ta thật không có gì vui hơn, hãy cho chúng
cái ơn đó đi, sau đó ta sẽ tìm cách an ủi chúng là đã phải chịu đựng một cuộc
sống thật khổ nhục. Nhưng trước hết ta cũng xin bà hãy ra tay cứu giúp người
thiếu phụ đã bị người chồng hành hạ một cách thật dũ dằn. Vì bà không hiểu mọi
sự nên chắc bà không thể không biết việc này: bà hãy vui lòng cho biết rõ cái
tên man rợ không những đã đối xử với vợ tàn bạo như vậy mà lại còn tước đoạt
một cách hết sức bất công tất cả tài sản của nàng. Ta lấy làm ngạc nhiên là một
hành động tối vô nhân đạo, tối bất công như vậy nó xúc phạm tới uy danh ta mà
ta lại không hề hay biết.
- Để bệ
hạ được mãn ý - Tiên nữ nói - Tôi sẽ cho hai con chó này trở lại nguyên hình,
sẽ chữa cho người thiếu phụ này khỏi hẳn các vết sẹo coi như nàng chưa bao giờ
bị đánh đập và cuối cùng tôi sẽ cho bệ hạ rõ kẻ nào đã hành hạ nàng như vậy.
Hoàng đế
sai người đi dắt hai con chó ở nhà Zobéide tới Tiên nữ bảo lấy cho bà một chén
nước đầy. Bà lầm bầm khấn khứa trên chén nước những câu gì đó chẳng ai nghe
được rồi rẩy nước trong chén lên người Amine và hai con chó. Tất cả các vết sẹo
trên người Amine mất hết, và hai con chó cái biến thành hai thiếu phụ đẹp lộng
lẫy. Rồi bà tiên nói với hoàng đế.
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ, bây giờ xin tiết lộ với bệ hạ cái người chồng đã
man giấu tên kia mà bệ hạ muốn biết: người đó rất thân cận với bệ hạ vì đó là
hoàng tử Amin, con trai cả của Người, anh ruột của hoàng tử Mamoun, con trai
thứ của Người. Nghe tiếng đồn về sắc đẹp hiếm có của người thiếu phụ, hoàng tử
Amin phải lòng mê mệt đã tìm mọi cách lôi kéo nàng về nhà và cưới nàng. Về trận
đòn chàng ta sai đánh nàng, về phương diện nào đó, có thể được phần nào tha
thứ. Người đàn bà vợ chàng có phần quá đễ đãi và những lời đưa ra biện bạch có
thể làm người ta cho là nàng đã phạm tội nặng hơn là thực tế. Đó là tất cả những
gì tôi có thể tâu trình để bệ hạ được giải toả mọi thắc mắc.
Nói
xong, tiên nữ cúi chào hoàng đế và biến mất.
Hoàng đế
vô cùng khâm phục và hài lòng về tất cả những biến đổi vừa qua nhờ có sự can
thiệp của mình, liền có những hành động mà người ta còn nhắc đến mãi. Đầu tiên,
ông cho gọi hoàng tử Amin, con trai cả của ông tới, bảo cho chàng rõ là ông đã
biết cuộc hôn nhân bí mật của chàng và nói cho con trai biết nguyên nhân thực
về vết thương ở má nàng. Hoàng tử không đợi vua cha phán bảo, chàng đón nhận
nàng ngay.
Hoàng đế
tuyên bố tiếp là sẽ cưới Zobéide làm vợ và gợi ý cho ba chị em kia của nàng lấy
ba chàng tu sĩ làm chồng, được các chàng ưng thuận ngay với sự biết ơn sâu sắc.
Hoàng đế ban cho mỗi người một lâu đài tráng lệ ở thành phố Bagdad, cất nhắc họ
lên các chức vị cao sang trong nước và cho họ được tham dự vào các công việc
triều chính. Đệ nhất pháp quan thành Bagdad được triệu tới cùng với những người
làm chứng lập các giấy giá thú, và vị hoàng đế danh tiếng Haroun Alraschid mang
lại hạnh phúc cho bao nhiêu người từng trải qua nhiều khổ ải, được mọi người ca
ngợi và chúc tụng.
Trời
chưa sáng thì Scheherazade kết thúc câu chuyện đã biết bao lần phải bỏ đở giữa
chừng. Vậy là lúc này có thể bắt đầu một chuyện khác. Nàng hướng về hoàng đế và
nói:
Nghìn Lẻ
Một Đêm
Chương
14: Ba quả táo
- Tâu
hoàng đế, thiếp đã có vinh dự một lần được kể với Người chuyến vi hành của
hoàng đế Haroun Alraschid ra khỏi kinh thành vào một đêm trước. Thiếp xin kể
hầu hoàng đế một chuyến vi hành khác của vị hoàng đế này.
Một hôm,
nhà vua báo cho tể tướng Giafar phải có mặt ở cung điện vào tối hôm sau:
- Tể
tướng à - Nhà vua bảo - Ta muốn đi một vòng xung quanh thành phố để nghe ngóng
xem dư luận nhân dân ra sao và nhất là để biết xem họ có điều gì không được hài
lòng với những pháp quan của ta không. Nếu thấy có những lời kêu ca phàn nàn,
thì lập tức ta sẽ cách chức chúng và thay thế bằng những người khác có đầy đủ
tài đức để làm tròn trách nhiệm. Ngược lại nếu có những pháp quan được dân
chúng ca ngợi thì ta sẽ có những sự nhìn nhận xứng đáng.
Tể tướng
tới cung điện đúng giờ quy định cùng với Mesrour, tổng thái giám. Cả ba người
cải trang để không ai nhận biết và cùng ra khỏi cung điện.
Họ đi
qua nhiều công trường, nhiều chợ và khi đi vào một đường phố nhỏ, họ nhìn thấy
dưới ánh trăng một ông lão có bộ râu trắng bạc, thân hình cao, trên đầu đội một
tấm lưới đánh cá, một tay cắp bên sườn chiếc rổ bằng lá dừa, một tay chống gậy.
- Trông
bề ngoài thì lão già này chẳng phải là ngườI giàu có - Hoàng đế nói - Chúng ta
hãy tiếp cận lão và hỏI lão tình hình làm ăn ra sao.
- Này
ông già - Tể tướng hỏi - Nhà ngươi là ai vậy?
- Thưa
các ngài - Ông già đáp - Tôì là người đánh cá nhưng là người nghèo khổ nhất
trong cái nghề này. Tôi từ nhà ra đi từ sớm, nhưng cho đến giờ vẫn chưa được
một con cá nhỏ nào. Tôi có vợ và các con nhỏ, không biết lấy gì mà nuôi cả nhà
đây!
Hoàng đế
động lòng thương hại bảo lão:
- Liệu
nhà ngươi có can đảm quay lại chỗ cũ quăng lưới một lần nữa không? Chúng ta sẽ
cho nhà ngươi một trăm đồng sequins đổi lấy bất cứ cái gì nhà ngươi kéo lên
được .
Nghe
vậy, lão đánh cá quên hết mệt nhọc trong ngày, cùng vớI hoàng đế, tể tướng
Giafar và Mesrour quay lạI sông Tigre, lòng thầm nhủ: “Các ngài này có vẻ là
những người lương thiện, đứng đắn chẳng lẽ lại nuốt lời. Chỉ cần một phần trăm
của số tiền đó đối với ta cũng đã là quá nhiều rồi”.
Họ đến
bờ sông Tigre. Lão đánh cá buông lưới rồi kéo lên được một chiếc hòm đóng kín
khá nặng. Hoàng đế tức thì bảo tể tướng đếm đưa cho lão đủ một trăm đồng
sequins và cho lão về. Mesrour theo lệnh hoàng đế vác chiếc hòm lên vai. Hoàng
đế nôn nóng muốn biết xem trong hòm chứa gì, vội vã quay về hoàng cung. Hòm
được mở ra, người ta thấy một cái túi to đan bằng lá dừa, miệng túi được khâu
lại bằng một sợi len đỏ. Để hoàng đế khỏi sốt ruột, chẳng ai muốn tỉ mỉ gỡ dần
sợi len đó mà dùng dao sắc cắt đi cho mau. Họ lôi ra khỏi túi một cái bọc bằng
vải thô buộc dây thừng. Cởi sợi thừng và mở cái bọc, họ kinh hãi trông thấy
thân thể bị chặt ra làm nhiều mảnh của một phụ nữ trẻ da trắng như tuyết đọng.”
Scheherazade
tới đây, nhận thấy trời đã sáng nên ngừng lời. Đêm hôm sau nàng kể tiếp:
o O o
“- Tâu
hoàng đế, hẳn là Người cũng đã hình dung là vị hoàng đế đã kinh ngạc như thế
nào trước cái cảnh tượng ghê rợn đó: Nhưng từ kính ngạc ông chuyển sang gỉận
dữ, ném cho tể tướng một cái nhìn toé lửa: “A, quân khốn kiếp - Ông kêu lên -
Phải chăng đó là cách nhà ngươi cai trị và nắm được mọi hành động của dân
chúng? Người ta đã ngang nhiên phạm tội sát nhân ngay tại kinh đô của ta, người
ta đã ném những thần dân của ta xuống sông Tigre để họ đòi trả hận ta trong
ngày phán xử cuối cùng? Nếu nhà ngươi không mau tìm ra được kẻ sát nhân để trả
thù cho người phụ nữ này thì ta thề có Thượng đế với tên thánh của Người là ta
sẽ treo cổ ngươi, ngươi và cả bốn chục người họ hàng thân tộc nhà ngươi.
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ - Tể tướng tâu -Xin hoàng đế cho thần thời gian để
tiến hành cuộc điều tra.
- Ta cho
ngươi ba ngày - Hoàng đế bảo - Ngươi hãy suy nghĩ kỹ.
Tể tướng
Giafar lui về, lòng hết sức hoang mang: “Chao ôi! - Ông thầm than - Trong một
thành phố rộng mông mênh và dân cư đông đúc như Bagdad này, làm sao mà ta khui
lên được một tên giết người, có thể nó phạm tội ác này không người chứng kiến,
và có thể nó đã cao chạy xa bay rồi cũng nên. Một kẻ nào khác ta thì có thể vào
trong nhà giam lôi một tên tội phạm khốn khổ nào đó ra và xử tội chết để làm
hài lòng hoàng đế, nhưng ta thì không thể làm cái điều trái lương tâm ấy được.
Ta thà chết còn hơn là cứu sống mình bằng cách đó! .
Ông lệnh
cho các quan hành pháp và toà án dưới quyền làm một cuộc săn lùng hung thủ. Họ
tung người của họ và cả chính họ vào cuộc săn lùng này. Nhưng rồi tất cả những
nỗ lực của họ đều vô ích. Dù khẩn trương và mẫn cán tới đâu chăng nữa thì họ
cũng không sao phát hiện được kẻ gây ra vụ án mạng: Tể tướng thấy là nếu không
có sự giúp dập của trời thì mạng ông thật khó toàn.
Quả
nhiên, ngày thứ ba đã tới, một lính cặn vệ tớI nhà viên đại thần đáng thương
này bắt đi theo y. Tể tướng cúi đầu chịu lệnh. Hoàng đế hỏi thủ phạm đâu.
- Tâu
đấng Thống lĩnh các tín đồ - Ông tâu vua giọng đầy nước mắt - Không tìm thấy
một người nào cung cấp cho thần bất cứ một tin tức gì cả.
Hoàng đế
nổi giận lôi đình, nặng lời quở mắng rồi ra lệnh treo cổ tể tướng cùng với bốn
chục người họ hàng thân thích của ông trước cổng hoàng cung.
Trong
khi những người thừa hành bận rộn trong việc dựng các giá treo cổ và cho người
đi bắt bốn chục người trong họ tể tướng thì viên quan truyền tin theo lệnh
hoàng đế đi rao tin này trong khắp các khu vực trong thành phố. Những ai muốn
chứng kiến hình phạt xử giảo tể tướng Giafar cùng với bốn chục thân nhân tể
tướng thì tới ngay công trường ngay phía trước hoàng cung!”.
Khi mọi
việc đã sẵn sàng, viên quan thi hành án cùng với đám rất đông lính cận vệ điều
tể tướng cùng với bốn chục thân nhân của ông ra đặt mỗi người đứng dưới một cái
giá gỗ dành cho họ, quàng vào cổ mỗi người vòng dây thừng dùng để kéo họ lên
lửng lơ khỏi mặt đất. Dân chúng kéo tới kín đặc cả công trường, nhìn cảnh đau
lòng không sao cầm được nước mắt vì tể tướng Giafar và những thân nhân của vị
quan thanh liêm, trung thực này đối với họ vô cùng thân thiết và đáng kính.
Không có
gì có thể ngăn cản được việc thi hành lệnh bất di bất dịch của vị hoàng đế
nghiệt ngã này. Mạng sống của những con người nhân hậu nhất kinh thành này đang
như treo trên sợi tóc thì một chàng trai rất khôi ngô tuấn tú và ăn vận lịch sự
rẽ đám đông, đi tới tận chỗ tể tướng đầu triều đang đứng chờ treo cổ, và sau
khi kính trọng hôn tay ông, chàng nói:
- Thưa
ngài tể tướng tôn quý, người đứng đầu các đại thần trong triều, nơi nương tựa
của dân nghèo, ngài không phải là thủ phạm mà cần phải có mặt tại đây. Xin ngài
hãy lui bước và để cho tôi đền mạng cho người thiếu phụ đã bị ném xuống sông
Tigre. Chính tôi là kẻ đã giết nàng và xứng đáng phải bị trừng phạt.
Mặc dù
những lời thú tội trên đây đã làm cho tể tướng hết sức vui mừng, nhưng ông
không khỏi cảm thấy thương hại chàng trai mà khuôn mặt đáng ra phải có vẻ hung
hãn thì lại là một cái gì đó dịu dàng quyến rũ. Ông đang sắp sửa trả lời chàng
trai thì lại có một người to lớn đã đứng tuổi cũng rẽ đám đông bước tới và nói
với tể tướng:
- Xin
ngài đừng tin những gì chàng trai này nói. Không có ai ngoài tôi ra là người đã
giết người thiếu phụ đã tìm thấy ở trong hòm ấy. Sự trừng phạt phải giáng xuống
chỉ một mình tôi thôi. Nhân danh Thượng đế, tôi tha thiết xin chớ trừng phạt kẻ
vô tội.
- Thưa
ngài - Chàng thanh niên nói với tể tướng - Tôi xin thề là chính tôi đã có hành
động độc ác đó và không có một người nào đồng loã.
- Con
trai của ta ạ - Ông già cắt ngang - Chẳng qua là vì tuyệt vọng bất mãn với số
phận mà anh tới đây để nói thế. Còn ta, ta đã sống trên đời này quá lâu rồi,
cần phảI rời bỏ thôi. Hãy để ta chết thay anh. Thưa ngài - Ông nói tiếp với tể
tướng- Tôi xin nhắc lại là chính tôi mới là kẻ giết người. Hãy xử tôi, chớ nên
chần chừ nữa.
Lơi thú
nhận của ông già và chàng trai buộc tể tướng Giafar phải đưa cả hai tới trước
hoàng đế dưới sự cho phép rất dễ dàng vui vẻ của viên chỉ huy pháp trường.
Khi đã
tới trước hoàng đế, tể tướng hôn mặt đất bảy lần và tấu trình:
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ, thần đưa ông già và chàng trai này tới bệ kiến
hoàng thượng. Cả hai người đều nhận mình là thủ phạm đã sát hại người phụ nữ
đó.
Thế là
hoàng đế hỏI các bị can ai trong hai người đã tàn sát người thiếu phụ quá dã
man và ném xác xuống sông Tigre như vậy. Chàng trai một mực nhận chính là mình,
nhưng ông già thì nói ngược lại. Hoàng đế bảo tể tướng:
- Đưa cả
hai đi xử giảo.
- Tâu bệ
hạ - Tể tướng nói - Nhưng chỉ có một sát nhân. Thật bất công nếu bắt cả hai
cùng chết.
Nghe
vậy, chàng trai lại nói:
- Thề có
Thượng đế đã nâng trời lên cao như hiện nay, chính tôi là người đã giết người
phụ nữ đó, chính tôi đã chặt bà ta ra nhiều khúc và ném xuống sông Tigre cách
đây bốn hôm . Tôi sẽ không được ở bên phía những người quang minh chính đại
trong ngày phán xử cuối cùng, nếu điều tôi nói đây là giả dối. Tôi mới đúng là
ngườI đáng chịu hình phạt.
Hoàng đế
ngạc nhiên về lời thề đó và ông tin, hơn nữa ông già cũng không phản bác. Vì
vậy, ngoảnh về chàng trai, ông bảo:
- Quân
khốn kiếp! Vì cớ gì mà mi lại phạm vào một tội ác kinh khủng như vậy? Và nguyên
nhân nào đã thúc đẩy mi tới đây nộp mình?
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ - Chàng trai đáp - Nếu có thể ghi chép lại những gì
xảy ra giữa người đàn bà này và tôi thì thiết nghĩ đó cũng là một chuyện giúp
ích rất nhiều cho những người đàn ông trên đời này.
- Vậy mi
hãy kể cho ta nghe đi - Hoàng đế bảo - Ta ra lệnh cho mi đó. Chàng trai tuân
theo và bắt đầu kể chuyện mình bằng lời lẽ như sau...”
Scheherazade
muốn kể tiếp, nhưng buộc phải để lại đêm hôm sau.
o O o
Schahriar
nhắc nhở hoàng hậu và hỏi nàng là chàng trai đó kể gì với hoàng đế Haroun
Alraschid.
- Tâu
hoàng thượng - Scheherazade đáp - Chàng ta cất tiếng và kể như thế này:
Nghìn Lẻ
Một Đêm
Chương
15: Người thiếu phụ bị sát hại và người chồng nàng
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ, xin bệ hạ biết cho rằng người thiếu phụ bị sát hại
đó chính là vợ tôi, con gái ông già mà Người đã biết đó lại là chú ruột tôi.
Khi nàng mới có mười hai tuổi thì ông đã gả cho tôi làm vợ và đến nay là mười
một năm đã qua. Tôi có với nàng ba con trai hiện nay còn sống cả. Và cứ công
bằng mà nói thì nàng chưa từng bao giờ làm cho tôi phải bực mình cáu giận. Nàng
khôn ngoan, có đức hạnh và luôn chú ý chiều chuộng tôi. Về phía mình, tôi yêu
nàng thực lòng, chiều theo tất cả các ý muốn của nàng, chưa bao giờ cấm đoán
một điều gì.
Cách đây
khoảng hai tháng, nàng ngã bệnh. Tôi hết lòng chăm sóc, không ngần ngại bất cứ
việc gì cố sao để làm cho nàng mau lành bệnh. Được một tháng bệnh thuyên giảm,
sửc khoẻ khá lên dần nàng muốn đi ra nhà tắm. Trước khi ra khỏi nhà, nàng bảo
tôi: “Anh họ của em ơi! (nàng thường thân mật gọi tôi thế) Em muốn ăn táo quá
đi mất, em sẽ cực kỳ vui thích nếu anh tìm được cho em vài quả. Em đã thèm ăn
táo lắm rồi, thú thật với anh là em thèm tới mức là nếu không sớm được ăn thì
em sợ là sức khoẻ em súy sụp mất. “ Rất vui lòng thôi - Tôi trả lời nàng - Anh
sẽ cố gắng hết sức để chiều em.”
Ngay tức
thì, tôi đi lùng tìm khắp các chợ, khắp các cửa hàng để mua ít quả táo, nhưng
không thấy dù chỉ một quả, dù tôi đã sẵn sàng trả tiền cho mỗi quả một đồng
sequin. Tôi trở về nhà rất buồn vì mất công toi. Về phần vợ tôi, khi đi tắm về
không thấy có táo, nàng buồn rầu trằn trọc suốt đêm không ngủ. Sáng hôm sau tôi
dậy sớm đi thăm khắp các vườn cây nhưng kết quả cũng chẳng hơn gì hôm trước.
Tôi chỉ gặp được một người làm vườn có tuổi bảo tôi là dù có mất bao nhiêu công
sức đi tìm thì cũng chẳng đâu có táo lúc này trừ trường hợp ở vườn ngự uyển của
đức vua ở Balsora.
Tôi vốn
rất yêu vợ và chiều chuộng nàng hết mức, không muốn để nàng phải phật ý vì bất
cứ một điều gì nên tôi đã mặc vào mình bộ y phục đi đường và sau khi nói cho
nàng biết ý định của mình, tôi lên đường đi Balsora. Tôi đi rất khẩn trương nên
chỉ trong vòng nửa tháng đã có mặt tại nhà. Tôi mang về ba quả táo giá mỗi quả
là một đồng sequin. Trong vườn chỉ có ngần ấy quả và ông làm vườn nhất định
không để cho tôi rẻ hơn. Vợ tôi rất hài lòng nhận ba quả táo và đặt chúng ngay
bên cạnh mình. Tuy nhiên nàng vẫn còn ốm và tôi chẳng biết dùng thuốc gì để
chữa khỏi bệnh cho nàng.
Sau cuộc
đi của tôi ít ngày, một hôm ngồi trong cửa hàng ở nơi công cộng bán đủ các loại
vải lụa đẹp, tôi nhìn thấy một nô lệ da đen cao to mặt mũi dữ dằn, tay cầm một
quả táo mà tôi nhận đích xác đó là quả táo mà tôi mang về từ Balsora. Không thể
nhầm được vì tôi biết là ở Balsora cũng như ở các vườn quả các vùng lân cận
không có một quả táo nào. Tôi gọi người nô lệ:
- Này
anh bạn, làm ơn cho tôi biết, anh đã lấy được quả táo này ở đâu vậy?
- Đó là
- Anh ta cười đáp - tặng vật của tình nhân tôi. Hôm nay đến thăm, tôi thấy nàng
hơi ốm. Có ba quả táo để bên cạnh, tôi hỏi nàng mua được ở đâu, nàng trả lời
tôi đó là của người chồng tốt bụng của nàng kiếm được mang về cho nàng sau một
chuyến đi tới nửa tháng trời. Chúng tôi cùng nhau ăn một bữa nhẹ, và khi chia
tay, tôi đã cầm một quả mang theo.
Những
lời trên đây của người nô lệ da đen làm tôi điên tiết. Tôi rời khỏi chỗ ngồi,
đóng cửa hàng lại và chạy về nhà, vào trong buồng vợ. Đầu tiên tôi nhìn chỗ để
những quả táo, chỉ thấy hai quả, tôi hỏi quả thứ ba đâu. Lúc này vợ tôi mới
nguảnh đầu nhìn vào chỗ để táo, thấy còn có hai quả, lạnh lùng bảo tôi:
- Anh họ
ơi? Em chẳng biết ra sao cả.
Nghe
nàng đáp thế, tôi cho ngay là người nô lệ kìa đã nói đúng. Một cơn ghen tuông
như bão tố nổi lên, tôi rút dao vẫn cài ở thắt lưng, đâm một nhát trúng tim con
khốn nạn. Rồi tôi cắt đầu, chặt ngườI nàng ra mấy khúc, cho vào cái túi gấp và
sau khi khâu miệng túi bằng một sợi len đỏ, tôi nhét cái túi vào một chiếc hòm
gỗ, đợi trời tối, vác lên vai và quẳng xuống sông Tigre.
Hai đứa
con của tôi đều đã đi ngủ, đứa con lớn đã đi đâu ra khỏi nhà. Khi tôi về thì
thấy nó đang ngồi tựa cửa và khóc nức nở. Tôi hỏi vì sao nó khóc. Nó nói:
- Cha ơi,
sáng nay con lấy trộm của mẹ một quả táo mà cha đã mang về đó. Con vẫn chưa ăn
vì mải chơi với một lũ bạn thì giữa lúc đó một người nô lệ cao lớn đi qua đã
giật mất quả táo trong tay con rồi bước rảo đi. Con đuổi theo đòi lại và nói
với hắn là mẹ ốm, cha đã phải đi lùng tìm suốt nửa tháng mới mua về cho mẹ được
ba quả táo. Nhưng vô ích, hắn vẫn không chịu trả và vì con vẫn đi theo để lớn
tiếng đòi, hắn quay lại đánh con rồi gié chân chạy, luồn qua các ngõ hẻm mất
hút. Từ lúc đó con đi lang thang ra ngoài thành phố chờ cha về để xin cha đừng
nói gì với mẹ kẻo mẹ lại ốm thêm thì khổ.
Nói
xong, con tôi lại ôm mặt khóc nức nở.
Những
lời kể của con làm tôi bàng hoàng đau đớn không sao tả xiết. Tôi đã phạm tội
ghê gớm, hối hận nhưng đã quá muộn. Tôi đã mù quáng tin vào những lời bịa đặt
của tên nô lệ khốn kiếp, nó đã dựa vào lời con tôi để dựng lên một câu chuyện
hoang đường tai hại mà tôi đã cho là thật. Chú tôi, có mặt tại đây khi đến thăm
con gái đã biết được chuyện đau lòng này. Tôi không giấu ông tí gì và không đợi
ông lên án, tôi đã tự kết tội mình là một tên sát nhân tồi tệ nhất trong thiên
hạ.
Thế
nhưng, đáng lẽ phải đánh mắng xỉ vả tôi đến nơi đến chốn, một việc tất nhiên và
hợp lý, thì ông lại cùng tôi chia sẻ nỗi đau, suốt ba ngày tôi và ông cùng khóc
ròng. Ông, vì mất người con gái mà ông yêu thương nhất mực; tôi vì mất một
người vợ yêu quí mà tôi đã tự tay mình sát hại một cách vô cùng hung ác chỉ vì
nhẹ dạ cả tin vào một tên nô lệ dối trá khốn kiếp.
- Bẩm
đấng Thống lĩnh các tín đồ, đó là tất cả sự thật mà Người đòi hỏi tôi phải thổ
lộ. Lúc này, Người đã rõ nhũng hoàn cảnh đã đẩy tôi tới chỗ phạm tội ác, xin
Người hãy ra lệnh trừng phạt. Dù cho hình phạt kia có nặng nề khắc nghiệp tới
đâu, tôi cũng chẳng dám kêu ca nửa tiếng và còn thấy là hãy còn quá nhẹ.
Nghe lọt
tất cả câu chuyện, hoàng đế vô cùng sửng sốt”
Scheherazade,
kể tới đây thấy trời đã hửng sáng bèn ngừng lời. Nhưng đêm sau, nàng lại kể
tiếp:
- Tâu bệ
hạ - Nàng nói - Vị hoàng đế này cực kỳ kinh ngạc về những điều chàng trai vừa
kể. Nhưng ông là một vị vua công minh nên thấy chàng đáng được thương xót hơn
là phải đối xử như một tội phạm nên phán rằng:
- Hành
động của chàng trai này đáng được khoan dung trước Thượng đế và đáng được đại
xá trước loài người. Tên nô lệ độc ác kia là nguyên nhân chính của vụ án sát
nhân này. Nó là tên duy nhất cần phải trừng phạt. Vì vậy Ông ngoảnh về phía tể
tướng nói - Ta cho nhà ngươi ba ngày để tìm ra nó. Nếu nhà ngươi, trong thời
hạn đó mà không lôi được cổ nó về đây thì ta sẽ treo cổ ngươi thay nó.
Viên tể
tướng khốn khổ tưởng là đã thoát nạn, nào ngờ lại phải nhận cái lệnh mớI oái
oăm này của hoàng đế. Nhưng vì không dám cãi lại một ông vua mà ông đã biết rõ
tính tình, nên chỉ còn cách là lảng đi và trở về nhà nước mắt rơi lã chã, chắc
mẩm là còn sống được ba ngày nữa thôi. Tin chắc là không sao có thể tìm thấy
được tên nô lệ đó nên ông chẳng mảy may nghĩ tới việc lùng tìm. Ông nghĩ bụng:
“Làm sao mà phân biệt nổi trong thành Bagdad này có đến hàng ngàn vạn nô lệ da
đen, để chỉ được đích danh một tên là thủ phạm. Trừ phi có Thượng đế ra tay
giúp đỡ như Người đã giúp cho khám phá ra kẻ sát nhân vừa rồi, còn thì chẳng gì
có thể cứu được ta lúc này”.
Hai ngày
đầu ông cùng với gia đình thở than khóc lóc, rên rỉ về sự hà khắc của hoàng đế.
Ngày thứ ba tới, ông chuẩn bị sẵn sàng chết một cách cứng cỏi như một ông quan
công minh, liêm khiết chẳng hề có một điều gì đáng trách dù hết sức nhỏ nhặt.
Ông cho vời các pháp quan và nhân chứng tới đông ký vào di chúc trước mặt họ.
Sau đó ông ôm hôn vợ và các con nói lời vĩnh biệt. Toàn thể gia đình ông than
khóc om sòm. Thật không có một cảnh tượng nào đáng xúc động hơn.
Cuối
cùng, một viên quan cảnh vệ hoàng cung đi tới cho biết là hoàng đế sốt ruội vì
chẳng có tin tức gì về ông cũng chẳng có tin tức gì về tên nô lệ da đen mà
Người đã lệnh cho ông truy tìm. Viên quan đó nói thêm:
- Tôi
được lệnh tới mời ngài vào cung bệ kiến.
Ngài tể
tướng đau khổ sửa soạn mũ áo để đi theo viên quan. Nhưng vừa định bước ra cửa
thì người nhà đưa tới cô con gái út của ông chừng năm, sáu tuổi, để ông được
nhìn thấy lần cuối cùng.
Vì rất
mực yêu thương cô con gái út bé bỏng này nên ông xin viên quan cảnh vệ được nán
lại một lát. Rồi ông tới gần con gái, ôm lấy cô bé và hôn đi hôn lại. Khi ôm
hôn, ông cảm thấy con gái có cái gì cồm cộm ở ngực, lại toả ra mùi thơm, ông
hỏi:
Con gái
yêu quí của cha, con có cái gì ở ngực thế?
- Cha
yêu quí của con - Cô bé đáp - Đó là một quả táo trên đó có viết tên hoàng đế,
lãnh chúa và là ông chủ của chúng ta. Rihan, nô lệ của nhà ta đã bán cho con
hai đồng equin đấy.
Nghe nói
đến quả táo và nô lệ, tể tướng Giafar kêu lên ngạc nhiên pha lẫn vui mừng, lập
tức thò tay vào ngực áo con lôi ra một quả táo. Ông cho gọi người nô lệ, không
ở xa đó mấy, và khi tên này đã đứng trước mặt, ông hỏi:
-
Marand, mày lấy quả táo này ở đâu?
- Thưa
ngài - Tên nô lệ đáp - Tôi thề là không lấy trộm quả táo này ở nhà ngài cũng
như ở trong vườn của đấng Thống lĩnh các tín đồ. Ngày hôm nọ, khi tôi đi qua
một đường phố có ba bốn đứa trẻ đang chơi đùa, thấy trong tay một đứa có quả
táo tôi đã giật lấy mang đi. Đứa bé chạy theo tôi nói quả táo không phải của nó
nhưng là của mẹ nó đang ốm, là cha nó phải đi rất xa mới mua được ba quả mang
về cho mẹ nó đỡ cơn thèm. Đây là một quả nó lấy vụng mẹ. Nó van xin tôi trả lại
cho nó, nhưng tôi không nghe, mang về nhà và bán cho bé tiểu thư nhà ngài lấy
hai đồng equin. Đó là tất cả sự thật tôi xin trình ngài rõ.
Tể tướng
Giafar không sao có thể tưởng tượng được là sự dối trá của một tên nô lệ lại là
nguyên nhân của cái chết thảm khốc của một người đàn bà vô tội và gần hầu như
cả là nguyên nhân cái chết của chính mình nữa. Ông dẫn tên nô lệ theo và khi
đứng trước hoàng đế ông kể lại cho nhà vua nghe chi tiết tất cả những gì tên nô
lệ đã trình bày và do tình cờ ra sao mà ông khám phá ra tội phạm.
Không có
gì có thể đánh giá được sự ngạc nhiên của hoàng đế. Ông không sao ngăn được một
tràng cười ròn rã. Cuối cùng, lấy lại vẻ nghiêm trang, ông bảo tể tướng là vì
nô lệ của tể tướng đã gây nên một vụ lộn xộn thật là kỳ cục vậy nó xứng đáng
phải chịu một hình phạt để làm gương.
- Tâu bệ
hạ - Tể tướng nói - Thần chẳng dám phủ nhận. Nhưng tội ác của nó không phải là
không thể dung xá. Thần biết một chuyện còn kỳ thú hơn về một tể tướng xứ Caue
tên là Noureddin Ali và Bedreddin Hassan ở Balsora. Vì bệ hạ cũng rất muốn nghe
những chuyện tương tự, thần xin sẵn sàng kể hầu Người với điều kiện là nếu
Người thấy hay lạ hơn câu chuyện này thì xin Người gia ân tha cho tên nô lệ của
thần.
- Ta
cũng muốn vậy - Hoàng đế nói - Nhưng sợ nhà ngươi phiêu lưu, ta không tin là sẽ
cứu được tên nô lệ của ngươi vì câu chuyện về những quả táo thật vô cùng kỳ lạ.
Tể tướng
Giafar hắng giọng bắt đầu câu chuyện như sau:
Nghìn Lẻ
Một Đêm
Chương
16: Noureddin Ali và Bedreddin Hassan
- Tâu
đấng Thống lĩnh các tín đồ, ngày xưa ở đất nước Ai-cập có một vị hoàng đế chí
công, chí đức và rất hùng mạnh khiến cho các lân bang đều nể vì sợ hãi. Ông yêu
thương dân nghèo và chở che cho các nhà thông thái mà ông đưa lên giữ những
trọng trách trong triều đình. Tể tướng của hoàng đế là một người sắc sảo, khôn
ngoan, thận trọng, thông thạo thư pháp và tất cả các môn khoa học. Vị trọng
thần này có hai con trai khôi ngô tuấn tú và đều có nhiều nét giống cha. Người
anh tên là Schemseddin Mohammed và người em là Noureddin Ali. Đặc biệt người,
em có nhiều đức tính mà bao người thèm muốn. Tể tướng, cha của hai chàng đã
mất, nhà vua mời cả hai anh em về triều và phong cho cả hai chức vị tể tướng
thường.
- Ta vô
cùng thương cảm - Người bảo hai người - Về sự mất mát mà các con đang phải chịu
đựng. Ta cũng thương tiếc cha con không kém gì các con. Để thể hiện tình cảm
đó, và ta biết là các con luôn sống bên nhau đoàn kết yêu thương nhau nên ta
phong cho các con cũng một tước vị. Các con hãy noi theo gương sáng của cha các
con.
Hai tể
tướng mới cảm tạ tấm lòng nhân ái 1của hoàng đế, trở về nhà, chăm nom phần mộ
của cha. Một tháng sau, họ xuất hành lần đầu, và tham dự triều chính lần thứ
nhất, và từ đó trở đi họ đều đều có mặt trong những buổi thiết triều. Mỗi lần
hoàng đế đi săn, một trong hai anh em được đi hộ giá, và lần lượt thay phiên
nhau để hưởng vinh dự đó.
Một hôm,
sau bữa cơm chiều, hai anh em trò chuyện bàn bạc với nhau nhiều vấn đề linh
tinh. Đó là trước cái buổi mà người anh được cùng hoàng đế đi săn. Chàng trai
trẻ bảo em:
- Em
này, cả hai chúng ta đều chưa thành hôn và chúng ta sống cùng nhau thật là hoà
thuận, anh chợt có một ý: chúng ta hãy cùng cưới một ngày, lấy hai chị em mà
chúng ta sẽ chọn lựa trong một gia đình nào đó phù hợp với chúng ta. Em nghĩ
sao về cái ý tưởng đó?
- Em
thấy - Noureddin Ali đáp - Thật rất xứng vớI tình thân đã gắn bó chúng ta. Anh
ạ, không gì hay hơn ý tưởng đó. Về phần em, em sẵn sàng tuân theo anh.
- Ồ,
chưa phải là tất cả đâu – Schemseđdin Mohammed nói tiếp - Trí tưởng tượng còn
đi xa hơn kìa: giả dụ là những người vợ của chúng ta đều mang thai ngay trong
đêm đầu tiên của ngày cưới và sau đó các nàng cùng lâm bồn một ngày, vợ em sinh
con trai và vợ anh sinh con gái thì khi chúng đến tuổi trưởng thành, chúng ta
sẽ cho chúng thành vợ thành chồng.
- Ôi?
Cái đó thì - Noureddin Ali kêu lên - Phải thú thực là dự kiến đó thật tuyệt
vời? Cuộc hôn nhân đó làm anh em ta càng thêm gắn bó mật thiết, em hết sức tán
thành. Nhưng, anh ơi - Chàng nói thêm - Nếu trường hợp có cuộc hôn nhân đó, thì
anh có định là con trai em phải có một khoản hồi môn cho con gái anh không?
- Cái đó
là tất nhiên rồi - Người anh nói - Anh chắc chắn là, ngoài những thủ tục thường
tình của việc lập giá thú thì chú chắc là không quên trao cho đúng tên nó ít
nhất là ba nghìn đồng sequin, ba mảnh đất màu mỡ kèm với ba nô lệ.
- Em làm
sao mà đồng ý như vậy được . Người em phản bác - Phải chăng chúng ta chẳng phải
là anh em ruột thịt và là bạn đồng liêu, cùng một chức sắc như nhau? Vả lại cả
anh và em, phải chăng chúng ta không biết thế nào là sai, thế nào là đúng? Con
trai bao giờ cũng phải quý hơn con gái chứ? Chính anh phải chi một khoản hồi
môn lớn cho con gái mình mới đúng chứ? Cứ như em thấy thì anh là một con người
chuyên lợi dụng trên lưng vốn người khác.
Dù là
Noureddin Ali vừa nói vừa cười, nhưng người anh, có tính cố chấp, coi như bị
xúc phạm:
- Thật
bất hạnh cho con trai chú - Người anh giận dữ nói. Chú lại dám đánh giá nó cao
hơn con gái tôi ư? Tôi thật ngạc nhiên là chú dám bạo gan cho là con trai chú
xứng với con gái tôi đấy. Phải nói là chú mất trí mới dám sánh ngang với tôi mà
nói chúng ta là đồng liêu. Hãy nghe đây, quân bạo phổi, sau lời lẽ hỗn xược đó,
tôi chẳng bao giờ gả con gái tôi cho con trai chú, dù chú có cho nó bao nhiêu
của cải đi nữa.
Cuộc cãi
vã đáng buồn cười này xảy ra giữa hai anh em về cuộc hôn nhân của hai đứa con
chưa sinh đã đưa sự việc đi xa hơn. Schemseddin Mohammed tức giận đến mức đe
doạ:
- Nếu
ngày mai không phải đi theo hộ giá hoàng đế thì tôi đã cho chú biết tay. Nhưng
khi trở về tôi sẽ cho chú biết một người em mà ăn nói láo xược vớI anh mình như
chú đó thì sẽ phải ra sao.
Nói
xong, anh ta rút về phòng riêng, và người em cũng về phòng mình.
Schemseddin
Mohammed sáng hôm sau dậy sớm vào hoàng cung và từ đó đi ra cùng hoàng đế theo
đường phía trên thành Caire, hướng Kim tự tháp. Còn Nouređdin Ali trằn trọc cả
đêm không ngủ và sau khi cân nhắc kỹ thấy khó có thể sống lâu dài cùng người
anh đã đối xử với mình quá hách dịch, cao ngạo. Chàng phác trong đầu một quyết
định, cho sửa soạn một con la khoẻ mạnh, mang theo tiền, đồ châu ngọc quý và
một ít lương thực và sau khi bảo người nhà là đi du lich khoảng vài ba ngày và
muốn đi một mình thôi. Thế là chàng lên đường.
Khi đã ở
bên ngoài thành Caire, chàng đi xuyên qua sa mạc tới vùng Arabie. Nhưng con la
của chàng đã gục chết giũa đường, chàng bắt buộc phải đi bộ. May thay, có một
người làm nhiệm vụ giao thông liên lạc đi Balsora cho đi cùng, được ngồi trên
ngựa phía sau anh ta. Tới Balsora, cám ơn người bạn tốt bụng, Noureddin Ali
xuống ngựa rồl đi dọc theo các phố tìm chỗ nghỉ chân. Giữa lúc đó, chàng trông
thấy một quan chức cùng với đoàn tuỳ tùng rất đông đi tới. Dân chúng hai bên
đường đều tỏ vẻ cung kính, dạt ra hai bên cho đoàn người đi qua. Noureddin cũng
dừng lại như mọi người và biết đó là tể tướng của quốc vương Balsora đi thị sát
trong thành phố để, với sự có mặt của mình, động viên dân chúng giữ gìn trật tự
an ninh.
Vị đại
thần này, vô tình liếc mắt nhìn chàng trai thấy khuôn mặt chàng thật dễ coi,
ông ta nhìn chàng đầy thiện cảm. Và vì ông đi thị sát gần chàng, thấy là người
vận y phục đi đường nên dừng lại hỏi chàng là ai và từ đâu đến.
- Thứa
ngài - Noureddin Ali đáp - Tôi là người đất nước Ai-cập, sinh tại Caire, xa rời
xứ sở vì có chuyện xích mích với một người trong dòng họ. Tôi đã quyết định là
sẽ đi chu du khắp thiên hạ và thà chết ở đâu đó còn hơn là phải trở về.
Tể tướng
là một ông già đáng kính, nghe chàng thanh niên nói thế, bảo chàng:
- Con
trai của ta ạ. Con hãy nên gạt bỏ cái ý định đó đi. Ở thế gian này chỉ toàn là
khổ ải mà thôi và con có biết là sẽ có bao nhiêu nỗi nhọc nhằn mà con sẽ phải
hứng chịu khi đi lang thang như thế không? Thôi, con hãy đi theo ta, có thể ta
sẽ làm cho con quên di cái nguyên nhân đã buộc con phải rời bỏ quê hương.
Noureddin
Ali đi theo tể tướng Balsora, ông này, qua chuyện trò thấy chàng trai có nhiều
đức tính thật tốt đẹp nên đã đem lòng yêu mến. Một hôm, trong đàm đạo riêng,
ông bảo chàng:
- Con
trai ơi, như con thấy đấy, ta đã quá già rồi, chắc chả còn sống được bao lâu
nữa. Trời cho ta một người con gái duy nhất mà sắc đẹp của nó cũng chẳng kém vẻ
khôi ngô của con. Con ta lúc này đang ở tuổi gả chồng. Rất nhiều các đại thần
trong triều này đã ngấp nghé hỏi cho con trai họ, nhung ta chưa đồng ý nhận lờI
với ai cả. Còn với con, ta yêu quý con và thật xứng đáng để kết thân hơn tất cả
bao đám khác, nên ta sẵn sàng nhận con là con rể của ta. Nếu con vui vẻ nhận
lời thì ta sẽ tâu với hoàng đế để Người biết rõ và ta sẽ xin vớI Người cho con
được nối nghiệp ta làm tể tướng ở vương quốc Balsora này. Đồng thời, vì tuổi già
của ta cần có sự nghỉ ngơi an dưỡng, nên không những ta để lại cho con toàn bộ
tài sản mà cả quyền hạn trong việc cai trị và xử lý các công vụ của vương quốc.
Vị tể
tướng Balsora đầy lòng khoan dung nhân hậu chưa dứt lời thì Noureddin Ali đã
vội sụp quỳ xuống bên chân ông, tỏ vẻ mừng vui và hàm ân sâu sắc, sẵn sàng làm
tất cả những gì để làm cho vị tể tướng già nua tuổi tác này đặc biệt hài lòng.
Thế là ông cho triệu tập tất cả những quan chức chủ yếu trong dinh tể tướng
lại, ra lệnh cho họ trang hoàng gian đại sảnh và làm đại tiệc. Rồi ông đưa giấy
mời tới tất cả các đại thần trong triều và các thân hào trong thành phố hạ cố
tới dinh. Khi đã tề tựu đông đủ và vì ông đã biết rõ nhân thân của Noureddin
Ali nên thấy tới lúc này là phù hợp để cho mọi người rõ sự việc, để khỏi có sự
phật lòng của những người trước đây ông đã từ chối việc kết thân. Ông nói với
tất cả:
- Thưa
các ngài, tôi lấy làm sung sướng và hài lòng được nói với các ngài một việc mà
tôi đã giữ kín đến tận hôm nay. Tôi có một người em trai là tể tướng của đất
nước Ai-cập cũng như tôi có vinh hạnh được làm tể tướng vương quốc này. Chú em
của tôi chỉ có một con trai và không muốn thành hôn tại triều đình Ai-cập và
chú ấy gửi cháu đến chỗ tôi cưới con gái tôi để hai ngành họ càng thêm mật thiết.
Người con trai, con của chú em, cháu của tôi mà tôi nhận làm con rể là chàng
trai mà các ngài thấy đây, tôi xin trân trọng giới thiệu với các quý ngài. Tôi
mong là các ngài rủ lòng thương cháu và vui lòng dự tiệc cưới của các cháu mà
tôi đã quyết định tổ chức hôm nay.
Không
một ai trong số các quan chức thấy việc chọn cháu ruột của mình làm con rể so
với các đám khác muốn dạm hỏi là không chính đáng nên tất cả đều đồng thanh
chúc mừng cuộc hôn nhân này. Họ đều vui lòng đứng ra làm chứng cho hôn lễ và chúc
cho tể tướng được Thượng đế phù hộ cho trường thọ để được nhìn thấy kết quả của
cuộc hôn phối đẹp đẽ và hạnh phúc này .
Đến đây,
Scheherazade thấy trời hửng sáng nên ngừng lại và kể tiếp vào đêm sau:
o O o
- Tâu bệ
hạ - Nàng nói - Tể tướng Giafar kể tiếp câu chuyện đang bỏ dở cho hoàng đế
nghe:
“Các
quan chức tập hợp tại dinh tể tướng Balsora tỏ vẻ hết sức vui mừng về cuộc hôn
nhân của con gái ông với Noureddin Ali. Tất cả, sau đó, ngồi vào bàn, ăn uống,
chuyện trò rất lâu. Xong bữa, họ dùng đến các thứ mứt và hoa quả mà theo tục lệ
mỗi người đều được lấy phần ít nhiều tuỳ thích để mang về nhà. Các pháp quan đi
vào với giấy tờ giá thú trong tay. Các nhà chức trách chính yếu lần lượt ký vào
rồi sau đó tất cả đều bái biệt ra về.
Khi chỉ
còn người trong nhà, tể tướng trao trách nhiệm cho những gia nhân đã được chỉ
định, đưa chú rể đi tắm rửa, ở đó Noureddin Ali được thay toàn bộ áo quần mới
sạch đẹp cùng với nhiều thứ cần dùng khác. Chàng trở lại gặp tể tướng trong bộ
y phục sang trọng thơm tho làm cho ông bố vợ hết sức vui vẻ khi nhìn thấy khuôn
mặt khôi ngô tuấn tú của chàng rể mới. Ông bảo chàng ngồi xuống cạnh mình rồi
bảo:
- Con đã
cho ta biết con là ai, địa vị của con ở triều đình Ai Cập; con cũng đã nói cho
ta biết vì mâu thuẫn vớI anh ruột mình mà con phải rời xa đất nước, ta xin con
hãy tâm sự với ta trọn vẹn cho ta biết nguyên nhân mà anh em con cãi lộn. Bây
giờ con hãy hoàn toàn tin tưởng và đừng nên giấu ta điều gì hết.
Noureddin
Ali kể lại cho ông nghe tất cả chi tiết của sự bất đồng giữa hai anh em. Ngài
tể tướng không sao nhịn được cười khi nghe xong câu chuyện.
- Đó
thật là - Ông nói - một chuyện kỳ lạ nhất trên đời này! Có thể thế được không
hả con, là cuộc tranh cãi đi đến quyết liệt chỉ vì một cuộc hôn nhân tưởng
tượng? Ta thấy bất bình là con bất hoà với anh con chỉ vì một chuyện ba láp
không đâu vào đâu cả. Tuy nhiên ta cũng thấy là anh con có chỗ sai là đã quá tự
ái không cho là con chỉ nói đùa vui mà gán cho con tội hỗn xược. Mặt khác ta
cũng phải cảm tạ ông trời là cũng vì có sự bất đồng giữa hai anh em mà ta được
một người con rể như con. Nhưng mà - Ông già nói tiếp - đêm đã khuya rồI đấy
con nên đi nghỉ thôi. Đi đi, con trai ta, vợ con đang chờ con đấy. Ngày mai ta
sẽ đưa con đến bệ kiến hoàng đế Ta tin rằng Người sẽ tiếp con một cách mà cả
hai ta đều thấy hài lòng.
Noureddin
Ali tạm biệt bố vợ để về phòng riêng với vợ. Có một điều đặc biệt - Tể tướng
Giafar nói tiếp - là cũng vào ngày cuộc hôn lễ của Noureddin Ali diễn ra ở
Balsora thì Schemseddin Mohammed, người anh đang đi săn với hoàng đế Ai Cập và
chỉ trở về sau một tháng vì nhà vua quá say mê với cuộc săn nên cũng vắng mặt
trong triều suốt thời gian đó. Khi trở về chàng đến ngay nhà Noureddin Ali và
rất ngạc nhiên khi biết em chàng lấy cớ là đi du lịch vài ba ngày, cưỡi một con
la đi trùng với ngày đi săn của hoàng đế, và từ ngày đó biệt tăm. Chàng cũng
không ngờ là những lời nói quá cay nghiệt của mình lại là nguyên nhân làm cho
em chàng xa lánh. Chàng phái một giao liên qua Damas và tới tận Alep, nhưng lúc
này Noureddin đang ở Balsora thì làm sao mà tìm được. Khi người giao liên thất
bại trở về, Schemseddin Mohammed dự định phái hắn đi tiếp tìm ở những nơi khác
nhưng trong lúc chờ đợi, chàng quyết định hãy cưới vợ đã. Chàng lấy con gái của
một trong các trọng thần uy danh nhất thành phố Caire và tổ chức cùng một ngày
với người em lấy con gái tể tướng Balsora.
- Nhưng
chưa phải đã hết – Giafar kể tiếp - Thưa đấng Thống lĩnh các tín đồ, đây là
chuyện còn lạ hơn: Chín tháng sau, vợ Schemseddin Mohammed đẻ con gái ở Caire và
cũng cùng ngày đó vợ Noureddin cho ra đời ở Balsora một đứa con trai đặt tên là
Bedreddin Hassan. Tể tướng Balsora tổ chức ăn mừng linh đình đón cậu cháu
ngoại. Rồi, để tỏ lòng mến yêu chàng rể quí, ông vào cung bệ kiến hoàng đế,
thiết tha cầu xin Người gia ân mưa móc cho Noureddin Ali được nối nghiệp mình
để ông nói - trước khi nhắm mắt ông được thấy con rể là tể tướng thay chỗ của
mình.
Hoàng đế
đã lấy làm hài lòng hôm thấy chàng tôi bệ kiến sau hôn ìễ, sau đó lại được nghe
nhiều lời tốt đẹp về chàng nên đã chuẩn y lời cầu xin của vị trọng thần với tất
cả sự tán thưởng đáng mong ước. Nhà vua cho chàng mặc ngay triều phục tể tướng
trước mặt Người.
Sự hân
hoan của ông bố vợ càng được nhân lên bội phần khi ngày hôm sau ông thấy chàng
rể của ông chủ toạ một cuộc họp thay ông và điều hành tất cả sự vụ của một tể
tướng. Noureddin Ali thông thạo công việc như tất cả cuộc đời của chàng đã từng
làm chức trách đó. Sau này chàng tiếp tục về sau này, tham dự các cuộc họp mà
vì tật bệnh của tuổi già không cho phép bố vợ tới được. Vị tể tướng già nhân
hậu này qua đời bốn năm sau ngày cưới con gái, mãn nguyện là có người nối dõi
làm vẻ vang cho cả dòng họ.
Noureddin
Ali đã tổ chức tang lễ cho bố vợ thật trang trọng với tất cả tình thương yêu và
lòng tri ân sâu sắc. Chẳng mấy chốc mà cậu con trai Bedreddin Hassan được tròn
bảy tuổi. Chàng trao con vào bàn tay dạy đỗ của một ông thầy đức hạnh giỏi
giang cho cậu con vào khuôn phép xứng đáng với dòng dõi xuất thân của mình.
Chàng đã thấy trong đứa bé này một trí thông minh lanh lợi sắc sảo có thể tiếp
thu được tất cả những điều dạy bảo”.
Scheherazade
định kể tiếp nhưng thấy trời đã hửng sáng, nàng bèn dừng lại. Đêm sau, nàng kể
tiếp, với hoàng đế quốc gia Ấn Độ như sau:
o O o
- Tâu bệ
hạ - Tể tướng Giafar kể tiếp câu chuyện cho vị hoàng đế nghe:
Hai năm
sau - Ông nói - Bebreddine Hassan được ông thầy dạy cho đọc thạo, đã thuộc lòng
quyển kinh Coran. Noureddin Ali, cha cậu, mời những ông thầy khác huấn luyện
cho cậu cho đến năm mười hai tuổi thì Bebreddine Hassan đã học hết chữ của các
thầy. Lúc này khuôn mặt của cậu đã định hình khiến cho người nào nhìn thấy đều
đem lòng ái mộ và khâm phục.
Mãi tới
lúc này, Noureddin Ali chỉ nghĩ một điều là động viên cho con dùi mài kinh sử
chứ chưa cho xuất đầu lộ diện ngoài xã hội. Ông đưa cậu tới cung điện là để cho
cậu có vinh dự được bái kiến hoàng đế mà ông đã được Người chiếu cố có phần ưu
ái. Những bậc đại quan gặp cậu trên đường phố đều rất ngưỡng mộ vẻ đẹp trai của
cậu thường thốt lên lời kinh ngạc và chúc tụng cậu hết lời.
Vì cha
cậu có dự định là bồi dưỡng cho cậu có đầy đủ năng lực để một ngày kia sẽ thay
thế ông, nên không ngẩn ngại bắt cậu đi sâu vào những sự vụ thật khó để cậu làm
quen sớm với những công vụ nặng nề. Ông không nề hà bất cứ một việc gì để có
thể làm cho cậu con trai vô cùng yêu quí của mình tiến bộ mau chóng và khi ông
bắt đầu được hưởng thành quả của bao công lao khó nhọc thì bất ngờ ông bị bạo
bệnh và cảm thấy là cái ngày gần đất xa trời của ông chẳng còn bao lâu nữa. Vì
vậy, cũng chẳng còn gì phải ân hận, ông quyết định phải xa rời cõi thế như một
tín đồ Hồi giáo thực thụ. Trong cái thời khắc quí báu này ông không quên con
trai Bebreddin yêu quí của mình. Ông cho gọi chàng đến và dặn dò:
- Con
của cha? Con thấy rõ là ở thế gian này chặng ai tránh khỏi cái chết. Chỉ có thế
giới bên kia, nơi mà cha sắp đi sang, là vĩnh cửu. Ngay từ bây giờ con phải bắt
đầu đặt mình vào việc dàn xếp như cha lúc này. Con hãy sửa soạn để bước qua
đoạn đường này trong lòng không chút nuối tiếc và lương tâm yên ổn vì đã làm tròn
trách nhiệm của một tín đồ Hồi giáo cũng như một công đân hoàn toàn lương
thiện. Về mặt tôn giáo, qua các thầy và các sách vở, con đã được hiểu biết đầy
đủ, về đạo làm người, để làm một con người chính trực. Cha sẽ cho con biết một
số lời răn dạy mà con nên cố gắng mang ra thực hành. Vì điều tối cần thiết là
tự mình phải biết mình và con sẽ chẳng làm được điều đó khi chưa biết rõ cha là
ai thì đây cha sẽ cho con biết.
“Cha
được sinh ra ở Ai Cập - Ông nói tiếp . Cha của cha tức là ông nội con là tể tướng
của hoàng đế vương quốc. Bản thân cha cũng có vinh dự là một trong những tể
tướng của đấng quốc vương này cùng với người anh, bác của con mà cha chắc là
còn sống và có tên là Schemseddin Mohammed. Cha buộc phải chia tay với bác của
con và tới vương quốc này mà ở đây cha đã đạt tới cương vị mà cha còn giữ đến
bây giờ. Nhưng con sẽ nắm được rõ hơn tất cả những sự kiện này trong một quyển
vở mà cha sẽ trao cho con đây. Đồng thời, Noureddin Ali lấy quyển vở tự tay ông
viết mà ông luôn mang theo bên người đưa cho Bebreddin Hassan:
- Con
hãy cầm lấy - Ông bảo con - Và những lúc rỗI rãi con hãy đem ra đọc, con sẽ
thấy trong đó, bao sự kiện khác, ngoài ngày cha thành hôn và ngày con ra đời.
Đó là những cảnh ngộ nó có thể giúp ích cho con sau này nên con cần luôn trân
trọng giữ gìn.
Bebreddin
Hassan, vô cùng xúc động thấy cha ở trạng thái yếu mệt, mủi lòng vì những lời
khuyên nhủ, cầm lấy quyển vở mà nước mắt chan hoà. Chàng hứa vớI cha là luôn
luôn ghi nhớ những lời dạy bảo.
Giữa lúc
đó, Noureddin Ali bị một cơn suy nhược đã tưởng ông sắp thở hơi thở cuối cùng.
Nhưng rồi ông lại hồi lại và nhẹ nhàng bảo con:
- Con
của cha? - Ông nói - Phương châm cuộc sống thứ nhất mà cha truyền đạt cho con
là không được nhẹ dạ cả tin. Để cỏ một cuộc sống vững chắc bảo đảm, hãy đặt
niềm tin hoàn toàn vào bản thân mình và tránh mọi sự liên hệ dễ dãi. Phương
châm thứ hai là không được sử dụng bạo lực với bất kỳ ai vì trong trường hợp
này, tất cả mọi người sẽ nổi dậy chống lại con. Con phải coi thiên hạ như một
ngườI chủ nợ mà con phải luôn ôn nhã, thông cảm và độ lượng. Phương châm thứ ba
là không mở miệng trước những lời nhục mạ. Có một câu phương ngôn hay cần nhớ
là: Người ta sẽ thoát hiểm khi biết giữ im lặng . Đặc biệt là trong hoàn cảnh
này con phải đem ra thực hành. Chắc con cũng đã biết là về chủ đề này một trong
số nhà thơ của chúng ta đã nói: sự im lặng là một thứ trang sức và bảo vệ sinh
mệnh, chớ nên như một cơn mưa giông phá hoại tất cả khi mở miệng. Người ta
không bao giờ phải hối hận khi im lặng, ngược lại luôn phải buồn phiền tức giận
vì đã phát ngôn thiếu suy nghĩ chín chắn.Phương châm thứ tư là không uống rượu.
Rượu là nguyên nhân của mọi thói xấu. Phương châm thứ năm là tiết kiệm tiền
của. Nếu con không hoang phí, nó sẽ tránh cho con mọi sự khó khăn. Tuy nhiên
cũng chớ nên quá bủn xỉn keo kiệt. Chi tiêu phù hợp và đúng lúc, ngang bằng với
khả năng của mình, con sẽ có nhiều bạn thân, nhưng nếu ngược lại con giàu có
nứt đố đổ vách nhưng tiêu sài hoang phí, ném tiền qua cửa sổ thì mọi người sẽ
xa lánh và bỏ rơi con đó.
Noureddin
Ali đến tận phút cuối cùng của cuộc sống, không ngừng khuyên con những điều hay
điều tốt. Khi ông nhắm mắt xuôi tay, đám tang của ông thật trang trọng và đông
đúc... .
Scheherazade
kể đến đây thì trời hửng sáng. Nàng ngừng nói và dành đoạn tiếp vào đêm sau.
o O o
Hoàng
hậu vương quốc Ấn Độ được cô em Dinarzade đánh thức đúng giờ thường lệ, nàng
cất tiếng và nói với Schahriar:
- Tâu
hoàng thượng, vị hoàng đế này say sưa nghe tể tướng Giafar kể tiếp câu chuyện:
Thế là
Noureddin Ali được an táng trọng thể phù hợp với cương vị của ông. Bebreddin
Hassan của Balsora, người ta gọi thế vì chàng được sinh ra ở thành phố này, đau
thương vô hạn vì đã mất một người cha thân yêu. Theo tục lệ thì cứ tang trong
một tháng nhưng chàng đã ở tại nhà khóc than suốt hai tháng liền chẳng đi đến
đâu và cũng chẳng tới triều để làm nhiệm vụ bầy tôi đối với quốc vương Balsora.
Nhà vua rất bất bình về sụ trễ nải của chàng và coi đó là biểu hiện của sự coi
thường triều đình và cả bản thân ông nên không nén khỏi tức giận. Trong cơn
giận dữ lôi đình, nhà vua cho gọi tể tướng đầu triều mới tới, vì ông đã chọn
người thay khi hay tin Noureddin Ali mất, ra lệnh cho ông này tới nhà cố tể
tướng tịch biên toàn bộ gia sản, đất đai, đồ đạc... không để lại cho Hassan một
chút gì mà còn ra lệnh bắt giữ cả chàng nữa.
Ngài tể
tướng mới cùng với rất đông quân cận vệ hoàng cung, các pháp quan và các quan
chức khác rầm rộ kéo đi thực hành sứ mệnh. May thay, một trong những nô lệ của
Bebreddin Hassan tình cờ có mặt trong đám đông nghe thấy được ý đồ của tể tướng
đã chạy nhanh đến trước và báo tin đó với chủ. Y thấy Hassan ngồi dưới tiền
đình ngôi rthà, buồn rầu ảo não nhớ thương cha. Y chạy vào thở hổn hển ôm lấy
chân chàng và sau khi đặt môi hôn vào gấu áo chàng, y bảo:
- Ngài
hãy trốn ngay đi! Phải trốn nhanh!
- Có
chuyện gì vậy? - Hassan ngẩng đầu lên hỏi - Ngươi đem tới cho ta tin gì nào?
- Thưa
ngài - Y đáp - không nên để mất thì giờ nữa. Hoàng đế đang trong cơn thịnh nộ
khủng khiếp đối với ngài và cho người tới tịch biên toàn bộ những gì ngài đang
có và còn bắt giữ ngài nữa.
Lời mách
bảo của tên nô lệ trung thành và rất yêu quí chủ đã khiến chàng hết sức sững
sờ.
- Thế ta
không thể - Chàng nói - có chút thời gian nào để vào nhà cầm theo một ít tiền
và vài thứ đồ châu ngọc nữa ư? .
- Không
thể được, thưa ngài - Người nô lệ nói - viên tể tướng sẽ có mặt tại đây trong
một lát nữa thôi. Ngài hãy đi ngay, trốn mau đi.
Bebreddin
Hassan vội vã đứng lên, xỏ chân vào đôi dép, lật một vạt áo lên che đầu và mặt
rồi lẩn nhanh ra bên ngoài không cần biết phải đi về hướng nào để thoát khỏi
mối hiểm nguy đang đe doạ. Ý nghĩ đầu tiên của chàng là mau chóng thoát ra khỏi
thành phố. Chàng chạy một mạch tới nghia trang công cộng và vì đêm đã tới gần,
chàng quyết định là sẽ trú thân ở nhà mồ của cha qua đêm. Đó là một công trình
kiến trúc vẻ ngoài đồ sộ có mái vòm mà Noureddin Ali hồi sinh thời đã cho xây
dựng. Nhưng giữa đường đi tới nhà mồ, chàng gặp một người Do Thái rất giàu có
làm nghề buôn bán và cho vay lãi. Ông ta từ một nơi có công việc cần giải quyết
và lúc này đang trên đường trở về thành phố.
Người Do
Thái này nhận ra Bebreddin, dừng bước và chào chàng rất lễ độ..”
Đến đây,
trời vừa sáng, Scheherallade dừng lại và kể tiếp vào đêm sau:
o O o
- Tâu bệ
hạ - Nàng nói - Vị hoàng đế đó rất chăm chú nghe tể tướng Glafar kể tiếp như
sau:
Người Do
Thái có tên là Isaac, sau khi chào Bebreddin Hassan và hôn tay chàng, nói:
- Thưa
ngài, xin mạo muội được hỏi ngài còn đi đâu vào giờ này, hình như lại đi một
mình và tâm trạng khá xúc động? Có việc gì đã làm ngài buồn phiền chăng? Phải -
Bebreddin đáp - Vừa rồi trong giấc ngủ ta thấy cha ta hiện về. Người nhìn ta
trừng trừng, có vẻ đang rất giận dữ vì điều gì đó. Ta giật mình thức dậy rất lo
sợ, nên vội chạy tới đây để cầu nguyện trên nấm mồ của ngưòi.
- Thưa
ngài - Người Do Thái không biết lý do vì sao Hassan rời thành phố nói tiếp -
Ngài cố tể tướng và cũng là lãnh chúa trong tâm tưởng của tôi, đã chất đầy hàng
hoá lên rất nhiều con tàu hiện nay đang còn ở ngoài khơi. Những tàu hàng hoá
này đều thuộc quyền sở hữu của ngài. Vì vậy xin ngài cho phép tôi được độc
quyền thầu lại. Tôi có đủ tiền để mua lại tất cả số hàng đó. Nếu ngài đồng ý
thì tôi sẽ nhận chuyến tàu đầu tiên sắp cập bến an toàn và sẽ đưa ngay ngài
khoản một ngàn đồng sequin. Tiền tôi có mang theo đây và sẵn sàng ứng trước.
Bebreddin
Hassan, trong tình trạng lúc đó, bị đuổi khỏi nhà, bị lột tất cả những gì có ở
trên đời, nhìn nhận đề xuất của người Do Thái như là một ân huệ của trời. Chàng
đã nhận lời với sự mừng vui hiếm có.
- Thưa
ngài - Người Do Thái hỏi chàng - Vậy là ngài đồng ý để cho tôi chuyến hàng thứ
nhất trên, một trong những tàu của ngài sắp cập bến với giá một nghìn đồng
sequin chứ?
- Vâng,
tôi bán cho ông chuyến hàng đó với giá một nghìn đồng sequin - Bebreddin Hassan
đáp - Đó là một vấn đề đã thoả thuận.
Tức thì,
nhà buôn Do Thái đặt vào tay chàng một túi tiền một nghìn đồng sequin và đề
nghị chàng đếm lại. Nhưng Bebreddin nói không cần vì tin vào sự trung thực của
ông ta.
- Nếu
vậy thì - Nhà buôn Do Thái nói - Xin ngài viết cho một chữ về việc mua bán vừa
xong của chúng ta.
Nói đoạn
ông ta rút từ thắt lưng ra một cái bàn viết, một que tre đã vót để làm cây
viết, đưa cho chàng một mẩu giấy lấy trong cái cặp giấy viết thư và trong khi
ông ta cầm lọ mực, Bebreddin viết những chữ sau vào mẩu giấy:
“Giấy
chứng nhận: Bebreddin Hassan ở Balsora đã bán cho nhà buôn Do Thái Isaac cả lô
hàng trên con tàu thứ nhất cập bến này lấy khoản tiền một nghìn đồng sequin đã
nhận đủ - Ký tên: Bebreddin Hassan ở Balsora."
Viết
xong chàng trao cho người Do Thái, ông này kẹp vào cặp giấy và xin cáo lui.
Trong khi Isaac đi theo con đường dẫn vào thành phố thì Bebreddin Hassan tiếp
tục đi tới phần mộ cha là Noureddin Ali. Tới nơi, chàng quỳ xuống mặt gục sát
đất, mắt đẫm lệ, miệng than nỗi khổ của mình:
- Than
ôi! - Chàng rên rỉ - Bebreddin bất hạnh, mày sẽ ra sao đây? Mày tìm đâu ra một
chỗ ẩn thân để tránh tên vua bất minh đang ngược đãi hành hạ mày? PhảI chăng
sầu não vì mất một người cha yêu quí thế là chưa đủ sao? Phải chăng số mệnh còn
bắt ta phải chịu một tai hoạ mới sau buồn đau nuối tiếc này?
Chàng
trầm ngâm rất lâu trong trạng thái này. Nhưng cuối cùng chàng đứng lên tựa đầu
mình vào bia mộ cha cảm nỗi đau lại dội lên cuồn cuộn mạnh hơn trước..Chàng
không ngừng thở dài kêu than cho tới khi kiệt sức rồi rời đầu mình khỏi tấm bia
chàng nằm duỗi dài trên vỉa hè và lim đi.
Tâm hồn
phiêu diêu được một lát thì một vị thần linh thường tới ẩn trong nghĩa trang
này vào ban ngày, đêm đêm thường bay đi thăm thú các nơi theo thói quen, bất
ngờ ngài nhìn thấy một chàng trai trong hầm mộ của Nouređdin Ali, bèn bước vào.
Vì chàng trai nằm ngửa nên vị thần sửng sốt, mắt hoa lên vì vẻ khôi ngô tuấn tú
của chàng... .
Mặt trời
nhô lên không cho phép Scheherazade kể tiếp câu chuyện trong đêm nay. Nhưng đêm
sau, vào giờ thường lệ, nàng tiếp tục kể:
o O o
“- Khi
vị thần đó - Tể tướng Giafar nói tiếp - chăm chú nhìn ngắm Bebreddin Hassan, và
tự bảo: Cứ nhìn vào cái vẻ đẹp của sinh linh này, thì có thể đây là một thiên
thần của địa đàng mà Thượng đế phái xuống để làm cho cả thế gian này bốc lửa vì
nó .
Cuối
cùng, sau khi đã nhìn kỹ, vị thần bay lên rất cao trong không trung, tình cờ
gặp một tiên nữ. Cả hai chào nhau, rồi vị thần nói: Xin bà vui lòng cùng tôi đỗ
xuơng nghĩa trang, nơi tôi trú ngụ, tôi sẽ chỉ cho bà xem một vẻ đẹp hiếm có mà
chắc bà sẽ phải tấm tắc khâm phục cũng như tôi vậy .
Bà tiên
đồng ý và chỉ một thoáng, họ đã ở bên trong hầm mộ.
- Thế
nào, thưa bà - Vị thần chỉ vào Bebreddin Hassan - Bà đã bao giờ thấy một thanh
niên khôi ngô tuấn tú và đẹp hơn người này chưa?
Bà tiên
chú ý ngắm nhìn Bebreddin rồi quay sang vị thần linh:
- Tôi
thú thực - Bà nói - là nó thật đẹp. Nhưng tôi cũng thấy vừa rồi ở Calre, cái
này còn tuyệt diệu hơn, nếu ông muốn nghe tôi sẽ kể cho nghe. Nếu vậy thì bà làm
tôi thật thích thú đấy.
- Nhưng
xin ông hãy biết cho rằng tôi chỉ thấy, từ xa thôi nhé. Chắc ông đã rõ là hoàng
đế Ai Cập có một tể tướng tên là Schemseddin Mohammed, ông này có một người con
gái khoảng hai mươi xuân. Đó là một cô gái đẹp nhất và hoàn hảo nhất mà chưa
từng có một người nào nghe nói. Hoàng đế nghe tiếng đồn về cô gái, cho triệu tể
tướng cha cô tới và bảo ông:
- Ta
nghe nói nhà ngươi có một người con gái đến tuổi lấy chồng, ta muốn cưới cô đó,
liệu nhà ngươi có đồng ý gả cho ta không?
Tể tướng
bất ngờ về lời cầu hôn đó, bối rối một chút, nhưng không bị loá mắt. Nếu phải
là những ai đó khác thì đã mừng rơn mà vội vã nhận lời, nhưng ông thì lại trả
lờI rất ôn tồn nhưng kiên quyết:
- Tâu bệ
hạ, tôi tự xét là không xứng đáng được bệ hạ chiếu cố, và xin Người rộng lượng
tha thứ cho nếu tôi không thể làm vui lòng Người được. Chắc bệ hạ cũng đã biết
tôi có một em trai là Noureddin Ali cũng như tôi, có vinh dự được là một trong
các tể tướng của Người. Anh em chúng tôi đã có sự xích mích và đó là nguyên
nhân về sự bất ngờ mất tích của chú ấy và từ đó tôi chẳng được có tin tức gì
cách đây bốn hôm, tôi có nghe thấy tin là chú ấy đã mất ở Balsora trên cương vị
là tể tướng của vương quốc đất nước đó. Em tôi để lại một con trai. Trước đây
chúng tôi đã cùng nhau cam kết là sẽ gả con cho nhau. Tôi chắc là em tôi chết
trong ý muốn là tỉến hành cuộc hôn nhân đó. Vì vậy về phía mình, tôi muốn giữ
trọn lời hứa và thiết tha xin hoàng thượng cho phép làm việc đó. Triều đình ta
có rất nhiều các đại thần cũng có con gái như tôi và NgườI chẳng thiếu nơi để
gia ân mưa móc.
Hoàng đế
Ai Cập tức gịận đến cùng cực tể tướng Schemseddin Mohammed...
Scheherazade
ngừng lời vì ánh sáng ban mai đã lấp ló sau mành. Đêm hôm sau, nàng lại tiếp
ngọn nguồn câu chuyện, nói với hoàng đế Ấn Độ, vẫn là lời của tể tướng Giafar
kể với hoàng đế Haroun Alraschid.
Nghìn Lẻ
Một Đêm
Chương
17: Chàng Bedreddin
Hoàng đế
Ai Cập, bị bẽ mặt vì sự từ chối và sự táo bạo cả gan của Schemseddin Mohammed,
không sao kìm nén được giận dữ, bảo viên tể tướng của mình:
- Có
phải nhà ngươi đáp lại lượng cả của ta đã hạ mình đến mức kết thân với ngươi
như thế không? Ta sẽ phải báo thù về việc nhà ngươi đã dám so sánh ta với một
kẻ khác và ta nguyền cho con gái nhà ngươi chỉ có thằng chồng không ngoài một tên
nô lệ xấu xí nhất trong tất cả nô lệ của ta.
Nói
xong, hoàng đế tàn nhẫn đuổi tể tướng ra ngoài. Ông này đi về nhà đầy vẻ sượng
sùng và thấy vô cùng khổ nhục.
Cũng
ngay hôm đó, nhà vua cho gọi một trong những tên giám mã của mình tới. Tên này
gù cả lưng, cả ngực và xấu tới mức ma chê quỉ hờn. Sau khi lệnh cho Schemseddin
Mohammed phải chấp nhận cho con gái mình kết hôn với tên nô lệ ghê tởm này,
hoàng đế cho lập tờ giá thú và bắt mọi người ký kết trước mặt mình. Tất cả công
việc sửa soạn cho đám cưới kỳ cục này đã hoàn tất nhanh chóng. Trong lúc tôi
nói đây thì tất cả các nô lệ của các quan chức trong triều đình Ai Cập đều tề
tựu trước cửa một nhà tắm, mỗi đứa một ngọn đuốc cầm trong tay. Chúng chờ cho
đến lúc tên giám mã gù tắm rửa xong, đi ra thì đưa rước đến nhà cô dâu. Ở đó
nàng cũng đã trang điểm xong xuôi. Trong lúc mà tôi rời thành Caire, thì những
thị nữ đã tập trung lại, chuẩn bị đưa cô dâu, với tất cả những đồ trang trí cho
đêm tân hôn, tới phòng mà ở đó nàng phải đợi tiếp đón thằng gù. Tôi đã nhìn
thấy nàng và cam đoan với ông là không ai được trông thấy nàng mà không bị hút
hồn.
Khi bà
tiên ngừng lời, vị thần linh bảo:
- Dù bà
có ca ngợi thế nào chăng nữa thì tôi cũng không tin là nhan sắc của cô gái đó
lại có thể vượt được vẻ đẹp khả ái của chàng trai này.
- Tôi
chẳng muốn cãi nhau với ông làm gì - Bà tiên bảo - Nhưng tôi cũng phải công
nhận là anh ta xứng đáng được kết hôn với cô gái duyên dáng mà người ta ép gả
cho anh gù đấy. Tôi thấy là chúng ta sẽ làm được một việc rất hay, rất xứng đáng
với chúng ta là, chống lại sự bất công của hoàng đế Ai Cập. Chúng ta cho chàng
trai này thế chỗ của tên nô lệ kia.
- Bà nói
phải đấy - Vị thần hào hứng nói - Bà có biết không, tôi rất tán thành cái ý
kiến chợt nảy ra đó của bà. Tôi đồng ý việc làm chệch hướng sự trả thù của
hoàng đế Ai Cập đi, an ủi một người cha sầu khổ, trả về cho con gái ông ta cái
hạnh phúc đang tưởng là sự bất hạnh. Tôi có đầy đủ khả năng để thực hiện kế
hoạch này và tin rằng bà cũng không chút nào tiếc sức. Tôi xin nhận việc chuyển
cậu ta về thành Caire mà không làm cho thức giấc, còn bà muốn để cậu ta ở đâu
tuỳ ý khi chúng ta bắt đầu thi hành công việc.
Sau khi
tiên nữ và thần linh bàn bạc xong tất cả những gì cần làm, vị thần linh nhẹ
nhàng xốc Bebređdin, bay vút lên tầng không nhanh như gió và đặt chàng nằm
trước cửa một công sở, bên cạnh nhà tắm mà thằng gù sắp đi ra với cả một tốp
đông nô lệ đang đứng đợi.
Bebreddin
Hassan lúc này thức giấc, vô cùng ngạc nhiên là thấy mình ở giữa một thành phố
xa lạ. Chàng muốn kêu lên để hỏi xem mình ở đâu, nhưng vị thần đập khẽ lên vai
chàng và bảo không được lên tiếng. Rồi ông đưa cho chàng một cây đuốc và bảo:
- Hãy
xen vào đám đông mà anh trông thấy túm tụm ở trước cửa nhà tắm kia và cùng đi
với họ cho tới lúc vào một phòng mà ở đó đang tổ chức hôn lễ. Chú rể là một
người gù mà anh dễ dàng nhận thấy. Anh hãy đứng vào bên phải y và đi vào phòng,
từ lúc này anh phải luôn thò tay vào túi tiền đầy đồng sequin ở trước ngực đó
phân phát cho những nhạc công, những vũ nữ và vũ công đang dạo nhạc và nhảy
múa. Khi đã vào hẳn trong phòng, chớ quên phân phát tiền cho cả các nữ nô lệ
đang xúm quanh cô dâu khi họ đến gần anh. Hãy làm tất cả những gì ta bảo với sự
nhanh trí lanh lẹ tháo vát của mình, chớ tỏ ra ngạc nhiên về bất cứ cái gì,
không sợ bất cứ ai, vì anh đang được một sức mạnh siêu nhiên hỗ trợ.
Chàng
thanh niên Bebreddin, nhẩm thuộc lòng tất cả những gì phải làm rồi tiến lại gần
cửa nhà tắm. Việc đầu tiên là châm đuốc vào cây đuốc đang cháy của một tên nô
lệ, rồi đứng lẫn vào bọn chúng làm như mình thuộc về một lãnh chúa nào đó ở
thành Caire, bước đi cùng với chúng theo sau anh gù vừa ra khỏi nhà tắm trèo
lên lưng một con ngựa trong chuồng ngựa của hoàng đế.
Ánh sáng
ngày đã bừng lên làm Scheherazade lặng im và đêm sau nàng lại kể tiếp:
o O o
- Tâu
hoàng thượng - Nàng nói - Tể tướng Giafar vẫn kể tiếp câu chuyện đó với hoàng
đế Haroun Alraschld.
Bebreddin
đi bên cạnh những nhạc công, vũ công và vũ nữ ngay phía trước anh chàng gù,
thỉnh thoảng lại thò tay vào túi lấy ra hàng nắm đồng sequin phân phát cho họ.
Vì anh làm cái việc hào phóng này với thái độ thật nhũn nhặn và dáng điệu vui
tươi nên tất cả mọi ngườI nhận quà đều liếc nhìn anh và khi thấy rõ mặt thì
không muốn rời mắt nhìn nơi khác nữa vì họ thấy anh thật điển trai ít có.
Đã tới
cổng dinh tể tướng Schemseddin Mohammed, bác ruột của Bebreddin Hassan. Ông này
chắc không sao ngờ được là cháu mình lại ở đây, gần ông như vậy. Những lính cận
vệ, để ngăn cản tình trạng lộn xộn có thể xảy ra, đã chặn tất cả những nô lệ
tay cầm đuốc lại không cho vào trong. Chúng đẩy cả Bebreddin Hassan lùi lại.
Nhưng những nhạc công đã bước chân qua bậc cửa đang mở dừng lại phản đối. Họ
bảo họ sẽ không đi vào nếu không để cho chàng trai này vào cùng với họ. Họ bảo:
- Chàng
trai này không phải cùng trong bọn nô lệ, cứ nhìn anh ta thì biết. Chắc đó là
một người khách lạ trẻ tuổi, tò mò muốn biết ở thành phố đám cưới được tổ chức
ra sao mà thôi.
Vừa nói
họ vừa kéo anh đứng vào giữa và cùng đi vào chẳng thèm đếm xỉa đến bọn lính. Họ
giật lấy cây đuốc của anh đưa cho một người đầu tiên vừa từ trong nhà đi ra và
sau khi đưa anh vào phòng, họ đặt anh đứng vào bên tay phải anh chàng gù đang
ngồi trên một cái ngai được trang trí rất đẹp bên cạnh chiếc ngai của cô dâu
con gái tể tướng.
Cô dâu
được trang sức lộng lẫy nhưng mặt buồn rười rượi, một nỗi buồn chết chóc mà
người ta không khó đoán ra được nguyên nhân khi nhìn thấy bên cạnh nàng một
người chồng rất dị dạng, khó có thể nói đến chuyện yêu đương. Hai chiếc ngai
của đôi vợ chồng khập khiễng này đặt chính giữa một chiếc sập to. Các bà mệnh
phụ của triều đình và của thành phố ngồi hai bên, thấp hơn tuỳ theo thứ bậc,
tất cả đều ăn vận sang trọng và lộng lẫy trông vô cùng ngoạn mục. Mỗi bà cầm
trong tay một cây nến to đang cháy sáng.
Khi họ
nhìn thấy Bebreddin Hassan bước vào, tất cả đều thì thào thán phục, nhìn ngắm
vóc dáng thân hình chàng, khuôn mặt khôi ngô tuấn tú của chàng không rời mắt.
Khi chàng đặt mình ngồi xuống, thì không phải là một người mà hầu như tất cả
lần lượt bỏ chỗ ngồi tới gần chàng để nhìn và khi trở về lại chỗ ngồi, không
mấy ai là không thấy lòng mình có chút nào rung động. Sự cách biệt khác nhau
giữa Bebreddin Hassan và tên giám mã gù có bộ mặt tởm lợm đã gây nên tiếng xì
xào trong đám đông:
- Chính
là chàng thanh niên đẹp trai này mới đáng là chú rể chứ chẳng phải là cái anh
chàng gù bẩn thỉu kia.
Các bà
không dừng lại ở đó mà còn cất tiếng làu bàu chê trách hoàng đế đã dựa vào
quyền uy tuyệt đối để làm cuộc hôn phối quái gở giữa cái xấu và cái đẹp này. Họ
còn mỉa mai xỉ vả nhiếc móc anh chàng gù làm cho gã hoang mang bối rối khiến cử
toạ rất thích thú hò hét đôi khi làm đứt quãng cả giai điệu nhạc đang tấu trong
phòng cưới. Cuối cùng, những nhạc công bắt đầu lại bản hợp xướng và những thị
nữ chuyên việc thay đổi y phục cho cô dâu đến gần nàng .
Đến đây
Scheherazade dừng lại vì thấy trời đã sáng. Đêm sau, nàng tiếp tục câu chuyện
đã bỏ dở đêm hôm trước.
o O o
- Tâu
hoàng thượng - Scheherazade nói với hoàng đế Ấn Độ - Chắc là bệ hạ không quên
là tể tướng Giafar vẫn đang kể chuyện hầu hoàng đế Haroun Alraschid:
Cứ mỗi
một lần - Ông nói tiếp - cô dâu thay đổi y phục, nàng lại rời chỗ ngồi, theo
sau là các thị nữ, đi qua mặt anh chàng gù mà chẳng thèm nhìn nó mà lại tới
trước mặt Bedreddin Hassan để cho anh nhìn những đồ trang sức mới. Thế là
Bedreddin Hassan, nhớ lời dặn dò của vị thần, không quên cho tay vào tui tiền,
móc ra hết nắm này đến nắm khác những đồng sequin phân phát cho các thị nữ tuỳ
tùng cô dâu. Anh cũng không quên những nhạc công và vũ công, ném rào rào cho
họ. Thật là thích thú nhìn thấy họ xô đẩy nhau để cúi xuống nhặt những đồng
tiền lăn lóc trên sàn nhà. Họ nhìn anh vẻ cảm ơn và làm dấu hiệu là họ muốn cô
dâu trẻ kia thuộc về anh chứ không phải thuộc về anh chàng gù kia. Những bà
mệnh phụ và các thị nữ xung quanh cô dâu cũng nói ra miệng với anh như vậy
chẳng cần biết là gã gù kia có nghe được hay không. Và họ còn làm hàng ngàn trò
nghịch ngợm chế giễu, làm cả cử toạ vui thích.
Khi lễ
thay y phục nhiều lần đã kết thúc, những nhạc công ngừng chơi và vừa lút ra
ngoài vừa ra hiệu cho Bedreddin Hassan cứ ở lại. Các bà cũng làm vậy và rút ra
sau họ với tất cả những người không phải là người trong nhà. Cô dâu đi vào một
căn buồng, có các thị nữ theo vào để hầu nàng cởi bỏ y phục. Lúc đó ở lại trong
phòng chỉ còn người giám mã gù, Bedreddin Hassan và một vài đầy tớ. Anh chàng
gù, vô cùng tức giận Bedreddin đã ám y suốt buổi, lườm chàng nói:
- Và còn
mày, còn chờ gì nữa? Vì sao mày không rút đi như những người khác? Cút đi!
Bedreddin
thấy chẳng có một cớ gì để ở lại đó, nên thấy thật lúng túng cũng vội bước ra.
Nhưng chưa ra khỏi tiền sảnh thì cả vị thần và bà tiên ở đâu nhô ra chặn chàng
lại:
- Này,
anh đi đâu vậy? - Vị thần hỏi - Hãy ở lại? Tên gù không còn ở trong phòng nữa
đâu, nó đã ra ngoài vì có việc gì đó. Anh hãy trở lại và lẻn vào buồng cô dâu.
Khi chỉ còn anh và nàng, anh hãy mạnh dạn nói anh mới là chồng của nàng, chẳng
qua đức vua đưa tên gù ra chỉ để làm trò vui mà thôi. Và để cho tên này nguôi
nguôi đi, anh bảo sửa soạn cho nó một đĩa kem thật ngon trong chuồng ngựa ấy.
Sau đó hãy nói với nàng tất cả những gì phù hợp đến trong đầu anh để trấn an
nàng. Làm tất cả những cái đó đối với anh hiện nay chẳng có gì là khó, còn nàng
thì sẽ vui thích vì đã bị lừa một cách thật dễ chịu. Tuy vậy chúng ta sẽ phải
lệnh cho tên gù không được vào ngăn trở anh qua đêm với nàng vì đó là vợ anh
chứ không phải là vợ hắn.
Trong
khi vị thần khuyến khích động viên Bedreddin và dạy cho chàng phải làm gì, anh
chàng gù đúng là đã ra khỏi phòng cưới. Vì vị thần linh đã vào, biến thành một
con mèo đen gào lên thật khủng khiếp. Gã gù vỗ tay xuỵt đuổi, nhưng con mèo
không những không chạy đi mà còn đứng dựng lên mắt toé tia lửa đỏ ngang nhiên
nhìn gã và lại còn gào to hơn trước đồng thời phình to lên bằng con lừa con. Gã
gù kinh hoàng kêu cứu nhưng sợ quá hàm cứng lại chỉ há mồm mà không ra tiếng.
Không để cho y hoàn hồn, vị thần hoá thành một con trâu mộng và dưới lất con
vật đó, nói thành tiếng: Tên gù đê mạt kia? làm cho y càng kinh hoảng bội phần.
Gã nằm lăn xuống sàn, đưa vạt áo lên che đầu che mặt để khỏi phải trông thấy
con vật ghê gớm đó. Gã cất tiếng run run:
- Bẩm
đại vương, chúa tể của loài trâu, ngài muốn gì ở tôi?
- Vô
phúc cho mi - Vị thần bảo- Mi dám bạo gan cưới người tình của ta ư?
- Ôi!
Bẩm đại vương - Gã gù vội thưa - Cầu xin ngài đại xá; chẳng qua là vì tôi quá
ngu dốt cho nên mới phạm tội với ngài. Tôi đâu có biết là người phụ nữ này lại
có nhân tình là một ngài trâu. Xin ngài cứ ra lệnh, tôi thề là sẵn sàng tuân
phục ngài.
- Mi sẽ
phải chết - Vị thần nói - Nếu mi ra khỏi đây hoặc mi không câm miệng cho đến
khi mặt trời lên. Nếu mi mở miệng nói ra chỉ một tiếng thôi ta sẽ đập nát đầu
mi. Sáng ra, ta sẽ cho phép mi rời khỏi nhà này, nhưng phải chạy đi thật mau
không được ngoái đầu lại, nếu mi còn cả gan quay lại thì sẽ mất mạng đó .
Nói xong
câu cuối này, vị thần hiện thành người, nắm lấy hai bàn chân gã gù, dựng ngược
y lên, đầu chạm đất, để người sát dính vào tường.
- Nếu mi
nhúc nhích - Ông nói thêm - trước khi mặt trời lên, như ta đã nói, ta sẽ tóm
lấy cẳng mi, quật mi vào tường này cho đầu mi vỡ thành nghìn mảnh.
Ta quay
lại với Bedreddin Hassan, chàng được vị thần khuyến khích động viên và được sự
có mặt của bà tiên khích lệ, chàng trở lại phòng cưới và lẻn vào buồng cô dâu,
ngồi chờ thắng lợi của kế hoạch. Một lát sau cô dâu đi vào do một bà già vẻ
phúc hậu dắt tay đưa dẫn. Bà dừng lại trước cửa buồng, khuyến khích người chồng
làm tất nhiệm vụ của mình, chẳng nhìn xem đó là gã gù hay một người nào khác.
Rồi sau đó bà khép cửa lại và nhẹ nhàng rút lui.
Người vợ
trẻ cực kỳ kinh ngạc chờ nhìn thấy gã gù thì lại là Bedreddin Hassan đi tới ra
mắt nàng với cử chỉ duyên dáng lịch thiệp nhất trần đời.
- Ồ này,
anh bạn! - Nàng hỏi chàng - Giờ này mà anh hãy còn ở đây kia à? Chắc hẳn anh là
bạn của chồng tôi.
- Không
phải đâu, thưa tiểu thư- Bedreddin đáp – Tôi là người khác hẳn với gã gù mạt
hạng kia.
- Nhưng
- Nàng nói - Nói vậy chẳng phải là anh đã bêu xấu chồng tôi ư?
- Hắn,
chồng nàng! Thưa tiểu thư, nàng lại có thể đinh ninh như thế sao? Chớ có lầm
lẫn nữa. Nhan sắc tuyệt vời không thể đem hi sinh cho một kẻ đáng khinh bỉ nhất
trần đời như thế được. Chính tôi đây, thưa tlểu thư, là người hạnh phúc được
dành chó nhan sắc đó. Đức hoàng đế đã muốn gây một trận cười vui với tể tướng
cha nàng nên đã dàn dựng ra màn kịch này. Chính Người đã chọn tôi là người
chồng đích thực của nàng. Nàng chắc là đã nhận thấy các bà mệnh phụ, các nhạc
công, vũ nữ, các thị nữ và tất cả gia nhân của nàng đều vô cùng thích thú tham
dự vào vở hài kịch này. Chúng tôi đã tống cổ gã gù đi và lúc này hắn đang nhồm
nhoàm đĩa mứt kem ngon lành trong chuồng ngựa và nàng có thể chắc chắn là hắn
chẳng còn bao giờ xuất hiện trước đôi mắt đẹp của nàng nữa.
Nghe
thấy thế, con gái tể tướng, như dở sống dở chết khi bước vào phòng hôn phối,
lúc này rạng rỡ mặt mày, vẻ vui tươi đột khởi càng làm cho sắc đẹp lộng lẫy
thêm khiến Bedreddin sững sờ say đắm.
- Thật
thiếp không chờ đợi - Nàng nói - một sự bất ngờ vô cùng dễ chịu như thế này.
Thế mà thiếp đã cho mình sẽ bị đầy đoạ suốt đời. Hạnh phúc của thiếp lại càng
được tăng lên gấp bội khi thiếp được có chàng, một người vô cùng xứng đáng với
tâm tình trìu mến của thiếp.
Nói
xong, nàng tự mình cởi bỏ y phục và lên giường nằm. Về phía Bedreddin Hassan,
sung sướng thấy mình được sở hữu một con người biết bao duyên dáng yêu kiều,
cũng nhanh chóng trút bỏ áo quần. Chàng vắt chúng lên thành ghế, trùm lên trên
túi tiền mà người Do thái trao cho, hầu như hãy còn đầy dù đã nhiều lần móc ra
để phân phát cho những người có mặt trong hôn lễ. Chàng cũng bỏ cả khăn đội đầu
để đội chiếc mũ ngủ mà người ta đã chuẩn bị cho gã gù. Chàng lên giường chỉ với
một áo lót và chiếc quần đùi”. Bình minh buộc Scheherazade ngừng kể. Đêm sau,
được đánh thức vào giờ thường ìệ, nàng nhớ lại đoạn bỏ dở đêm trước rồi tiếp
tục kể:....
o O o
Khi cặp
người yêu đã bên nhau ngủ say - tể tướng Giafar kể tiếp - vị thần tới gặp tiên
nữ, nói với bà là đã đến lúc hoàn tất công việc đã được bắt đầu và được dẫn đắt
đến lúc này thật là hoàn hảo.
- Chúng
ta đừng để cho ánh sáng ban ngày sắp ló ra rồi làm lộ công việc - Ông nói - Bà
hãy đi bê cậu thanh niên lên, đừng làm cho cậu ta tỉnh thức. Bà tiên đi vào
buồng đôi tân hôn đang ngủ rất say, nhẹ nhàng nhấc Bedreddin Hassan lên vẫn để
cậu ta y nguyên như lúc đó nghĩa là vẫn chỉ có áo lót và quần đùi. Bà tiên cùng
với vị thần mang chàng bay rất nhanh tới cổng thành Damas đất nước Syrle, đúng
lúc các giáo sĩ đang cất to tiếng gọi dân chúng thức dậy để cầu kinh buổi sáng.
Bà tiên nhẹ nhàng đặt Bedreddin xuống nền gạch cạnh cổng thành rồi cùng với vị
thần bỏ đi.
Lúc các
cổng thành bắt đầu mở, dân chúng đã tập trung rất đông để chờ ra ngoài, cực kỳ
kinh ngạc khi nhìn thấy Bedreddin nằm trên nền đất chỉ có áo lót và quần đùi
trên người. Một người nói: Chắc là anh ta vội vàng ra khỏi nhà nhân tình nên
chẳng còn thời gian mặc áo quần ngoài”. Một người khác bảo: Hãy thử xem, vì sao
mà hắn lại nằm tênh hênh ra đây? Hẳn là vui nhậu nhẹt với bạn bè đến gần trọn
đêm, chắc là đi ra ngoài để làm cái việc cần rồi vì say quá, đáng lẽ trở vào
thì lại đi ra đây và cơn buồn ngủ chợt đến thế là nằm luôn ra thôi.
Rồi
người này người khác đoán thế nọ thế kia nhưng chẳng ai biết rõ được chính xác
vì sao chàng ta lại ở đó. Một làn gió nhẹ thổi lật vạt áo trước để mọi người
nhìn thấy cả một mảng ngực trắng trẻo mịn màng. Tất cả đều kinh ngạc trước cái
phần cơ thể rất đẹp và cân đối đó liền kêu lên thán phục làm chàng trai thức
giấc. Chàng cũng ngạc nhiên không kém họ, thấy mình nằm trước cổng một thành
phố chưa bao giờ đặt chân tới và cả một đám đông người vây quanh chăm chú ngắm
nhìn mình.
- Các
ông ơi - Chàng nói vớỉ họ- Xin làm ơn cho biết tôi đang ở đâu và các ông muốn
gì ở tôi vậy?
Một
người trong bọn họ cất tiếng đáp:
- Này
chàng trai, cửa thành vừa mở, chúng tôi đi ra thì thấy anh đang nằm ở đó. Thấy
lạ chúng tôi dừng bước lại xem. Có phải là anh đã ngủ suốt đêm tại đây? Và anh
có biết đây là một trong các cổng của thành phố Damas không?
- Cổng
thành Damas! - Bedreddin thốt lên - Các ông định trêu tôi hay sao đấy. Lúc lên
giường ngủ, tôi ở thành phố Caire kia mà.
Nghe
thấy chàng nói thế, một vài người động lòng thương cảm nói thật đáng tiếc là
một thanh niên tuấn tú như vậy mà lại bị loạn trí, rồi bỏ đi.
- Con
của ta ơi! - Một ông già vẻ hiền lành nói – Con không thấy là sáng nay con đang
ở Damas thì tối qua con ở Caire sao được? Thật quá vô lý!
- Đúng
là như vậy cụ ạ - Bedreddin cãi - và con xin thề là suốt ngày hôm qua con còn ở
Balsora kia.
Vừa dứt
lời, tất cả mọi người đều cười rộ lên và kêu to: Một thằng điên ! Đúng là một
thằng điên?
Một vài
người tỏ vẻ thương tiếc cho sự trẻ trung của chàng và một người đứng tuổi trong
bọn bảo anh:
- Con
của ta ơi! Chắc là con loạn trí rồi. Con chẳng nghĩ gì khi nói cả. Con thử nghĩ
xem có thể được không khi ban ngày thì ở Balsora, tối ngủ ở Calre và sáng hôm
sau đã ở Damas rồi? Hẳn là con chưa được tỉnh táo đâu, con hãy cố nhớ lại đi?
- Những
điều tôi vừa nói - Bedreddin lại nói - đều hoàn toàn là sự thật. Tối hôm qua
tôi cưới vợ ở tại thành phố Caire.
Tất cả
mọi người đã cất tiếng cười lúc nãy lại cười rộ lên khi nghe chàng nói câu vừa
rồi.
- Hãy
cẩn thận đấy - Vẫn người đàn ông đứng tuổi bảo chàng - Đúng là cậu nằm mơ thôi
và ảo ảnh còn đọng lại trong óc đó.
- Tôi
biết rõ những gì tôi nói - Chàng cãi – Chính ông hãy thử nghĩ xem: trong chiêm
bao làm sao tôi lạI tới Caire được mà rõ ràng là tôi ở đó. Lần lượt bảy lần
người ta dẫn đến trước mặt người vợ của tôi bảy lần thay đổi trang phục và cũng
ở đó tôi nhìn thấy gã gù ghê tởm mà người ta định đưa đến cho nàng làm chồng.
Xin hãy cho tôi biết là áo dài, khăn đội đầu và cả túi tiền của tôi ở đâu rồi?
Mặc dù
chàng cố gắng nói cho họ biết tất cả những cái đó đều là có thật, nhưng mọi
người nghe chỉ cười làm cho chàng cũng hoang mang đến mức không biết nghĩ như
thế nào về mọi chuyện xảy ra với mình .
Ánh mặt
trời bắt đầu chiếu sáng ngự phòng của Schahrlar làm Scheherazade im bặt. Và đêm
sau nàng kể tiếp như thế này:
o O o
- Tâu bệ
hạ - Nàng nói - Sau khi Bedredđin cứ khăng khăng là những gì chàng nói đều
thật, chàng đứng lên để đi vào thành phố. Mọi người đi theo sau kêu to: Một
thằng điên! Một thằng điên! Thế là các cửa sổ, cửa ra vào các nhà mở toang ra
và những cái đầu nhìn, ngó. Một số nhập với bọn người vây quanh Bedreddin và
cũng la lên như họ: Một thằng điên mà chẳng hiểu chuyện gì. Bedredđin lúng túng
không biết xoay sở ra sao thì vừa đi đến trước một cửa hàng bánh kẹo, anh bèn
bước vào trong để tránh bọn người đi theo anh la ó.
Người
chủ cửa hàng bánh kẹo này vốn là trùm của một đám lưu manh chuyên trấn lột
khách đi đường nhưng từ khi đến lập nghiệp ở Damas, y chưa gây tai tiếng gì và
cũng tỏ ra chẳng sợ một ai biết gốc tích của y. Vì vậy chỉ một cái lừ mắt của
y, là cả đám đông đi theo Bedreddin vội vàng tản đi. Chủ cửa hàng bánh kẹo khi
thấy chẳng còn ai quấy rầy nữa bèn quay sang hỏi Bedreddin chàng là ai, tới
Damas có việc gì. Bedreddin không giấu anh ta về xuất thân, về cái chết của tể
tướng cha mình. Chàng nói tiếp là bằng cách nào anh rời Balsora, và không rõ vì
sao đang nằm ngủ gục bên mồ cha khi thức dậy thì lại thấy mình ở Caire, ở đây
chàng đã kết hôn với một thiếu nũ rất đẹp. Cuối cùng chàng thấy vô cùng ngạc
nhiên thấy sáng nay mình ở Damas. Tất cả những chuyện kỳ lạ này chàng đã suy
nghĩ mãi mà không sao hiểu được.
- Chuyện
của cậu đúng là rất lạ kỳ - Bác hàng bánh kẹo bảo chàng - Nhưng nên nghe theo
lời khuyên của tôi là chớ nên hở ra cho bất cứ ai biết tất cả những gì cậu vừa
kể với tôi đó Cậu hãy kiên nhẫn chờ đợi vận may sẽ tới. Cậu có thể ở lại đây
với tôi tới lúc đó và vì tôi không có con, tôi sẵn sàng nhận cậu làm con nuôi
nếu cậu đồng ý. Sau khi đã là con của tôi rồi thì cậu thả sức đi lại trong
thành phố, không sợ kẻ nào xúc phạm nữa.
Dù là
việc nhận con nuôi bác hàng bánh kẹo cũng chẳng lấy gì làm vinh hạnh đối với
con trai một tể tướng, nhưng với tình thế lúc này thì có lẽ đây là biện pháp
tốt hơn cả nên anh đã vui vẻ nhận lời bác hàng bánh kẹo tốt bụng. Ông này cho
anh ăn mặc tử tế, chọn người làm chứng và tuyên bố trước nhà chức trách là nhận
chàng làm con nuôi. Bedreddin từ lúc này ở cùng cha nuôi dưới cái tên ngắn gọn
là Hassan và bắt đầu tập làm các loại bánh ngọt.
Trong
thời gian tất cả những chuyện này diễn ra ở Damas, thì tiểu thư con gái của
Schemseddin Mohammed ở Caire thức giấc, không thấy Bedreddin nằm cạnh thì cho
là chàng dậy có việc gì đó và vì không muốn làm đứt giấc ngủ của nàng mà dậy
thật nhẹ nhàng. Nàng ngồi chờ và thấy tể tướng Schemseddin Mohammed, cha nàng
đi vào, rất xúc động vì tưởng hoàng đế Ai Cập đã làm nhục mình nên đến để cùng
con khóc than cho số phận hẩm hiu. Nàng hôn tay cha và đón tiếp ông với vẻ rất
hài lòng khiến ông sửng sốt vì trái hẳn với điều ông chờ đợi là phải thấy con
gái chan hoà nước mắt và đau lòng cũng như ông.
- Quân
khốn kiếp? - Ông giận dữ mắng con - Mày còn phởn phơ được như thế ư? Sau một sự
hi sinh gớm ghiếc vừa phải chịu đựng mà mày còn phấn khởi vui tươi vậy sao?...
Scheherazade
tới đây thì ngừng kể vì,đã rạng sáng. Đêm sau, nàng kể tiếp và nói với hoàng đế
Ấn Độ như sau:
o O o
- Tâu
hoàng thượng, đây vẫn là tể tướng Giafar tiếp tục câu chuyện về Bedreddin
Hassan:
“Khi cô
dâu mới - Ông kể - thấy cha mắng vì đã tỏ ra sung sướng khi thấy ông tới, nàng
nói:
- Thưa
cha, xin cha đừng mắng con một cách bất công như vậy, không phải là con đã lấy
cái gã gù mà con ghét như đất đổ đi, cái tên quỉ sứ đó làm chồng đâu. Tất cả
mọi người đều làm cho gã bẽ bàng mà phải trốn đi đâu không rõ và thay thế vào
đó là một chàng trai tuyệt vời, người chồng đích thực của con.
- Con kể
với cha chuyện hoang đường gì vậy? - Tể tướng đột ngột ngắt lời con - Sao? Gã
gù, đêm qua không ngủ với con ư?
- Không,
thưa cha - Nàng đáp - Con chẳng ngủ cùng ai ngoài chàng trai mà con vừa nói đó.
Chàng có đôi mắt to và đôi mày rậm đen nhánh.
Nghe nói
vậy, tể tướng không nhịn được, nổi giận lôi đình.
- A?
Quân độc ác! - Ông bảo nàng - Mày muốn cha phát điên lên vì những điều mày, vừa
nói đó ư?
- Chính
cha, cha ơi? - Nàng nói- Chính cha làm con phát điên lên vì tính hoài nghi của
cha thì có.
- Vậy là
không có chuyện - Tể tướng dịu giọng – cái thằng gù đó...
- Ôi
cha! Hãy để cái thằng gù đó lại đi? - Nàng vộI vã ngắt lời - Mồ cha cái thằng
gù? Sao cứ phải nghe nói đến nó mãi thế? Con xin nhắc lại với cha một lần nữa -
Nàng thêm - Con chưa từng qua đêm với nó mà với người chồng yêu quí mà con đã
nói với cha rồi. Chàng có lẽ sắp về đấy .
Schemseddin
Mohammed bước ra khỏi buồng đi tìm nhưng không thấy ai mà lại vô cùng kinh ngạc
gặp anh chàng gù, đầu chạm đất, chân chổng lên cao, ở nguyên tư thế mà vị thần
đã đặt y giáp bức tường.
- Cái
này là thế nào đây? - Ông hỏi y - Ái đã làm anh trong tình trạng này?
Anh
chàng gù nhận ra tể tướng, đáp:
- A! A!
Thế ra là ngài đã muốn gả cho tôi làm vợ cô tình nhân của một ông trâu, người
yêu của một hung thần? Tôi chẳng phải ngu ngốc đâu, ngài lừa tôi sao được?
Schehérazade
kể tới đây thì nhìn thấy ánh sáng ban mai lọt qua khe cửa, không thể kể thêm
được nữa. Đêm sau, nàng kể tíếp. câu chuyện chàng Bedređđln Hassan và nói với
hoàng đế Ấn Độ:
o O o
- Tâu bệ
hạ, tể tướng đầu triều Giafar tiểp tục kể: “Schemseddin Mohammed cho là gã gù
hoảng loạn mà nói bậy bạ, liền bảo:
- Nhà
ngươi hãy hạ chân xuống, ra khỏi đây đi!
- Tôi
chẳng dám đâu - Gã gù nói - Nếu mặt trời chưa lên. Ngài có biết không, tối qua
ở đây, một con mèo đen xuất hiện trước mặt tôi, bỗng chốc nó vụt to lên bằng
con trâu. Tôi không quên lời ông ấy nói đâu. Vì vậy ngài cứ đi mà làm việc của
ngài, hãy để mặc tôi ở đây.
Tể
tướng, đáng lẽ đi ra thì lại nắm lấy hai chân gã gù bắt y đứng lên. Gã này ba
chân bốn cẳng chạy ra khỏi phòng không dám ngoảnh đầu lại. Y tới cung điện bệ
kiến hoàng đế Ai Cập, làm cho nhà vua cười đến vỡ bụng khi nghe y kể chuyện y
bị vị thần đối xử như thế nào.
Schemseddin
Mohammed quay trở lại buồng con gái, càng kinh ngạc và càng hoang mang về những
gì ông thấy và càng muốn hiểu rõ.
- Này,
con gái của cha - Ông bảo nàng - Con không thể nói rõ hơn về cái chuyện nó làm
cho cha chẳng còn hiểu ra sao nữa ư?
- Cha ơi
- Nàng đáp - Con không sao có thể nói gì cho cha rõ hơn tất cả những gì con đã
kể với cha. Nhưng mà đây - Nàng thêm - là quần áo của chồng con mà chàng vắt
trên lưng ghế đó. Có thể chúng sẽ làm cho cha rõ hơn điều gì chăng.
Nói rồi,
nàng đưa cho ông cái khăn đội đầu của Bedreddin. Ông cầm lấy và xem xét kỹ từ
trong ra ngoài.
- Cha
thấy như - Ông nói - là khăn đội đầu của một tể tướng, kiểu ở Mossoul.
Nhưng
còn thấy có một cái gì cồm cộm giữa quãng vải lót, ông bảo đưa chiếc kéo và sau
khi bật những đường chỉ khậu, ông thấy một xếp giấy gấp. Đó là quyển vở mà
Noureddin Ali trao cho Bedreddin, con trai ông, trước khi nhắm mắt mà chàng
giấu vào đó để được bảo vệ chu đáo. Tể tướng mở quyển vở và nhận thấy chữ viết của
Noureddin Ali, em trai ông.
Ông đọc
dòng tiêu đề: Đề cho con trai tôi Bedreddin Hassan . Chưa kịp nghĩ ngợi gì cả
thì con gái ông lại đặt vào tay ông túi tiền mà nàng thấy để dưới đống áo quần.
Ông cũng mở ra xem và thấy đầy những đồng sequin, và như tôi đã nói là mặc dù
Bedreddin Hassan rất hào phóng, móc ra từng vốc phân phát cho mọi người nhưng
túi vẫn đầy, đó là nhờ vào sự chăm sóc của vị thần linh và bà tiên. Tể tướng
đọc trên tờ nhãn của túi tiền: “Một ngàn đồng sequin của người Do Thái Isaac .
Và bên dưới: Trao cho Bedreddin Hassan để mua cả chuyến hàng trên con tàu thứ
nhất cập bến trong cả đoàn tàu thuộc về Noureddin Ali, người cha anh đã quá cố
Vừa đọc xong tờ nhãn, tể tướng kêu to lên một tiếng và ngất lịm.”
Schehẹrazade
muốn kể tiếp nhưng trời sáng mất rồi. Hoàng đế Ấn Độ đứng lên nhủ thầm: nhất
định phải nghe hết câu chuyện này.
o O o
Đêm sau,
Scheherazade tiếp tục câụ chuyện, nói vớI Schahrlar:
“- Tâu
bệ hạ, tể tướng Schemseddin Mohammed được con gái và các thị nữ mà nàng cho gọi
tới săn sóc tích cực đã hồi tỉnh. Ông bảo con:
- Con
gái của cha. Con đừng lấy làm ngạc nhiên vì sao cha lại ngất đi như vậy. Làm
sao mà cha lại không quá xúc động được khi nguyên nhân của nó là một sự việc
xảy ra khó mà tưởng tượng được. Người chồng đã qua đêm cùng với con là em họ
con đó, là con trai của Noureddin Ali, em trai cha. Khoản tiền một nghìn đồng
sequin thấy trong cái túi này làm cha nhớ tới sự xích mích của mình với người
em thân thiết này. Chắc đó là món quà hồi môn chú ấy tặng con. Cảm tạ Thượng đế
về mọi sự, đặc biệt là sự kiện thần kỳ này làm tỏ rõ uy lực của Người.
Rồi ông
nhìn ngắm chữ viết của người em và hôn nhiều lần, nước mắt giàn giụa.
- Làm
sao mà thấy được chính Noùreddin tại đây - Ông lẩm bẩm - cũng như thấy những
nét chữ này đã làm lòng ta sướng vui khôn tả, để được cùng với chú ấy nối lại
tình thân.
Ông đọc
kỹ quyển vở từ đầu đến cuối và thấy ngày tháng người em tới Balsora, về lễ cưới
của em và về ngày sinh của Bedreddin Hassan và sau khi đối chiếu với ngày tháng
lễ cưới của ông và ngày sinh của con gái ông ở Caire thấy sự trùng khớp thật lạ
kỳ và nghĩ tới việc cháu mình đã trở thành con rể, ông thấy vô cùng sảng khoái.
Ông cầm quyển vở và nhãn đính ở túi tiền đem đệ trình hoàng đế và được hoàn
toàn tha thứ cho sự việc đã qua. Hoàng đế còn thấy vô cùng đẹp ý khi nghe kể từ
đầu chí cuối câu chuyện ly kỳ đẹp đẽ này và đã cho ghi lại để truyền cho hậu
thế.
Tuy vậy,
tể tướng Schemseddin Mohammed không hiểu vì sao cháu ông lại biến mất. Ông luôn
hy vọng là sẽ được thấy chàng vào bất cứ lúc nào và kiên nhẫn trông chờ để được
ôm hôn chàng. Sau bảy ngày chờ đợi không kết quả, ông cho đi tìm khắp thành
Caire, nhưng cũng chẳng được tin tức gì, dù đã không tiếc công tiếc của. Ông vô
cùng lo lắng.
Đó, đúng
là một sự kiện quá mức lạ kỳ? - Ông tự nhủ - Chưa bao giờ có một ai từng thấy
như vậy.
Trong sự
hoài nghi là không biết có gì xảy ra tiếp nữa, ông cẩn thận ghi lại tất những
gì đã thấy: tình hình nhà cửa lúc đó, hôn lễ đã được tiến hành như thế nào,
phòng tổ chức hôn lễ và buồng cô dâu, con gái ông đã bày biện ra sao. Ông cũng
xếp chiếc khăn đội đầu túi đựng tiền và những quần áo Bedreddin để lại vào một
gói và cho vào hòm đóng khoá lại cẩn thận... .
Hoàng
hậu Scheherazade buộc phải dừng lại vì thấy trời hửng sáng. Cuối đêm sau, nàng
kể tiếp câu chuyện bằng những lời lẽ sau:
o O o
“- Tâu
bệ hạ, tể tướng Giafar vẫn tiếp tục nói vớI hoàng đế.
- Sau ít
ngày - Ông nói - tiểu thư con gái tể tướng Schemseddin Mohammed thấy mình đã
mang thai và chín tháng sau nàng sinh được một con trai. Một vú nuôi, nhiều nô
tì và những nô lệ khác đã hết lòng chăm sóc, cậu bé được ông ngoại đặt tên cho
là Agib.
Khi cậu
bé Agib được bảy tuổi, tể tướng Schemseddin Mohammed đáng lẽ cho cháu học tại
nhà thì lại gửi đến trường cho một ông thầy giỏi có tiếng dạy dỗ. Hai nô lệ có
nhiệm vụ đưa đón cậu bé hàng ngày. Agib chơi với các bạn, tất cả đều ở tầng lớp
dưới so với cậu nên chúng nể sợ, đến cả thầy giáo cũng có phần nuông chiều cậu
ta hơn cả các học trò khác. Sự chiều chuộng mù quáng này đã làm hại Agib. Cậu
ta trở thành tự kiêu tự đại, ngạo xược. Cậu ta muốn tất cả các bạn phải phục
tùng nhường nhịn cậu chứ cậu chẳng bao giờ chịu nhường nhịn các bạn. Lúc nào,
chỗ nào cậu cũng muốn chơi trội và nếu có một bạn nào đó cả gan làm ngược lại ý
kiến cậu hoặc chống lại thì cậu ta không tiếc lời mắng chửi thậm chí đi đến chỗ
đấm đá. Cuối cùng cậu ta trở thành một cái gai không chịu nổi của tất cả các
bạn học. Họ thưa mách lên thầy. Lúc đầu, thầy khuyên họ hãy cố kiên nhẫn, nhưng
khi thấy là làm như vậy thì Agib chỉ càng thêm kiêu căng hỗn xược và chính thầy
cũng quá mệt mỏi vì những trò quá quắt của ngườI học trò đặc biệt này gây
nên...
Một hôm
ông bảo đám học trò đến mách:
- Các
con ạ, thầy thấy rõ Agib là một đứa bé kiêu căng hỗn xược, thầy muốn bày cho
các con một cách để làm cho nó nhụt đi để không dám quấy rầy các con nữa. Thầy
còn tin là nó sẽ chẳng còn dám tới trường nữa kia. Ngày mai, khi nó tới, các
con hãy rủ nó chơi một trò chơi tập thể. Tất cả hãy quây quanh nó và một đứa
trong bọn sẽ nói to lên như thế này: Chúng ta hãy cùng chơi với nhau một trò
vui nhưng ai muốn chơi phải nói tên mình, tên bố mẹ. Ai không làm như thế thì
coi như là con hoang và chúng ta không cho chơi cùng . Thầy giáo cho chúng biết
là làm như thế Agib bị hoang mang lúng túng sẽ phải chừa thói kiêu căng hách
dịch. Cả bọn đi về nhà, mừng vui hớn hở.
Ngày hôm
sau, khi tất cả đã tụ tập, bọn chúng không quên làm theo lời dặn của thầy.
Chúng quây tròn lấy Agib và một đứa cất tiếng: Chúng ta cùng chơi một trò vui,
nhưng với điều kiện là ai không nói được tên mình, tên bố và mẹ mình thì không
được chơi . Tất cả đều đồng ý, cả Agib cũng vậy. Thế là lần lượt chúng khai
trôi chảy. Đến lượt Agib, cậu này nói: Tôi tên Agib, mẹ có tên Diễm Kiều và cha
là tể tướng Schemseddin Mohammed . Tất cả bọn trẻ kêu to: Agib, cậu nói gì vậy?
Đó không phải là tên cha cậu mà là tên ông ngoại cậu chứ!”.
- Cầu
cho Thượng đế bắt chúng mày câm miệng? - Agib tức giận quát lên - Chúng mày dám
nói là tể tướng Schemseddin Mohammed không phải là cha ta ư?
Bạn học
trò càng cười lớn bảo cậu:
- Không,
không phải, đó chỉ là ông ngoại cậu thôi. Cậu không được chơi cùng chúng tôi,
và cũng không được đến gần chúng tôi đấy!
Nói
xong, bọn chúng vừa tản ra xa vừa chế nhạo cậu và cùng nhau cười ran ran. Agib
bật khóc, thấy quá nhục nhã.
Ông thầy
nghe thấy tất cả, bước vào bảo Agib:
- Agib,
con hãy còn chưa biết tể tướng Schemseddin Mohammed không phải là cha con ư?
Ông là ông ngoại con, là cha đẻ ra mẹ Diễm Kiều của con đó. Cũng như con, chúng
ta đều chưa biết tên cha con mà chỉ biết là hoàng đế muốn gả mẹ con cho một
giám mã gù lưng, nhưng một vị thần linh đã ngủ với mẹ con. Chuyện đó đối với
con chẳng hay ho gì, vì vậy con nên học tập cách đối xử với các bạn bớt phần
kiêu căng hợm hĩnh như từ trước tới nay đi .
Kể đến
đây thấy trời hửng sáng nên Scheherazade ngừng lời. Đêm sau nàng lại kể tiếp và
nói với hoàng đế Ãn Độ như sau:
o O o
“- Tâu
bệ hạ, cậu bé Agib, tự ái về sự đùa nhạo trêu chọc của chúng bạn nên đột ngột
bỏ học về nhà vừa đi vừa khóc. Trước hết cậu ta về chỗ mẹ, nàng Diễm Kiều hốt
hoảng vì trông thấy con quá phiền não như vậy bèn vội hỏI căn nguyên. Cậu bé
chỉ đáp lại được bằng những tiếng nức nở đứt đoạn và rất nhiều lần gặng hỏi,
cậu ta mới nói rõ được nỗi đau buồn nhục nhã của mình với mẹ. Khi đã kể xong
đầu đuôi câu chuyện, cậu hỏi mẹ:
- Nhân
danh Thượng đế, mẹ hãy cho con biết ai là cha con?
- Con ơi
- Nàng đáp - Cha con là tể tướng Schemseddin Mohammed, ngày nào chẳng ôm hôn
con.
- Mẹ
không nói thật với con, đấy không phải là cha con mà là cha của mẹ. Nhưng mà
con kia, cha con là ai, con là con của người cha nào?
Câu hỏi
của con làm nàng Diễm Kiều nhớ lại cái đêm tân hôn và tiếp sau đó là cả một
thời gian dài cô đơn như một quả phụ. Nàng rơi lệ, đau xót và đắng cay nuối
tiếc một người chồng vô cùng dễ thương là Bedreddin.
Trong
lúc hai mẹ con đang cùng nhau than khóc thì tể tướng Schemseddin bước vào hỏi
nguyên nhân sự đau buồn của họ. Nàng Diễm Kíều nói rõ và kể cho ông nghe sự sỉ
nhục mà Agib đã phải hứng chịu ở trường học. Câu chụyện làm cho tể tướng vô
cùng xúc động rơi nước mắt và nhận định là tất cả mọi người đều có thể vì vậy
mà đánh giá làm phương hại tới danh dự của cả gia đình. Ông thở dài thất vọng.
Với ý nghĩ buồn đau đó, ông vào cung xin yết kiến hoàng đế và sau khi phủ phục
xuống bên chân nhà vua, ông khẩn cầu xin hoàng đế gia ân cho phép ông được đi
du hành một chuyến về các tỉnh miền Đông và đặc biệt là tới Balsora để tìm tung
tích con rể Bedreddin Hassan của ông. Ông cũng trình bày với hoàng đế là ông
không sao chịu đựng được tiếng đồn trong thành phố là một vị thần linh đã ngủ
với con gái Diễm Kíều của ông. Hoàng đế thông cảm với nỗi băn khoăn bứt rứt của
tể tướng, tán thành ý định của ông và chuẩn y cho ông được hành động. Nhà vua
còn lo gửi một thông điệp tới tất cả các tỉnh thành và các quốc gia những nơi
có thể Bedreddin tạm thời ẩn lánh bằng những lời lẽ khẩn thiết là xin vui lòng
để cho tể tướng được đưa chàng hồi hương.
Schemseddin
Mohammed không còn đủ lời để cảm tạ cho xứng đáng với ân đức của hoàng đế đối
với mình. Ồng chỉ còn biết quì lạy một lần nữa trước mặt Người, nhưng những
dòng lệ chảy chan hoà cũng đã đủ nói lên lòng biết ơn sâu sắc của mình. Cuối
cùng ông bái biệt hoàng đế và chúc Người luôn được mọi sự bình yên và thịnh
vượng.
Khi về
tới nhà, ông chỉ còn nghĩ đến việc chuẩn bị sắp xếp mọi thứ cho chuyến đi. Chỉ
trong vòng bốn hôm, mọi việc đã hoàn tất. Ông lên đường, mang theo cả Diễm Kiều
và cháu ngoại Agib.”
Scheherazade
kể tới đây thì trời hửng sáng, nàng ngừng lời. Hoàng đế Ấn Độ đứng lên rất hài
lòng với câu chuyện kể của hoàng hậu và quyết định sẽ phải nghe tiếp câu chuyện
này. Scheherazade đồng ý sẽ thoả mãn ý thích của Người vào đêm sau. Và nàng kể
tiếp như thế này:
o O o
- Tâu bệ
hạ, tể tướng Giafar vẫn đang nói với hoàng đế Haroun Alraschid: Schemseddin
Mohammed cùng con gái Diễm Kiều và cháu ngoại Agib trên đường đi Damas. Họ đi
liền mười chín ngày không nghỉ lại một nơi nào, nhưng đến ngày thứ hai mươi,
tới một đồng cỏ rất đẹp không xa thành phố Damas mấy, họ đặt chân xuống đất và
dựng lều trên bờ một con sông chảy ngang qua thành phố và làm nơi này thành một
nơi nghỉ tuyệt vời.
Tể tưông
Schemseddin Mohammed tuyên bố sẽ dừng lại đây hai ngày và ngày thứ ba sẽ tiếp
tục lên đường. Ông cho phép đoàn tuỳ tùng được đi dạo chơi thành phố Damas. Họ
đều triệt để lợi dụng sự rộng rãi này của chủ nhân. Người này thì vì tò mò muốn
biết rõ một thành phố mà nhiều người ca ngợi, người khác thì muốn vào đấy để
bán những thứ hàng mang theo từ Ai Cập hoặc để mua những vải vóc và những thứ
quí hiếm của xứ sở này. Diễm Kiều muốn cho con trai Agib vui thích được đi dạo
chơi trong thành phố nổi tiếng này, lệnh cho tên hoạn nô da đen có nhiệm vụ
chăm sóc cậu bé, dẫn cậu đi và hết sức chăm lo bảo vệ để không xảy ra tai nạn
gì với cậu.
Agib, ăn
mặc thật đẹp đi với người hoạn nô trong tay cầm một chiếc gậy to. Vừa mới bước
vào địa phận thành phố, Agib vốn đẹp như thiên thần đã làm cho tất cả mọI người
chăm chú nhìn. Một số ra khỏi nhà để được nhìn cậu cho gần, một số thò đầu ra
ngoài cửa sổ, và những người đi đường thì dừng lại để nhìn nhưng như chưa thoả
lại còn kéo theo sau để được nhìn ngắm lâu hơn. Không một người nào chiêm
ngưỡng cậu mà không tỏ lời khen chúc người cha và người mẹ đã cho ra đời một
đứa bé tuyệt vời như vậy. Vô tình, tên hoạn nô và Agib đi qua cửa hàng bánh kẹo
Bedreddin Hassan vì thấy rất đông người tụ tập ở đó nên hai người phải dừng
bước.
Người
bán hàng bánh kẹo nhận nuôi Bedreddin đã chết cách đây mấy năm, để lại cửa hàng
và tất cả của cải cho người thừa kế. Bedreddin trở thành ông chủ cửa hàng và
làm bánh kẹo rất ngon, nổi tiếng trong toàn thành phố Damas. Thấy bao nhiêu
người tập hợp trước cửa hàng đều chăm chú nhìn Agib và người hoạn nô da đen,
chàng cũng đưa mắt nhìn... .
Scheherazade
thôi kể vì trời đã sáng và Schahriar thì đứng lên rất hồi hộp không biết có gì
sẽ xảy ra giữa Agib Và Bedređdin. Hoàng hậu sẽ làm cho hoàng đế giải toả nỗi
sất ruột vào lúc tàn đêm hôm sau. Nàng tiếp tục kể:
o O o
“Bedreddin
Hassan - Tể tướng Giafar tiếp tục - đặc biệt đưa mắt nhìn Agib, lập tức thấy vô
cùng xúc động không rõ vì sao. Chàng không bị choáng váng như mọI người vì vẻ
đẹp rực rỡ của cậu bé. Sự bối rối và xốn xang trong lòng chàng có một nguyên cớ
khác mà chàng không biết. Đó là sức mạnh của huyết thống đã tác động lên người
cha dịu hiền đa cảm này.
Chàng
ngừng công việc, đến gần Agib và nói với cậu bé vẻ quyến luyến:
- Thiên
thần bé nhỏ, cậu đã chiếm được hồn tôi rồi đấy. Mời cậu hạ cố vào trong cửa
hàng tôi và nếm một cái gì đó do tôi làm, để tôi được thoả thích nhìn ngắm cậu
.
Chàng
thốt ra những câu trên đầy tình yêu thương âu yếm đến mức mắt lệ rưng rưng làm
cậu bé Agib rất cảm động quay sang người hoạn nô:
- Bác
này - Cậu bảo hắn - có vẻ mặt hiền hậu và nói với ta sao mà dịu dàng âu yếm, ta
khó có thể từ chối lờI mời của bác ấy. Chúng ta hãy vào trong cửa hàng và nếm
chút bánh kẹo của bác cho bác ấy vui lòng.
- A?
Thật vậy ư? - Tên nô lệ bảo cậu - Con trai một tể tướng như cậu mà lại vào cửa
hàng người bán bánh kẹo để ăn bánh thì thật là đẹp mặt đấy! Không được đâu cậu
ơi.
- Ôi?
Lãnh chúa nhỏ của tôi - Bedreddin Hassan kêu lên - Thật là ác nghiệt mà người
ta lại trao cậu cho một người trông nom đối xử với cậu quá khắt khe như vậy.
Rồi
chàng bảo người hoạn nô:
- Anh
bạn ạ, chớ nên ngăn cấm vị lãnh chúa trẻ này cho tôi cái vinh hạnh mà tôi cầu
xin. Chẳng nên làm tôi phải bẽ bàng như vậy. Hãy cho tôi niềm vui là được tiếp
cậu chủ nhỏ của bạn và cả bạn nữa trong nhà tôi để xem là anh bạn vốn đen bên
ngoài như hạt đẻ, có cũng trở thành trắng như cái nhân bên trong của nó không.
Anh bạn nên biết rằng - Chàng nói tiếp - tôi biết bí quyết có thể biến đen
thành trắng đấy.
Nghe
vậy, người hoạn nô bật cười và hỏi chàng bí quyết ấy như thế nào.
- Rồi
tôi sẽ bầy cho anh bạn - Chàng đáp. Rồi ứng khẩu chàng đọc những câu thơ ca
ngợi những hoạn nô da đen nói là nhờ có họ mà danh dự các vua chúa và tất cả
các vĩ nhân đều được bảo đảm vững chắc. Người hoạn nô rất khoái khi nghe những
câu thơ đó và ngừng việc khăng khăng từ chối lời mời của Bedreddin Hassan, để
cho Agib vào trong cửa hàng và cả y cũng đi vào theo.
Bedreddin
Hassan cực kỳ vui sướng đạt được điều mong muốn, tiếp tục công việc bỏ dở của
mình.
- Tôi
đang làm - Chàng nói - bánh nhân kem, cậu phải nếm thử bánh này. Tôi chắc chắn
là cậu sẽ thấy ngon tuyệt vì bà mẹ của tôi đã dạy tôi làm thứ bánh này mà bà
làm hết sức khéo và ngon hết chỗ nói. Tất cả mọi nơi trong thành phố đều đến
đây chỉ để buôn một thứ bánh này thôi.
Dứt lời,
chàng lấy trong lò ra một chiếc bánh nhân kem, rắc lên những hạt lựu và đường
rồi đưa cho Agib. Cậu bé ăn và tấm tắc khen ngon. Người hoạn nô da đen được
Bedreddin đưa cho một chiếc, ăn và cũng cùng một lời nhận xét.
Trong
khi hai người mải nếm bánh, Bedreddin chăm chú ngắm nhìn Agib và tưởng ra mình
có thể cũng có một đứa con trai như thế với người vợ dịu hiền và yêu kiều đã
sớm phải chia tay một cách lạ lùng và ác nghiệt. Ý nghĩ này làm mắt chàng rớm
lệ. Chàng chuẩn bị hỏi cậu bé Agib về mục đích của chuyến đi Damas của gia đình
cậu nhưng cậu bé này không có thời gian để thoả mãn tính hiếu kỳ của chàng vì
người hoạn nô đã thúc cậu ăn xong mau để còn về dưới lều của người ông ngoại.
Bedreddin đưa mắt nhìn theo luyến tiếc, nhưng rồi nghĩ sao chàng lại vội đóng
cửa hàng lại rồi lật đật bước theo sau .
Scheherazade
kể đến đây thấy trời đã sáng bèn thôi kể tiếp. Schahriar đứng lên quyết định sẽ
nghe cho hết câu chuyện và để cho hoàng hậu sống tới lúc đó.
o O o
Đêm hôm
sau, trước lúc trời sáng, Dinarzade đánh thức chị và nàng kể tiếp như sau:
“
Bedreddin Hassan - Tể tướng Giafar kể tiếp - vậy là chạy theo sau Agib với
người hoạn nô và đuổi kịp trước khi họ tới cổng thành. Người hoạn nô thấy chàng
đi theo thì rất ngạc nhiên:
- Ồ cái
bác này - Y giận dữ bảo - Bác muốn gì nào?
- Bạn
tốt ơi - Bedreddin vội đáp - Tôi phải ra ngoài thành phố có chút việc. Suýt nữa
quên là tôi còn có việc phải trao đổi với bạn hàng ngoài thành phố.
Câu trả
lời này không đủ thuyết phục tay hoạn nô, hắn ngoảnh sang bảo Agib:
- Đó,
tôi bị lôi vào chuyện này là vì cậu đó. Tôi đã tường trước là sẽ phải hối hận
về sự dễ dãi của mình mà. Cậu đã cứ muốn vào cửa hàng của ông này, tôi đã ngốc
nghếch chiều cậu.
- Có thể
đúng là - Agib nói - bác ấy có việc phải ra ngoài thành phố, và những con đường
đi là của cả mọI người kia mà.
Họ tiếp
tục bước đi không ngoảnh lại phía sau cho đến lúc về tới gần những chiếc lều
của tể tướng, họ mới quay lại nhìn xem Bedreddin còn có đi theo nữa không. Agib
nhận thấy bác thợ làm bánh cách mình có hai bước chân. khuôn mặt lúc thì đỏ tía
lúc lại tái xanh như đang bị xúc động mạnh. Cậu sợ tể tướng ông ngoại có thể
biết chuyện cậu đã vào cửa hàng của người bán bánh kẹo và ăn uống ở trong đó.
Vì thế nên cậu cúi xuống lượm một hòn đá khá to ngay cạnh chân, đang tay ném
trúng giữa trán người chủ hiệu bánh làm máu chảy nhễ nhại đầy mặt. Sau đó cậu
gié chân chạy mau chui vào trong lều với người hoạn nô.
Bedreddin
quay lại con đường đi vào thành phố, tay nâng cái tạp đề trước ngực đưa lên lau
máu trên mặt. Ta mắc sai lầm - Chàng tự bảo - đã bỏ nhà đi theo làm phiền cậu
bé này. Sở dĩ cậu ta xử sự như vậy vì tưởng là ta có âm mưu gì làm hại cậu ta
thôi .
Về đến
nhà, chàng cho băng bó vết thương và tự an ủI là tai hoạ này chẳng có gì đáng
kể, trên đời này còn có những người khốn khổ hơn mình nhiều.
Mặt trời
nhô lên bắt hoàng hậu Ấn Độ yên lặng. Schahriar đứng lên thương hại Bedreddin
và nóng lòng muốn biết đoạn tiếp của câu chuyện.
o O o
Cuối đêm
sau, Scheherazade nói với hoàng đế Ấn Độ:
- Tâu bệ
hạ, tể tướng Giafar kể tiếp chuyện Bedreddin Hassan như sau:
Bedreddin
tiếp tục làm nghề bánh kẹo ở Damas. Ông bác của chàng, Schemseddin Mohammed
nghỉ lại ba ngày ở gần Damas rồi lại tiếp tục đi. Ông thẳng đường đến Emesse và
từ đó đi tới Hamah, rồi tới Halep, nghỉ lại ở đây hai hôm. Từ Halep ông qua
sông Euphrate, đi sâu vào Mésopotamie và sau khi đi xuyên qua Mardin, Mossoul,
Sengial, Diarbekir và nhiều thành phố khác, cuối cùng tớI Balsora, ở đây ông
xin bệ kiến đức vua. Ông được đón tiếp long trọng vì hoàng đế biết ông là tể
tướng Schemseddin Mohammed, và hỏi lý do vì sao tới Balsora.
- Tâu bệ
hạ - Tể tướng đáp - Tôi tới đây để được biết tin tức con trai của em tôi là
Noureddin Ali, người đã có vinh dự được phục vụ bệ hạ.
Noureddin
Ali đã tạ thế lâu rồi - Hoàng đế nói – Còn về chuyện ông ta, tất cả những gì có
thể nói với ngài là sau hai tháng cha chết, cậu ta đột nhiên biến mất, từ đó
chẳng ai nhìn thấy dù tôi đã cho đi tìm khắp chốn. Nhưng còn mẹ cậu ta là con
gái của một trong những tể tướng của tôi, hiện còn sống.
Schemseddin
Mohammed xin ông cho phép được tới thăm và đưa bà về Ai Cập. Được nhà vua y
chuẩn, ông chẳng muốn để đến ngày mai mà hỏi nơi ở của bà và tới ngay, cùng với
cả con gái mình và thằng cháu ngoại.
Người vợ
goá của Noureddin Ali vẫn ở tại dinh thất mà trước đây chồng nàng đã ở cho đến
ngày mất. Đó là một toà dinh thự rất đẹp được xây dựng vững chắc và trang trí
nhữưg cột đá cẩm thạch, nhưng Schemseddin chẳng ngừng lại lâu để ngắm. Tới nơi,
ông hôn cánh cửa trên đó có tấm đá hoa cương khắc bằng chữ vàng tên của người
em. Ông đòi được gặp người em dâu và bọn đầy tớ đã chỉ cho ông tới một cái chòi
nhỏ có mái hình vòm đứng ở giữa một cái sân rộng. Người mẹ hiền thục này thường
tới cái chòi được xây dựng tượng trưng cho nấm mồ của Bedreddin Hassan mà bà
tưởng đã chết, sau một thời gian chờ đợi hoài không thấy. Bà thường ở đây một
phần lớn thời gian trong ngày và đêm. Lúc này bà đang nhớ con, đầm đìa nước
mắt, Schemseddin Mohammed bước vào và thấy bà như đang quằn quại trong nỗi đau
đứt ruột.
Ông cất
tiếng chào mừng và sau khi xin bà hãy nén đau thương lau nước mắt, ông cho biết
ông có vinh dự được là người anh chồng của bà và nói rõ nguyên nhân khiến ông
từ Caire ra đi để đến Balsora.
Đến đây,
trời vừa hửng sáng, nên Scheherazade đành ngừng lại để cuối đêm sau kể tiếp.
o O o
Schemseddin
Mohammed - Tể tướng Giafar kể tiếp - sau khi kể cho em dâu biết tất cả những gì
đã xảy ra ở Caire trong đêm tân hôn của con gái ông, kể tới chuyện phát hiện ra
quyển vở giấu trong cái khăn đội đầu của Beđreddin làm ông vô cùng sửng sốt,
ông giới thiệu Agib và con gái Diễm Kiều của ông với người em dâu.
Khi
người vợ goá của Noureddin Ali, trước đây như một người chán chường tất cả mọi
thứ trên đời, hiểu được qua những lời người anh chồng vừa nói là con trai yêu
quý của mình có thể còn đang sống, bèn đứng dậy ôm hôn thắm thiết Diễm Kiều và
cậu bé Agib mà bà nhận thấy có những nét của Bedreddin nên lại dạt dào nước mắt
nhưng là những giọt nước mắt khác hẳn lâu nay từng rỏ xuống. Bà không ngừng ôm
hôn cậu bé và cậu này tiếp nhận những cử chỉ âu yếm đó với tất cả tấm lòng hân
hoan của mình.
- Cô em
dâu của anh! - Schemseddin Mohammed nói - Đã tới lúc cô hãy chấm đứt nỗi tiếc
thương và hãy lau khô nước mắt, sẵn sàng cùng chúng tôi trở về Ai-cập. Quốc
vương Balsora đã cho phép tôi mang cô đi theo và tôi tin là cô vui lòng đồng ý.
Tôi hy vọng là cuối cùng chúng ta sẽ gặp được con cô, cháu của tôi và nếu việc
này xảy đến thì chuyện của nó, của cô, của con gái tôi và của tôi nữa đáng được
ghi lại để truyền cho hậu thế.
Người vợ
goá của Noureddin Ali nghe lời anh chồng nói vậy cũng thấy vui lòng và ngay từ
lúc đó cho người nhà sửa soạn các thứ cho cuộc đi. Trong thời gian này, Schemseddin
Mohammed xin bệ kiến lần thứ hai để từ biệt nhà vua và được ban thưởng nhiều
vinh dự kèm theo một tặng phẩm lớn cho ông và một tặng phẩm khác quý hơn gửi
cho hoàng đế Ai-cập. Ông cùng mọi người rời Balsora, thẳng đường về Damas.
Khi tới
gần thành phố này, ông cho dựng lều gần chiếc cổng thành sẽ phải đi vào và nói
sẽ ở lại đó ba hôm để cho cả đoàn nghỉ ngơi và để tìm mua những thứ gì hiếm quý
xứng đáng làm lễ vật dâng lên hoàng đế Ai-cập.
Trong
lúc ông bận bịu tự mình chọn lựa những thứ lụa là đẹp mà những nhà buôn có
tiếng mang tới tận khu lều, Agib bảo người hoạn nô da đen chuyên chăm sóc mình,
đưa cậu đi dạo trong thành phố, để xem các thứ chưa có thời gian xem kỹ khi đi
qua và cũng muốn biết người hàng bánh kẹo đã bị ném đá bây giờ ra sao rồi.
Người hoạn nô bằng lòng đi vào thành phố với cậu, sau khi được phép của bà Diễm
Kiều mẹ cậu.
Hai
người đi vào thành phố Damas bằng cổng Thiên Đường, cổng gần khu lều trại của
tể tướng Schemseddin Mohammed nhất. Họ đi qua các công trường lớn, các khu chợ
có mái lợp ở đó có nhiều hàng hoá quý và nhìn thấy một Thánh đường Hồi giáo ở
đó các tín đồ tụ họp vào buổi trưa và buổi chiều để cầu nguyện. Rồi họ ,đi tới
trước cửa hàng của Bedreddin, thấy bác ta đang mải mê làm bánh nhân kem.
- Xin
chào bác - Agib nói - Bác hãy nhìn và có nhớ là đã từng thấy tôi không?
Bedreddĩn ngửng đầu lên nhìn và nhận ra ngay (lình cảm thần kỳ của tình phụ
tử!), chàng cảm thấy xốn xang cũng như lần thứ nhất khi nhìn thấy cậu ta. Chàng
lúng túng và đáng lẽ trả lời thì lại đứng trơ như pho tượng một hồi lâu không
nói nên lời. Rồi, như hồi tỉnh lại, chàng nói:
- Ôi,
lãnh chúa bé nhỏ của tôi! Xin làm ơn cho tôi vinh dự được mời cậu vào nhà một
lần nữa cùng với tuỳ tùng của cậu. Mời cậu nếm một chiếc bánh nhân kem này. Và
xin cậu tha lỗi cho tôi đã làm phiền cậu là đã đi theo cậu ra ngoài thành phố
lần trước. Tôi không làm chủ được mình, không biết là đang làm gì nữa, như cứ
bị cuốn theo không sao cưỡng nổi một sức mạnh thật là êm dịu.
Scheherazade
tới đây không kể nữa vì thấy trời đã hửng sáng. Hôm sau nàng lại kể tiếp như
thế này.
o O o
“- Tâu
đấng Thống lĩnh các tín đồ - Tể tướng Giafar kế tiếp:
Agib
ngạc nhiên nghe Bedreddin nói vậy bèn bảo:
- Đã có
sự quá mức thân thiết cho một tình bạn mà bác thể hiện với tôi đấy và tôi chẳng
muốn vào nhà nếu bác không hứa là sẽ không đi theo khi tôi ra khỏi đây. Nếu bác
hứa và giữ được lời đã hứa thì tôi sẽ lại đến thăm bác vào ngày mai nữa vì tể
tướng ông tôi còn bận đi tìm mua quý vật để dâng lên hoàng đế Ai-cập.
- Lãnh
chúa bé nhỏ của tôi - Bedreddin Hassan nói - Tôi sẽ làm tất cả những gì cậu ra
lệnh.
Được lời
hứa như vậy, Agib và hoạn nô bước vào trong cửa hàng.
Bedreddin
tức thì mang ra cho mỗi người một chiếc bánh nhân kem ngon chẳng kém gì lần
trước.
- Bác
hãy vào đây - Agib bảo chàng - Và hãy ngồi xuống cạnh tôi, ăn cùng chúng tôi
đi.
Bedreddin
ngồi xuống và muốn ôm hôn cậu để tỏ vẻ mừng rỡ được ngồi bên cạnh nhưng cậu đẩy
ra và bảo:
- Bác
hãy ngồi yên đi, tình bạn của bác quá nồng nhiệt đấy. Bác hãy bằng lòng nhìn và
nói chuyện với tôi là đủ rồi.
Bedreddin
đành phải nghe theo và hát mấy câu ngẫu hứng ca ngợi cậu bé. Bác không ăn bánh
mà chỉ chăm chú phục vụ khách. Khi hai người ăn xong, chàng đưa cho họ một
chiếc khăn tràng bong để lau tay. Rồi chàng đưa cho mỗi người một cốc kem nước
đá:
- Cậu
uống đi, đó là kem ướp hoa hồng, thứ nước uống tuyệt vời nhất trong thành phố
này, cậu không thấy ở đâu ngon bằng đâu.
Hai thầy
tớ uống cạn không còn một giọt.
Agib và
người chăm sóc mình no nê thoả mãn, tỏ lời cám ơn sự tiếp đãi của bác hàng bánh
kẹo, đứng lên ra về vội vàng vì ngày đã hơi muộn. Họ đi tới các lều trại, trước
hết về lều các bà. Bà nội của Agib rất vui khi thấy cậu và vì trong đầu luôn
mang hình ảnh con trai Bedreddin nên bà không cầm được nước mắt lúc ôm hôn
cháu.
- Ôi,
cháu của bà! - Bà bảo Agib- Niềm vui của bà sẽ trọn vẹn nếu được ôm hôn
Bedreddin Hassan cha cháu cũng như ôm hôn cháu đây.
Rồi bà
ngồi vào bàn ăn tối, để cháu ngồi sát cạnh mình, hỏi cậu nhiều về chuyến đi và
đưa cho cậu một miếng bánh nhân kem bà tự làm và bảo là bánh rất ngon, ngon hơn
cả bánh của những người làm bánh chuyên nghề. Bà đưa cả bánh cho người hoạn nô,
nhưng cả hai đều ăn no ăn chán ở nhà Bedreddin rồi nên chẳng lấy gì làm thích
lắm.
Ánh sáng
ban ngày đã làm Scheherazade dừng lại. Nhưng cuối đêm sau, nàng lại kể tiếp:
o O o
“Agib
cầm chiếc bánh chỉ cắn một miếng nhỏ đã đặt xuống, nói là vì không hợp khẩu vị
và Schabahn, đó là tên người hoạn nô cũng làm như thế. Bà vợ goá của Noureddin
Ali thấy buồn vì cháu của bà xem ra thì không thích bánh của bà làm.
- Sao
vậy, cháu của bà - Bà nói - Cháu chán cái công trình của bà lắm ư? Cháu nên
biết là không một ai trên thế gian này có thể làm được loại bánh nhân kem ngon
như thế, ngoại trừ cha cháu là Bedreddin Hassan mà bà đã dạy cho cách làm thứ
bánh gia truyền này thôi.
- Ôi! Bà
yêu quý của cháu ơi? - Agib kêu lên - Bà cho phép cháu nói với bà là bánh của
bà làm cũng chẳng hơn gì bánh của một người chủ cửa hàng bánh kẹo trong thành
phố. Có khi bánh của bác này còn ngon hơn kia. Chúng cháu vừa được ăn bao nhiêu
là bánh nhân kem của nhà bác ấy. Quả thực là ngon hơn bánh của bà.
Nghe
cháu nói thế, người bà liếc nhìn hoạn nô:
- Sao hả
Schabahn - Bà giận dữ hỏi - Nhà ngươi trông nom cháu ta như thế đó? Ai cho phép
nhà ngươi được đẫn cậu vào ăn uống như một kẻ ăn xin trong nhà những ngườI bán
bánh kẹo?
- Thưa
bà - Hoạn nô đáp - Đúng là chúng con có chuyện trò một lát với một người làm
bánh kẹo, nhưng chúng con không ăn uống gì ở nhà ông ta.
- Xin bà
tha lỗi cho cháu - Agib ngắt lời - Chúng con đã vào trong cửa hàng của bác ấy
và đã ăn một chiếc bánh nhân kem.
Bà quả
phụ càng giận dữ hơn, bật đứng dậy chạy tới lều Schemseddin Mohammed mách tội
tên hoạn nô. Tể tướng bản tính nóng nảy tới ngay lều của người em dâu mắng tên
hoạn nô:
- Tên
khốn kiếp này, mi lại dám cả gan lợi dụng lòng tin của ta đối với mi như thế
sao?
Dù cậu
bé Agib đã nhận sự thật, nhưng Schabahn sợ tội vẫn khăng khăng từ chối, nói
trái lại với Agib.
- Ông
ơi! - Ágib nói với Schemseddin Mohammed - Cháu xin nói lại đúng là chúng đã ăn
mỗi người một cái bánh lớn, sau đó lại còn uống nước kem ướp hoa hồng nữa.
- Nào,
nào, tên nô lệ hư đốn này? - Tể tướng ngoảnh nhìn tên hoạn nô thét lên - Mi vẫn
chưa chịu nhận là cả cậu và mi có vào nhà một người làm bánh và có ăn uấng ở đó
sao?
Schabahn
vẫn trơ trẽn thề sống thề chết là không phải như vậy.
- Mi là
một tên dối trá - Tể tướng bảo y - Ta tin cháu ta hơn mi. Tuy nhiên ta cũng sẽ
cho là mi nói thật nếu ngay bây giờ mi ăn hết cả chiếc bánh nhân kem đặt trên bàn
kia.
Schabahn,
mặc đù no đến tận cổ rồi vẫn cố gắng để vượt qua sự thử thách này. Hắn cầm lấy
một miếng bánh đưa lên miệng nhưng vì đã quá no nên không sao nuốt nổi. Thế
nhưng vẫn tiếp tục nói dối là vì ngày hôm trước ăn quá nhiều rồi nên bây giờ
chán không muốn ăn. Tể tướng, rất bực mình với tất cả những lời nói dối quanh
của tên hoạn nô và đinh ninh y là thủ phạm nên bắt y nằm sấp xuống đất và cho
đánh đòn. Tên khốn khổ này đau quá chịu không nổi đành nói thật:
- Vâng,
đúng là chúng con có ăn bánh nhân kem ở nhà người làm bánh kẹo, và ngon gấp
trăm lần cái bánh ở trên bàn kia.
Bà quả
phụ cho là tên hoạn nô này đã tức bà và muốn làm cho bà tự ái nên đã khen lấy
khen để bánh của người chủ hàng bánh kẹo. Vì vậy bà bảo y:
- Ta
không tin là bánh nhân kem của người thợ làm bánh đó lại có thể ngon hơn bánh
của ta làm được. Ta muốn làm cho rõ sự thật này. Mày biết ông ta ở đâu, hãy tới
ngay đó mua một chiếc bánh nhân kem của ông ta mang về đây cho ta.
Nói rồi
bà đưa tiền cho y và giục y đi ngay.
Đến cửa
hàng của Bedreddin, y bảo:
- Bác
hàng bánh này, tiền đây, bác hãy bán cho tôi một chiếc bánh nhân kem, một bà ở
nơi tôi muốn nếm thử.
Vừa có
một mẻ bánh mới ra lò còn nóng nguyên, Bedreddin chọn một chiếc trông đẹp nhất
đưa cho y.
- Hãy
cầm lấy chiếc này - Chàng bảo tên hoạn nô - Tôi bảo đảm là ngon tuyệt. Tôi có
thể nói với anh thật chắc chắn là không có ai trên đời này có thể làm được
những chiếc bánh như vậy, trừ mẹ tôi ra mà có thể bà vẫn còn sống.
Schabahn
ba chân bấn cẳng chạy về khu lều vớI chiếc bánh nhân kem trong tay. Y đưa cho
bà quả phụ, bà vội vàng đón lấy bẻ một miếng định đưa lên miệng. Nhưng chưa kịp
ăn thì bà đã kêu to lên một tiếng rồi ngã lăn bất tỉnh. Schemseddin có mặt ở
đấy lúc đó cực kỳ kinh ngạc vì chuyện xảy ra. Ông tự mình vẩy nước lạnh lên mặt
người em dâu và vội vã cho cấp cứu. Khi vừa hồi tỉnh, bà đã kêu to:
- Đúng
là con trai tôi, con Bedreddin yêu quý của tôi đã làm cái bánh này đây.
Ánh sáng
ban ngày chiếu rọi làm Scheherazade ngừng lời. Hoàng đế Ấn Độ đứng lên cầu
nguyện và đi thiết triều. Đêm hôm sau, hoàng hậu kể tiếp chuyện Bedreddin
Hassan như thế này:
o O o
“Khi tể
tướng Schemseddin Mohammed nghe thấy người em dâu nói là người làm ra cái bánh
nhân kem mà hoạn nô vừa đưa về này chính là Bedreddin Hassan thì ông thấy vui
mừng khôn xiết. Nhưng suy nghĩ lại thì thấy sự vui mừng này chưa thật có căn cứ
vững chắc và rất có thể sự liên hệ của người vợ goá của Noureddin là sai, ông
bảo:
- Nhưng
thím ạ, làm sao mà thím lại có thể nghĩ như vậy? Trên đời này thiếu gì người
làm được bánh nhân kem như những chiếc bánh của con trai thím?
Em công
nhận điều đó, nhưng cách làm đặc biệt này thì ngoài con trai em ra chắc không
ai biết được, nhất định nó là người làm ra cái bánh này. Chúng ta hãy vui lên –
Bà phấn khởi nói thêm - Thế là cuối cùng chúng ta đã thấy người đã bao lâu kiếm
tìm và mong mỏi.
- Thím
ơi! - Tể tướng bảo - Hãy tử từ, tôi xin thím đừng quá nôn nóng. Chúng ta sẽ
biết rõ sự thật sớm thôi. Hãy cho đi mời người bán hàng bánh tới đây. Nếu anh
ta đúng là Bedreddin Hassan thì con gái tôi và thím sẽ nhận ra ngay. Nhưng cả
hai phải nấp vào chỗ kín, nhìn được anh ta nhưng không để anh ta nhìn thấy
mình. Vì tôi không muốn sự nhận biết nhau này xảy ra ở Damas. Tôi có ý định là
sẽ để dành khi tới Caire, ở đó, tôi sẽ cho bố trí một cuộc vui thật bất ngờ và
lý thú.
Nói xong
ông để các người phụ nữ ở lại lều của họ, còn ông thì đi về lều của mình. Vừa
về tới nơi, ông bèn cho gọi năm chục gia nhân tới và bảo họ:
- Các
ngươi, mỗi đứa cầm lấy một chiếc gậy và đi theo Schahban, nó sẽ đưa các ngươi
tới nhà một người bán bánh kẹo trong thành phố. Tới nơi, các ngươi sẽ đập phá
tất cả các thứ trong cửa hàng của hắn. Nếu hắn hỏi vì sao lại đến gây ra vụ lộn
xộn này thì các ngươi hỏi lại có phải chính hắn là người làm bánh mà người ta
vừa đến lấy một chiếc ở cửa hàng hắn không. Nếu hắn bảo là đúng thế thì bắt hắn
ngay, trói hắn lại và đưa về đây cho ta. Nhưng các ngươi phải nhớ là không được
đánh cũng như không được làm hắn đau một chút nào. Thôi đi đi mau lên, chớ để
mất nhiều thời gian?
Lệnh tể
tướng được chấp hành mau chóng. Những gia nhân của ông, tay cầm gậy đi theo
người hoạn nô da đen cấp tốc đi tới nhà Bedreddin Hassan. Ở đó bọn chúng đập vỡ
tan vụn nào là bát đĩa, xoong nồi, bàn ghế và tất cả vật dụng chúng nhìn thấy
và đổ tràn ra nhà tất cả những cốc kem ướp lạnh những vại mứt kẹo. Bedreddin vô
cùng kinh ngạc trước cảnh tượng ngổn ngang đó, run giọng hỏi họ:
- Này,
các anh vì sao lại đối xử với tôi như vậy? Vì sao thế? Tôi đã làm gì nào?
- Có
phải đúng là anh - Bọn chúng hỏi lại - đã làm chiếc bánh nhân kem mà anh đã bán
cho người hoạn nô này không?
- Phải,
đúng là tôi đó - Chàng đáp - Bánh đó làm sao? Tôi đố ai có thể làm được ngon
hơn thế.
Chẳng
nói lại một câu, chúng tiếp tục phá phách, cả lò nướng bánh cũng bị chúng dùng
gậy đập cho đổ sụp.
Nghe
tiếng ồn ào huyên náo, các nhà xung quanh đổ tới, kinh ngạc thấy tới hàng mấy
chục người mang gậy gộc tới đập phá cửa hàng của Bedreddin, bất bình hỏi bọn
chúng nguyên nhân của bạo lực đó và cả Bedredđin cũng hỏi lại chúng một lần nữa.
- Các
người hãy cho tôi biết tôi mắc tội gì mà lại tới phá phách nhà cửa của tôi như
vậy?
- Phải
chăng đúng là anh - Chúng đáp - đã làm nên cái bánh nhân kem bán cho người hoạn
nô này?
- Phải,
phải, đúng là tôi - Anh đáp - và tôi vẫn giữ lời đảm bảo là bánh rất ngon. Tôi
không đáng bị đối xử bất công như thế này.
Bọn
chúng không thèm nghe chàng nói mà tóm ngay lấy chàng, lật khăn trên đầu chàng
xuống làm dây trói chàng giật cánh khuỷu ra sau lưng, dùng sức lôi chàng ra
khỏi cửa hàng và dẫn đi.
Dân chúng
tập trung quanh đó tỏ vẻ bất bình, đứng về phía Bedreddin định ào lên phản đối
bọn người của Schemseddin Mohammed nhưng giữa lúc đó thì quân độI của viên thủ
hiến thành phố kéo tới gạt dân chúng ra để cho bọn gia nhân lôi Bedreddin đi.
Sở dĩ có tình trạng như vậy vì trước đó Schemseddin Mohammed đã tới gặp viên
thủ hiến Damas nói rõ sự thể và nhờ ông ta giúp một tay để công việc được xuôn
xẻ. Thế là Bedreddin bị dẫn đi mặc cho chàng kêu la thảm thiết .
Scheherazađe
không kể tiếp được nữa vì trời đã sáng. Nhưng đêm sau, nàng lại tiếp tục và nói
với hoàng đế Ãn Độ:
o O o
“- Tâu
hoàng thượng, tể tướng Giafar tiếp tục kể với vị hoàng đế như sau: Bedređdin
Hassan, trên đường đi nhiều lần hỏi những người áp giải chàng là người ta đã
thấy gì trong cái bánh nhân kem của chàng nhưng chẳng ai nói gì cả. Rồi khi tới
khu lều trại, họ bắt chàng chờ mãi đến khi Schemseddin Mohammed từ chỗ viên thủ
hiến Damas trở về.
Tể tướng
hỏi ngay tin tức người làm bánh. Chàng liền được dẫn đến gặp ông.
- Thưa
ngài - Bedreddin mắt rưng rưng lệ hỏi tể tướng - Xin làm ơn cho biết tôi đã xúc
phạm gì tới ngài?
- A! Tên
khốn kiếp! - Tể tướng đáp - Có phải chính mi đã làm chiếc bánh nhân kem mà tên
hoạn nô đã mang về đây cho ta không?
- Vâng,
chính là tôi - Bedreddin nói - Làm chiếc bánh đó thì tôi đã mắc tội gì?
- Ta sẽ
trừng phạt mi thích đáng. Mi sẽ phải trả giá bằng sinh mạng của mình vì đã làm
ra một chiếc bánh thật tồi tệ.
- Ôi?
Thượng đế cao minh! Tôi nghe thấy gì đây nhỉ! Phải chăng làm một chiếc bánh
nhân kem tồi tệ mà đáng tội chết sao?
- Phải -
Tể tướng đáp - Và nhà ngươi đừng mong gì ở ta một sự đối xử khác thế.
Trong
khi hai người đối thoại thì hai thím cháu nấp sau cánh cửa chú ý quan sát
Bedreddin và dù đã rất lâu ngày không được nhìn thấy, chẳng mấy khó khăn mà họ đã
nhận ra chính là con, chính là chồng của họ. Nỗi vui mừng quá lớn đã làm cho
hai thím cháu ngất xỉu. Khi tỉnh lại, họ muốn nhào ngay ra ôm lấy cổ chàng trai
Bedreddin. Nhưng nhớ lại lời đã hứa với tể tướng không nên xuất hiện vội, họ
đành nén lại những cử chỉ yêu thương tự nhiên nhất của con người.
Vì
Schemseddin Mohammed quyết định nhổ trại và lên đường ngay đêm đó, nên ông lệnh
cho hạ lều và chuẩn bị các xe cộ để khởi hành. Còn về Bedreddin, ông cho chàng
vào trong một chiếc hòm kín và đặt lên lưng một con lạc đà. Công việc chuẩn bị
xong, cả đoàn người lại lên đường. Họ đi suốt phần đêm còn lại của hôm đó và cả
ngày hôm sau không ngơi nghỉ. Khi màn đêm bắt đầu buông xuống họ mới dừng lại.
Họ mở cho Bedreddin ra khỏi hòm ở xa chỗ mẹ và vợ chàng. Suốt cuộc hành trình
kéo dài hai chục hôm, chàng đều được chăm sóc như thế.
Tới gần
Caire, tể tướng Schemseddin Mohammed cho dừng lại, ra lệnh dẫn Bedreddin tới và
trước mặt chàng ông bảo một người thợ mộc vừa được gọi đến:
- Nhà
ngươi đi tìm gỗ và dựng ngay cho ta một cái cọc.
- Ấy,
thưa ngài - Bedreddin lo ngại hỏi - Ngài định làm gì với cái cọc đó?
- Để
trói mi vào đó - Tể tướng bảo - Và đưa đi diễu khắp các phố để mọi người được
thấy một người thợ làm bánh tồi như mi đã làm những chiếc bánh nhân kem mà không
có hồ tiêu.
Nghe nói
thế, Bedreddin Hassan kêu to bằng một giọng đầy vẻ trào phúng: Ôi! Thừợng đế vĩ
đại, té ra chỉ vì không cho hồ tiêu vào bánh nhân kem mà người ta bắt tôi phải
chết một cách độc ác và ô nhục đến thế này ư? Cái giọng phẫn nộ nhưng hài hước
của chàng khiến cho tể tướng cũng khó có thể cố giữ được vẻ nghiêm trang! .
Kể xong
đoạn này, Scheherazade thấy trời đã sáng nên ngừng kể tiếp. Schahriar đứng lên
cười thật hả hê về nỗi lo sợ của Bedreddin và rất tò mò muốn biết rồi sau đó ra
sao. Và hoàng hậu, trước sáng hôm sau, thoả mãn ý muốn của hoàng đế.
o O o
“- Tâu
hoàng thượng, mặc dù luôn luôn có thái độ thật nghiêm nghị, hoàng đế Haroun
Alraschid cũng không sao nhịn được cười khi tể tướng Giafar kể với ông là
Schemseddin
Mohammed
doạ giết Bedreddin về tội đã không cho hồ tiêu vào cái bánh nhân kem bán cho
Schaban.
- Thế
nào đây! - Bedreddin nói - Người ta đã phá phách toàn bộ nhà cửa đồ đạc của
tôi, nhốt tôi vào hòm và cuối cùng định trói tôi vào một cái cọc đem đi diễu
phố... Và tất cả chỉ vì tôi quên bỏ hồ tiêu vào chiếc bánh nhân kem! Ôi? Thượng
đế vĩ đại? Từ xưa tới nay có ai là người đã nghe thấy được một cơ sự như thế
này không? Có phải đây là hành động của những tín đồ Hồi giáo, những con ngườI
nhân từ khoan hậu, những con người công minh chính trực, chỉ chuyên làm tất cả
những gì thuộc về thiện tâm, thiện ý.
Nói xong
chàng nức nở khóc, rồi lại than vãn: Không, không có ai lại bị đối xử một cách
bất công và cay nghiệt như vậy. Sao lại có thể cắt đi cuộc sống của một người
chỉ vì quên cho hồ tiêu vào chiếc bánh nhân kem? Những cái bánh nhân kem chết
tiệt? Cũng như cái giờ mà tôi được sinh ra cũng là cái giờ chết tiệt? Cầu xin
Thượng đế cho tôi được chết ngay trong lúc này! .
Chàng
Beđređđin sầu khổ không ngừng than vãn và khi người ta đem cọc và đinh tới để
đóng chàng vào đấy thì chàng lại kêu to lên trước cái cảnh khủng khiếp này:
- Ối
trời? Người sao nỡ để cho tôi chết một cách nhục nhã và bi thảm như vậy? Và vì
tội gì kia chứ? Không phảI là vì giết người cướp của, cũng không phải vì phản
đạo mà chỉ vì không cho hồ tiêu vào một cái bánh nhân kem.
Vì đêm
cũng đã về khuya, tể tướng Schemseddin Mohammed lại sai nhất Bedreddin vào hòm
và bảo chàng:
- Mi hãy
ở trong đó đến ngày mai. Chưa hết ngày thì ta đã bắt người phải chết rồi đó.
Họ lại
đặt cái hòm nhất chàng lên lưng con lạc đà đã chở chàng từ Damas, đồng thời
chất các thứ lên những lạc đà khác, tể tướng lên ngựa đi sau con lạc đà chở
cháu ông và tất cả đoàn đi vào trong thành phò. Sau khi đi qua nhiều đường phố
vắng vẻ vì tất cả mọi người đều ở trong nhà, ông về tới dinh, ở đó ông cho hạ
chiếc hòm xuống nhưng chỉ được mở khi có lệnh của ông.
Trong
lúc người nhà rỡ các thứ trên những lạc đà khác thì ông kéo riêng bà mẹ
Bedreddin Hassan và cô con gái ông ra một nơi và bảo con gái:
- Đội ơn
Thượng đế? Người đã run rủi cho ta gặp được em dâu và chồng con! Con còn nhớ
cách bài trí của phòng tân hôn hồi đó chứ. Con hãy về sắp xếp lại giống như cái
đêm đầu tiên ấy đi. Nếu có chỗ nào ngờ ngợ, cha có thể giúp con để bổ sung theo
bản viết của cha đã ghi lại hiện vẫn còn giữ đây. Về phía cha, cha sẽ ra lệnh
cho gia nhân làm những gì còn lại.
Diễm
Kiều vui sướng đi làm ngay những gì cha nàng vừa dặn. Còn cha nàng cũng bắt đầu
cho sắp xếp, bố trí lại tất cả các thứ theo đúng trật tự như hồi Bedreddin
Hassan ở đó cùng với gã gù giám mã của hoàng đế Ai Cập. Ông giở bản viết đã ghi
từ hồí đó ra đọc để cho bọn đầy tớ lần lượt đặt từng chiếc bàn chiếc ghế vào vị
trí cũ từng thứ theo sự miêu tả của bản ghi. Chiếc ngai cũng không bị bỏ quên
và cả những cây nến thắp cũng thế. Khi trong phòng tất cả đã được sắp xếp như
trước đây, tể tướng vào trong buồng con gái để đặt quần áo và túi tiền của
Bedreddin vào chỗ cũ. Xong việc ông bảo Diễm Kiều:
- Bây
giờ con hãy cởi bỏ áo quần ngoài và nằm xuống khi Bedreddin vào buồng con sẽ
cất tiếng kêu ca về việc anh ta ra ngoài lâu và bảo là rất ngạc nhiên khi thức
giấc không thấy anh ta nằm bên cạnh. Rồi giục anh ta lên giường ngủ tiếp và
sáng mai con hãy kể lại cho mẹ chồng con và cha nghe những gì đã xảy ra giữa
con với hắn đêm đó. Chắc là chúng ta sẽ được nghe một câu chuyện thật thú vị
đó.
Rồi ông
đi ra khỏi buồng để con gái được tự do.
Scheherazade
muốn kể cho xong câu chuyện nhưng đành phải gác lại vì trời đã sáng.
o O o
Tàn đêm
hôm sau, hoàng đế Ấn Độ nóng lòng muốn biết câu chuyện về Bedreddin kết thúc ra
sao nên tự mình đánh thức Scheherazade dậy và bảo nàng kể tiếp. Vậy là hoàng
hậu lại bắt đầu kể như sau:
Schemseddin
Mohammed - Tể tướng Giafar nói với hoàng đế - bắt tất cả bọn gia nhân đi ra
khỏi phòng, chỉ để lại hai ba đứa. Ông bảo chúng cho Bedreddin ra khỏi hòm và
để chàng vẫn cứ áo lót quần đùi như thế, đưa vào phòng này, để chàng một mình
tại đó và đóng cửa lại.
Bedreddin
dù hết sức đau khổ nhưng vẫn ngủ li bì suốt thời gian đó, đến nỗi khi bọn đầy
tớ kéo chàng ra khỏI cái hòm chàng vẫn không thức giấc. Chúng khênh đặt chàng
vào trong phòng cưới ngày xưa và đóng cửa lại.
Khi thức
dậy thấy có mỗi mình, chàng ngỡ ngàng đưa mắt nhìn quanh và tất cả các đồ vật
trông thấy như đưa chàng về ký ức của đêm tân hôn, chàng ngạc nhiên nhận thấy
đây đúng là căn phòng chàng đã nhìn thấy tên giám mã gù. Sự ngạc nhiên càng
tăng lên gấp bội khi khẽ khàng chàng tiến đến cửa buồng để ngỏ, nhìn vào trong
thấy bộ áo quần của mình vẫn vắt trên lưng ghế đúng cái chỗ chàng nhớ là đã để
trong đêm tân hôn. Ôi Thượng đế lòng lành? - Chàng giụi mắt thốt lên - Tôi đang
ngủ hay đang thức đây? .
Diễm
Kiều quan sát chàng, sau phút khoan khoái vì sự ngỡ ngàng của chàng, nàng đột
ngột kéo tấm màn che giường, thò đầu ra, dịu dàng nói:
- Chàng
yêu quí, chàng làm gì bên cửa đó? Vào ngủ tiếp với em đi. Chàng ra ngoài lâu
quá đấy. Em thật ngạc nhiên khi thức dậy không thấy chàng nằm cạnh.
Bedreddin
Hassan biến sắc mặt khi nhận ra người thiếu phụ đang nói với chàng chính là cô
gái yêu kiều duyên dáng mà chàng nhớ là đã cùng chàng ân ái. Chàng bước vào
trong buồng nhưng đáng lẽ đi tới bên giường mà suốt trong mười năm nay không
lúc nào hình ảnh này không tái hiện trong trí nhớ, nhưng chàng không sao tưởng
tượng nổi là tất cả những cái đó mới chỉ xảy ra trong một đêm, chàng lại bước
tới chiếc ghế vắt áo quần và túi tiền chứa đầy đồng sequin. Chàng ngắm nghía
thật kỹ những thứ này và lẩm bẩm: “Ôi! Thượng đế tối cao sống mãi! Tôi không
sao mà hiểu được tất cả những cái này!”
Người
thiếu phụ, rất vui thích thấy chàng băn khoăn bối rối, lại giục chàng: “Một lần
nữa, em xin chàng hãy về giường ngủ tiếp đi! Chàng còn mải làm gì nữa đấy? .
Nghe
vậy, chàng tiến lại phía nàng Diễm Kiều:
- Xin
nàng cho biết - Chàng nói- là tôi ở đây cùng nàng đã lâu chưa?
- Câu
hỏi làm em ngạc nhiên đấy - Nàng đáp - Chẳng phải là chàng vừa dậy lúc nãy đây
thôi ư? Sao chàng lại đãng trí thế.
- Nàng
ơi! Tôi không sao có thể yên tâm được. Đúng là, tôi còn nhớ, đã ở đây cùng
nàng. Nhưng tôi cũng nhớ là đã suốt mười năm tôi sống ở Damas. Nếu thực là đã
cùng nàng ngủ với nhau đêm hôm nay thì làm sao tôi lại ,có thể sống xa nàng quá
lâu như vậy. Đó là hai điều đối nghịch. Xin nàng làm ơn cho biết là tôi phải
nghĩ như thế nào đây. Phải chăng cuộc hôn nhân của tôi với nàng chỉ là một ảo
tưởng hoặc sự đi vắng mười năm của tôi chỉ là một giấc chiêm bao.
- Vâng,
chàng ạ - Diễm Kiều nói - Đúng là chàng chiêm bao là đã từng sống chục năm tại
Damas.
- Vậy
thì không có gì có thể thich thú hơn – Bedreddin cười và nói to - Tôi bảo đảm
với nàng là giấc chiêm bao này rất thú vị. Nàng hãy tưởng tượng là đột nhiên
tôi thấy mình nằm ở cửa thành Damas trên mình chỉ có áo lót và quần đùi cũng
như lúc này. Tôi đã đi vào thành phố trong sự la ó của dân chúng vừa đi theo
vừa chửi rủa tôi. Rồi tôi trốn vào nhà một người bán bánh kẹo. Bác này nhận tôi
làm con nuôi, dạy nghề cho tôi và khi chết, bác để lại toàn bộ tài sản cho tôi.
Sau khi bác ấy mất, tôi làm chủ cửa hàng bánh kẹo. Rồi, nàng ạ, còn biết bao sự
việc đã xảy ra với tôi, kể lại thì rất dài. Tất cả những gì tôi có thể nói với
nàng lúc này là tỉnh dậy ở đây thật không phải là dở đối với tôi vì nếu không
thì tôi đã bị người ta đóng đinh vào cột gỗ rôi.
- Nhưng
vì sao kia - Diễm Kiều giả đò ngạc nhiên - Sao người ta lại đối xử với chàng
độc ác như vậy? Hay là chàng đã phạm một tội gì ghê gớm?
- Không
phải đâu - Bedreddin nói - Đó là vì một chuyện thật lố bịch và tức cười nhất
thế gian. Tội của tôỉ chỉ là vì đã bán một chiếc bánh nhân kem không có hồ
tiêu.
- Ôi!
Nếu vậy thì - Diễm Kiều vừa nói vừa cười nức nở - phải công nhận là người ta đã
kết tội chàng một cách bất công ghê gớm.
- Ồ,
nàng ạ - Chàng nói thêm - Như thế chưa phải là đã hết. Cũng vì cái bánh nhân
kem thiếu hồ tiêu chết tiệt đó mà người ta phá phách tan tành cả cửa hàng của
tôi, trói tôi lại, nhốt tôi vào trong một cái hòm mà đến lúc này tôi vẫn còn
cảm thấy chật chội ngột ngạt không thở được nữa. Rồi người ta còn gọi một người
thợ mộc đến dựng một cái giá để treo cổ tôi lên nữa. Nhưng nhờ ơn Thượng đế tất
cả những cái đó đều xảy ra trong một giấc chiêm bao!”.
Đến đoạn
này, thấy trời sáng nên Scheherazade ngừng lại. Schahriar không nén được cười
khi thấy Bedreddin lẫn lộn giữa thực và mộng. Ông bảo thật là tức cười và chắc
là sáng hôm sau tể tướng Schemseddin Mohammed và bà em dâu sẽ được một mẻ cười
vỡ bụng.
- Tâu bệ
hạ, đó là điều mà thiếp sẽ có vinh dự được kể Người nghe vào đêm sau, nếu Người
vui lòng để cho thiếp còn được sống.
Hoàng đế
Ấn Độ đứng lên không nói gì nhưng trong thâm tâm thì không có ý gì khác điều đó.
o O o
Scheherazade
thức giấc trước khi trời sáng, kể tiếp:
- Tâu bệ
hạ, Bedreddin đêm đó trằn trọc, thỉnh thoảng lại thức giấc tự hỏi không biết là
mình tỉnh hay mê. Chàng hoài nghi hạnh phúc của mình và để cho chắc chắn, chàng
kéo màn che ra và đưa mắt nhìn khắp gian buồng. Anh tự nhủ: Ta không nhầm, đây
đúng là buồng mà ta đã bước vào thay cho gã gù và ta đã ngủ với cô nàng xinh
đẹp dành cho gã .
Ánh sáng
ban ngày chiếu rọi, chưa giúp chàng xua tan được nỗi lo lắng băn khoăn thì tể
tướng Schemseddin Mohammed, ông bác của chàng đi tới gõ cửa và hầu như bước
ngay vào để chào và chúc chàng buổi sáng tốt lành.
Bedreddin
Hassan cực kỳ ngạc nhiên thấy bất ngờ xuất hiện một người đàn ông mà chàng biết
rất rõ nhưng không còn cái vẻ “mặt sắt đen sì đã tuyên án tử hình chàng nữa.
- A! Vậy
chính là ông - Chàng kêu lên - Ông đã đối xử với tôi thật tàn nhẫn và xử tôi
tội chết mà lúc này tôi vẫn còn kinh hoàng chỉ vì một chiếc bánh nhân kem không
có hồ tiêu.
Tể tướng
nhoẻn miệng cười và để giải toả cho chàng nỗi băn khoăn thắc mắc, ông kể cho
chàng nghe vì sao chàng được một vị thần can thiệp, vì qua lời gã gù ông có thể
đoán được phần nào sự cố, chàng đã đến nhà và cưới con gái ông thế chỗ cho tên
giám mã gù của hoàng đế. Rồi ông cho chàng biết là do quyển vở viết chính bằng
tay Noureddin Ali để lại mà ông phát hiện ra chàng chính là cháu của ông và vì
thế ông đã đi tới Balsora để tìm chàng... - Cháu thân yêu - Ông nói thêm và âu
yếm ôm hôn chàng - Hãy thứ lỗi cho bác đã làm cho cháu buồn khổ từ lúc nhận ra
cháu. Bác muốn đưa cháu về trước khi để cho cháu biết rõ hạnh phúc của mình,
làm cho cháu càng thấy sung sướng bội phần sau khi đã trải qua nhiều khổ ải.
Hãy để cho tất cả những buồn đau của cháu lắng xuống trong niềm vui được thấy
trở về với bao người yêu thương và trìu mến. Trong lúc cháu chỉnh tề lại y
phục, ta sẽ đi báo tin cho mẹ cháu đang nóng lòng ôm hôn cháu, ta cũng sẽ đưa
con trai cháu mà cháu đã gặp ở Damas tới. Đứa con trai mà cháu đã đem lòng yêu
thương lưu luyến tuy chưa hề biết đó là con ruột của mình.
Chẳng có
ngôn từ nào đủ mạnh để tả lại niềm vui cực độ của Beđreddin khi chàng nhìn thấy
mẹ và Agib, con trai chàng. Ba nhân vật này không ngửng ôm riết lấy nhau mà hôn
hít bộc lộ tình ruột thịt đậm đà trong những cử chỉ yêu thương tột độ. Người mẹ
kể với chàng nỗi buồn đau xa cách và những giọt nước mắt bao năm không cạn. Cậu
bé Agib, chẳng còn trốn chạy như ở Damas nữa mà chủ động đón nhận những cử chỉ
âu yếm của cha một cách vô cùng dễ thương. Bedreddin Hassan chia sẻ tình cảm
giữa hai người mình yêu thương rất mực tưởng như làn sóng yêu thương trìu mến
dù có dâng cao tới đâu cũng chưa đủ.
Trong
khi những sự việc trên đây diễn ra tại nhà Schemseddin Mohammed thì vị tể tướng
này đi vào hoàng cung trình báo với hoàng đế kết quả khả quan của chuyến đi.
Hoàng đế rất hài lòng khi được nghe kể lại câu chuyện hết sức hay và lạ này, ra
lệnh cho ghi lại để lưu giữ trong văn khố của vương quốc.
Khi
Schemseddin Mohammed trở lại dinh tể tướng, ông liền cho mở đại tiệc, ngồi cùng
ăn uống với cả gia đình và suốt ngày hôm đó là một ngày hội vui chưa từng thấy
.
Tể tướng
Giafar kể xong câu chuyện về Bedreddin Hassan rồi nói với hoàng đế Haroun
Alraschid:
- Thưa
đấng Thống lĩnh các tín đồ, đó là tất cả câu chuyện tôi đã kể hầu Người nghe.
Vậy ý của Người thế nào đối với lời cầu xin của tôi.
Hoàng đế
thấy câu chuyện thật hay thật lạ nên đã không lưỡng lự đại xá cho người nô lệ
Rahan và để an ủi chàng trai đau khổ vì vô tình mà sát hại người vợ yêu quí của
mình, nhà vua đem một trong những nô lệ xinh đẹp của mình gả cho chàng, lại ban
nhiều của cải và chăm sóc chàng đến cuối đời... .
- Nhưng,
tâu bệ hạ - Scheherazade nói khi thấy trời đã hửng sáng - dù câu chuyện thiếp
vừa kể thuộc về loại chuyện rất hay, làm bệ hạ thích thú đấy. Nhưng thiếp còn
biết một chuyện khác hay hơn nhiều. Nếu bệ hạ muốn nghe đêm mai, thiếp đảm bảo
là Người sẽ thấy vô cùng hấp dẫn. Schahriar yên lặng đứng lên, do dự không biết
phải làm gì đây. Hoàng hậu thật thông minh - Ông nghĩ - Nàng kể những câu
chuyện thật là dài và hay, và khi nàng đã bắt đầu kể thì thật khó mà không muốn
nghe tiếp. Không biết là ta có nên xử nàng ngày hôm nay chưa? Nhưng không,
chẳng vội gì. Câu chuyện nàng vừa khoe ra đó chắc hẳn là còn hay hơn tất cả các
chuyện nàng đã kể cho ta nghe đến bây giờ. Ta chẳng nên tự tước đi của mình cái
thú được nghe nàng kể. Đợi nàng kể xong cho ta nghe chuyện này rồi ta sẽ cho
lệnh xử nàng.
Nghìn Lẻ
Một Đêm
Chương
18: Thiên tình sử của Camaralzaman, hoàng tử đảo những đứa con của Khaledan và
công chúa Trung Quốc, nàng Baddure
- Tâu bệ
hạ, cách bờ biển Ba Tư khoảng hai chục ngày chèo thuyền, ngoài khơi có một hòn
đảo có tên là đảo Những Đứa Con Của Khalédan. Đảo này gồm có nhiều tỉnh lớn,
tất cả đều phồn vinh vì có những thành phố đông đúc thịnh vượng, làm thành một
vương quốc hùng mạnh. Ngày xưa, trị vì hòn đảo này là quốc vương Schahzaman có
bốn vợ đều là chính thất, đều là công chúa con vua và sáu chục phi tần.
Schahzaman
tự cho mình là một quân vương hạnh phúc nhất trên trái đất này với sự yên bình
và thịnh vượng của triều đại ông. Chỉ có một điều làm hạnh phúc của ông chưa
trọn vẹn là đã luống tuổi mà chưa có con để nối dõi dù ông rất nhiều vợ. Ông
không biết đổ cái lỗi vô sinh đó vì đâu và trong niềm sầu muộn đó, ông coi như
thật là đại bất hạnh nếu một khi nằm xuống mà chẳng có người trong huyết thống
để nối ngôi báu. Đã rất lâu ông giấu kín nỗì niềm xé ruột dằn vặt ông. Càng đau
buồn ông lại càng cố giữ kín không để lộ ra với bất cứ ai. Cuối cùng, không thể
lặng im được nữa, một hôm ông tâm sự với tể tướng và sau khi than thân trách
phận một cách cay đắng ông hỏi tể tướng xem liệu có phương sách gì để cứu vãn
được tình thế ấy không. Vị đại thần khôn ngoan đó nói:
- Nếu
điều bệ hạ hỏi nó tuỳ thuộc vào những luật lệ thông thường về sự từng trải của
con người thì Người sẽ được thoả mãn ngay thôi, nhưng xin thú thực là kinh
nghiệm và kiến thức của tôi không đủ để đáp ứng đòi hỏI của bệ hạ. Chỉ có
Thượng đế mới có thể ra tay phù trợ được thôi. Sống giữa giàu sang vàng lụa, ta
thường luôn luôn quên Người nên Người đôi khi cũng gây cho ta chuyện buồn phiền
đây đó để ta phải nghĩ tới và thừa nhận quyền lực tối cao của Người, thấy là
những điều ta cầu mong chỉ còn duy nhất trông đợi ở Người. Bệ hạ có những thần
dân chuyên làm nghề phụng thờ Thượng đế, phụng sự Người và sống khổ hạnh vì tin
yêu Người. Ý kiến của tôi là bệ hạ nên góp phần công đức và khuyến khích động
viên họ cùng với bệ hạ nguyện cầu. Có thể trong đám đông những người tu hành
đó, có một người nào đó khá thuần khiết và được Thượng đế ưu ái vì vậy lời khẩn
eầu được Người chấp nhận đáp ứng được điều mong ước của bệ hạ chăng.
Quốc
vương Schahzaman đánh giá cao lời khuyên đó và hết lòng cảm ơn tể tướng của
ông. Ông sai đem nhiều của cải hiến cho các cộng đồng những người tu hành, tổ
chức một bữa tiệc lớn và nói với họ nguyện vọng của mình để họ báo cho tất cả
các đạo sĩ dưới quyền.
Chẳng
bao lâu Schahzaman được thoả nguyện: một trong những người vợ của ông mang thai
và sau chín tháng cho ra đời một trai. Để tạ ơn này, ông lại cho gửi tớI các
nhà thờ Hồi giáo nhiều lễ vật đáng giá và đồng thời tổ chức ăn mừng ngày sinh
hoàng tử không những ở kinh đô mà ở tất cả mọi nơi trong phạm vi vương quốc.
Các cuộc vui kéo dài suốt một tuần lễ. Người ta đưa hoàng tử đến cho ông ngay
từ lúc mới sinh, ông thấy đứa bé thật xinh đẹp nên đặt tên cho cậu là
Camaralzaman, mặt trăng của thế kỷ.
Hoàng tử
Camaralzaman được nuôi dưỡng thật chu đáo. Vừa tuổi đến trường, cha cậu đã cử
một thái phó hiền đức và nhiều thầy giáo giỏi để trông nom dạy đỗ cậu. Những
ông thầy có tiếng này thấy cậu thông minh, lanh lợi, đễ bảo và có đủ khả năng
tiếp thụ tất cả những kiến thức giảng dạy không những về đạo đức, phong tục mà
còn tất cả những điều cần hiểu biết của một hoàng tử. Nhiều tuổi hơn một chút
nữa, học các môn võ nghệ cậu đều tiếp thu nhanh chóng với một sự thành thạo
tinh thông tuyệt vời làm mọi người đều thán phục nhất là hoàng đế, cha cậu.
Khi
hoàng tử chớm tuổi mười lăm, hoàng đế vốn có một tình thương yêu con rất đằm
thắm và tình yêu thương đó luôn được thể hiện bằng mọi cách. Ông muốn biểu lộ
nó một cách thật đặc biệt và huy hoàng đó là thoái vị để nhường ngôi báu cho
chàng. Ông trao đổi ý đó với tể tướng và nói thêm:
- Ta sợ
là con ta sẽ làm mất đi, trong sự nhàn hạ cái năng khiếu trời cho cũng như bao
thành công thu lượm được trong học tập rèn luyện. Vì cũng đã đến tuổi để nghĩ
đến sự nghỉ ngơi rồi nên ta quyết định nhường ngôi cho hoàng tử, lui về sống
nốt nhũng ngày còn lại với sự hài lòng được nhìn thấy con ta trị vì đất nước.
Ta cần phảI nghỉ ngơi sau bao năm khó nhọc cầm quyền.
Tể tướng
không muốn nêu ra tất cả những lý do thuyết phục ông khoan thực hiện quyết định
nhường ngôi, ngược lại, ông muốn đi sâu vào khía cạnh tình cảm:
- Tâu bệ
hạ, hoàng tử hãy còn quá trẻ để đảm đương một gánh nặng là cai trị một quốc gia
hùng mạnh. Bệ hạ sợ chàng có thể bị hư hỏng vì cuộc sống nhàn rỗi với nhiều lý
do, nhưng để phòng ngừa, sao bệ hạ không xét đến việc lấy vợ sớm cho chàng? Hôn
nhân sẽ ràng buộc và ngăn cản một hoàng tử trẻ rơi vào cuộc sống chơi bời phóng
túng. Cộng với việc cưới vợ, bệ hạ cho chàng tham dự trong những buổi họp hội
đồng để chàng làm quen dần với công việc của triều đình rồi sau đó khi nào thấy
chàng có đầy đủ khả năng theo chính kinh nghiệm của bệ hạ thì đó là lúc bệ hạ
truyền ngôi báu cho chàng.
Schahzaman
thấy lời khuyên của tể tướng đầu triều vô cùng hợp lý nên sáu khi ông này lui,
nhà vua bèn cho gọi hoàng tử Camaralzaman tới.
Hoàng tử
thường lui tới thăm cha vào những giờ giấc đã định trước, chẳng mấy khi phải
vời tới. Nên lần này chàng ngạc nhiện thấy lệnh cha gọi. Đáng lẽ thấy thoải mái
như mọi khi thì lần này chàng chào cha thật trịnh trọng và cúi đầu trước mặt
ông.
Hoàng đế
nhận thấy sự gò bó của hoàng tử bèn ôn tồn bảo chàng:
- Con có
biết cha cho đòi con tới đây có việc gì không?
- Tâu
phụ hoàng - Chàng khiêm tốn đáp - Chỉ có Thượng đế mới thấu hiểu mọi sự thôi.
Con rất vui lòng được biết ý phụ vương.
- Ta cho
gọi con tới - Hoàng đế nói - để bảo cho con hay là ta muốn cưới vợ cho con. Con
thấy sao?
Hoàng tử
Camaralzaman rất không vui khi nghe cha nói thế. Chàng sửng sốt đến mức toát cả
mồ hôi và không biết trả lời ra sao cả. Sau một lát im lặng, chàng-nói:
- Tâu
hoàng thượng, xin Người thứ lỗi cho con đã lặng người đi khi nghe thấy lời
Người tuyên bố. Con không chờ đợi điều đó vì con còn quá trẻ. Con cũng không rõ
có bao giờ con bị hôn nhân trói buộc không vì đàn bà không những chỉ gây nhiều
điều phiền toái mà con hiểu rất rõ, họ lại còn là những người gian xảo, độc ác
và đối trá như trong nhiều sách của các tác giả con đã đọc. Có thể là ý kiến
của con chẳng phải là cố định như vậy nhưng con cảm thấy là cần phải có thời
gian trước khi tự mình dứt khoát làm được điều mà hoàng thượng đòi hỏi.”
Scheherazade
muốn kể tiếp nhưng nhìn thấy hoàng đế Ản Độ đã nhận ra trời đã sáng rời giường
bước xuống nên nàng ngừng lại. Đêm sau, nàng vẫn kể tiếp câu chuyện này:
o O o
- Tâu bệ
hạ, lời hoàng tử trình bày làm cho hoàng đế cha chàng cực kỳ buồn bã. Vị quốc
vương này thực sự đau lòng khi thấy chàng có một sự chán ghét ghê gớm về hôn
phối. Tuy vậy ông không muốn kết chàng phạm tội bất tuân cũng như không muốn
dùng uy quyền cha chú đối vớI chàng. Ông chỉ khẽ bảo con:
- Cha
chẳng muốn ép buộc con, để cho con có thời gian suy nghĩ và thấy rằng một hoàng
tử như cón sinh ra là để trị vì một quốc gia lớn thì trước hết phải nghĩ đến
chuyện cần có người nối dõi. Tự cho mình niềm vui ấy, con cũng sẽ làm cha vui
vì được thấy mình sống lại trong con và trong cả những đứa cháu mà con sinh hạ.
Schahzaman
không nói gì thêm nữa với hoàng tử Camaralzaman. Ông cho chàng tham dự trong
các buổi họp cơ mật quốc gia và tìm mọi cách để làm chàng vừa lòng. Một năm
sau, ông gọi riêng chàng ra và bảo:
- Thế
nào, con trai ta? Con có nhớ là phải suy nghĩ về ý muốn của cha về việc cưới vợ
mà cha đã nói với con năm ngoái không? Líệu con vẫn cứ khước từ không cho cha
được vui lòng với sự vâng lời của con, và để cho cha chết đi mà không được biết
niềm vui đó sao?
Hoàng tử
có vẻ như đỡ sửng sốt so với lần đầu và không do dự lâu trả lời thật dứt khoát
như sau:
- Thưa
phụ hoàng, con, không quên việc đó, nhưng sau khi đã cân nhắc kỹ con càng kiên
định là sẽ sống độc thân, không để hôn nhân trói buộc. Quả thật, những nỗi khổ
vô biên do đàn bà gây ra trong tất cả các thời đại trên trần thế mà con biết rõ
trong sử sách và những điều được nghe thấy hàng ngày về những sự tinh ma quỉ
quái của họ, là những lý do đã làm cho con quyết tâm là sống suốt đời không có
liên quan gì với họ. Vậy phụ vương hãy tha tội nếu con mạo muội dám xin Người
là từ nay không đả động gì đến việc cưới xin nữa .
Chàng
dừng lại ở đây và đột ngột rời hoàng đế cha chàng không đợi ông nói gì khác
nữa.
Tất cả
những ông vua khác chắc là khó kìm được cơn giận dữ lôi đình sau những lời lẽ
táo bạo trên đây của hoàng tử và sẽ chẳng quên làm cho chàng phải hối tiếc.
Nhưng vua Schahzaman rất thương yêu con, muốn dùng lời lẽ dịu dàng trước khi
phải cưỡng bức. Ông cho tể tướng biết nỗi buồn phiền mới của ông do hoàng tử
Camaralzaman vừa gây ra:
- Ta đã
theo lời khuyên của nhà ngươi - Ông nói với tể tướng - Nhưng Camaralzaman lại
càng xa lánh chuyện hôn nhân hơn cả lần trước và hoàng tử lại còn trình bày với
ta bằng những lời lẽ thật táo bạo khiến ta phải hết sức kiềm chế mới không nổi
giận. Những người cha hết sức nhiệt thành cũng như ta đối với hoàng tử đúng là
những người dạo đột tự tước của mình đi sự yên tĩnh nghỉ ngơi. Nhà ngươi bảo ta
làm sao bây giờ để khiến được cái tên cứng đầu cứng cổ đó tuân Phục ý chí của
ta?
- Tâu bệ
hạ - Tể tướng nói - Với lòng kiên nhẫn, người ta đạt được vô số thành công
trong việc làm. Có thể là sự việc này không phải thuộc bản chất có thể thành
công theo con đường đó. Cũng chẳng có gì đáng trách là bệ hạ đã có phần nào
muốn đẩy nhanh sự việc. Xin Người xét xem có thể cho thêm hoàng tử thời hạn một
năm nữa để suy nghĩ. Nếu trong khoảng thời gian này, hoàng tử biết đến bổn phận
thì niềm vui của hoàng thượng sẽ lớn hơn là dùng quyền lực của người cha để ép
buộc chàng. Nếu, ngược lại chàng vẫn một mực khăng khăng chối từ thì, khi một
năm đã trôi qua, bệ hạ sẽ tuyên bố trước cả triều thần là vì lợi ích quốc gia,
hoàng tử phải cưới vợ. Không thể tin được là trước cả một tập thể nổi tiếng mà
bệ hạ được tôn trọng bằng sự có mặt của mình, hoàng tử lại đám tỏ ra thái độ
bất kính.
Hoàng
đế, vô cùng khát khao được thấy hoàng tử, con trai mình mau lấy vợ, thì từng
ngày đối với ông cũng dài bằng cả năm, huống chi phải lui thời hạn một năm nữa,
ông thấy thật vô cùng sốt ruột. Nhưng cũng đành phảI theo lời khuyên có lý lẽ
rất thuyết phục của tể tướng, không thể bác bỏ được.
Ánh sáng
ngày đã bắt đầu ló rạng buộc Scheherazade đến chỗ này phải ngừng lời. Nàng tiếp
tục câu chuyện vào đêm sau và nói với hoàng đế Schahriar:
o O o
- Tâu bệ
hạ, sau khi tể tướng đã lui hoàng đế Schahzaman đi tới tư thất của bà thân mẫu
hoàng tử Camaralzaman mà ông đã nhiều lần bàn với bà cưới vợ cho con trai. Ông
buồn bã kể cho bà nghe chuyện chàng từ chối lần thứ hai một cách bướng bỉnh làm
ông đau lòng nhưng ông vẫn phải rộng lượng với chàng vì lời khuyên của tể
tướng.
- Hậu ạ
- Ông bảo bà - Ta biết là con nó tin bà hơn là ta. Bà nói thì nó đễ dàng vâng
theo hơn. Vậy bà hãy để một chút thời gian nghiêm chỉnh và thân mật bảo cho nó
biết nếu cứ cứng đầu cứng cổ như thế thì ta buộc phải cứng rắn dù rất không
muốn và nó sẽ phải hối tiếc vì đã không tuân phục cha nó.
Fatime,
đó là tên của bà mẹ Camaralzaman, gặp hoàng tử, con bà lần thứ nhất, bảo cho
chàng biết là bà được tin việc chối từ cưới vợ của chàng với hoàng đế bà biết
bao lo sợ là việc đó đã làm cho hoàng đế vô cùng tức giận.
- Thưa
mẹ - Camaralzaman nói - Xin mẹ đừng khơi dậy nỗi đau của con về việc đó nữa.
Con rất sợ, là đang trong tâm trạng buồn chán có thể con sẽ có gì thất lễ với
mẹ thì thật đáng tiếc đấy.
Fatime,
qua lời nói của con, biết là vết thương còn quá mới, vì vậy lần này không nói
gì thêm nữa. Lâu lâu về sau, Fatime tìm được dịp nói với chàng cũng về vấn đề
trên, hy vọng là chàng để tai nghe.
- Con
ơi? - Bà nói - Mẹ xin con hãy nói cho mẹ hay,nếu điều này không gây cho con
phiền bực; vì những nguyên cớ gì mà con lại thù ghét vấn đề hôn nhân làm vậy.
Nếu con chỉ cho đàn bà là ranh ma, ác độc và không có gì khác ngoài các tính
xấu đó nữa thì lý do quả là rất yếu ớt và còn không hợp lý nữa. Mẹ chẳng muốn
bênh vực cho những người đàn bà độc ác. Có rất nhiều người như vậy, mẹ công
nhận. Nhưng thật bất công nếu đi vơ đũa cả nắm vì không phải tất cả đàn bà đều
độc ác. Trong những sách con đọc, con thấy một số những người nào đó đúng thật
là đã gây ra nhiều sự lộn xộn lớn, chính mẹ cũng không hề muốn tha thứ cho họ.
Nhưng sao con chẳng chú ý là có biết bao nhiêu ông vua, bao nhiêu hoàng đế và
cả các hoàng tử khác nữa mà sự độc đoán, dã man tàn bạo độc ác khiến mọi người
kinh hãi ghê tởm. Họ đã được nêu lên trong sử sách mà mẹ cũng như con đã đọc.
Nếu so sánh thì cứ một người đàn bà cũng phải có tới một ngàn những đàn ông dã
man tàn bạo. Và những người đàn bà ngoan nết, lương thiện thật là bất hạnh phải
sánh đôi với những tên điên khùng đó. Con tưởng là họ sung sướng lắm sao?
- Thưa
mẹ - Camaralzaman nói - Con không nghi ngờ gì là có rất nhiều những người đàn
bà khôn ngoan, đức hạnh, tử tế, dịu dàng và sống thật lương thiện. Cầu Thượng
đế cho tất cả bọn họ đều giống như mẹ của con? Điều làm con bất bình là một
người đàn ông cứ bắt buộc phải làm một cuộc lựa chọn người định lấy làm vợ
chẳng lấy gì làm chắc chắn bảo đảm hay nói một cách khác là chẳng được tự do
làm theo ý mình. Giả dụ là con quyết định đi vào cuộc hôn nhân như cha con từng
nóng lòng mong mỏi, thì Người sẽ cho con một người vợ như thế nào đây? Chắc hẳn
là một công chúa mà cha nhắm cho con, con một vị vua nước lân bang nào đó, và
nhà vua ấy chắc hẳn lấy làm vinh dự được cho con gái về làm dâu nhà ta. Dù đẹp,
dù xấu thì con cũng phải lấy. Con muốn người vợ con phải đẹp, không có một công
chúa nào sánh bằng, nhưng có ai bảo đảm cho về trí tuệ, về tính tình cô ta có
dễ chịu, đáng yêu, niềm nở, nhã nhặn không? Về tiếp xúc nói năng trò chuyện có
biết nói những câu chuyện đứng đắn tế nhị không hay toàn là chuyện áo quần,
cách ăn mặc chưng điện, chuyện tô điểm trang sức và hàng ngàn chuyện vớ vẩn
khác khiến bất cứ người đàn ông đứng đắn nào cũng phải đem lòng thương hại. Tóm
lạI là có ai bảo đảm cho con cưới được một cô gái không kiêu căng, hách dịch,
không hợm hĩnh khinh bạc, không làm cho một quốc gia khánh kiệt vì những khoản
tiêu sài nông nổi về áo quần, về đồ châu ngọc, về trang sức và những thứ phù
phiếm điên loạn và lạc điệu? Như mẹ thấy đấy, thưa mẹ, chỉ riêng một mục ấy
thôi đã có vô vàn những điểm yếu khiến con hoàn toàn chán ghét hôn nhân. Mà dù
cho nàng công chúa đó có hoàn hảo và toàn vẹn đến đâu, không có điểm nào đáng
chê trách đi nữa thì con hãy còn vô số lý do mạnh hơn để giữ vững sự suy nghĩ
cũng như quyết định của mình.
- Sao?
Con của mẹ - Fatime nói- Con còn có những lý đo khác ngoài những lý do con vừa
nói ư! Mẹ thấy là chỉ bằng một lời thôi, mẹ có thể làm con cạn lý.
- Xin mẹ
cứ nói, thưa mẹ - Hoàng tử bướng bỉnh - Biết đâu con có thể bác lại được ý kiến
đó của mẹ.
- Con ạ,
mẹ muốn nói là - Fatime bảo - Đối với một hoàng tử, nếu bất hạnh lấy phải một
công chúa giống như con vừa mô tả đó, thì có khó gì đâu trong việc phế bỏ và ra
sắc chỉ ngăn cấm nàng để khỏi làm cho quốc gia khánh kiệt.
- Ôi? Mẹ
ơi - hoàng tử Camaralzaman nói - Thế mẹ không thấy là thật nhục nhã cho một
hoàng tử đã buộc phải đi tới hành động cực đoan đó? Vì vinh quang và sự thanh
thản của mình, chớ nên dấn thân vào việc đó, như thế có phải hơn không?
- Nhưng
con ơi? - Fatime lại nói - Theo cách con suy nghĩ, mẹ thấy rằng con muốn mình
là một ông vua cuốI cùng của dòng họ đã từng trị vì trong vinh quang và hiển
hách tại vương quốc đảo Những Đứa Con Của Khalédan .
- Thưa
mẹ - Hoàng tử Camaralzaman đáp – Con chẳng cầu mong được sống lâu hơn đức vua
cha con. Nếu chẳng may mà con chết trước Người thì cũng chẳng lấy gì làm ngạc
nhiên vì chuyện con chết trước cha phải đâu là hiếm có. Nhưng bao giờ cũng được
tôn vinh cho cả một triểu đại nếu ông vua cuối cùng của thế hệ đó tỏ ra xứng
đáng, và con thì đang cố gắng hết sức mình để xứng đáng với các đấng tiên vương
và các vị khai sáng ra triều đai.
Từ hôm
ấy, hoàng hậu Fatime còn có nhiều cuộc chuyện trò như vậy với hoàng tử
Camaralzaman và cố tìm ra chỗ yếu của chàng để nhổ tận gốc sự ghét bỏ của chàng
đối với hôn nhân. Nhưng lần nào cũng bị chàng bẻ lại lý lẽ của bà bằng những lý
do khác làm bà không biết đáp lại ra sao cả. Chàng cứ trơ như đá vững như đồng
không gì lay chuyển nổi.
Một năm
nữa lại trôi qua, trong nỗi buồn phiền của hoàng đế Schahzaman, hoàng tử
Camaralzaman chưa có một biểu hiện nào thay đổi quan điểm của mình. Một hôm,
trong một buổi thiết triều long trọng có mặt đông đủ tể tướng, các thượng thư,
các đại thần và các tướng lĩnh, hoàng đế bảo hoàng tử:
- Đã từ
lâu ta từng cho con biết ý muốn thiết tha của ta là được thấy con thành gia
thất và chờ đợi với sự ân cần của một người cha đòi hỏi một điều không gì hợp
lý hơn. Con đã nhiều phen cưỡng lại khiến ta không sao kiên nhẫn được nữa.
Trước triều đình, hôm nay ta lại nêu lên vấn đề này. Không còn là vì tuân theo
ý của một người cha mà con chẳng dám chối từ, nhưng đây là vì quyền lợi của đất
nước bắt buộc và tất cả vị đại thần ở đây yêu cầu cùng với cha. Vậy thì con sẽ
nói sao đây, để theo đó, cha còn định liệu.
Hoàng tử
Camaralzaman đáp lại với thái độ khá sỗ sàng hoặc nói cách khác là với thái độ
bực bội khiến Hoàng đế bị bẽ mặt trước cả triều thần đã không kìm được sự giận
dữ chính đáng:
- Sao!
Đứa con mất gốc kia? Mày dám nói năng láo xược như vậy trước hoàng đế cha mày
như thế ư?
Ông bèn
lập tức lệnh cho lính cấm vệ bắt giữ và đưa chàng nhốt vào một cái tháp cổ đã
bỏ hoang từ lâu. Chàng bị giam trong đó với một chiếc giường, một vài bàn ghế,
một số quyển sách và chỉ có một tên người hầu.
Camaralzaman,
hài lòng vì được tự do trò chuyện vớI những cuốn sách, nhìn buồng giam bằng con
mắt lạnh lùng. Buổi chiều, chàng tắm rửa, cầu nguyện và sau khi đọc xong một
vài chương trong quyển kinh Coran cũng với vẻ bình thản như đang ở tư thất của
mình trong hậu cung hoàng đế cha chàng, chàng nằm xuống ngủ, cây đèn vẫn thắp
sáng để bên cạnh giường.
Trong
tháp cổ đó có một cái giếng, nơi ẩn náu ban ngày của một tiên nữ tên là
Maimoun, con gái của Damriat, là vua hoặc người cầm đầu một nhóm các vị thần.
Lúc đó vào khoảng nửa đêm, tiên nữ Maimoun nhẹ nhàng nhẩy lên khỏi giếng, đi
thăm thú trần gian cho thoả trí tò mò. Tiên nữ rất ngạc nhiên thấy ánh lửa
trong buồng hoàng tử Camaralzaman. Nàng bước qua người hầu nằm ngủ cạnh cửa để
vào trong, đi đến gần chiếc giường mà vẻ lộng lẫy làm nàng chú ý. Nàng càng
ngạc nhiên hơn khi thấy có người nằm ngủ trên đó. Nửa khúốn mặt hoàng tử
Camaralzaman bị một góc chăn che lấp, tiên nữ khẽ nâng lên một chút và sững sờ
nhìn thấy một chàng trai trẻ đẹp chưa từng thấy trên khắp mọi nơi trên trái đất
mà nàng đã đi qua.
- Ôi?
Thật là rực rỡ? - Nàng nhủ thầm - Hoặc nói một cách khác là đôi mắt kia nếu mở
ra nữa thì vẻ đẹp sẽ chói lọi đến lnức nào? Nhưng vì cớ gì mà đang ở địa vị cao
sang, chàng lại bị đối xử như vậy? . Vì tiên nữ cũng đã biết sự thể của chàng
nhưng chưa thực cặn kẽ lắm.
Maimoun
ngắm hoàng tử Camaralzaman không chán mắt, sau khi hôn vào hai bên má và giữa
trán mà không làm chàng thức giấc, nàng bay vút lên không. Nàng đang bay cao
tít lưng chừng trời thì bỗng nghe thấy tiếng đập cánh, nên vội theo hướng đó
bay tới. Khi đến gần thì nàng thấy tiếng vỗ cánh là do một vị thần gây ra, đó
là một trong các thần linh chống đối lại Thượng đế. Vị thần có tên Danhasch,
con của Schamhourasch, khiếp hãi nhận ra Maimoun, vì hắn biết là bản lĩnh của
nàng hơn hắn nhiều. Hắn muốn tránh cuộc tao ngộ này nhưng vì đã quá gần nên
không kịp chỉ còn cách hoặc giao đấu hoặc quy hàng.
Danhasch
vội đề nghị với giọng nhũn nhặn:
- Nàng
Maimoun hùng mạnh! Nhân danh Thượng đế, nàng hãy thề là không làm hại gì tôi
đi! Về phía mình, tôi cũng thề như thế.
- Hung
thần? - Maimoun nói - Mi có thể làm gì hại ta nào? Ta không sợ mi nhưng cũng
chấp nhận lời cầu xin của mi. Hãy nói ta hay mi vừa ở đâu tớí đây, đã nhìn thấy
những gì và đã làm gì đêm nay?
- Tiên
nữ xinh đẹp - Dànhasch nói - Nàng đã gặp được tôi thật đúng lúc để được nghe
cái gì đó thật kỳ diệu tôi sẽ kể đây...
Hoàng
hậu Scheherazađe buộc phải ngừng lời vì ánh sáng ngày đã tù từ chiếu rọi. Đêm
hôm sau, nàng kể tiếp như sau:
o O o
- Tâu bệ
hạ - Nàng nói - Vị thần chống đối Thượng đế nói tiếp với Maimoun:
- Vì
nàng đã muốn nghe thì xin nói để nàng biết.là tôi vừa từ nơi địa đầu của Trung
Quốc, nơi trông ra những hòn đảo cuối cùng của bán cầu này, về đây... Nhưng
nàng hứa là sẽ để cho tôi được tự do đi đâu tuỳ ý sau khi kể xong cho nàng nghe
chứ?
- Kể đi,
kể đi? Đừng sợ gì cả - Maimoun nói - Mi tưởng ta cũng lừa đảo giống mi, nuốt
lời hứa với mi chăng? Chỉ cần nhớ là không được kể sai sự thực, nếu nói láo thì
ta sẽ trị mi thích đáng.
Danhasch
nghe thế cũng thấy có phần yên tâm, nói:
- Thưa
tiên nữ thân mến, tôi sẽ kể toàn là sự thật cả thôi, xin nàng hãy lắng nghe:
Đất nước Trung Quốc, nơi tôi mới rời đi, là một trong những quốc gia lớn và
hùng mạnh nhất trên địa cầu có những hòn đảo cuối cùng của bán cầu này phụ
thuộc. Đức vua hiện giờ là Gaiour và ông vua này chỉ có một người con gái duy
nhất mà từ thuở khai thiên lập địa tới nay chưa có người nào đẹp bằng. Cả nàng,
cả tôi cũng như tất cả các vị thần vị tiên ở bên nàng cũng như ở bên tôi, cũng
như tất cả mọi con người tập trung lại cũng không thể tìm ra được những từ
những ngữ, những câu văn, những lời nói thật thích hợp, thật sinh động và đủ
yếu tố hùng biện để mô tả lên một chân dung từa tựa như con người thực của nàng.
Tóc nàng màu nâu và dài thướt tha chấm gót. Trán nàng phẳng lì như một tấm
gương hình dạng thật mĩ miều, đôi mắt đen long lanh đầy lửa, mũi nàng không quá
dài không quá ngắn, miệng nàng nhỏ và tươi như son, hàm răng nàng như hai hàng
ngọc trai trắng bong. Khi động đậy lưỡi để nói, tiếng nàng dịu dàng và êm ái
phát ra những lời đầy sự nhanh trí thông minh. Sắc trắng của minh ngọc thạch
cũng còn thua cái cổ trắng như ngọc của nàng. Sơ sài vài nét như thế cũng đủ để
nàng hiểu là ở trên đời này thật khó để có một sắc đẹp hoàn mỹ như vậy.
Vua cha
yêu thương nàng rất mực, và cho nàng cấm cung không cho bất cứ ai được tự do
tiếp xúc, ngoài người sau này sẽ cùng nàng kết hôn mà thôi. Để nàng khỏi buồn
chán trong cảnh cấm cung như vậy nhà vua đã cho xây bảy cung điện mà xưa nay
chưa ai từng nhìn thấy hoặc nghe nói.
Cung
điện thứ nhất bằng đá pha lê, cung điện thứ hai bằng đồng, thứ ba bằng thép
tinh, thứ tư bằng một loại đồng khác lạ quý hơn cả đồng và thép, thứ năm bằng
loại đá thử vàng, thứ sáu bằng bạc và thứ bảy bằng vàng khối. Các cung điện đều
được bày biện những đồ đạc lộng lẫy phù hợp với chất liệu xây dựng từng cung
điện. Nhà vua không quên là những khu vườn kèm theo mỗi cung điện đều có những
thảm cỏ mịn màng hoặc lốm đốm hoa, những vũng nước, những vòi phun, những mương
rạch, những thác nước, những lùm cây trải dài xa tít tắp mà tia sáng mặt trời
khó lọt qua. Tất cả đều có một trật tự khác nhau ở mỗi một khu vườn. Nhà vua
Gaiour tóm lại, tỏ ra cho mọi người thấy là chỉ duy nhất có tình phụ tử mới khiến
ông làm một khoản chi tiêu khổng lồ như vậy.
Nghe
tiếng đồn về sắc đẹp chim sa cá lặn của công chúa, nhiều quốc vương lân bang đã
cử những đoàn sứ thần long trọng đến xin được kết thân. Quốc vương Trung Hoa
nghênh tiếp họ như nhau vì ông chỉ muốn gả công chúa cho người nào nàng tự
chọn. Và nàng đã khước từ tất cả các đám đã tới cầu hôn. Những sứ thần ra về
kém hài lòng về kết quả mong muốn nhưng chẳng có gì phải phàn nàn về sự tiếp
đón đầy trang trọng và nhận được nhiều vinh dự ở nhà vua Trung Hoa.
- Tâu
phụ vương - Công chúa nói với vua cha - NgườI muốn con thành hôn và cho là sẽ
làm con sung sướng. Con thấy rõ tấm lòng của cha và vô cùng đội ơn Người, nhưng
ngoài việc được ở gần phụ vương, gần những cung điện huy hoàng, gần những khu
vườn tuyệt diệu ra thì con tìm đâu được hạnh phúc bây giờ? Con xin thêm là được
cha yêu thương, con không bị ép buộc điềư gì cả mà còn được hưởng những vinh dự
cũng như cha vậy. Đó là những lợi thế mà con không sao có được ở bất cứ nơi nào
trên thế gian này, ở bất cứ người chồng nào mà giả dụ là tự con đồng ý. Những
người chồng luôn luôn là muốn làm ông chủ, nhưng con thì lại chẳng muốn ai đè
đầu cưỡi cổ mình.
Sau
nhiều sứ bộ phải ra về tay không, có một đám tớI từ một vương quốc rất giàu rất
mạnh, giàu mạnh hơn tất cả những đám tới từ trước đến nay. Quốc vương Trung Hoa
bàn với công chúa, con gái ông và phân tích về lợi ích mọi bề nếu công chúa ưng
đám này. Công chúa xin vua cha miễn cho và lại đem những lý do trước đây ra
nói. Ông cố ép nhưng không những nàng chẳng chịu mà còn tỏ ra có điều bất kính
đối với vua cha mình:
- Tâu
phụ vương - Nàng giận dữ nói - Xin đừng nói với con về đám này cũng như tất cả
những đám khác nữa. Nếu không, con sẽ đâm vào tim con một nhát dao để giải
thoát cho mình khỏi những sự quấy rầy.
Quốc vương
Trung Hoa vô cùng phẫn nộ, bảo công chúa:
- Con là
một con điên và ta sẽ đối xử với con như một con điên.
Nhà vua
hạ lệnh giam nàng vào một trong bảy cung điện và chỉ cho nàng mười nô tì già để
hầu hạ và ngày đêm làm bạn. Trong mười người này có một người là vú nuôi của
nàng. Rồi, để cho những quốc vương lân bang đã từng phái sứ bộ đến cầu hôn
không còn nghĩ tới nàng nữa, ông cừ các đặc phái viên tới để báo cho họ việc xa
lánh hôn nhân của công chúa. Và cũng vì ông tin là nàng điên thật nên đồng thời
tuyên bố với các nước là nếu có thầy thuốc giỏi có thể chữa khỏi bệnh cho công
chúa thì xin mời tới và sẽ gả công chúa cho để đền ơn nếu nàng bình phục.
- Nàng
Maimoun xinh đẹp! - Danhasch nói tlếp - Sự việc lúc này đang ở tình trạng đó và
tôi không quên đều đều hàng ngày tới ngắm cái vẻ đẹp vô song này. Mặc dù tính
tôi ranh ma quỉ quái nhưng sẽ chẳng bao giờ làm gì thương tổn tới nàng. Xin
tiên nữ cứ tới nhìn xem, tôi đảm bảo là chẳng phí công đâu. Khi nàng thấy rõ
tôi chẳng phải là thằng nói láo thì sẽ phải cảm ơn tôi là đã cho nàng nhìn thấy
nàng công chúa thật là một tuyệt thế giai nhân. Tôi sẵn sàng làm người hướng
dẫn để phục vụ. Xin nàng cứ ra lệnh.
Thay vì
đáp lại lời Danhasch, Maimoun cất tiếng cườI ròn rã hồi lâu và Danhasch ngớ ra
không hiểu vì sao. Sau khi cười thoả thuê, nàng bảo:
- Khá
lắm? Khá lắm? - Nàng bảo hung thần – Mi muốn làm cho ta tin chuyện đó ư? Ta
tưởng là mi sẽ kể với ta cái gì đó thật là lạ lùng, kỳ quái kia hoá ra lại nói
với ta về một con bé mắt toét nào đó ư? Hừ, hừ! Mi sẽ nói sao hả hung thần nếu
mi được nhìn thấy như ta chàng hoàng tử đẹp trai ta vừa tới thăm hôm nay và ta
rất muốn chàng xứng đáng được như vậy. Đó hoàn toàn là chuyện khác đấy mi sẽ
phát điên lên cho mà xem.
- Nàng
Maimounl - Danhasch nói . Liệu có quá mạo muội khi muốn nàng cho biết cái chàng
hoàng tử mà nàng nói đó là ai không?
- Mi nên
biết là - Maimoun bảo hắn - chuyện cũng na ná như chuyện của nàng công chúa mà
mi vừa nói với ta đó Nhà vua cha chàng muốn ép chàng lấy vợ bằng được. Sau
nhiều lần bị gây phiền nhiễu, chàng tuyên bố thẳng thừng và đứt khoát không lấy
vợ. Đó là nguyên nhân tạI sao mà lúc này ta nói chuyện với mi thì chàng đang bị
giam trong một cái tháp cổ mà ở đó cũng là chỗ ở của ta và ta cũng vừa chiêm
ngưỡng chàng ở đó.
- Tuyệt
đối tôi không muốn nói trái ngược lại vớI nàng - Danhasch nói - nhưng xin nàng
hãy cho phép tôi được ngắm chàng hoàng tử của nàng, để thấy rõ là không có
người đang sống hay đã chết nào có thể so sánh được vớI nàng công chúa xinh đẹp
của tôi.
- Thôi
hãy im đi, quân chết tiệt?- Maimoun bác lại - Ta bảo mi một lần nữa là không
sao có thể như thế được.
- Tôi
chẳng muốn cố tranh cãi với nàng làm gì -Danhasch vẫn không chịu - Muốn biết là
tôi nói đúng hay nói sai, chỉ có cách là nàng hãy nhận lời tôi đã đề nghị là tới
gặp nàng công chúa của tôi và sau đó nàng hãy chỉ cho tôi thấy hoàng tử của
nàng.
- Không
cần thiết ta phải nhọc công làm việc đó - Maimoun lại nói - Có một cách khác để
ta và mi đều được hài lòng. Đó là mang công chúa của nhà ngươi về đặt vào
giường của hoàng tử chỗ ta. Như vậy ta và ngươi cùng dễ dàng nhìn ngắm và so
sánh một cách thật kỹ càng và chấm dứt cuộc cãi vã.
Danhasch
bằng lòng với giải pháp của tiên nữ và muốn lập tức quay về Trung Quốc. Maimoun
ngăn hắn lại:
- Hãy
khoan - Nàng bảo hắn - Hãy đến đây, trước hết ta muốn chỉ cho mi cái tháp cổ mà
mi phải đem nàng công chúa tới đó.
Họ cùng
bay tới tháp cổ, Maimoun chỉ cho hắn thấy rồi bảo hắn:
- Thôi
hãy đi đi? Và mang ngay công chúa về đây! Mi sẽ vẫn thấy ta ở đây. Nhưng hãy
nghe này, ít ra là mi phải trả cho ta mốt khoản cược nếu chàng hoàng tử của ta
đẹp hơn nàng công chúa của mi, và ta cũng phải trả cho ngươi khoản cược nếu
nàng công chúa đẹp hơn hoàng tử.
Trời đã
sáng rõ, Scheherazade ngùng lời. Nàng tiếp tục câu chuyện vào đêm sau và nói
với hoàng Đế Ấn Độ:
o O o
“- Tâu
bệ hạ, Danhasch để tiên nữ lại và vút đi Trung Quốc và quay về rất mau chóng
khó tưởng tượng được, mang theo nàng công chúa xinh đẹp đang ngủ li bì. Maimoun
đỡ lấy, đem vào trong buồng ngủ của hoàng tử Camaralzaman và đặt lên giường cho
nằm cạnh chàng.
Khi
hoàng tử và công chúa đã song song nằm bên nhau, một cuộc tranh luận xảy ra
giữa tiên nữ và hung thần về chuyện người nào đẹp hơn. Họ cùng ngắm nghía và so
sánh thầm. Danhasch phá im lặng trước:
- Nàng
đã thấy đó - Y bảo tiên nữ - Cũng như tôi đã nói là công chúa của tôi đẹp hơn
hẳn hoàng tử của nàng. Bây giờ na2ng còn nghi ngờ gì nữa không?
- Sao!
Nghi ngờ ư? - Maimoun bảo – Đu1ng là ta chưa tin. Hẳn là mi bị đui thì mới thấy
công chúa của mi đẹp hơn hoàng tử của ta. Công chúa của mi cũng đẹp, ta công
nhận, nhưng chả nên vội vã, phải so sánh hai người với nhau một cách thật vô
tư, mi sẽ thấy đúng như lời ta nói.
- Càng
so sánh kỹ - Danhasch nói - tôi càng thấy không gì khác điều tôi nghĩ. Tôi đã
trông thấy y như lần trông thấy đầu tiên và dù có nhìn lâu hơn thì cũng chẳng
có gì thay đổi. Nhưng không sao cả, nàng Maimoun duyên dáng ạ, tôi có thể
nhường phần thắng cho nàng đó, nếu nàng muốn.
- Không
thể thế được - Maimoun nói - Ta không muốn tên hung thần chết tiệt như mi phải
nhường ta. Ta sẽ nhờ một trọng tài làm việc phán xử, nếu mi chối từ thì tức là
mi chịu thua.
Danhasch
vốn sẵn sàng làm mọi việc để lấy lòng Maimonn nên đồng ý ngay. Maimoun giậm
mạnh chân, mặt đất bỗng nứt ra và chui lên là một vị thần xấu xí, gù lưng, chột
mắt và thọt chân nữa. Ông có sáu cái sừng mọc trên đầu và tay chân đều có móng
mọc dài. Vừa đứng thẳng lên thì đất khép lại, ông nhìn thấy Mạimoun liền quì
xuống trước mặt nàng khúm núm hỏi nàng có điều gì truyền dạy.
- Hãy
đứng lên, Caschcasch! - Nàng bảo vị thần có tên đó - Ta gọi ông lên để phán xử
cho cuộc tranh cãi của ta với tên chết tiệt Danhasch này. Ông hãy liếc mắt nhìn
xuống cái giường kia, và không được thiên vị nói cho chúng ta biết, theo ông
thì người nào đẹp hơn, chàng trai hay là cô gái.
Caschcasch
nhìn hoàng tử và công chúa với vẻ ngạc nhiên và thán phục. Một hồi lâu sau, y
nói:
- Thưa
bà - Y nói với Maimoun - Xin thú thực là tôi sẽ lừa dối các vị và tự phản lại
mình nữa nếu bảo là người này đẹp hơn người kia. Càng ngắm kỹ họ, tôi càng thấy
mỗi người một vẻ, chẳng ai thua kém ai. Người này chẳng có một tật nhỏ nào để
bảo là phải nhường cho người kia. Nếu muốn biết ai hơn ai kém, theo tôi chỉ còn
một cách để làm cho sáng tỏ là: lần lượt đánh thức họ dậy và xin hai vị thoả thuận
với nhau là trong hai người đó, người nào tỏ ra yêu đương nồng nhiệt hơn, hối
hả hơn và với tình cảm say đắm hơn thì coi như kém đẹp hơn về một mặt nào đó.
Hai
người đều thấy lời khuyên của Caschcasch là có thể chấp nhận được. Maimoun liền
biến thành một con rệp nhảy lên cổ Camaralzaman đốt đau đến mức làm cho chàng
tỉnh đậy và sờ tay lên cổ, nhưng Malmoun đã kịp thời nhảy ra sau và trở lại
nguyên hình, tất nhiên là vẫn vô hình như hai vị thần linh đứng đó để xem hoàng
tử làm gì.
Lúc rụt
tay lại, hoàng tử để tay mình rơi xuống tay công chúa Trung Hoa. Chàng mở mắt
và vô cùng kinh ngạc thấy một cô gái nằm cạnh mình, một cô gái xinh đẹp tuyệt
trần. Chàng ngóc đầu, chống khuỷu tay lên để nhìn cho kỹ. Vẻ trẻ trung và sắc
đẹp quyến rũ của công chúa làm toàn thân chàng nóng ran một ngọn lửa chàng chưa
từng cảm thấy mà từ trước tới nay chàng vẫn luôn luôn căm ghét.
Tình yêu
xâm chiếm tim chàng mãnh liệt làm chàng thốt kêu lên: Ôi, sao mà xinh đẹp! Sao
mà quyến rũ? Trái tim của tôi!? Mảnh hồn của tôi!?. Vừa kêu lên như vậy chàng
vừa cúi xuống hôn lên trán lên hai má và lên môi nàng thật nồng nhiệt. Nếu
không được Danhasch phù phép cho ngủ thật say thì nhất định nàng đã bị chàng
đánh thức rồi.
- Thế
nào! Cô nương xinh đẹp của ta? - Hoàng tử nói- Trước những biểu hiện tỏ tình
của hoàng tử Camaralzaman như vậy mà nàng không tỉnh giấc ư? Dù nàng là ai
chăng nữa thì ta cũng không phải là bất xứng với nàng.
Chàng
định cố đánh thức công chúa dậy nhưng dừng lại chợt nghĩ: Phải chăng nàng là
người mà hoàng đế cha ta muốn cho ta lấy làm vợ? Nếu vậy thì ông thật sai lầm
sao không cho ta thấy nàng trước? Ta đã không phải mang tội bất kính đối với
ông vì đã công khai chống đối lại, và ông cũng sẽ không bị mất thể dlện vì ta .
Hoàng tử
Camaralzaman thành tâm hối tiếc về khuyết điểm đã mắc phải và lại muốn đánh
thức công chúa dậy - Cũng có thể là - Chàng dừng lại tự nhủ - hoàng đế muốn bắt
ta quả tang, Người cho đưa công nương xinh đẹp này đến đây để thử xem ta có
thực là thù ghét hôn nhân như ta đã nói không. Biết đâu là chính Người đã tự
đưa nàng tới đây, biết đâu là Người đang nấp một chỗ kín mà làm cho ta xấu hổ
về sự giả dối nguy trang của ta mà Người tưởng vậy. Lỗi lầm này sẽ còn nặng hơn
gấp bội so với lỗi lầm thứ nhất. Để đề phòng mọi sự, ta hãy bằng lòng tạm cầm
lấy cái nhẫn này để nhớ đến nàng. Đó là một chiếc nhẫn rất đẹp, công chúa đeo ở
ngón tay. Chàng khéo léo tháo ra và lấy chiếc nhẫn của mình lồng vào thay thế.
Xong; chàng nằm xuống và quay lưng lại chẳng bao lâu đã ngủ say như trước dưới
sự phù chú của các vị thần linh.
Thấy
hoàng tử Camaralzaman đã ngủ say, Danhasch đến lượt mình cũng biến thành một
con rệp bò lên đốt đúng vào phía dưới môi công chúa. Nàng giật mình tỉnh dậy,
ngồi lên, mở mắt và vô cùng ngạc nhiên nhìn thấy một chàng trai nằm cạnh. Từ
ngạc nhìn chuyển sang thán phục, từ thán phục chuyển sang dào dạt mừng vui khi
thấy người dưới mắt mình là một chàng trai trẻ rất điển trai, rất đáng yêu.
- Sao?
Có phải chàng mà cha ta bảo ta lấy làm chồng? Ôi! Giá mà ta biết trước? Ta đã
chẳng làm cho người phảI giận dữ đối với ta. Ta đã chẳng phải chịu thiệt thòi
là mất bao nhiêu lâu mới được một người chồng mà ta hết lòng yêu quý Chàng hãy
dậy đi! Hãy dậy đi nào? Giữa đêm tân hôn đầu tiên mà ngủ vùi như thế thì chẳng
phù hợp vớI một người chồng?
Nói
xong, công chúa nắm lấy cánh tay hoàng tử Camaralzaman lay mạnh. Nhất định
chàng sẽ phải thức tỉnh nếu ngay lúc đó, Maimoune không tăng thêm phù chú để
chàng ngủ càng thêm li bì. Nàng lay nhiều lần như vậy, thấy chàng vẫn chưa
tỉnh, nàng lẩm bẩm:
- Sao
vậy! Có gì xảy ra với chàng chăng? Có kẻ tình địch ghen với hạnh phúc của hai
chúng ta mà phải cầu cứu tới ma thuật chăng? Không thế thì sao lay mạnh thế mà
vẫn chẳng tỉnh?
Nàng cầm
lấy tay chàng âu yếm hôn và chợt nhìn thấy chiếc nhẫn ở ngón tay chàng. Sao
giống nhẫn của mình vậy, nhưng sao ngón tay mình lại có một chiếc nhẫn khác.
Nàng không hiểu làm sao lại có sự đổi chác này, nhưng lại đinh ninh đó là dấu
hiệu của cuộc hôn nhân giữa mình và chàng, chẳng còn nghi ngờ gì nữa. Muốn đánh
thức chàng dậy nhưng thấy uổng công vô ích, vả lại chắc chắn là chàng chẳng thể
nào lọt khỏi tay mình, nàng bảo với chàng: - Vì không sao đánh thức chàng dậy
được - Nàng nói - Em cũng chẳng muốn làm giấc ngủ của chàng phải đứt quãng làm
gì. Thôi, chúng ta gặp nhau sau vậy.
Rồi sau
khi đặt một nụ hôn thắm thiết lên má chàng, nàng lại nằm xuống và chẳng mấy
chốc lại ngủ tiếp.
Khi
Maimoune thấy mình có thể cất tiếng nói mà không làm cho nàng công chúa Trung
hoa thức giấc:
- Này!
Hung thần chết tiệt kia - Nàng bảo Danhasch - Mi đã nhìn thấy rồi chứ? Mi có
công nhận là công chúa của mi không tuyệt bằng hoàng tử của ta không? Thôi ta
cũng xí xoá cho mi cái khoản đánh cuộc đó. Lần sau, khi ta đã nói sao thì hãy
tin như thế nhé.
Rồi quay
lại Caschcasch, nàng bảo:
- Còn
ngươi, ta rất cảm ơn. Ngươi hãy cùng vớI Danhasch, xốc nàng công chúa lên và
cùng đem nàng trả về giường nàng. Danhasch sẽ hướng dẫn ngươi.
Danhasch
và Caschcasch chấp hành lệnh của nàng và Malmoune lại rút vào trong giếng.”
Trời
sáng buộc hoàng hậu Scheherazade im tiếng. Hoàng đế Ấn Độ đứng lên và đêm tiếp,
hoàng hậu kể cho Người nghe tiếp chuyện đó như sau:
...
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 19: Hoàng tử Camaralzaman
- Tâu bệ hạ - ScheherazaDe nói -
Sáng hôm sau, hoàng tử Camaralzaman thức dậy, lếc nhìn sang bên cạnh mình xem
cô nàng xinh đẹp thấy đêm hôm qua có còn đấy không. Khi không thấy ai cả, chàng
nghĩ thầm: Ta đã biết mà, đúng là quốc vương cha ta muốn làm ta bị bất ngờ, may
mà ta đã đề phòng .
Chàng định đánh thức tên hầu hãy còn
đang ngủ, giục nó đi làm những việc thường ngày và chẳng nói gì vớI nó cả. Tên
hầu mang chậu và nước tới. Chàng rửa mặt, lau người và sau khi cầu kinh, chàng
cầm lấy một quyển sách và đọc một lúc.
Sau những việc làm thường ngày đó,
Camaralzaman gọi tên nô lệ tới:
- Lại đây - Chàng bảo nó - Và cấm
không được nói dối. Mày hãy nói cô nương ngủ cùng ta đêm qua đã tới đây bằng
cách nào và ai đưa cô ấy tới?
- Thưa hoàng tử - Tên nô lệ hết sức
ngạc nhiên đáp - Ngài muốn nói tới cô nương nào vậy?
- Người mà ta đã bảo mày rồi - Hoàng
tử nói - Đã đến đây hoặc ai đó đưa tới đây đêm qua và đã nằm bên cạnh ta.
- Thưa hoàng tử - Tên hầu vẻ khổ sở
- Con xin thề là chẳng biết một tí gì cả. Cô nương ấy có thể tới đây như thế
nào? Con nằm ngay giữa cửa kia mà?
- Mày nói dối, tên vô lại kial -
Hoàng tử la lên – Mày âm mưu để làm cho ta phiền não hơn và làm ta phát điên
lên.
Nói xong, chàng cho nó một cái tát
làm nó ngã ngửa, chàng đạp lên người nó và lấy sợi dây thừng cạnh giếng trói
ghì cánh khuỷu nó lại, dòng nó xuống giếng, thả cho ngập đầu nhiều lần và bảo:
- Tao sẽ dìm mày chết đuối nếu mày
không nói mau cô nương đó là ai và người nào đưa nàng đến.
Tên nô lệ lúng túng giận dữ, bị ngập
nửa người dưới giếng tự nhủ thầm: Đúng là hoàng tử bị mất trí vì quá đau khổ,
ta chỉ có thể thoát được bằng cách nói dối thôi .
- Thưa hoàng tử - Vừa khóc mếu hắn
vừa nói – Xin hãy để cho con sống, con xin ngài. Con hứa sẽ nói thật.
Hoàng tử kéo nó lên. Vừa khỏi miệng
giếng, hắn vừa run vừa nói:
- Thưa hoàng tử, ngài chắc thấy rõ
là con làm sao mà bẩm rõ sự việc với ngài trong tình trạng như thế này. Xin hãy
cho con đi thay quần áo đã.
- Được, ta cho phép. Đi thay quần áo
mau lên mà nhớ là không được giấu ta một điều gì.
Tên nô lệ đi ra sau khi khép cánh
cửa buồng hoàng tử. Cứ thế nó chạy thẳng vào hoàng cung. Quốc vương đang trò
chuyện với tể tướng phàn nàn không sao ngủ được cả đêm qua vì sự bất tuân và
thái độ điên khùng đáng lên án của hoàng tử con ông đã dám chống lại ý chỉ.
Viên quan đại thần này cố gắng an ủi
và nói để quốc vương rõ là chính hoàng tử đã buộc Người phải làm như vậy.
- Tâu bệ hạ - Ông nói - Người chẳng
nên hối tiếc là đã cho bắt giữ chàng. Cứ kiên nhẫn để chàng bị giam trong một
thời gian, tin chắc là rồi đây chàng sẽ từ bỏ cái tính bồng bột của tuổi trẻ và
sẽ trở lại ngoan ngoãn nghe theo tất cả những gì quốc vương đòi hỏi ở chàng.
Tể tướng vừa nói tới đó thì tên nô
lệ chạy vào:
- Tâu bệ hạ - Hắn nói - Con lấy làm
tiếc là phải tới tâu trình hoàng thượng một tin có thể làm Người rất không được
vui. Hoàng tử nói là có một cô nương đêm qua đã nằm ngủ với chàng. Rồi hoàng tử
làm con như thế này đây. Cái đó rõ ràng chứng tỏ là chàng thực sự mất trí rồi.
Rồi hắn kể lại - chi tiết tất cả
những gì hoàng tử Camaralzaman đã nói và đã đối xử quá đáng với hắn như thế
nào. Lời lẽ của hắn nghe chắc nịch.
Nhà vua không chờ đợi cái điều phiền
muộn mới này, bảo tể tướng:
- Đó, lại thêm một sự kiện đáng buồn
nhất, khác hẳn với niềm hy vọng mà nhà ngươi nói với ta vừa rồi. Đi đi, chớ để
mất thì giờ nữa, nhà ngươi hãy đi xem sự thể ra sao rồi về báo ta rõ.
Tể tướng tuân lệnh ngay và khi đi
vào buồng hoàng tử, ông thấy chàng ngồi rất yên lặng, sách cầm tay đang đọc.
Ông chào chàng, ngồi xuống cạnh và bảo:
- Tôi muốn phạt nặng tên hầu của
hoàng tử đã tới làm cho hoàng đế cha hoàng tử hoảng sợ vì một tin nó mang về.
- Đó là tin gì vậy - Hoàng tử hỏi -
mà làm cho hoàng thượng sợ hãi. Tôi còn có chuyện quan trọng hơn nhiều để hỏi
tội tên nô lệ của tôi kia.
- Hoàng tử ạ - Tể tướng nói - Cầu
Thượng đế chứng giám cho điều nó nói mong được là sự thật! Trạng thái của hoàng
tử mà tôi thấy đây thật chẳng có gì đáng phàn nàn và cầu mong là được như thế
mãi. Và điều đó nói lên là không có gì nghiêm trọng cả.
- Có thể là - Hoàng tử nói - nó nói
lại chưa đầy đủ những gì xảy ra đâu. Nhân tiện ông tới đây, tôi thấy thật dễ
chịu được hỏi một người như ông có thể biết được ngọn ngành. Cái cô nàng đêm
qụa đã ngủ cùng tôi, bây giờ ở đâu rồi?
Nghe hỏi thế tể tướng sững sờ, ngơ
ngác:
- Thưa hoàng tử - Ông đáp - Xin ngài
chớ ngạc nhiên thấy tôi sửng sốt vì câu hỏi của ngài. Liệu có thể thế được
không, tôi chưa nói đến một người phụ nữ, mà ngay đến bất cứ một người đàn ông
nào trên thế gian này cũng không thể trong ban đêm mà lọt được vào tới chốn
này. Phòng chỉ duy nhất một cái cửa, muốn vào thì bắt buộc phải giẫm lên bụng
tên nô lệ của ngài. Xin hoàng tử hãy tĩnh trí lại và ngài sẽ thấy là mình đã
nằm mơ và giấc mơ đó đã để lại dấu ấn sắc nét trong đầu óc ngài.
- Tôi không muốn nghe ông nói linh
tinh nữa – Hoàng tử cao giọng - Tôi muốn biết rõ cái cô nàng đó hiện nay ra sao
và ta ở đây, trong một nơi mà ta biết làm mọi ngườI phải tuân lệnh ta.
Nghe lời lẽ cứng rắn này, tể tướng
vô cùng bối rối không sao tả được. Ông nghĩ cách thoát ra thế nào cho thật êm.
Bằng thái độ thật mềm mỏng, ông khúm núm hỏi hoàng tử xem chính chàng có trông
thấy cô nương đó không.
- Có, có chứ - Hoàng tử vội đáp-
Chính mắt ta đã nhìn thấy nàng và ta nhận rõ là chính ông đã bố trí để giương
bẫy ta. Nàng cũng đã ,khéo léo đóng vai trò mà ông đã cắt đặt là không nói với
ta một lời, là giả vờ ngủ say và rút ra ngay sau khi ta ngủ lại. Chắc là ông đã
rõ rồi và chắc là nàng cũng chẳng quên kể lại tỉ mỉ với ông.
- Thưa hoàng tử - Tể tướng cãi - Tôi
xin thề là tất cả những điều ngài vừa nói đều hoàn toàn không có. Quốc vương
cha ngài và tôi không hề đưa cái cô nương mà ngài nói đó tới đây. Xin cho phép
tôi được nói một lần nữa là ngài chỉ thấy cô nương đó trong giấc mơ mà thôi.
- Thì ra ông tới đây để giễu cợt ta
phải không – Hoàng tử nổi giận nói to - Và lại còn dám nói thẳng vào mặt ta là
những điều nói với ông là trong giấc mơ?
Chàng nắm ngay lấy râu tể tướng và
giơ tay giơ chân đấm đá mãi cho đến khi mệt lử.
Vị tể tướng khốn khổ đành kiên nhẫn
chịu cơn lôi đình của hoàng tử Camaralzaman. Thế là - Ông tự nhủ - ta cũng lại
rơi vào hoàn cảnh như tên nô lệ. Thật rất may nếu ta cũng như nó được thoát
khỏi cái tai vạ này. Giữa trận đòn túi bụi, ông kêu lên:
- Hoàng tử ơi, hãy dừng tay một
chút, tôi có điều muốn trình bày.
Hoàng tử đấm đá cũng đã mệt, dừng
lại cho nói.
- Tôi xin thú thục - Tể tướng giả vờ
nói - là cũng có cái gì đó trong những điều ngài nói. Nhưng chắc ngài cũng rõ
là nhiệm vụ của một thượng thư là phải thi hành lệnh của hoàng đế, đó là điều
tối cần thiết. Nếu được ngài rộng lòng cho phép, tôi sẵn sàng xin đi tâu trình
lại với hoàng đế tất cả những gì ngài ra lệnh.
- Ta cho phép ông - Hoàng tử bảo -
Đi đi, và tâu với Người là ta muốn cưới cô nương mà Người đã gửi đến hoặc dẫn
đến cho ta và ta đã cùng nàng ngủ với nhau đêm qua làm vợ. Mau lên, đi đi và
mang về ngay cho ta lời phúc đáp.
Tể tướng cúi đầu xuống thật thấp từ
giã chàng và chỉ thấy thực sự thoát nạn khi đã ra bên ngoài tháp cổ và khép lại
cánh cửa buồng của hoàng tử.
Tể tướng về bệ kiến Schahzaman với
bộ mặt thiểu não làm cho nhà vua cũng thật phiền lòng.
- Thế nào - Quốc vương hỏi - Ngươi
thấy tình trạng con ta ra sao?
- Tâu bệ hạ - Tể tướng đáp - Điều mà
tên nô lệ tâu trình là hoàn toàn đúng.
Ông kể lại cuộc đối thoại của ông
vôi hoàn tử Camaralzaman, sự nổi xung của hoàng tử khi ông bảo là không sao có
thể có một cô nương nào đó đến ngủ vớI chàng được, sự đối xử tồi tệ của chàng
với ông và sự khôn khéo của ông để thoát khỏi tay chàng.
Hoàng đế Schahzaman càng buồn nẫu
ruột vì chuyện tể tướng kể vì ông rất mực yêu thương hoàng tử. Ông muốn tự mình
làm rõ sự thật, nên kéo tể tướng đi theo cùng tới ngôi tháp cổ .
- Nhưng, tâu bệ hạ - Đến đây hoàng
hậu Scheherazade ngừng lại - Trời đã bắt đầu sáng rõ.
Đêm sau kể tiếp, nàng nói với hoàng
đế Ân Độ:
o O o
- Tâu bệ hạ, hoàng tử Camaralzaman
nghênh đón vua cha trong ngôi tháp cổ mà chàng đang bị giam cầm đầy vẻ kính
trọng. Nhà vua ngồi và sau khi bảo hoàng tử ngồi xuống cạnh mình, ông hỏi con
hết câu nọ đến câu kia được hoàng tử trả lời rất cung kính và khôn ngoan. Thỉnh
thoảng ông lại nhìn sang tể tướng như ý muốn nói là mình chẳng thấy có gì là loạn
trí ở hoàng tử như tể tướng trình bày cả mà chính tể tướng bị loạn trí thì đúng
hơn.
Cuối cùng nhà vua nói với hoàng tử
về cái cô nương đó:
- Con trai của ta, con hãy nói cho
cha rõ cái cô nàng đã ngủ với con đêm hôm đó như người ta nói là ai vậy?
- Tâu phụ hoàng - Camaralzaman đáp -
Con khẩn khoản xin Người đừng làm con buồn rầu thêm nữa về vấn đề mà người ta
đã làm cho con khổ quá rồi. Xin Người hãy cho con cưới nàng làm vợ. Sự chán
ghét đàn bà mà con đã tỏ với cha từ trước tới nay đã tiêu tan trước cái sắc đẹp
trẻ trung đã làm con say đắm. Không khó khăn gì mà con xin thú thực với cha sự
yếu đuối của mình. Con sẵn sàng đón nhận nàng từ tay cha với lòng biết ơn vô
hạn.
Vua Schahzaman sửng sốt vì câu trả
lời của hoàng tử mà ông thấy không còn tỉnh táo khôn ngoan như những lờI chàng
nói trước đó.
- Con ơi! - Ông nói - Những lời con
nói đã làm cha hết sức ngạc nhiên. Cha xin thề nhân danh ngôi báu mà cha sẽ
truyền cho con là cha không biết một chút gì về cái cô nương mà con nói. Cha
không tham dự vào việc này nếu quả thật là có người đã tới. Mà làm sao cô ta có
thể vào đây được nếu không được sự đồng ý của cha. Dù là tể tướng có nói gì về
chuyện đó thì chẳng qua cũng chỉ để làm cho con dịu cơn giận dữ đi thôi. Có thể
đó chỉ là một giấc chiêm bao, con nên cẩn thận và tĩnh trí lại đi.
- Tâu bệ hạ - Hoàng tử nói - Con sẽ
mãi mãi không xứng đáng với biết bao từ tâm của cha nếu không tin vào những gì
cha vừa nói. Nhưng xin Người hãy kiên nhẫn nghe và xét xem những gì con được
bầy tỏ với Người sau đây có phải là một giấc chiêm bao không.
Thế rồi hoàng tử Camaralzaman kể lại
cho vua cha nghe chàng đã thức dậy như thế nào. Chàng cũng có nới thêm lên một
chút về vẻ yêu kiều quyến rũ của cô gái chàng thấy nằm bên cạnh, tình yêu chàng
thấy bột khỏi lúc đó và tất cả sự cố gắng vô ích của chàng để đánh thức nàng
dậy. Chàng cũng không giấu vua cha điều gì đã khiến chàng thức dậy và ngủ lại
sau khi đã trao đổi nhẫn cho nhau. Và khi kết thúc câu chuyện, chàng rút chiếc
nhẫn từ ngón tay và đưa cho vua cha.
- Tâu phụ vương - Chàng nói - Nhẫn
của con chắc cha chẳng lạ gì vì Người đã nhìn thấy nhiều lần. Sau tất cả những
cái đó, con hy vọng là Người sẽ không cho con là mất trí như người ta đã làm
cho Người tin như vậy.
Vua Schahzaman thấy những điều mà
hoàng tử con ông vừa trình bày là sự thật nên ông chẳng biết nói sao cả. Sự
kinh ngạc của ông quá lớn làm ông lặn người đi hồi lâu.
Hoàng tử lợi dụng giây phút đó, tâu
thêm:
- Tâu phụ hoàng, tình yêu say đắm mà
con cảm thấy với cô nương kiều diễm đó mà con còn lưu giữ hình ảnh quí báu
trong tim, đã mãnh liệt tới mức con không sao mà cưỡng lại được nữa. Xin Người
rủ lòng thương ban cho con cái hạnh phúc được có nàng.
- Con ạ. Sau khi nghe con trình bày,
và sau lúc cha được thấy chiếc nhẫn đó - Vua Schahzaman nói - thì cha không còn
nghi ngờ gì về mối tình say đắm của con là không có thật và mối tình đó đã được
nảy nở do cô gái mà con thấy. Cầu mong Thượng đế cho tôi được biết nàng, cái cô
nương đó. Con sẽ được thoả lòng từ lúc này, và ta sẽ là người cha hạnh phúc
nhất thế gian. Nhưng tìm nàng ta ở đâu bây giờ? Làm sao và bằng lối nào mà nàng
ta vào được đây mà ta không biết gì, mà không có sự đồng ý của ta? Vì sao nàng
ta lại vào đây chỉ để nằm cạnh con, để cho con nhìn sắc đẹp và vẻ mĩ miều của
nàng ta và khêu gợi tình yêu của con trong khi nàng ngủ và khi con ngủ thì nàng
lại biến đi? Cha không làm sao mà hiểu được cái chuyện rắc rối này. Con ạ, nếu
trời đất mà không phù hộ thì nàng đã đẩy chúng ta, cả con và cha xuơng mồ rồi.
Nói xong, ông cầm lấy tay hoàng tử
bảo:
- Lại đây, để hai cha con ta cùng
buồn khổ với nhau, con thì trong một tình yêu vô vọng còn cha thì vì nhìn thấy
con sầu khổ mà vô kế khả thi.
Vua Schahzaman kéo hoàng tử ra khỏi
toà tháp cổ đưa về hoàng cung mà ở đây với mối tình tuyệt vọng vì yêu tha thiết
một cô nương xa lạ vô danh, chàng phát ốm liệt giường. Nhà vua đóng chặt ngự
phòng cùng với con than thở nhiều ngày chẳng ngó ngàng gì đến việc nước.
Tể tướng là người duy nhất được ra
vào tự do, một hôm tới bệ kiến để tâu với nhà vua là tất cả triều thần cũng như
dân chúng bắt đầu xì xào về việc không thấy vua xuất hiện hàng ngày để xử lý
việc quốc gia như thường lệ, ông nói sẽ không chịu trách nhiệm về những lộn xộn
có thể xảy ra.
- Xin bệ hạ hãy lưu tâm - Ông nói-
Tôi biết rõ ràng là sự có mặt của bệ hạ làm cho hoàng tử đỡ đau khổ và ngược
lại sự có mặt của hoàng tử cũng làm cho bệ hạ đỡ buồn phiền, nhưng xin bệ hạ
cần phải nghĩ đến việc làm sao cho tất cả không bị đổ vỡ. Xin bệ hạ hãy nghe
theo lời tôi cùng hoàng tử chuyển sang lâu đài tại hòn đảo nhỏ, chẳng xa cung
điện là bao và chỉ cần thiết triều mỗi tuần hai buổi. Trong khi vì công việc mà
Người phải xa hoàng tử thì phong cảnh đẹp, không khí tốt lành và cảnh quan kỳ
diệu của hòn đảo sẽ làm cho hoàng tử khuây khoả và dễ dàng chịu đựng được sự
vắng mặt ngắn ngủi của Người.
Vua Schahzaman tán thành lời khuyên
đó và khi cung điện trên đảo, mà đã lâu ông không lui tới, được bài trí chu
đáo, ông cùng hoàng tử chuyển tới đó và chỉ xa chàng mỗi tuần hai lần để thiết
triều thôi. Còn hàng ngày thường thường ông qua thời gian bên cạnh chàng để,
lúc thì dùng lời nhẹ nhàng an ủi, lúc thì cùng chia nỗi u buồn với chàng.
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 20: Nàng công chúa Trung Hoa
Trong khi những chuyện trên xảy ra
tại kinh đô của Vua Schahzaman, thì hai vị thần Danhasch và Caschcasch mang
công chúa Trung Hoa đặt lại vào giường trong lâu đài mà nhà vua Trung Hoa đã
giam nàng.
Sáng hôm sau thức dậy, công chúa
Trung Hoa quay sang phải, quay sang trái và khi không nhìn thấy hoàng tử
Camaraìzaman bên cạnh, nàng cất tiếng thất thanh gọI các nô tì làm cho chúng
vội vàng chạy lại xúm quanh giường nàng. Bà vú nuôi đứng phía đầu giường hỏi
nàng cần gì và có gì xảy ra với nàng.
- Hãy nói cho ta biết - Công chúa
bảo - Chàng trai mà ta hết lòng yêu thương, đã nằm cạnh ta đêm qua, bây giờ ra
sao rồi?
- Thưa công chúa - Bà vú đáp - Chúng
tôi chẳng hiểu công chúa nói gì cả. Nàng nói rõ ra xem sao.
- Đó là - Công chúa nói - Một chàng
trai khôi ngô tuấn tú và vô cùng đáng yêu, nằm ngủ bên cạnh ta đêm qua mà ta đã
vuốt ve chàng đã lâu và làm mọi cách để cho chàng tỉnh dậy, nhưng không kết quả
- Ta muốn hỏi các người là chàng đâu rồi.
- Thưa công chúa - Bà vú lại nói -
Chắc là nàng muốn đùa cợt với chúng tôi chăng. Mời công chúa dậy đi thôi.
- Ta nói rất nghiêm chỉnh đấy - Công
chúa cãi - Và ta muốn biết lúc này chàng ở đâu.
- Nhưng mà, thưa công chúa - Bà vú
nhấn mạnh - Công chúa chỉ có một mình khi chúng tôi đưa nàng đi ngủ tối hôm qua
và chẳng có ai vào ngủ cùng với công chúa cả. Chúng tôi biết rõ như thế mà.
Công chúa Trung Hoa không dằn mình
được nữa. Nàng túm lấy tóc bà vú, vừa tát vừa đấm:
- Mi sẽ phải nói, đồ phù thuỷ già,
nếu không ta sẽ đánh chết mi.
Bà vú nuôi cố sức giằng co để thoát
khỏi bàn tay của công chúa và một mạch chạy về cung hoàng hậu, mẹ đẻ ra công
chúa. Bà mang bộ mặt sưng vù đầm đìa nước mắt bệ kiến hoàng hậu: Hoàng hậu vô
cùng kinh ngạc hỏi ai đã đã làm cho vú trong tình trạng tả tơi như vậy.
- Bẩm hoàng hậu. Bà vú tâu - Xin
lệnh bà hãy xem công chúa đối xử với tôi như thế này đây. Nàng có lẽ đánh tôi
chết nếu tôi không giằng ra trốn thoát.
Rồi bà kể hết đầu đuôi chuyện vì sao
mà công chúa nổi trận lôi đình. Hoàng hậu nghe mà thấy vừa ngạc nhiên vừa buồn
bã:
- Lệnh bà thấy đó - Bà vú nuôi nói
thêm - Công chúa đúng là đã hoàn toàn mất trí rồi. Lệnh bà có thể thấy rõ nếu
người bớt chút thời giờ tới thăm nàng.
Hoàng hậu Trung Hoa rất quan tâm tới
câu chuyện vừa nghe vì bà rất yêu thương con gái. Bà bắt người vú nuôi phải dẫn
bà tới ngay chỗ công chúa.
Hoàng hậu Scheherazade muốn kể tiếp
nhưng thấy trời đã bắt đầu sáng. Nàng im tiếng và đêm sau nàng nói với hoàng đế
Ấn Độ:
o O o
“- Tâu bệ hạ, hoàng hậu Trung Hoa
tới cung điện nơi công chúa đang bị cấm cung, ngồi xuống bên cạnh con gái và
sau khi hỏi thăm sức khoẻ, bà hỏi nàng nguyên nhân vì sao mà giận dữ đánh đập
bà vú nuôi:
- Con gái ạ - Bà bảo - Như thế là
không tốt đâu. Công chúa của một quốc gia lớn như con thì không được để cho
những gì là thái quá lôi cuốn.
- Thưa mẫu hậu - Công chúa nói - Con
thấy rõ là Người cũng tới đây để trêu cợt con. Nhưng con xin nói để cho mẫu hậu
rõ là con sẽ chẳng thấy thanh thản chừng nào mà con không được kết hôn cùng
chàng hiệp sĩ đáng yêu đã cùng nằm với con đêm qua. Chắc mẫu hậu phải biết rõ
là chàng ở đâu. Con xin người cho chàng trở lại đây.
- Con gái ới - Hoàng hậu nói - Con
làm ta ngạc nhiên. Ta chẳng hiểu là con nói gì cả.
Công chúa chẳng còn giữ lễ độ gì nữa.
- Thưa lệnh bà - Nàng nói - Đức vua cha con và lệnh bà mẹ
của con, đã hành tội con để con lấy chồng khi con không muốn. Bây giờ ý muốn đó
đã đến, và con nhất định người chồng của con phải là chàng hiệp sĩ mà con đã
nói với mẹ, nếu không con sẽ tự sát.
Hoàng hậu nhẹ nhàng bảo con:
- Con gái của mẹ, con cũng biết rất rõ là chỉ có một mình
con ở đây và không có bất cứ một người nam giới nào vào đây được
Nhưng, đáng lẽ lắng nghe thì công chúa lại ngắt lời bà và
vùng vằng làm những cử chỉ giận dỗi khiến hoàng hậu phải buồn rầu rút lui trở
về nói hết mọi chuyện với quốc vương.
Vua Trung Quốc muốn tự mình nắm rõ sự thật nên tới ngay
nơi ở của công chúa hỏi nàng phải chăng những chuyện ông vừa được biết là đúng
sự thật.
- Tâu bệ hạ - Công chúa nói - Chỉ xin Người gia ân trả
lại cho con người chồng đã nằm cạnh con đêm hôm trước.
- Sao? Con gái của cha - Nhà vua sửng sốt - Có người nào
đó đã ngủ cùng với con đêm qua ư?
- Thế là thế nào, tâu bệ hạ - Công chúa không để cho nhà
vua nói tiếp - Người hỏi phải chăng có người nào đó đã nằm ngủ với con ư! Chính
Người đã biết rõ mà. Đó là chàng hiệp sĩ điển trai nhất dưới bầu trời này. Xin
cha hãy trả chàng lại cho con, xin cha đừng từ chối. Để phụ hoàng tin - Nàng
tiếp - Là con đã thấy chàng hiệp sĩ đó, là chàng đã cùng nằm với con, là con đã
vuốt ve âu yếm chàng, là con đã cố gắng làm cho chàng thức dậy mà không được,
thì xin cha hãy nhìn chiếc nhẫn này.
Công chúa giơ bàn tay ra và hoàng đế Trung Quốc không
biết nói sao khi nhìn chiếc nhẫn và nhận ra đó là nhẫn đàn ông. Nhưng vì ông
không sao hiểu được tất cả những gì nàng trình bày và ông đã nhốt nàng lại vì
cho là nàng bị điên thì lúc này ông lại càng tin là nàng điên rồ.Vì vậy, không
nói gì thêm nữa sợ nàng làm chuyện gì hung hăng với mình và với tất cả những ai
tới gần, ông cho trói nàng thật chặt và chỉ cho bà vú nuôi được tới gần chăm
sóc và cửa buồng được canh gác nghiêm ngặt.
Hoàng đế Trung Quốc hết sức đau buồn về nỗi bất hạnh của
công chúa mà ông tưởng bị loạn trí nặng nề. Ông nghĩ mọi cách để chữa trị cho
nàng. Ông cho triệu tập các triều thần và sau không nói rõ tình trạng bệnh tật
của công chúa, ông tuyên bố:
- Nếu có người nào dó trong các khanh thành thạo nhận chữa
bệnh cho công chúa và làm cho nàng khỏi bệnh, ta sẽ gả cho làm vợ và sẽ là
người thừa kế ngôi báu, nốI ngôi sau khi ta chết.
Khát khao được lấy một công chúa xinh đẹp và hi vọng được
trị vì một quốc gia hùng mạnh như đất nước Trung Hoa đã tác động lớn đến đầu óc
một viên quan đã luống tuổi có mặt lúc đó. Vì ông ta là một pháp sư có bản lĩnh
cao cường, ông ta cho mình là có thể thành công nên liền tới nhà vua xin chữa.
- Ta chấp nhận - Nhà vua nói - Nhưng ta muốn cảnh báo
trước là ta sẽ cho chặt đầu nếu nhà ngươi thất bại trong việc chạy chữa. Thật
là không công bằng nếu nhà ngươi được một phần thưởng lớn như vậy nếu thành
công mà không phải chỉu sự rủi ro mất mát gì về phía nhà người khi thất bại.
Điều ta nói với nhà ngươi cũng là điều ta muốn nói với tất cả những ai tự
nguyện sau nhà ngươi, trong trường hợp ngươi không nhận điều kiện như vậy tức
là nhà ngươi không thành công.
Viên quan chấp nhận điều kiện và nhà vua tự dẫn y đến nơi
công chúa. Công chúa che mặt khi nhìn thấy tên quan.
- Tâu phụ vương - Nàng bảo cha - Sao Người lại bất ngờ
đưa tới đây một người đàn ông mà con không quen biết và đạo giáo cấm con không
được nhìn.
- Con gái ơi? - Nhà vua nói - Con chớ nên bất bình về sự
có mặt của người này. Đó là một trong các đại thần trong triều muốn cầu hôn
con.
- Tâu phụ vương - Công chúa nói- Đó không phải là người
mà cha đã gả cho con mà con đã nhận làm của tin chiếc nhẫn con đang mang đây:
Mong cha sẽ cho là không tốt khi con lại nhận lời một người khác.
Viên quan chờ đợi là công chúa sẽ nói và làm những chuyện
điên rồ. Y rất ngạc nhiên thấy nàng bình thản và nói năng đúng mực như vậy và y
biết rất rõ là nàng chẳng điên rồ một chút nào ngoài một tình yêu mãnh liệt đã
được hình thành rất có căn cứ. Y không dám tự tiện trình bày với nhà vua. Hẳn là
quốc vương không sao chịu được việc công chúa yêu một người không phải là người
ông muốn cho con làm chồng. Y phủ phục xuống chân vua:
- Tâu bệ hạ - Y nói - Sau những gì thần đã nghe được thì
việc chữa chạy cho công chúa hoàn toàn vô ích. Thần chẳng có thứ thuốc nào trị
được bệnh đó và tính mệnh của thần xin tuỳ theo ý bệ hạ.
Nhà vua bực mình về sự bất lực của viên đại thần và viên
quan này đã gây phiền muộn cho mình nên đã cho chặt đầu y.
Ít ngày sau đó, để khỏi bị trách cứ là không quan tâm đầy
đủ tìm mọi cách trị bệnh cho công chúa, nhà vua cho ban bố khắp thành là nếu có
một thầy lang, một nhà chiêm tính, một pháp sư nào đó có nhiều kinh nghiệm chữa
được bệnh mất trí cho công chúa thì cứ tới xin bệ kiến, với điều kiện là mất
đầu nếu không chữa khỏi. Ông còn cho ban bố cũng vấn đề này trong tất cả các
thành phố chính trong nước và ở tất cả các triều đình các quốc gia lân cận
Người tới đầu tiên là một nhà chiêm tinh kiêm pháp sư. Vua cho một hoạn nô dẫn
tới nơi công chúa bị cấm cung. Nhà chiêm tinh rút ra từ trong túi mang theo một
cái ống dùng để xem sao, một quả cầu nhỏ, một bếp lò, nhiều loại thuốc xông,
một cái lọ đồng và nhiều vật dụng khác. Ông ta đòi mang lửa đến.
Công chúa Trung Hoa hỏi tất cả những dụng cụ ấy có nghĩa
gì?
- Thưa công chúa - Pháp sư đáp - Đó là để bắt ma quái nó
đang ám công chúa, đem nó mang nhất vào cái lọ này và ném nó xuống đáy biển.
- Cái tên chiêm tinh chết tiệt này! - Công chúa kêu lên
-Mi nên biết rằng ta chẳng cần gì đến những thứ đó, rằng ta rất tỉnh táo minh
mẫn và chính mi mới là tên loạn trí.
Nếu mi thực sự có bản lĩnh thì hãy dẫn người ta yêu đến
đây với ta, đó là điều tốt nhất mà mi có thể phục vụ ta đấy.
- Thưa công chúa - Nhà chiêm tinh nói - Nếu là như vậy,
thì không phải ở tôi mà là nàng phải chờ đợi ở hoàng đế cha nàng.
Y cho lại vào túi tất cả những gì vừa lôi ra, bực mình vì
đã nhẹ dạ nhận đi chữa một căn bệnh tưởng tượng.
Khi hoạn nô dẫn nhà chiêm tinh trở lại trước hoàng đế
Trung Hoa, nhà chiêm tinh không đợi hoạn nô tâu trình, tự mình mạnh dạn phát
biểu:
- Tâu bệ hạ, theo như lời bệ hạ bố cáo và tự Người khẳng
định, tôi đinh ninh là công chúa điên rồ do đó chắc chắn là với những bí quyết
trong tay, tôi có thể đưa được nàng trở lại người có thần kinh lành mạnh. Nhưng
chẳng lâu la gì mà tôi phát hiện ra ngoài bệnh si tình ra thì nàng không mắc
bệnh gì khác, và nghệ thuật của tôi chưa đạt tới lĩnh vực điều trị được bệnh
tương tư. Chính hoàng thượng có ưu thế hơn cả mọi người có thể chữa ngay bệnh
cho công chúa bằng cách hãy cho nàng kết hôn với ngườI chồng mà nàng đòi hỏi.
Nhà vua cho nhà chiêm tinh này là
hỗn xược và xử tội chết. Để không làm cho bệ hạ nhàm chán vì những sự việc
trùng lặp thiếp xin nói ngay là sau đó còn có tới năm chục chiêm tinh gia, thầy
thuốc và pháp sư cùng bị chung số phận. Đầu của họ được treo trước cổng thành.
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 21: Chàng Marzavan và hoàng
tử Gamaralzaman
Bà vú nuôi của công chúa Trung Hoa
có một người con trai tên là Marzavan, anh em cùng dòng sữa với công chúa, bà
nuôi dạy cùng với công chúa. Tình thân của họ rất sâu sắc trong thời thơ ấu,
suốt thời gian họ sống gần nhau, họ coi nhau như anh em, ngay khi tuổi đã hơi
lớn và buộc phải sống xa nhau.
Giữa nhiều các môn học mà Marzavan
học tập rèn luyện từ thuở niên thiếu, Chàng có xu hướng đi sâu vào khoa chiêm
tinh tư pháp, khoa bói toán và nhiều môn khoa học huyền bí khác mà chàng tỏ ra
rất có năng khiếu. Chưa vừa lòng với tất cả những gì đã học được ở các thầy,
khi thấy đã có tương đối đủ sức để chịu đựng mệt mỏI đường trường, chàng bèn tổ
chức những chuyến đi chu du khắp nơi để học hỏi. Không có một danh nhân nào ở
bất cứ lĩnh vực khoa học nào, lĩnh vực nghệ thuật nào mà chàng không tìm đến để
thụ giáo dù phải đi tới những tỉnh thành rất xa xôi hẻo lánh.
Sau rất nhiều năm vắng mặt, Marzavan
cuối cùng trở về kinh đô Trung Quốc và những thủ cấp sắp hàng mà chàng nhìn
thấy trên cổng thành làm chàng cực kỳ kinh ngạc. Khi về tới nhà chàng hỏi vì
sao mà trên cổng thành lại treo nhiều thủ cấp và trên tất cả, chàng hỏi tin tức
về công chúa, cô em cùng dòng sữa mà chàng không bao giờ quên. Vì người ta sẽ
không làm cho chàng thoả mãn được nếu không gộp cả hai câu hỏi của chàng lại.
Chàng chỉ biết được về đại thể những điều muốn biết trong khi chờ mẹ, bà vú
nuôi của công chúa nói cho biết rõ ràng hơn.
Scheherazade ngừng lại ở đoạn này.
Nàng kể tiếp câu chuyện vào đêm sau theo yêu cầu của hoàng đế Ấn Độ.
o O o
“- Tâu bệ hạ - Nàng nói - Tuy là bà
vú nuôi, mẹ chàng Marzavan rất bận về việc chăm nom công chúa Trung Quốc nhưng
cũng hay tin con trai thân yêu đã trở về. Bà cũng thu xếp được thời gian để về
ôm hôn và chuyện trò với con một lát. Sau khi bà, nước mắt lưng tròng, kể cho
con nghe tình trạng thảm thương của công chúa và nguyên nhận vì sao mà hoàng đế
Trung Hoa trừng phạt nàng, Marzavan xin mẹ tạo cho chàng điều kiện bí mật đến
thăm nàng không để nhà vua biết. Bà vú nuôi suy nghĩ một lát rồi bảo chàng:
- Mẹ chưa biết nói sao với con bây
giờ. Nhưng chờ đến mai, cũng giờ này, có thế nào mẹ sẽ cho con biết.
Vì ngoài bà vú nuôi ra, không ai
được tới gần công chúa nếu chưa được người chỉ huy hoạn nô canh gác cửa cho
phép. Bà vú nuôi biết người này mới chỉ được phục vụ thời gian gần đây nên
những việc xảy ra trong triều trước đây hắn ta không rõ. Vì vậy bà bảo hắn:
- Anh biết tôi là người đã nuôi nấng
công chúa, nhưng chắc là chưa biết tôi đã cùng nuôi đứa con gái của tôi cũng
cùng một tuổi chung với nàng. Tôi đã gả chồng cho nó cách đây chưa lâu. Công
chúa vốn rất yêu thương em nó, rất muốn gặp em nhưng không muốn để cho ai biết
lúc vào cũng như lúc ra.
Bà vú nuôi trình bày thêm nữa, nhưng
người chỉ huy hoạn nô gạt đi:
- Thế là đủ rồi - Hắn bảo - Tôi sẽ
làm tất cả những gì thuộc phạm vi quyền hạn của tôi có thể làm công chúa vui
lòng. Hãy bảo con gái bà đến đi hoặc bà tự mình đem cô ấy tới đây vào chập tối
nay và cho vào buồng công chúa lúc nhà vua đã trở lại hậu cung. Cửa sẽ để mở
sẵn đấy.
Tối hôm đó, bà vú nuôi tìm con trai,
cải trang cho Marzavan thành một phụ nữ thật khéo khiến không ai nhận ra đó là
một người đàn ông. Bà cùng con đi tới toà tháp cổ. Viên hoạn nô không nghi ngờ
gì cho đó là con gái bà, mở cửa và để cho hai người cùng vào.
Trước khi giới thiệu Marzavan, bà
tới gần công chúa:
- Thưa công chúa - Bà bảo nàng- Đây
không phải là một người phụ nữ mà là Marzavan con trai vú vừa đi chu du trở về
mà vú tìm cách cho nó vào thăm công chúa dướI bộ quần áo này. Vú hy vọng là
công chúa cho nó vinh dự được tỏ lòng kính trọng nàng.
Nghe tên Marzavan, công chúa vui
mừng khôn xiết.
- Hãy lại gần đây, anh trai! Và hãy
cất cái mạng che mặt đi! Không có luật nào cấm anh trai và em gái không được
nhìn thẳng mặt nhau.
Marzavan cung kính chào, nàng không
để chàng kịp nói, đã vội bảo:
- Tôi rất vui mừng thấy anh được
hoàn toàn khoẻ mạnh sau bao năm vắng mặt chẳng có một lời báo tin về, ngay cả
đối với mẹ hiền của anh.
- Thưa công chúa - Marzavan nói -
Tôi vô cùng cảm ơn tấm lòng tốt của công chúa. Tôi chờ đợi ở công chúa khi về
đây, những tin tức tốt lành hơn là những điều tôi đã được biết và chứng kiến
với tất cả sự đau buồn có thể tưởng tượng được. Tôi cũng rất vui mừng đã về
được sớm để đem lại cho nàng sự lành bệnh cần thiết, sau thất bại của bao nhiêu
người khác. Nếu tôi không đạt được kết quả trong việc này, sau bao nhiều công
phu nghiên cứu và đi đây đi đó học hỏi thì tôi không tự cho mình là được thưởng
công xứng đáng.
Nói xong Marzavan lấy ra quyển sách
và các vật dụng khác tưởng cần phải mang theo đựa vào những lời mẹ chàng nói về
bệnh tình công chúa.
- Sao? Anh trai? - Nàng kêu lên khi
thấy chàng lôi ra các thứ lỉnh kỉnh - Anh cũng tin như mọi người là tôi điên rồ
ư? Chớ có nhầm và hãy nghe tôi nói đây.
Công chúa kể với Marzavan tất cả câu
chuyện của nàng, không quên một chi tiết nào kể cả chuyện trao đổI nhẫn mà nàng
chìa ra cho chàng thấy.
- Tôi không giấu anh một tí gì -
Nàng nói thêm - về tất cả những chi tiết tôi vừa kể. Đúng là có một cái gì đó
không sao hiểu nổi làm cho mọi người cứ tưởng là tôi mất trí, nhưng người ta
lại không chú ý những điều còn lại như tôi đã kể.
Khi công chúa nói xong, Marzavan
lòng đầy thán phục và ngạc nhiên, cúi đầu hồi lâu không nói gì. Cuối cùng chàng
ngửng đầu lên cương quyết:
- Thưa công chúa - Chàng nói - Nếu
tất cả những gì công chúa vừa kể là thật, mà tôi cũng tin như thế, nên tôi
không thất vọng mà sẽ làm cho nàng được thoả nguyện. Chỉ xin nàng hãy cố gắng
kiên nhẫn thêm một thời gian nữa, cho tới khi tôi đảo qua tất cả các quốc gia
mà tôi chưa qua, và tới khi nàng được tin tôi trở về thì hãy tin chắc người mà
nàng đang yêu say đắm không còn ở xa nàng nữa đâu.
Sau những lời này, Marzavan xin cáo
biệt công chúa và lên đường ngay ngày hôm sau.
Marzavan đi từ tỉnh nọ sang tỉnh
kia, từ thành phố này sang thành phố khác, từ hải đảo gần đến hải đảo xa, ở đâu
chàng cũng nghe người ta nói về nàng công chúa Badoure (đó là tên công chúa
Trung Quốc) và chuyện của nàng.
Sau bốn tháng, chàng du khách của
chúng ta tới Tarf, một thành phố ven biển, to rộng và rất đông dân mà ở đây họ
không nói tới công chúa Badoure mà lại nói về hoàng tử Camaralzaman. Họ nói
chàng đang ốm và kể chuyện của chàng nghe từa tựa như ehuyện của công chúa Badoure.
Marzavan mừng rỡ không sao tả xiết. Chàng hỏi chàng hoàng tử đó ở chỗ nào trên
trái đất này và được biết: tới chỗ chàng có hai đường thuỷ bộ và đường thuỷ là
đường gần hơn nhiều.
Marzavan chọn con đường sau và đáp
một thuyền buôn được xuôi chèo mát mái tới tận gần kinh đô đất nước của honng
đế Schah zaman. Nhưng trước khi cập bến cảng, do sự vụng về của hoa tiêu,
thuyền đụng vào đá ngầm chìm nghỉm. Lâu đài trong đó có hoàng tử Camaralzaman
và quốc vương Schahzaman lúc đó đang chuyện trò cùng tể từớng của mình chẳng
cách xa chỗ đắm thuyền là mấy.
Marzavan vốn rất giỏi bơi lội. Chẳng
một phút luỡng lự chàng lao xuống nước và bơi xuống tận chân toà lâu đài của
quốc vương Schahzaman, ở đây chàng được cứu hộ theo lệnh của tể tướng và ý của
quốc vương. Chàng được thay quần áo ướt, được đối xử tử tế và khi đã thấy chàng
hồi sức, chàng được dẫn tới trước tể tướng theo lệnh của ông.
Vì Marzavan là một chàng trai khôi
ngô tuấn tú, dáng điệu lễ độ nên được tể tướng tiếp đãi rất thịnh tình nhất là
sau những câu hỏi han, chàng đáp lại thật thông minh chính xác. Tể tướng cảm
nhận thấy kiến thức của chàng thật sâu rộng. Vì vậy ông nói:
- Nghe chàng nói, ta thấy chẳng phải
là người thường. Cầu thượng đế ban ơn, trong những chuyến chu du thiên hạ,
chàng có học được bí quyết gì để chữa cho một con bệnh đã làm cho cả triều đình
này lo phiền rất lâu rồi không?
Marzavan đáp là nếu chàng biết căn
bệnh của người bị ốm thì có thể tìm ra thuốc chữa.
Tể tướng bèn kể cho Marzavan bệnh
trạng của hoàng tử Camaralzaman suốt từ đầu chí cuối. Ông cũng không giấu chút
gì về xuất thân đáng được mong ước của hoàng tử, sự giáo dục của chàng và ý
muốn của hoàng đế Schahzaman muốn chàng sớm kết thành gia thất, về sự bất kính
của chàng giữa triều đình, về sự tống giam chàng và cả những việc làm rồ đại
của chàng trong lúc bị giam cầm. Tất cả những cái đó đã biến chàng thành một kẻ
si tình mê say mãnh liệt một cô nương vô danh có thể chẳng có ở trên đời này,
ngoài căn cứ là một chiếc nhẫn mà hoàng tử khăng khăng cho là nhẫn của cô nương
đó.
Nghe lời kể của tể tướng, Marzavan
thấy vô cùng thích thú là trong cái rủi bị đắm thuyền lại gặp cái may là tới
đúng cái nơi đang tìm. Không còn nghi ngờ gì nữa, chàng thấy hoàng tử
Camaralzaman đúng là người mà công chúa Trung Hoa yêu mê mệt và chính công chúa
lại chính là đối tượng mối tình nồng nhiệt của hoàng tử. Chàng không trình bày
gì với tể tướng mà chỉ nói nếu được nhìn thấy hoàng tử thì sẽ dễ dàng hơn trong
việc lựa chọn phương pháp để giúp chàng trị bệnh.
- Vậy thì hãy theo ta - Tể tướng bảo
- Anh sẽ thấy nhà vua đang ở chỗ hoàng tử, Người cũng đang muấn gặp anh đó.
Đầu tiên đập vào mắt Marzavan lúc
bước vào phòng hoàng tử là thấy chàng nằm thượt trên giường, đôi mắt nhắm
nghiền. Marzavan quên cả việc có thể làm phiền hoàng đế Schahzaman đang ngồi
cạnh con cũng như hoàng tử ốm yếu đã thảng thốt kêu lên:
- Trời đất ơi! Không có gì trên thế
gian này lại có thể giống nhau hơn.
Ý chàng muốn nói là trông hoàng tử
lúc này thật chẳng khác gì công chúa Trung Hoa. Đúng là hai người có những nét
đặc biệt như đúc của nhau vậy.
Câu thốt ra trên đây của Marzavan
làm cho hoàng tử Camaralzaman nảy trí tò mò, mở mắt ra nhìn chàng. Marzavan,
đặc biệt thông minh, lợi dụng lúc đó đọc luôn mấy câu thơ chào mừng. Dù lời lẽ
kín đáo, cả hoàng đế và tể tướng đều không hiểu, nhưng chàng tả rất khéo điều
gì đã xảy ra cho công chúa Trung Hoa, là hoàng tử chẳng nên nghi ngờ việc chàng
có biết công chúa và có thể cho hoàng tử biết tin tức về nàng. Thoạt nghe,
hoàng tử đã lộ vẻ vui mừng trên nét mặt và nhất là trong đôi mắt của chàng.
Hoàng hậu Schehrazade không còn thời
gian để kể thêm nữa đêm đó. Hoàng đế cho phép nàng được kể tiếp đêm sau.
o O o
“- Tâu bệ hạ, khi Marzavan đọc xong
những câu thơ khen tụng làm cho Calnaralzaman ngạc nhiên thích thú, hoàng tử
liền lễ phép đưa tay ra hiệu cho nhà vua nhường chỗ ngồi cho Marzavan.
Nhà vua hân hoan thấy hoàng tử con
trai mình có sự đổi thay đầy triển vọng, đứng lên, cầm lấy tay Marzavan và bắt
chàng ngồi xuống chỗ mình vừa ngồi. Ông hỏi chàhg là ai, từ đâu đến và sau khi
chàng cho nhà vua biết chàng là thần dân của hoàng đế Trung Quốc và từ đất nước
của Người mà tới đây.
- Cầu xin Thượng đế - Ông bảo chàng
- Phù hộ cho ngài cứu con trai ta ra khỏi cảnh sầu muộn sâu sắc này, ta sẽ vô
cùng biết ơn ngài và sự đền ơn của ta sẽ hết sức huy hoàng, cả trái đất này sẽ
phải thừa nhận là xưa nay chưa hề có một sự hậu thưởng nào như thế.
Marzavan rỉ tai hoàng tử
Camaralzaman:
- Thưa hoàng tử, từ nay trở đi ngài
sẽ không còn phảo bi lụy một cách thật thương tâm như vậy nữa. Cô nương đã làm
ngài đau khổ đó là người tôi quen biết. Đó là công chúa Badoure, con gái hoàng
đế Trung Quốc danh hiệu là Gaiour. Tôi có thể nói chắc chắn với ngài là chính
nàng đã kể chuyện của nàng cho tôi nghe cũng như tôi vừa được nghe chuyện của
ngài. Công chúa cũng ốm tương tư vì ngài cũng như ngài đang ốm tương tư vì công
chúa.
Rồi Marzavan kể tất cả những gì
chàng biết về công chúa cho hoàng tử nghe từ cái đêm định mệnh hai người gặp
nhau một cách rất kỳ lạ. Chàng cũng không quên cung cách đối xử của hoàng đế
Trung Quốc đối với những người bị thất bại trong mưu toan chữa bệnh cho nàng,
cái bệnh được gọi là điên cuồng mất trí đó.
- Chỉ có duy nhất ngài - Chàng nói
thêm - Là người có thể chữa cho nàng khỏi bệnh hoàn toàn và ngài chẳng sợ gì mà
không ra mắt. Nhưng trước khi làm một chuyến đi dài ngày, ngài cần phải khoẻ
mạnh đã rồi chúng ta sẽ ehuẩn bị những gì cần. Ngài phải luôn nghĩ tới việc
phục hồi sức lực.
Lời Marzavan có một hiệu quả mãnh
liệt. Hoàng tử Camaralzaman thấy được an ủi bội phần vì hy vọng vừa thâu nhận.
Chàng thấy như đủ sức để ngồi dậy và đứng lên, Chàng xin nhà vua được mặc áo
quần tề chỉnh với đáng vẻ tươi tỉnh làm vua mừng vui khôn xiết.
Nhà vua chỉ còn biết ôm lấy Marzavan
mà cảm ơn, cũng không hỏi chàng làm cách nào để có được một hiệu quả đáng ngạc
nhiên như vậy. Ông cùng với tể tửớng ra khỏi toà tháp cổ để bố cáo tin vui đó
với toàn dân. Ông hạ lệnh cho tổ chức vui chơi trong nhiều ngày, ban thưởng cho
quần thần và dân chúng, bố thí cho người nghèo và ân giảm cho các tù nhân.
Trong kinh thành và tất cả các vùng đất đai vương quốc Schahzaman đều tưng bừng
niềm vui và phấn khởi.
Hoàng tử Camaralzaman suy nhược vì
bao đêm không ngủ và ăn uống thất thường đã phục hồi nhanh chóng. Khi chàng cảm
thấy mình khá khoẻ có thể chịu đựng được nỗi mệt nhọc đường trường liền gọi
riêng Marzavan ra bảo:
Bạn Marzavan thân mến? - Hoàng tử
nói - Đã đến lúc thực hiện lời bạn đã hứa. Trong niềm mong được thấy lại nàng
công chúa yêu kiều và để chấm dứt nỗl dằn vặt của nàng vì tôi, nếu chúng ta
không lên đường ngay thì tôi cảm thấy nhất định lại rơi vào tình trạng mà bạn
thấy trước đây. Có một điều làm tôi khổ tâm và có thể làm chuyến đi chậm trễ đó
là lòng thương yêu thái quá của phụ vương tôi. Người chẳng bao giờ muốn cho
phép tôi rời xa Người. Đó sẽ là một điều thật đau lòng cho tôi nếu bạn không
tìm được cách nào khắc phục giúp. Bạn thấy đấy, Người chẳng rời mắt tôi phút
nào.
Hoàng tử không ngăn nổi nước mắt khi
dứt lời.
- Thưa hoàng tử - Marzavan nói - Tôi
đã lường trước trở ngại to lớn đó, ngài cứ để tôi lo liệu. Ý đồ của tôi trong
chuyến đi này là giúp công chúa khỏi hết bệnh tương tư, đó là vì tình bạn thân
thiết của chúng tôi từ nhỏ, vì nhiệt tình và lòng thương yêu của tôi đối với
công chúa hiện nay. Tôi sẽ chẳng làm tròn bổn phận nếu không đem hết khả năng
của mình ra thi thố để nàng được an ủi đồng thời cũng là niềm an ủl của hoàng
tử. Vậy đây là điều tôi dự định để vượt qua khó khăn được hoàng thượng cho phép
như chúng ta mong mỏi. Từ ngày tôi tới đây, ngài như bị cấm cung. Hãy thưa với
hoàng thượng là ngài muốn được ra bên ngoài cho thoáng khí và xin với Người
được cùng với tôi làm một cuộc đi săn độ hai hoặc ba ngày, chắc hoàng thượng
chẳng nỡ từ chối. Khi đã được người ưng thuận rồI thì ngài sẽ ra lệnh chuẩn bị
cho mỗi người chúng ta hai con ngựa, một để cưỡi, một để thay đổi. Những việc
còn lại, cứ để mặc tôi.
Ngày hôm sau, hoàng tử Camaralzaman
lựa thời cơ thưa với vua cha ý muốn ra bên ngoài hóng gió mát và nếu Người thấy
có thể được thì xin cho đi săn vài ba ngày cùng với Marzavan.
- Cha rất muốn - Quốc vương bảo -
nhưng với điều kiện là con không được ngủ ở ngoài quá một đêm. Mới ốm dậy mà
hoạt động nhiều sẽ rất có hại cho sức khoẻ và sự vắng mặt lâu của con sẽ làm
cho cha buồn đấy.
Nhà vua ra lệnh chọn cho chàng những
con ngựa tốt nhất và tự mình chăm nom việc chuẩn bị để chàng không thiếu thứ
gì. Khi mọi việc đã xong xuôi ông ôm hôn con, và dặn dò Marzavan phải chú ý
chăm sóc hoàng tử rồi ông để cho chàng đi.
Hoàng tử Camaralzaman và Marzavan
phóng về nông thôn và để đánh lừa hai tên giám mã dắt những con ngựa thay thế,
họ làm như đi săn thật, càng đi xa thành phố càng tốt. Chập tối, họ dừng lại ở
một quán trọ của khách lữ hành, ăn tối và ngủ cho đến nửa đêm. Marzavan thức
giấc trước, đánh thức hoàng tử Camaralzaman dậy và không làm gì động đến hai
tên giám mã. Chàng yêu cầu hoàng tử đưa cho mình bộ quần áo đang mặc và lấy bộ
quần áo mà tên giám mã mang theo mặc thay vào. Họ lên ngưa và mỗi người dắt
theo một con ngựa thay cùng với một ngựa của tên giám mã rồi cùng phóng nhanh.
Tang tảng sáng, hai kỵ sĩ tới một
khu rừng và đến một ngã tư. Tới chỗ này, Marzavan bảo hoàng tử đợi chàng một
lát và đi sâu vào trong rừng. Chàng chọc tiết con ngựa của tên giám mã, xé tan
bộ áo quần của hoàng tử vừa cởi ra thấm vào máu ngựa rồi quay trở lại chỗ hoàng
tử đang đợi, ném bộ quần áo bị xé rách và nhuốm đầy máu ra giữa ngã tư đường.
Hoàng tử Camaralzaman hỏi Marzavan
thế là có ý gì, Marzavan đáp:
- Thưa hoàng tử, khi đức vua cha
ngài chiều nay không thấy ngài trở về hoặc Người được bọn giám mã cho biết chúng
ta đi trong lúc chúng còn đang ngủ thì nhất định là Người sẽ cho đuổi theo
chúng ta. Bọn người nào đuổi theo hướng này sẽ thấy bộ quần áo của hoàng tử đầy
máu, sẽ cho là hoàng tử đã bị thú dữ sát hại, còn tôi đã vì sợ tội mà trốn đi
rồi. Nhà vua, theo lời tâu trình của họ, nghĩ là ngài không còn ở trên đời này
nữa nên ngừng các cuộc tìm kiếm, thế là chúng ta có thể yên tâm tiếp tục cuộc
hành trình không còn sợ rượt theo nữa. Việc đề phòng như thế quả là có phần quá
mạnh mẽ, như một đòn trời giáng xuống người cha vốn thương yêu con rất mực sẽ
tưởng là con mình đã bị chết thảm thương. Nhưng niềm vui của quốc vương cha
ngài sẽ được nhân lên gấp bội khi được biết ngài vẫn sống mạnh khoẻ và được mãn
nguyện.
- Bạn Marzavan? - Hoàng tử
Camaralzaman nói - Bạn thật dũng cảm và mưu trí. Tôi chỉ còn biết hoan nghênh
cái kế sách tài tình của bạn thôi. Thêm một lần nữa xin cảm ơn bạn.
Hoàng tử và Marzavan đã mang theo đi
nhiều châu ngọc đủ chi tiêu dọc đường, tiếp tục chuyến đi qua sông qua núi, chỉ
thấy có mỗi một trở ngại là mất rất nhiều thời gian vì non sông cách trở. Cuối
cùng họ đã tới kinh đô Trung Quốc ở đó đáng lẽ Marzavan đưa hoàng tử về nhà
mình thì lại dừng chân ở một nơi công cộng của những người ngoại quốc. Họ ở đấy
ba ngày để xua tan mệt nhọc của những ngày đi đường và trong khoảng thời gian
này, Marzavan cho may một chiếc áo của các nhà chiêm tinh để cải trang cho
hoàng tử. Hết ba ngày nghỉ ngơi, họ cùng nhau đi tắm rửa và sau đó hoàng tử mặc
áo nhà chiêm tinh vào rồi Marzavan dẫn hoàng tử đi thẳng tới hoàng cung còn
chàng thì về báo cho mẹ mình, vú nuôi của công chúa Badoure, biết là chàng đã
về để mẹ báo cho công chúa.
Đến đây hoàng hậu Scheherazađe ngừng
lời vì thấy trời đã rạng. Đêm sau kể tiếp, nàng nói với hoàng đế Ấn Độ:
o O o
“- Tâu hoàng thượng, hoàng tử
Camaralzaman đã được Marzavan bảo cho biết phải làm gì rồi, và đã được trang bị
các thứ phù hợp với một nhà chiêm tinh, với bộ quần áo như thế chàng tiến đến
tận cổng hoàng cung của hoàng đế Trung Hoa, đứng lại và hô to trước mặt lính
cấm vệ và lính canh cổng:
- Tôi là nhà chiêm tinh, đến đây để
chữa bệnh cho công chúa Badoure đáng kính lệnh ái của đức vua Gaiour cao cả và
hùng mạnh, quốc vương Trung Hoa, theo đúng điều kiện mà Người đã đề ra, tức là
được lấy nàng nếu thành công hoặc mất đầu nếu thất bại.
Ngoài lính cấm vệ và lính gác cổng
ra, tin mới lạ này trong phút chốc đã làm cho đám đông dân chúng tới quây quanh
lấy hoàng tử Camaralzaman. Sở dĩ như vậy là vì đã rất lâu rồi chẳng có một thầy
lang, một nhà chiêm tinh, một pháp sư nào dám trình diện từ sau bao nhiêu tấm
gương bi thảm của những người đã thất bại trong việc chữa trị. Người ta tưởng
chẳng còn ai ngu ngốc như họ nữa.
Nhìn vào khuôn mặt khôi ngô của
hoàng tử, dáng điệu cao quý, vẻ trẻ trung của chàng, nhiều người tỏ ra ái ngại:
- Ngài nghĩ gì vậy, thưa ngài -
Những người đứng gần nhất hỏi chàng - Vì sao lại điên rồ, dấn thân vào một cái
chết chắc chắn trong khi cuộc đời tràn đầy hi vọng tất đẹp? Những cái thủ cấp
mà ngài nhìn thấy bầy trên các cổng thành không làm ngài kinh sợ sao? Nhân danh
Thượng đế, xin ngài hãy từ bỏ cái ý đồ tuyệt vọng ấy và hãy rút lui đi.
Trước những lời can ngăn đó, hoàng
tử Camaralzaman vẫn giữ vững, không hề, nao núng và khi thấy không có ai ra dẫn
mình vào, chàng lại hô lên một lần nữa với giọng cả quyết làm tất cả mọi người
run lên. Và họ kêu la: Hắn đã quyết chết, cầu xin Thượng đế rủ lòng thương cho
sự trai trẻ và linh hồn hắn? Chàng trai hô lên lần thứ ba và cuối cùng thì tể
tướng theo lệnh của hoàng đế Trung Quốc tới nắm lấy tay chàng.
Viên tể tướng dẫn chàng đến trước
hoàng đế. Hoàng tử vừa thấy ông ngồi trên ngai đã vội quỳ xuông hôn mặt đất
trước mặt ông. Trong tất cả những người bạo gan dám đem đầu mình tới đặt cược
dưới chân mình, nhà vua chưa từng thấy một ai xứng đáng đế mình để mắt tới, lúc
này cảm thấy thực sự thương hại đối với Camaralzaman đang dấn thân mình vào
hiểm hoạ. Ông cho chàng được có vinh dự hơn mọi người, muốn chàng tới gần và
ngồi xuống cạnh mình:
- Hỡi chàng trai trẻ? - Ông bảo
chàng - Ta thật khó tin, ở cái tuổi của chàng mà đã thu lượm được nhiều kinh
nghiệm để dám nhận chữa trị cho con gái ta. Ta rất muốn chàng thành công. Ta sẽ
gả công chúa cho chàng không những là không bực bội mà còn hết sức vui mừng,
khác vớI sự miễn cưỡng bất đắc dĩ phải gả cho những người đến trước chàng nếu
họ thành công. Nhưng ta đau lòng tuyên bố là nếu chàng thất bại thì mặc dù còn
rất trẻ, mặc dù cái dáng dấp cao sang của chàng, các cái đó cũng không thể ngăn
ta cho chặt đầu chàng.
- Tâu bệ hạ - Hoàng tử Camaralzaman
nói - Tôi vô cùng biết ơn về những ân huệ mà Người ban cho và tấm lòng nhân hậu
của Người đối với một người không quen biết. Tôi không phải đến từ một đất nước
quá xa để dành tính của tôi có thể đất nước của Người không biết tôi, để không
thực hiện ý định đã dẫn đắt tôi đến đây. Chẳng lẽ người ta lại không bàn tán về
sự nông nổi của tôi nếu tôi từ bỏ cái ý đồ thật hào hiệp đó sau bao nhiêu mệt
nhọc và hiểm nguy đã phải trải qua. Phải chăng chính bệ hạ cũng mất đi lòng yêu
mến mà Người đã cảm nhận được từ con người tôi? Nếu phải chết, tâu bệ hạ, tôi
sẽ chết với tấm lòng thanh thản không hối tiếc vì đã không làm mất đi lòng yêu
mến đã từng được cho là xứng đáng. Vậy nên tôi cầu xin bệ hạ đừng bắt tôi phải
nóng lòng chờ lâu hơn nữa trong việc chứng thực sự chính xác tài năng của mình bằng
cuộc thử nghiệm mà tôi đã sẵn sàng tiến hành.
Hoàng đế Trung Hoa lệnh cho viên
hoạn nô canh giữ công chúa Badoure, lúc đó có mặt, đưa hoàng tử Camaralzaman
tới chỗ công chúa, con gái Người. Trước khi để chàng đi, nhà vua nói là chàng
hãy còn được tự do để rút lui ý định của mình. Nhưng hoàng tử im lặng đi theo
viên hoạn nô một cách cả quyết hay đúng hơn là bằng một sự hăng hái đáng ngạc
nhiên.
Hoạn nô dẫn đường cho hoàng tử
Camaralzaman đi, và khi tới một hành lang dài mà cuối hành lang là buồng công
chúa, hoàng tử lúc đó thấy mình đang rất gần con người đã làm chàng chảy bao
nhiêu nước mắt và không ngừng thở ngắn than dài từ bao lâu nay chàng bỗng rảo
bước vượt lên trên viên hoạn nô. Viên hoạn nô cũng rảo bước theo nhưng khó mà
đuổi kịp.
- Ngài đi đâu mà hấp tấp vậy? - Y
nói và nắm cánh tay chàng giữ lại- Không có tôi thì ngài không vào được đâu.
Chắc là ngài rất muốn chết nên mới chạy nhanh đến cái chết như vậy. Không một
ai trong số bao nhiêu nhà chiêm tinh mà tôi thấy và dẫn tới đây trước ngài, lại
tỏ ra vội vàng như thế.
- Anh bạn ạ - Hoàng tử Camaralzaman
nhìn viên hoạn nô và vừa nói vừa bước chậm lại - Đó là vì tất cả những nhà
chiêm tinh mà bạn nói đề đều không vững tin vảo tài năng của họ như tôi tuyệt
đối tin tưởng ở mình. Họ biết chắc là họ sẽ mất mạng nếu không đạt được kết quả
mà cơ hội thành công họ lại không có. Cũng vì vậy nên họ run sợ khi tới gần nơi
mà tôi đang đi đến đây, nơi mà tôi chắc chắn là tìm lại được hạnh phúc.
Nói đến đây thì họ vừa tới cửa. Viên
hoạn nô mở cửa và đưa hoàng tử vào một phòng rộng, ở đó đi vào phòng công chúa
chỉ phải qua một bức mành che.
Trước khi vào phòng, hoàng tử
Camaralzaman dừng lại và khẽ rỉ tai viên hoạn nô sợ công chúa ở bên trong có
thể nghe được.
- Để cho anh bạn thấy rõ - Chàng nói
- Không có một chút gì là tự phụ kiêu căng, cũng không vì sự hăng hái nông nổi
của tuổi trẻ mà ta cho anh chọn một trong hai cách: Anh muốn ta chữa bệnh cho
công chúa trước mặt nàng, hay là ngay tại đây không cần đi thêm nữa và cũng
chẳng cần nhìn thấy mặt nàng.
Viên hoạn nô cực kỳ ngạc nhiên về
niềm tin chắc nịch của hoàng tử qua lời chàng nói vừa rồi. Y thôi không dám có
thái độ coi thường chàng nữa mà nghiêm chỉnh bảo chàng:
- Ở trong đó hay là ngay đây thì có
gì là quan trọng. Bằng cách nào thì có nghĩa gì đâu. Miễn là công chúa khỏi
bệnh. Vinh quang của ngài sẽ bất tử không những ở triều đình này mà còn ở cả
khắp mọi nơí có con người trên mặt đất này.
- Vậy thì tốt hơn hết - Hoàng tử
tiếp .- Là ta sẽ chữa bệnh cho nàng mà chẳng cần nhìn thấy nàng để anh bạn được
chứng kiến tài năng của ta. Cho là dù ta có nôn nóng tới đâu để được diện kiến
một công chúa cao sang sẽ là vợ của ta chăng nữa thì cũng vì sự trọng thị một
phần nào đối vớí anh mà ta cũng vui lòng gác lại niềm vui đó ít lâu.
Vì đã mang theo tất cả các thứ đã
cần cho một nhà chiêm tinh, chàng lấy giấy bút ra và viết một lá thư nhỏ sau
đây gửi công chúa Trung Hoa.
Thư của hoàng tử Camaralzaman gửi
công chúa Trung Quốc
“Công chúa quý mến, hoàng tử
Camaralzaman si tình chẳng muốn kể với nàng nỗi đau buồn khôn tả mà chàng phải
chịu đựug từ cái đêm đinh mệnh mà vẻ yêu kiều của nàng đã làm cho chàng mất đi
sự tự do mà chàng đã nguyện giữ suốt đời. Chàng chỉ muốn lưu ý nàng là kể từ
đêm đó chàng đã dâng hiến trái tim của chàng cho giấc ngủ vô cùng quyến rũ của
nàng, giấc ngủ không đúng lúc khỉến chàng chẳng được nhìn thấy vẻ long lanh của
đôi mắt đẹp của nàng mặc dầu chàng đã gắng sức bắt chúng hé mở. Chàng lại còn
dám cả gan trao nhẫn cho nàng làm bằng chứng của tình yêu và đổi lâý chiếc nhẫn
của nàng mà chàng gõư lại kèm theo với thư này. Nêú nàng vui lòng cũng trả lại
nhẫn cho chàng, coi đó là kỷ vật của tình yêu về phía nàng thì chàng sẽ cho
mình là người hạnh phúc nhất trong tất cả các người đang yêu. Nêú không thì sự
khước từ của nàng cũng không ngăn nổi chàng đón nhận một cái chết tức tưởi hơn
là cái chết vì tình yêu đối với nàng. Chàng đang chờ câu trả lời của nàng ở
phòng đợi."
Khi hoàng tử Camaralzaman viết xong
những dòng trên, chàng làm thành một gói cùng với chiếc nhẫn của công chúa để
bên trong không để cho viên hoạn nô thấy khi trao cái gói cho y, chàng bảo:
- Anh bạn? Anh hãy cầm cái gói này
trao cho cô chủ của anh. Nếu nàng không khỏi bệnh ngay khi đọc xong lá thư này
và không chạy ra tìm người chủ lá thư thì ta cho phép anh công bố ta là người
tồi tệ nhất và trơ trẽn nhất trong tất cả các nhà chiêm tinh trước đây, hiện
nay và cả sau này nữa.
Ánh sáng ban ngày mà Scheherazade
nhìn rõ khi kể tới đây khiến nàng đứng lại. Nàng kể tiếp câu chuyện vào đêm sau
và nói với hoàng Đế Ấn Độ:
o O o
“- Tâu bệ hạ, viên hoạn nô đi vào
buồng công chúa Trung Quốc và đưa cho nàng cái gói của hoàng tử Camaralzaman
gửi.
- Thưa công chúa - Y nói - Một nhà
chiêm tính táo bạo hơn tất cả các người trước vừa tới đây và cho rằng công chúa
sẽ khỏi bệnh ngay sau khi đọc lá thư này và nhìn xem cái gì đó trong gói ấy.
Mong rằng anh ta không phải kẻ đối trá hoặc lừa bịp.
Công chúa Badoure cầm lấy cái gói,
mở lá thư một cách thờ ơ, nhưng khi nhìn thấy chiếc nhẫn của mình thì chẳng sao
mà đọc cho hết được nữa. Nàng vội vàng đứng lên, làm đứt cả sợi dây xích trói
chân, chạy đến bức mành gạt ra một bên, công chúa nhận ra ngay hoàng tử, hoàng
tử cũng nhận ngay ra nàng. Họ chạy lại ôm chầm lấy nhau và không nói được lời
nào vì vui mừng quá đỗi, họ nhìn vào mắt nhau rất lâu, thán phục ngỡ ngàng vì
đã gặp lại sau cuộc gặp gỡ đầu tiên mà họ không sao hiểu nổi. Bà vú nuôi, cùng
chạy ra với công chúa, đưa cả hai vào buồng, ở đó công chúa trả lại nhẫn cho
hoàng tử:
- Chàng hãy cầm lại đi - Nàng bảo -
Em chẳng thể giữ nó lại mà không trả nó về cho chàng mà thực ra thì em muốn giữ
nó suốt đời. Những chiếc nhẫn này không sao có thể tìm được những bàn tay nào
thích hợp hơn.
Viên hoạn quan lúc đó chạy cấp tốc
về tâu trình với hoàng đế Trung Quốc tất cả những gì vừa xảy ra.
- Tâu bệ hạ - Y nói - Tất cả những
nhà chiêm tinh, những thầy lang và những người khác từ trước tới nay dám liều
lĩnh xông vào chữa trị cho cững chúa đều là những kẻ ngu đần dốt nát. Người tới
sau cùng này chẳng cần đến bùa chú, phù phép để tiêu trừ yêu ma, cũng chẳng cần
phải đụng tới hương thơm hay các thứ khác. Ông ta đã chữa khỏi bệnh cho công
chúa mà chẳng cần nhìn tớI người bệnh.
Viên hoạn nô kể lại tất cả cách thức
đã làm của nhà chiêm tinh mới tới này, và nhà vua ngạc nhiên một cách thích
thú, lập tức tới nơi ở của công chúa. Ông ôm hôn con gái, ôm hôn cả hoàng tử và
cầm bàn tay chàng đặt vào bàn tay công chúa, ông nói với chàng:
- Hỡi người khách phương xa may mắn?
Dù chàng là ai, ta
cũng giữ lời hứa gả con gái ta cho chàng. Cứ nhìn chàng ta không sao có thể tin
là một nhà chiêm tinh mà chàng cũng đang muốn cho ta tin như vậy.
Hoàng tử Camaralzaman cảm tạ nhà vua bằng những lời lẽ
thật nhũn nhặn để tỏ rõ sự blết ơn của mình:
- Tâu hoàng thượng, về con người đúng là tôi không phải
là nhà chiêm tinh như Người đã xét đoán. Tôi chỉ mang bộ quần áo này để thành
công hơn trong việc đáng được nhận làm phò mã của một vị hoàng đế hùng mạnh
nhất thiên hạ. Tôi vốn là hoàng tử, con của quốc vương và hoàng hậu, có tên là
Camaralzaman. Cha tôi là Schahzaman trị vì đảo quốc khá nổi tiếng có tên là
Nhũng Đứa Con Của Khaledan .
Rồi chàng kể chuyện của mình và cho hoàng đế biết xuất
phát mối tình của chàng thật vô cùng kỳ lạ cũng như mối tình của công chúa vậy
là điều này đã được chứng minh sự xác thực bằng hai chiếc nhẫn trao đổi giữa
hai người.
Khi hoàng tử Camaralzaman dứt lời, nhà vua kêu lên thán
phục:
- Một câu chuyện thật kỳ lạ đáng lưu lại cho hậu thế. Ta
sẽ ghi lại và sau khi đã lưu trữ bản chính vào văn khố quốc gia, ta sẽ cho công
bố rộng rãi dể từ đất nước ta có thể lan truyền ra những quốc gia khác.
Hôn lễ được cử hành ngay trong ngày hôm đó, và những cuộc
vui chơi long trọng được tổ chức trong toàn vương quốc Trung Hoa rộng lớn.
Marzavan không bị quên. Hoàng đế Trung Hoa phong tước vị, đưa chàng vào triều
và hứa hẹn sau này sẽ cân nhắc đưa lên những cương vị cao hơn.
Hoàng tử Camaralzaman và công chúa Badoure cực kỳ mãn
nguyện, vui hưởng tuần trăng mật êm đềm và trong nhiều tháng, hoàng đế Trung
Quốc không ngừng thể hiện niềm vui bằng lễ hội liên miên.
Giữa những ngày vui ấy, một đêm hoàng tử Camaralzaman
chiêm bao thấy vua Schahzaman cha chàng nằm hấp hối trên giường thều thào nói:
Người con trai ta đã sinh ra mà ta hết lòng yêu quý đã bỏ ta rồi và nó cũng
chính là nguyên nhân cái chết của ta. Chàng tỉnh dậy và thốt tiếng thở dài làm
công chúa cũng thức giấc. Công chúa Badoure hỏi vì sao chàng thở dài. Hoàng tử
nói:
- Chao ôi! Có lẽ trong lúc ta nói đây thì quốc vương cha
ta đã từ trần rồi.
Và chàng kể cho công chúa nghe nguyên nhân làm cho chàng
băn khoăn sầu muộn. Nghe chàng nói, công chúa nảy ra một ý nhưng không cho
chàng hay vì nàng luôn luôn muốn làm cho chàng vừa lòng. Biết được ý muốn của
chàng là muốn về thăm cha và cũng vì nung nấu ý muốn đó nên cuộc sống với nàng
ở chốn xa xôi này cũng bớt đi đôi phần vui thú. Cũng ngày hôm đó, lợi dụng thời
cơ, công chúa đã tâu riêng với vua cha:
- Tâu phụ hoàng - Nàng hôn tay cha và nói – Con muốn xin
Người ban ơn cho con một điều và cầu mong là không bị từ chối. Nhưng xin Người
đừng cho rằng con xin điều này là do hoàng tử, chồng con khẩn khoản. Chàng
không can dự gì vào đây cả, thưa cha. Điều con muốn Người ban cho đó là được
phép cùng chồng con đi thăm quốc vương Schahzaman, cha chàng và là bố chồng của
con.
- Con gái của cha - Nhà vua nói- Dù có buồn vì phải xa
con, cha cũng không thể không tán thành quyết định đó. Con xử sự như thế là
đúng, cho dù chuyến đi xa như vậy mệt mỏi nhiều. Con đi đi, cha đồng ý nhưng
với điều kiện là con ở lại triều đình quốc vương không quá một năm. Chắc lậ nhà
vua Schahzaman cũng muốn, như cha làm theo cách ấy nghĩa là lần lượt con trai
và con dâu về thăm bố mẹ chồng rồi sau một năm con gái và con rể về thăm bố mẹ
vợ.
Công chúa báo cho chồng biết là quốc vương Trung Quốc đã
cho phép về thăm cha chàng. Hoàng tử vui mừng vô hạn và cảm ơn nàng về biểu
hiện mới của tình yêu đối với chàng.
Hoàng đế Trung Quốc ra lệnh chuẩn bị cho chuyến đi của
hai con và khi đã hoàn tất, ông lên đường cùng với họ, đi theo họ vài ba ngày.
Cuộc tạm chia tay làm mất nhiều nước mắt ở cả hai phía. Nhà vua âu yếm hôn hai
vợ chồng trẻ và sau khi khuyên hoàng tử hãy yêu thương mãi mãi công chúa, con
ông cũng như ông yêu thương con gái rồi ông để cho họ tiếp tục cuộc hành trình
còn ông thì vừa đi trở về kinh đô vừa lấy săn bắn làm vui.
Hoàng tử Camaralzaman và công chúa Badoure chỉ vừa lau
khô nước mắt thì đã nghĩ đến niềm vui mà họ sẽ mang đến cho quốc vương
Schahzaman. Trông thấy họ hẳn là nhà vua sẽ ôm hôn họ thật thắm thiết và hai
người hẳn cũng sẽ vui mừng rộn rã.
Đi đường được khoảng một tháng, họ tới một bãi cỏ rộng,
từng quãng từng quãng lại có những gốc cây lớn toả bóng mát thật dễ chịu. Ngày
hôm đó lại oi bức nên hoàng tử Camaralzaman cho là rất đúng lúc nên hạ trại tạm
nghỉ tại đây. Hỏi ý kiến công chúa Badoure, nàng đồng ý ngay vì chính nàng cũng
đang muốn nói với chàng như thế. Mọi người xuống ngựa chon một nơi đẹp dựng
lều. Công chúa đang ngồi nghỉ dưới bóng râm thấy lều đã dựng xong bèn đi vào,
trong khi hoàng tử Camaralzaman còn đang bận ra lệnh cho bọn người hầu hoàn tất
việc cắm tại. Trong lều, để cho thoải mái, công chúa cởi bỏ thắt lưng mà những
cô người hầu cầm láy đặt bên cạnh nàng. Sau đó vì mỏi mệt nàng nằm xuống nghỉ,
những người hầu để nàng một mình trong lều và đi ra ngoài.
Khi việc hạ trại được sắp xếp ổn định, hoàng tử
Camaralzaman đi vào lều, thấy công chúa đang ngủ chàng lặng lẽ ngồi xuống bên
cạnh. Thấy chiếc thắt lưng của công chúa, chàng cầm lấy xem lần lượt ngắm nghía
những viên kim cương, những viên hồng ngọc mà công chúa đính vào đấy, chàng lại
thấy một cái túi nhỏ bằng vải rất sạch, miệng túi buộc lại bằng một sợi dây.
Chàng nắn nắn cái túi cảm thấy có vật gì đó răn rắn bên trong. Tò mò muốn biết
đó là vật gì, chàng mở túi và lấy ra một mảnh mã não trên đó có khắc nhũng hình
tượng và chữ viết chàng không đọc được Chàng nghĩ thầm: Tấm mã não này hẳn là
quý lắm đây, nếu không thì sao mà công chúa của ta lại phải đeo luôn bên mình
sợ mất.
Quả vậy, đó là một tấm bùa mà hoàng hậu tặng cho công
chúa con gái để bà cho nàng được hạnh phúc, theo bà, chừng nào nàng luôn mang
theo nó trong người.
Để xem cho rõ tấm bùa đó, hoàng tử Camaralzaman đi ra
ngoài lều, vì bên trong rất tối. Chàng để tấm bùa vào giữa bàn tay giơ ra ánh
sáng, bất ngờ một com chim ở đâu bay xà tới, cắp tấm bùa bay đi.
Trời đã hửng sáng khi Scheherzade kể tới đây. Nàng ngừng lại
và đêm sau kể tiếp vẫn chuyện này. Nàng nói với hoàng đế Schahriar:
o O o
- Tâu bệ hạ, Người có thể thấy được
sự kinh ngạc và đau khổ của Camaralzaman mà thiếp cũng khó mà diễn tả được khi
bị con chim cướp mất cái bùa trong tay. Trước chuyện xảy ra rất đáng buồn không
thể tưởng tượng được chỉ vì cái tính tò mò không phải chỗ làm cho công chúa mất
đi một vật báu, chàng lặng người đi mất một lúc.
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 22: Sự chia ly giữa hoàng tử
Camaralzaman với công chúa Badoure
Con chim, sau hành động ăn cướp đó,
đậu xuống một mô đất cách đấy không xa, mỏ vẫn ngậm cái bùa. Hoàng tử bước tới
hy vọng là nó sẽ nhả cái bùa ra, nhưng khi chàng đến gần, con chim lại cất cánh
bay một quãng ngắn rồi lại đậu xuống đất lần hai. Chàng tiếp tục đuổi theo. Con
chim sau khi nuốt chửng tấm bùa, bay đi xa hơn.
Hoàng tử vốn rất khéo tay, hy vọng
là sẽ ném đá giết chết nó nên vẫn cứ đuổi theo. Con chim càng bay xa, chàng
càng cố sức ra công đuổi không để hút tầm mắt. Từ thung lũng lên đồi rồi lại từ
đồi xuống thung lũng, con chim lôi hoàng tử Camaralzaman đi suốt ngày, mỗi lúc
một xa bãi cỏ dựng lều và công Chúa Badoure. Đến chiều tối đáng lẽ nó chui vào
một bụi rậm thì Camaralzaman có thể nhờ bóng tối có thể tóm được thì nó lại đậu
tít trên một cành cây cao, ở đó nó thật an toàn. Hoàng tử thất vọng vì đã bỏ ra
biết bao công sức hoàn toàn vô ích nghĩ có nên quay lại chỗ hạ trại không.
Nhưng - Chàng thầm nghĩ - Quay về lối nào đây? Trèo lên, tụt xuống hết thung lũng
này rồi lại đồi cao nọ, trong bóng đêm này liệu có khỏi đi lạc và sức khoẻ ta
có cho phép không? Và nếu tìm được đường về thì liệu ta có dám chường mặt ra
trước công chúa mà không mang được về cho nàng chiếc bùa đó không? Chìm đắm
trong những ý nghĩ nặng nề đó, và rã rời vì mệt mỏi, vì đói, vì khát, vì buồn
ngủ, chàng nằm xuống và ngủ qua đêm dưới gốc cây.
Sáng hôm sau, Camaralzaman thức dậy
trước lúc con chim rời cái cây. Vừa trông thấy nó cất cánh, chàng quan sát và
rượt theo nó suốt cả ngày và cũng chẳng có kết quả gì hơn ngày hôm trước. Sống
bằng quả cây và cỏ dại hái bên đường và cứ đuổi theo con chim như thế từ sáng
đến tối và đêm thì ngủ bên gốc cây trên đó con chim đậu, cho đến ngày thứ mười.
Đến ngày thứ mười một con chim vẫn
bay. Camaralzaman không ngừng quan sát và bám theo cho đến lúc tới một thành
phố lớn. Khi con chim đến gần một bức tường, nó bay lên cao và vụt qua tường
sang phía bên kia mất hút. Camaralzaman hết hy vọng tìm được lại nó và chẳng
còn bao giờ mong lấy lại được tấm bùa mã não về cho công chúa Badoure.
Buồn nản vì bao nhiêu điều không sao
tả xiết, hoàng tử Camaralzaman đi vào thành phố. Thành phố này được xây dựng
trên bờ biển và có một bến cảng rất đẹp. Chàng lang thang trên các đường phố
chẳng biết đi đâu, đừng lại đâu thì chợt đã tới bến cảng. Hãy còn đang không
biết làm , gì bây giờ, chàng đi dọc theo bờ biển tới cổng một khu vườn để ngỏ.
Chàng bước vào cất tiếng chào một ông già đang mải cuốc xới, ngẩng đầu lên,
thoạt nhìn, ông đã thấy đó là một người khách lạ, theo đạo Hồi nên vội mời
chàng vào trong và đóng cửa vườn lại.
Camaralzaman hỏi ông vì sao lại phải
cẩn thận như vậỳ, ông già đáp:
- Vì tôi thấy anh là một người lạ
mới tới đây lại là người Hồi giáo mà ở thành phố này đại đa số dân cư thờ cúng
tà thần. Họ ghét cay ghét đắng những tín đồ Hồi giáo và đối xử rất tồi tệ với
số ít chúng tôi theo đạo của đấng tiên tri của chúng ta. Chắc là anh không biết
điều đó, nên thật là hết sức may mắn mà anh đã tới được tận đây mà không có một
sự đụng độ xấu nào. Quả vậy, chúng theo dõì sát những người theo đạo Hồi ở xa
tới, chưa thể biết hết những hành vi độc ác của chúng, để đưa họ vào một cái
bẫy nào đó. Ca ngợi Thượng đế là đã đưa arth tới một nơi đảm bảo.
Camaralzaman cám ơn rất nhiều ông
già tốt bụng đã hào hiệp cho chàng một chỗ ẩn náu để tránh mọi sự nhục mạ. Anh
muốn nói thêm nữa nhưng ông già làm vườn vội bảo:
- Hãy để những lời khen tặng đó lại?
anh còn đói mệt, cần phải ăn uống nghỉ ngơi đã.
Ông đưa anh vào ngôi nhà nhỏ của ông
và sau khi đã ăn uống đầy đủ các món ăn mà ông già đưa cho anh một cách thân
tình làm anh cảm động, ông già mới yêu cầu anh cho biết lý do việc anh đến đây.
Camaralzaman thoả mãn ý muốn của ông
và khi đã kể hết chuyện của mình không hề giấu giếm một tí gì, anh hỏi ông
đường trở về vương quốc của cha. anh vì, anh nói thêm:
- Nếu tính đến chuyện gặp lại công
chúa thì biết tin nàng ở đâu sau mười một ngày xa cách nhau vì một sự cố thật
lạ lùng? Không biết là nàng có sống hay không nữa?
Nói tới đây, chàng không sao cầm
được nước mắt.
Để trả lời cho câu hỏi của
Camaralzaman, ông già làm vườn bảo chàng là từ thành phố này ra đi thì phải mất
tròn một năm trời mới tới được những xứ sở mà ở đó chỉ có toàn những tín đồ Hồi
giáo được chăn dắt bởi những quốc vương đồng đạo. Nhưng nếu theo đường thuỷ đi
tới đảo Gỗ Mun thì mất ít thời gian hơn rất nhiều và từ đó đi sang đảo Những
Đứa Con Của Khalédan thì lại vô cùng dễ dàng. Hàng năm đều có một tàu buôn nhổ
neo đi tới đảo Gỗ Mun và chàng có thể đáp tàu này để từ đó mà về đảo Những Đứa
Con Của Khalédan. Ông nói thêm:
Nếu anh tới đây sớm hơn vài ba ngày
thì đã có thể lên tàu hằng năm đi đảo Gỗ Mun rồi. Trong thời gian chờ đợi lên
chuyến tàu sau, nếu anh đồng ý ở lại thì tôi rất vui lòng nhường căn nhà nhỏ
này cho anh ở tạm.
Hoàng tử Camaralzaman thấy rất hài
lòng tìm được chỗ ẩn trú ở một nơi không một người quen biết, trong tay không
có một chút gì. Chàng nhận lời ở cùng với ông già làm vườn. Trong thời gian chờ
đợi chuyến tàu buôn sau đi tới đảo Gỗ Mun, ban ngày chàng làm vườn, còn ban
đêm, không có gì ngăn chàng không được nghĩ tới công chúa Badoure thương yêu
của mình. Chàng qua đêm bằng những tiếng thở dài, bằng sự tiếc nuối và bằng
nước mắt.
Nhưng chúng ta hãy để hoàng tử
Camaralzaman tại đây để quay về với công chúa Badoure mà chúng ta đã để nàng
nằm ngủ trong lều.
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 23: Công chúa Badoure sau khi
xa cách với hoàng tử Camaralzaman
Công chúa nằm ngủ khá lâu và khi
thức dậy, nàng rất ngạc nhiên vì không thấy hoàng tử ở bên mình. Nàng gọi người
hầu và hỏi họ xem chàng ở đâu. Trong khi bọn chúng nói với nàng là có thấy
chàng vào trong lều nhưng đi ra lúc nào thì không biết, nàng với tay cầm lấy
chiếc thắt lưng của mình, thì thấy cái túi vải nhỏ bị mở ra và tấm bùa thì
không còn ở trong đó. Nàng không tin là Camaralzaman lấy ra xem mà lại không mang
trả lại nàng. Nàng chờ mãi tới buổi chiều lòng nóng như lửa đốt và không hiểu
cái gì đã buộc chàng phải xa nàng lâu như vậy. Mãi tới tối mịt cũng không thấy
chàng về, nàng lo buồn không sao tả xiết. Nàng nguyền rủa không biết bao nhiêu
lần tấm bùa và kẻ làm ra nó. Nếu không vì lòng kính trọng ngăn giữ thì nàng còn
lầm bầm trách oán cả hoàng hậu mẹ nàng đã cho nàng một tặng vật tai hại. Tuy
hết sức buồn bực vì chuyện xảy ra và nhất là không hiểu do đâu mà tấm bùa lại
có thể là nguyên nhân làm cho hoàng tử xa cách nàng. Nhưng vẫn tỉnh táo trong
nhận định, nàng đi đến một quyết định dũng cảm, ít có đối với những người cùng
giới.
Chỉ có công chúa và những người hẩu
trong trại biết chuyện Camaralzaman mất tích vì lúc đó tất cả những người khác
đều đã vào trong các lều để ngủ hoặc nghỉ ngơi. Vì nàng sợ chúng có thể đem
lòng phản bội khi biết rõ chuyện xảy ra, trước hết nàng kiềm chế bớt nỗi đau
của mình và cấm tất cả các nữ tì là không được nói hoặc làm gì để gây sự nghi
ngờ cho mọi người khác. Rồi nàng cởi bỏ y phục của mình, mặc vào bộ của
Camaralzaman. Nàng giống chàng kỳ lạ nên sáng hôm sau, khi bọn tuỳ tùng thấy
chàng xuất hiện ra lệnh cho chúng hạ lều gấp gọn hành lý để lên đường thì chúng
tưởng chính là hoàng tử Camaralzaman. Khi tất cả đã sẵn sàng, nàng cho một
trong các cô hầu nằm vào giường cáng, còn nàng thì lên ngựa và cuộc hành trình
bắt đầu.
Sau nhiều tháng rong ruổi trên bộ,
trên biển, công chúa điều hành chuyến đi dưới cái tên hoàng tử Camaralzaman. Để
đến đảo Những Đứa Con Của Khalédan nàng đã phải tạt vào kinh đô của đảo Gỗ Mun
mà quốc vương trị vì lúc đó là Armanos. Những người tuỳ tùng đầu tiên lên bộ để
kiếm nhà trọ đã nói cho nhiều người biết là tàu chở hoàng tử Camaral-zaman từ
một chuyến du lịch dài ngày trở về, vì thời tiết xấu buộc phải lưu lại. Tiếng
đồn chẳng mấy chốc đã lan tới tận hoàng cung.
Nhà vua Armanos với phần lớn các
triều thần bèn tới trước công chúa và gặp nàng vừa lên bờ để tới nơi nghỉ trọ
đã được giữ lại cho nàng. Nhà vua đón tiếp nàng như một quốc vương nước bạn mà
từ xưa tới nay vẫn sống hữu hảo. Ông đưa nàng về hoàng cung, sắp xếp chỗ ở cho
nàng và cho cả đoàn người tuỳ tùng, nhất định không chịu nghe những lời nàng
khẩn khoản cho được ở nơi quán trọ. Nhà vua lại chiêu đãi nàng rất linh đình
suốt ba ngày, trong những bữa tiệc thật huy hoàng thịnh soạn.
Khi ba ngày đã trôi qua, vì nhà vua
Armanos vẫn tưởng công chúa là hoàng tử Camaralzaman, ông thật thán phục thấy
một hoàng tử khôi ngô tuấn tú, dáng điệu hoà nhã và rất thông minh nên khi nàng
nói đến chuyện trở lại tàu tiếp tục cuộc hành trình thì ông gọi riêng ra nói:
- Hoàng tử ạ - Ông bảo công chúa -
Ta thì tuổi đã cao như chàng thấy đó, ít có hi vọng là có thể sống lâu hơn nữa.
Ta có một nỗi buồn là không có con trai để nối ngôi báu. Ông trời chỉ cho ta
duy nhất một mụn con gái cũng có chút nhan sắc có thể xứng đôi vừa lứa được với
chàng, một hoàng tử xuất thân quyền quý và hoàn hảo về mọi mặt. Thay vì cho
việc trở lạl quê hương, chàng hãy nhận lấy con gái ta từ tay ta trao cho chàng
cùng với ngôi báu mà ta sẵn sàng thoái vị ngay lúc này nhường cho chàng. Hãy ở
lại đây với chúng ta. Đã đến lúc ta cần tìm đến sự nghỉ ngơi yên tĩnh sau bao
nhiêu năm gánh vác công việc quốc gia và ta có thể yên tâm khi thấy đất nước
mình được một người kế vị xứng đáng trị vì.
Hoàng hậu Scheherazade muốn kể tiếp
nhưng ánh sáng ban ngày chiếu rọi đã ngăn nàng lại. Đêm sau, nàng kể tiếp cũng
chuyện đó và nói với hoàng đế Ấn Độ:
o O o
- Tâu bệ hạ, lòng hào hiệp của quốc
vương đảo Gỗ Mun muốn gả cô con gái độc nhất của mình cho công chúa Badoure thì
làm sao mà nàng nhận được vì mình cũng là gái, và lại còn muốn nhường ngôi cho
nàng đưa nàng vào một tình thế thật khó xử mà nàng không chờ đợi. Nói thật là
nàng không phải là hoàng tử Camaralzaman mà là vợ của chàng thì thật đáng xấu
hổ cho một công chúa đã làm cái trò lừa bịp tự nhận mình là hoàng tử và đã đóng
vai này rất đạt cho tới lúc này. Nếu từ chối thì lại lại lo sợ là, nhà vua quá
thiết tha cho cuộc hôn nhân của con gái, sẽ khiến cho nàng có thể nguy hiểm tới
tính mạng. Hơn nữa, không biết là nàng có gặp lại được hoàng tử Camaralzaman
nơi quốc vương Schahzaman cha chàng hay không.
Cân nhắc như vậy cộng với ý muốn tạo
lập cho hoàng tử chồng mình một giang sơn riêng trong trường hợp tìm lại được
nhau đã khiến công chúa quyết định nhận lời đề nghị của quốc vương Armanos. Vì
vậy sau một hồi im lặng, với một sắc hồng hồng trên vẻ mặt mà nhà vua cho là
đức tính khiêm nhường, nàng thưa:
- Tâu bệ hạ, tôi vô cùng biết ơn
Người đã có những lời nói tết đẹp về bản thân tôi, đã ban cho vinh dự và sự ưu ái
lớn, quá với sự xứng đáng mà tôi chẳng dám chối từ. Nhưng tâu bệ hạ nàng thêm
tôi sẽ chỉ nhận sự liên kết vĩ đại này với điều kiện là được Người khuyên bảo
trong tất cả mọi việc và tôi sẽ không làm bất cứ một điều gì mà không được
Người chấp thuận trước.
Cuộc hôn nhân được sắp xếp và thoả
thuận như vậy, hôn lễ được lui vào hôm sau và công Chúa Badoure tranh thủ thời
gian đó để thông báo với những quan chức tuỳ tùng của mình, vẫn tưởng nàng là
hoàng tử Camaralzaman, biết rõ sự tình để họ khỏi có sự ngỡ ngàng và đồng thời
nàng cũng bảo với họ là việc này cũng đã được sự đồng ý của công chúa Badoure.
Nàng cũng nói như thế với các nữ tì của mình và bảo chúng vẫn phải tiếp tục giữ
kín.
Quốc vương đảo Gỗ Mun, vui mừng vì
có đưởc một phò mã ưng ý, đã cho thiết triều ngay hôm sau để tuyên bố công chúa
con gái ông kết hôn với hoàng tử Camarạlzaman mà ông đã dẫn theo và cho ngồi
bên cạnh mình. Rồi ông tuyên bố truyền ngôi báu cho chàng, phủ dụ triều thần
tuân phục vua mới và dâng lời chúc tụng. Nói xong ông bước xuống, dắt công chúa
Badoure ngồi lên ngai vàng thay ông. Công chúa an toạ và nhận lời thề trung
thành cùng những lời chúc tụng của các đại thần có thế lực nhất của quốc đảo Gỗ
Mun có mặt tại triều đình lúc đó.
Sau buổi thiết triều, tin vua mới
đăng quang được long trọng bố cáo toàn thành phố. Những cuộc vui chơi được tổ
chức nhiều ngày trong toàn vương quốc để khắp nơi cùng mở hội hè biểu thị sự
mừng vui cùng một lúc với kinh thành.
Buổi chiều, tất cả hoàng cung tưng
bừng dạ hội, công chúa Haiatalnefous (đó là tên công chúa quốc đảo Gỗ Mun) được
dẫn đến với công chúa Badoure mà tất cả mọi ngườI đều vẫn tưởng là một đấng nam
nhi trong một đám rước thực sự là vương giả. Nghi lễ kết thúc, họ để lại hai
người với nhau và hai nàng đi ngủ.
Sáng hôm sau, trong lúc công chúa
Badoure đang nhận lời chúc tụng tại triều đình của tất cả triều thần về cuộc
hôn nhân và về việc đăng quang của mình thì quốc vương Armanos và hoàng hậu tới
hậu cung thăm tân hoàng hậu, con gái của họ và hỏi xem đêm tân hôn của nàng có
vui vẻ không. Thay vì đáp lại câu hỏi của phụ hoàng và mẫu hậu, nàng cứ nhìn
xuống và nét buồn hiện trên vẻ mặt cho biết khá rõ là nàng chẳng được hài lòng.
Để an ủi công chúa Haiatalnefous,
vua Armanos bảo nàng:
- Con chẳng nên buồn vì điều đó.
Hoàng tử Camaralzaman khi ghé đây chỉ nghĩ tới về càng sớm càng hay với phụ
hoàng của chàng là Schahzaman. Dù rằng chúng ta giữ chàng lại một điểm có thể
làm cho chàng thoả lòng mãn ý đấy, nhưng ít ra chúng ta phải thấy là chàng có
một tiếc nuối lớn lao là bỗng chốc mất đi hi vọng được thấy lại cả cha chàng,
cả những người thân trong gia đình. Con hãy an lòng chờ cho đến lúc những tình
cảm yêu thương của tình phụ tử dần dần lắng bớt đi thì chắc là chàng sẽ đối xử
với con đúng như một người chồng tốt.
Công chúa Badoure, dưới cái tên
Camaralzaman và quốc vương đảo quốc Gỗ Mun không những cả ngày bận rộn với
những lời chúc tụng của triều thần mà còn phải đi duyệt quân đội và các quan
chức khác của hoàng tử với vẻ đàng hoàng chững chạc đầy tài năng khiến cho tất
cả những ai được chứng kiến đều phải ngưỡng mộ và hoan nghênh.
Đến tối nàng mới trở về cung thất
của hoàng hậu Haiatalnefous, thấy vẻ miễn cưỡng tiếp đón của công chúa, nàng
nhớ lại đêm hôm trước. Nàng cố gắng xua tan nỗI buồn đó của công chúa bằng một
cuộc chuyện trò kéo dài với nàng, trong đó, nàng vận dụng hết trí thông minh mà
nàng có thừa để khẳng định là rất yêu nàng. Rồi cuối cùng nàng nói cho công
chúa đi ngủ, và trong lúc đó thì nàng cầu nguyện, nhưng cầu nguyện lâu đến nỗi
công chúa Haiatalnefous chờ không được, ngủ trước mất. Lúc đó nàng mới ngừng
cầu nguyện và khẽ nằm xuống cạnh không để nàng bị thức giấc, buồn rầu vì phải
đóng một vai trò không thích hợp chẳng kém nỗi buồn đã để mất chàng
Camaralzaman vô vàn yêu thương đến mức không ngừng thở vắn than dài. Nàng trở
dậy từ tờ mờ sáng, trước khi Haiatalnefous thức giấc, mặc triều phục bước ra
điện thiết triều.
Quốc vương không quên lại đến thăm
hoàng hậu con gái mình ngày hôm đó. Ông thấy nàng đầm đìa nước mắt. Nhà vua
nhanh chóng hiểu nguyên nhân của nỗi buồn khổ đó. Bất bình về sự khinh khi đối
với con gái mình, ông cho là như vậy, mà ông cũng không rõ nguyên nhân, ông bảo
nàng:
- Con gái của cha, hãy kiên nhẫn cho
đến đêm sau nữa, cha biết đưa chồng con lên ngôi báu thì cha cũng biết hạ bệ và
tống cổ nó đi nếu nó không làm tròn bổn phận của một người chồng. Trong cơn bực
bội thấy con bị đốl xê không xứng đáng như vậy cha cũng không biết là mình đã
bằng lòng với một sự trừng phạt nhẹ nhàng như thế chưa. Không phải là với con,
mà chính là với bản thân cha đây, nó đã làm một sự mạo phạm ghê gớm.
Cũng ngày hôm đó, công chúa Badoure
về với nàng Haiatalnefous rất muộn. Cũng như đêm trước, Badoure chuyện trò một
lát với Haiatalnefous và lại muốn đi cầu nguyện trong khi Haiatalnefous nằm
ngủ. Nhưng Haiatalnefous giữ lại và bắt nàng ngồi xuống.
- Sao! - Nàng bảo Badoure - Theo như
em thấy thì chàng định lại xử sự với em như hai đêm trước phảI không? Chàng hãy
nói đi, em van chàng, em đã làm gì để chàng không được hài lòng, một công chúa
như em chắng những yêu mà còn tôn thờ chàng. Em tự cho mình là một công chúa
hạnh phúc nhất trong các công chúa ngang hàng, được có một chàng hoàng tử đáng
yêu như chàng làm chồng. Một người khác, em không nói là bị xúc phạm, mà ìà bị
nhục mạ ở cái điểm rất nhạy cảm đó, hẳn là đã tìm cơ hội tất để trả thù, cho
chàng phải chịu đựng số phận hẩm hiu. Nhưng dù em có không yêu chàng tới mức
như hiện nay em yêu, thì bản tính tốt và dễ xúc động trước bất hạnh của những
người chẳng liên quan gì tới mình cũng không cho phép em không báo trước cho
chàng hay là phụ vương em vô cùng giận dữ về cách thức xử sự của chàng. Người
chỉ chờ đến ngày mai là trút lên đầu chàng cơn thịnh nộ cần phảỉ có nếu chàng
cứ tiếp tục như thế. Xin chàng hãy suy nghĩ để đừng đưa một công chúa như em
đây phải lâm vào tình trạng tuyệt vọng, một công chúa không sao có thể tự ngăn
mình lại là không yêu chàng.
Những lời trên đây làm công chúa
Badoure vô cùng bối rối. Nàng không một chút nghi ngờ sự thành thực của
Haiatalnefous. Thái độ lạnh nhạt của quốc vương Armanos hôm đó đối với nàng đã
nói lên rất rõ sự bất như ý của Người. Cách duy nhất để biện minh tư cách của
nàng là tâm sự cùng Halatalnefous nói rõ giới tính của mình. Mặc dù đã dự kiến
sớm hay muộn cũng bắt buộc phải nói ra điều này, nhưng rồi đây công chúa sẽ
đánh giá ra sao, tốt hay xấu, nàng lại thấy run sợ. Khi nàng đã cân nhắc kỹ,
trường hợp mà hoàng tử Camaralzaman còn sống thì thể nào cũng phải tới đảo Gỗ
Mun trước khi về vương quốc của nhà vua Schahzaman, nàng phải tụ giữ mình
nguyên vẹn cho chàng. Nàng chỉ có thể làm được việc đó bằng cách nói thật tất
cả sự tình với công chúa Haiatalnefous mà thôi. Và nàng đánh liều đi theo con
đường đó.
Vì công chúa còn đang mải suy nghĩ
chưa nói gì cả, Haiatalnefous sốt ruột vừa định nói nữa thì Badouré ngăn lại:
- Thưa công chúa đáng yêu và vô cùng
xinh đẹp - nàng nói - Xin thú thực là tôi đã sai và tôi phải tự lên án mình,
nhưng hi vọng là nàng sẽ tha thứ và hãy giữ kín cho về chuyện tôi sẽ tiết lộ
với nàng để thanh minh về thái độ của mình.
Cùng lúc, công chúa Badoure mở ngực
áo:
- Công chúa hãy trông đây - Nàng nói
tiếp - Nếu một công chúa, cũng là đàn bà như nàng mà không xứng đáng được nàng
tha thứ thì sẽ ra sao đây? Tôi chắc chắn là nàng sẽ vui lòng làm việc đó sau
khi nghe hết câu chuyện của tôi và nhất là thấy được sự rủi ro hết sức phiền
não đã bắt buộc tôi phải sắm vai mà nàng thấy đó.
Khi công chúa Badoure đã kể cho công
chúa quốc đảo Gỗ Mun nghe hết cả tình tiết câu chuyện của mình và một lần nữa
xin nàng giữ kín và làm như Badoure đích thực là một người chồng biết giữ và
làm tròn bổn phận của mình cho đến ngày trở về của hoàng tử Camaralzaman mà
nàng hi vọng là sớm được gặp lại.
- Công chúa ạ - Công chúa quốc đảo
Gỗ Mun nói - Đúng là số mệnh thật kỳ lạ. Một cuộc hôn nhân tuyệt vời như thế mà
sao lại ngắn ngủi, sau một cuộc tình đầy chuyện thần kỳ! Tôi chúc chị là ông
trời sẽ sớm cho hai người sum họp. Chị hãy tin là tôi sẽ giữ kín một cách cẩn
trọng điều bí mật chị trao. Tôi sẽ có một niềm vui lớn nhất thế gian vì là
người duy nhất được biết chị là ai trong một vương quốc rộng lớn của đảo Gỗ Mun
này, trong khi chị trị vì cũng xuất sắc như lúc khởi đầu. Tôi đã đòi ở chị tình
yêu, và lúc này thì tôi có thể tuyên bố mình là người hài lòng nhất thế gian
nếu được chị hạ cố ban cho tình bạn của chị.
Sau những câu nói đó, hai nàng công
chúa ôm lấy nhau vô cùng âu yếm và sau hàng nghìn biểu hiện tình cảm bạn bè qua
lại, họ cùng nhau đi ngủ. Theo phong tục của xứ sở thì dấu hiệu của một cuộc
hôn nhân vui vẻ phải được bày tỏ công khai. Hai nàng công chúa đã tìm cách vượt
qua được thử thách đó. Vì vậy những nữ tì hầu cận của công chúa Haiatalnefous
cũng bị lừa vào sáng hôm sau, kể cả vua Armanos, hoàng hậu và toàn thể triều
thần. Cứ như thế, công chúa Badoure tiếp tục trị vì yên ổn với sự hài lòng của
nhà vua và toàn vương quốc
Hoàng hậu Scheherazade đêm nay không
kể thêm nữa vì mặt trời đã nhô lên. Nàng kể tiếp vào đêm sau và nói với hoàng
đế Ấn Độ thế này:
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 24: Hoàng tử Camaralzaman từ
ngày xa cách công chúa Badoure
“- Tâu bệ hạ, trong lúc ở quốc đảo
Gỗ Mun, sự thể giữa công chúa Badoure, công chúa Haiatalnefous và quốc vương
Armanos cùng với hoàng hậu, triều đình và các thần dân của vương quốc trong
tình trạng như thế thì hoàng tử Camaralzaman vẫn sống ở thành phố của những
người theo tà đạo, tại nhà ông già làm vườn đã cho chàng trú ngụ. Một hôm vào
buổi sáng sớm, hoàng tử sắp sửa đi ra vườn làm việc theo thói quen thì ông già
làm vườn tốt bụng ngăn chàng lại bảo:
- Những người theo tà giáo hôm nay
có lễ hội lớn và tất cả đều nghỉ việc để họp hội và vui chơi nơi công cộng. Họ
cũng không muốn những người Hồi giáo làm việc trong ngày này. Để giữ hoà khí
với họ, những người theo đạo HồI cũng nên tham gia trong những cuộc vui chơi
với họ, kể cũng đáng xem đấy. Vậy anh cũng nên nghỉ ngày hôm nay. Còn tôi, tôi
sẽ đến thăm một vài người bạn và hỏi tin tức cho anh xem ngày nào thì chuyến
tàu buôn đi đảo Gỗ Mun giương buồm vì cũng đã gần tới hạn rồi đấy. Và đồng thời
tôi cũng sửa soạn cho anh đáp tàu cho kịp.
Ông gìa làm vườn thay y phục mặc vào
bộ thật đẹp rồi đi ra.
Khi hoàng tử Camaralzaman còn lại
một mình. Chàng cũng chẳng buồn đÌ ra ngoài tham gia vào các cuộc vui chơi công
cộng đang vang dội khắp thành phố. Sự nhàn nhã lúc này làm chàng càng nhớ một
cách mãnh liệt hơn bao giờ hết tới kỷ niệm buồn về nàng công chúa thân yêu của
mình. Tĩnh tâm lại, chàng thở dài rên rỉ và đứng lên đi dạo trong vườn, bỗng
trên cây có tiếng động khá bất thường do hai con chim gây ra làm chàng dừng
bước, ngẩng đầu lên quan sát.
Camaralzaman ngạc nhiên thấy chúng
hung hăng mổ nhau rất dữ và chỉ một lát sau một trong hai con chim lăn xuống
chết bên gốc cây. Con kia thắng trận bay vù đi mất.
Ngay lúc đó, hai con chim khác lớn
hơn, nhìn thấy trận chiến từ xa, đã từ một ngả khác bay lại, đỗ xuống, một con
phía đầu, một con phía chân của con chim bị chết, nhìn nó một lát lắc lắc đầu
tỏ vẻ đau xót. Rồi chúng dùng chân có móng bới đất làm thành một cái hố, đẩy xác
con chim xuống và lấp đất lên.
Xong việc chúng bay vù đi và chỉ một
thoáng sau chúng quay về cặp ở mỏ, con này cái cánh, con kia cái chân con chim
hung thủ đang kêu lên những tiếng thảm thiết và cố sức vùng vẫy mong cố thoát.
Hai con chim lớn mổ toạc bụng, lôi gan ruột ra, rồi để xác nó tại chỗ và bay
đi.
Camaralzaman đứng lặng người xem,
đầy vẻ thán phục cái cảnh tượng lạ lùng đó. Chàng tới gần gốc cây mà cảnh vừa
rồi diễn ra, nhìn đống gan ruột chim bầy ra bừa bãi, chàng nhận thấy có một vật
gì đo đỏ trồi ra từ cái mề con chim bị hai con chim báo thù kia mổ rách. Chàng
lượm cái mề đó lên, đưa tay kéo cái vật màu đo đỏ ấy ra và nhận thấy đó là tấm
bùa của công chúa Badoure người yêu dấu của chàng mà chàng đã phải trả giá bằng
bao nhiêu niềm tiếc nuối, bao nhiêu sầu tủi, bao nhiêu tiếng thở dài não một từ
ngày con chim đó cướp đi của chàng.
- Quân độc ác? - Chàng nhìn con chim
thốt kêu lên - Mày thích làm điều ác thì phải gặp điều ác. Cái chết của mày
cũng làm dịu đi phần nào nỗi tức bực về tai hoạ mày đã gây cho ta. Ta chúc điều
tốt lành cho những kẻ đã báo thù cho cái chết của đồng loại đồng thời cũng trả
thù cả cho ta nữa.
Không sao có thể tả được nỗi vui
mừng của hoàng tử Camaralzaman:
- Công chúa thương yêu - Chàng kêu
lên - Cái thời điểm may mắn này đã trả lại cho ta vật quý của em phải chăng đó
cũng là điềm báo trước ta sẽ gặp lại em sớm hơn là ta tưởng. Tạ ơn trời đã ban
cho tôi cái may mắn này đồng thời cũng cho tôi niềm hi vọng lớn hơn cả điều tôi
mong đợi.
Nói đoạn, Camaralzaman hôn tấm bùa,
bọc nó lại và buộc chặt vào cánh tay mình. Trong nỗi buồn chán cùng cực, hầu
hết các đêm, bị dằn vặt khổ sở, chàng không hề nhắm mắt. Sau cái sự cố vui vẻ
bất ngờ này, chàng ngủ một giấc ngon lành và hôm sau, chàng mặc quần áo lao
động vào rồi, từ tờ mờ sáng, đến gặp ông già làm vườn để nhận việc. Ông trao
cho chàng việc đốn hạ và đánh bật rễ một cây cổ thụ không còn ra hoa quả nữa.
Camaralzaman cầm theo một lưỡi rìu
và bắt đầu vào việc. Lúc chặt một khúc rễ cây, chàng cảm thấy đụng vào một vật
gì cứng rắn và kêu xoang xoảng, gạt đất vụn sang một bên chàng phát hiện thấy
một tấm đồng to. Lật lên thì thấy một cầu thang có tất cả mười bậc. Chàng bèn
bước xuống và khi đã ở dưới cùng chàng thấy một cái hầm vuông rộng khoảng hai,
ba thước, ở đó chàng đếm thấy năm chục chiếc vại bằng đồng xếp xung quanh hầm,
vại nào cũng có nắp đậy kín. Chàng lần lượt mở nắp từng cái một và thấy cái nào
cũng đầy bột vàng. Chàng lên khỏi hầm, cực kỳ sung sướng đã phát hiện ra một
kho vàng giàu có. Chàng đặt cái tấm đồng vào chỗ cũ, đào nốt rễ cây và chờ ông
già làm vườn trở về. Ông già làm vườn hôm trước được biết là con tàu hằng năm,
đi tới đảo Gỗ Mun sẽ nhổ neo vào vài ngày tới nhưng chưa biết chính xác ngày
nào và họ bảo sẽ trả lời ông vào ngày hôm sau. Ông trở về và vui mừng báo cho
Camaralzaman:
- Con trai ạ - Ông thân mật bảo
chàng - Hãy vui đi và chuẩn bị sẵn sàng ba ngày nữa tàu sẽ giương buồm, ta đã
thoả thuận với thuyền trưởng cho con lên tàu và quá giang rôi.
- Với tình cảnh của con hiện nay -
Camaralzaman nói - Không có gì dễ chịu hơn là tin bác vừa cho biết đấy. Và đổi
lại, con cũng có một tin chắc sẽ làm bác vui. Bác hãy chịu khó đi ra đây với
con và bác sẽ thấy ông trời vừa ban cho bác một tài sản khổng lồ.
Camaralzaman dẫn ông già làm vườn
tới chỗ chàng đào rễ cây, đưa ông xuống hầm và chỉ cho ông thấy năm chục cái
vại chứa đầy bột vàng và vui vẻ bảo đó là Thượng đế đã thưởng công cho đức hạnh
và bao năm khó nhọc của ông chăm sóc khu vườn.
- Anh bảo sao? - Ông già nói - Vậy
là anh tưởng là ta tự cho mình được sở hữu cái kho báu này ư? Tất cả là của anh,
ta chẳng có chút gì ở đó cả. Tám chục năm rồi, từ ngày cha ta mất, hàng ngày ta
đào xới khu vườn này mà nào có thấy gì đâu. Đúng là số phận đã định trước cho
anh bởi vì Thượng đế đã cho phép anh tìm thấy kho báu đó. Nó thích hợp với một
hoàng tử như anh hơn là cho ta đã gần kề miệng lỗ, chẳng còn nhu cầu gì nữa.
Thượng đế đã ban cho anh đúng lúc anh trở về cố quốc. Nó phải thuộc về anh và
anh sẽ sử dụng nó thật hữu ích.
Hoàng tử Camaralzaman không nhượng
bộ trước một ông già vô tư và hào hiệp nên tranh cãi quyết liệt. CuốI cùng
chàng bảo sẽ không lấy một tí gì nếu ông già không nhận cho phần mình một nửa
kho báu. Ông già làm vườn dành chịu nghe và họ chia nhau: Mỗi người hai mươi
lăm vại. Chia xong, ông già bảo Camaralzaman:
- Con trai ạ, thế cũng chưa xong
đâu. Bây giờ phải mang tất cả xuống tàu và phải chuyển đi bí,mật để không ai
biết, nếu không sẽ bị mất như chơi đấy. Ở đảo Gỗ Mun không có quả ô liu, nếu
mang từ đây về đấy thì rất có giá. Anh biết đấy, tôi có một kho dự trữ những
quả ô liu hái ngay trong vườn nhà. Bây giờ anh phải kiếm năm chục chiếc bình,
chứa một nửa bình bột vàng, còn lại nửa trên thì chứa quả ô liu. Cả năm chục
bình đều làm như thế và tôi sẽ cho chuyển lên tàu, hôm nào anh đi.
Camaralzaman làm theo lời khuyên đó
và đùng nửa ngày còn lại để thu xếp năm chục chiếc bình và anh sợ là tấm bùa
đeo ở cánh tay mình có thể vô tình đánh rơi nên đã cẩn thận nhét nó vào một
chiếc bình mà anh đánh đấu để cho dễ nhận thấy. Khi đã chuẩn bị xong xuôi cho
tất cả các bình rồi, vì trời cũng đã tối nên anh cùng ông già làm vườn trở về,
anh kể cho ông già nghe chuyện hai con chim đánh nhau vì thế anh tìm lại được
tấm bùa của công chúa Bađoure. Ông tỏ vẻ ngạc nhiên và cũng rất mừng cho anh.
Có thể vì tuổi cao, cũng có thể vì
ông đã hoạt động quá sức ngày hôm đó nên ông già làm vườn đêm ấy thấy khó thở
và không ngủ được. Khó chịu trong người kéo dài đến cả ngày hôm sau và sang đến
ngày thứ ba thì bệnh càng nặng thêm. Trời vừa sáng thì tự thân người thuyền
trưởng và nhiều thuỷ thủ tới gõ cửa khu vườn. Camaralzaman ra mở cửa, họ hỏi ai
là người khách sẽ đáp tàu của họ. Chàng đáp:
- Chính là tôi đây. Ông già làm
vườn, người đã xin cho tôi quá giang, lúc này đang bị ốm không gặp ngài được.
Dù vậy xin mời cứ vào nhà và nhờ các vị mang hộ tôi những bình chứa ô liu kia
và cả áo quần của tôi nữa. Tôi sẽ theo chân các vị ngay sau khi đã cáo biệt ông
già làm vườn.
Các thuỷ thủ bê các bình ô liu và
mang quần áo đi. Chia tay Camaralzaman, viên thuyền trưởng bảo:
- Xin ông ra bến ngay cho, trời đã
thuận gió và tôi chỉ chờ có ông thôi là giương buồm đó.
Ngay khi người thuyền trưởng và các
thuỷ thủ vừa đi khuất, Camaralzaman trở vào nhà để cáo biệt và cảm tạ sự giúp
đỡ tận tình của ông. Nhưng thấy ông đang hấp hối, chẳng kịp xưng tội, theo tập
quán của những tín đồ Hồi giáo trung thành, ông đã thở hơi thồ cuối cùng.
Trong hoàn cảnh phải xuống tàu gấp,
hoàng tử Camaralzaman khẩn trương làm đầy đủ bổn phận đối với người quá cố.
Chàng lau rửa thân thể, khâm liệm cho ông và sau khi đào một hố sâu trong vườn
(vì những người theo đạo Hồi chỉ là số ít trong thành phố của những người theo
tà giáo nên không có nghĩa địa chung) Chàng một mình chôn cất ông và chỉ hoàn
tất khi trời đã ngả về chiều. Chàng không để mất thì giờ, vội vàng đi ngay để
xuống tàu. Nhưng tới bến cảng, chàng được biết là tàu đã nhổ neo từ lâu và lúc
này cũng đã mết hút rồi. Người ta còn cho hay là tàu chỉ giương buồm đi sau khi
chờ anh tròn ba tiếng đồng hồ.
Scheherazade muốn kể tiếp nhưng nhìn
thấy mặt trời đã nhô lên nên nàng ngừng lại. Nàng kể tiếp chuyện của
Camaralzaman vào đêm sau và nói với hoàng đế đất nước Ấn Độ:
o O o
- Tâu bệ hạ, hoàng tử Camaralzaman,
cũng dễ hiểu thôi, cực kỳ buồn nản thấy buộc phải nán ở lại trong một xứ sở
không quen ai và cũng chẳng muốn làm quen với một ai suốt một năm trường nữa
chỉ vì đê lỡ cơ hội vừa qua. Điều làm cho chàng lo âu hơn nữa là đã tuột khỏi
tay mình tấm bùa của công chúa Badoure và ehàng cho thế là đã mất hẳn. Không
còn cách nào hơn là quay trở lại khu vườn cũ, tiếp tục trồng trọt và than thở
cho số phận hẩm hiu. Để đỡ nhọc mệt trong công việc, chàng mướn thêm một thanh
niên để đỡ chân tay. Và để khỏi mất hết nửa phần kia của kho báu lúc này cũng
thuộc về chàng vì ông già làm vườn mất đi không có người thừa tự. Chàng cho bột
vàng vào năm chục chiếc bình khác, đặt lên trên đầy những quả ô liu mỗi bình
như lần trước và sẽ cho chuyển lên tàu cùng với mình khi có chuyến đi tới đảo
Gỗ Mun.
Trong khi hoàng tử Camaralzaman bắt
đầu lại một năm khác đầy vất vả, đau thương và sốt ruột thì con tàu tlếp tục
cuộc hành trình với làn gió rất thuận và cặp bến an toàn ở Kinh đô đảo quốc Gỗ
Mun.
Vì hoàng cung được xây dựng ngay
trên bờ biển và tân vương, rõ hơn là công chúa Badoure nhìn thấy con tàu giữa
lúc nó đi vào bến với tất cả các cờ xí gió thổi phần phật, bèn hỏi là tàu gì và
được trả lời đó là một chiếc tàu buôn chở nhiều hàng hoá quý cứ đến cữ này là
từ thành phố của những người theo tà giáo tới.
Công chúa, dù được sống giữa những
cảnh tráng lệ huy hoàng nhưng không lúc nào không nhớ tới Camaralzaman vì vậy
cho rằng chàng có thể có mặt trên tàu này nên nảy ra ý muốn là đi ra đón không
phải muốn cho chàng nhận ra mình (vì nàng tin là chàng chẳng thể nhận ra) mà để
xem đúng là có chàng không ngõ hầu có những blện pháp đúng lúc để cùng nhận ra
nhau. Dưới cái cớ là tự mình muốn tìm hiểu về hàng hoá, được thấy trước mọi
người để chọn được những thứ hàng quý thích hợp, nàng sai mang ngựa đến. Nàng
đi ra bến, có nhiều quan chức đứng cạnh nàng lúc đó tháp tùng. Ra tới bến cảng
giữa lúc người thuyền trưởng bước lên bờ, nàng gọi y đến, và hỏi y từ đâu tới,
hết bao nhiêu thời gian thì đến đây, trong cuộc hành trình gặp những điều gì
tốt xấu, có đưa theo người khách nào sang trọng và nhất là tàu chở hàng gì.
Người thuyền trưởng trả lời tất cả câu hỏi của nàng, còn về những khách quá
giang, y quả quyết chỉ có những nhà buôn vẫn quen tới đây và họ mang theo rất
nhiều loại vải quý của nhiều nước khác nhau, những tấm vải đẹp nhất, có nhuộm
màu hoặc để mộc, rồi ngọc ngà xạ hương, long não, hàng tạp hoá, thuốc chữa
bệnh, quả ô liu và nhiều thứ khác.
Công chúa Badoure rất thích quả ô
liu. Nghe nói có quả đó, lập tức nàng bảo thuyền trưởng:
- Hãy cho rỡ tất cả quả ô liu lên
đây ngay, ta sẽ mua hết. Còn những thứ hàng hoá khác, ngươi báo cho các thương
nhân mang lên cho ta những hàng đẹp nhất trước khi để cho những người khác xem.
- Tâu bệ hạ - Thuyền trưởng cho nàng
là vua quốc đảo Gỗ Mun vì quả thật là nàng đang mặc hoàng bào – Có tất cả năm
chục bình lớn chứa quả ô liu nhưng lại thuộc về một nhà buôn còn lại ở trên đất
liền. Chính tôi đã đến báo cho ông ta giờ nhổ neo và đã chờ rất lâu. Thấy ông
ta không tới và nếu chậm trễ thì không lợi dụng được cơn gió thuận, không kiên
nhẫn được nữa, tôi đành phải cho giương buồm.
- Mặc dù vậy, ngươi cũng cứ cho bốc
lên - Công chúa bảo - Cái đó cũng chẳng trở ngại gì cho việc múa bán cả.
Viên thuyền trưởng cho xuồng bơi ra
con tàu và chẳng mấy chốc đã quay về chở đầy xuồng các bình chứa quả ô liu.
Công chúa hỏi năm chục bình đó đáng giá bao nhiêu ở đảo Gỗ Mun này.
- Tâu bệ hạ - Thuyền trưởng đáp-
Thương nhân đó nhà rất nghèo. Người sẽ ban ơn lớn cho ông ta, nếu trả cho ông
ta một nghìn đồng tiền bạc.
Để cho ông ta hài lòng và theo nhà
ngươi nói thì nhà ông ta nghèo vậy ta sẽ cho chi ra một nghìn đồng tiền vàng,
nhà ngươi có trách nhiệm trao lại cho ông ta.
Nàng ra lệnh trả tiền rồi cho mang
đi tất cả những chiếc bình về cung, và nàng cũng quay gót.
Đêm tới gần, công chúa Badoure trước
hết lui về hậu cung đến thẳng phòng của công chúa Haiatalnefous và sai mang tới
năm chục chiếc bình ô liu vừa mua. Mở ra một bình để nếm thử, nàng đổ một ít ra
đia và rất ngạc nhiên thấy các quả ô liu đều dính bụi vàng.
- Sao lạ thế này! Thật là kỳ diệu! -
Nàng kêu lên.
Nàng cho các thị nữ của Haiatalnefous
mở hết các bình và dốc tất cả ra trước mặt mình và sự thán phục của nàng càng
tăng khi thấy dưới đáy mỗi bình chứa toàn bột vàng. Nhưng khi mở tới chiếc bình
mà Camaralzaman giấu tấm bùa vào đó, khi dốc ra, nàng nhìn thấy thì vô cùng
sửng sốt và lăn ra bất tỉnh.
Công chúa Haiatalnefous cùng các thị
nữ vội vàng ra sức cấp cứu, vỗ nước lạnh vào mặt. Nàng từ từ tỉnh dậy, cầm lấy
tấm bùa và hôn lấy hôn để. Nhưng vì nàng không muốn nói gì cả trước mặt các thị
nữ của công chúa Haiatalnefòus vẫn chưa biết nàng cải trang vả lại cũng đã đến
giờ đi ngủ, nàng liền cho họ lui.
- Công chúa ạ - Nàng bảo
Haiatalnefous khi thấy chỉ còn hai người - Sau khi đã được nghe chuyện của chị
rồi, chắc là em cũng thấy sở dĩ chị quá xúc động ngất đi là vì tấm bùa này đây.
Nó là nguyên nhân của sự chia ly đau khổ giữa chị và chàng, hoàng tử
Camaralzaman. Nó sẽ là, chị chắc thế, điềm báo cuộc sum họp của chúng mình sắp
tới.
Hôm sau mới tang tảng sáng, công
chúa Badoure đã đòi viên thuyền trưởng tới. Khi ông đến, công chúa bảo:
- Nhà ngươi hãy nói thêm về người
thương nhân chủ những bình quả ô liu mà ta mua hôm qua. Ngươi đã nói, hình như
thế, là nhà ngươi đã để ông ta ở lại trên đất liền trong thành phố của những
người theo tà giáo. Nhà ngươi có thể cho biết ông ta làm gì ở đó không?
- Tâu bệ hạ - Thuyền trưởng đáp- Tôi
có thể khẳng định với bệ hạ một điều mà tôi biết rõ. Tôi đã thoả thuận về việc
quá giang của ông ta với một người làm vườn rất già. Ông cụ già bảo là tôi đến
tìm ông ta tại vườn của cụ mà cụ cho tôi địa điểm cũng là nơi ông ta làm thuê
cho ông cụ. Cũng biết như vậy nên tôi đã nói với Người là ông ta rất aghèo. Tôi
đã tự mình đến tìm ông ta tại khu vườn đỡ nói chuyện với ông ta và bảo ông
xuống tàu ngay.
- Nếu đúng như vậy - Công chúa
Badoure nói – Thì nhà ngươi ngay ngày hôm nay phải giương buồm quay về thành
phố của những người theo tà giáo, dẫn tới đây cho ta chàng trai làm vườn đó. Y
là người mắc nợ ta. Nếu không thì ta tuyên bố tịch thu không những hàng hoá
thuộc về ngươi và những nhà buôn trên tàu của ngươi mà cả tính mạng của ngươi
và cả những nhà buôn trên tàu nhà ngươi nữa cũng do ta định đoạt. Ngay từ bây
giờ, theo lệnh ta, tất cả các kho chứa hàng sẽ bị niêm phong và chỉ bỏ dấu niêm
khi nào nhà ngươi trao cho ta người mà ta đòi hỏi. Đó là những gì ta muốn nói
với ngươi. Đi đi, hãy làm những gì ta ra lệnh.
Viên thuyền trưởng không còn biết
nói sao được nữa. Nếu không thực hiện thì sẽ rước tai hoạ lớn cho công việc làm
ăn của mình và của các thương gia. Ông nói cho họ biết điều đó và cũng như ông,
họ vội vàng lấy thêm thức ăn nước uống cần thiết cho chuyến đi đưa ngay xuống
tàu. Tất cả được làm khẩn trương nên tàu đã nhổ neo ngay ngày hôm đó.
Cuộc hành trình có nhiều thuận lợi,
viên thuyền trưởng tính toán lộ trình rất sát nên ngay trong đẽm đã tới thành
phố của những người theo tà giáo. Khi lái vào bờ xét thấy là thuận tiện, ông
không cho thả neo, nhưng trong khi con tàu đứng yên tại chỗ không xa bến mấy,
từ chỗ đó ông đi thẳng tới khu vườn của Camaralzaman cùng vớI sáu thuỷ thủ lực
lưỡng nhất.
Lúc đó Camaralzaman vẫn chưa ngủ.
Cuộc chia ly với công chúa Trung Quốc xinh đẹp vợ của chàng, vẫn làm chàng buồn
rầu như mọi ngày, chàng căm ghét cái lúc để cho tính tò mò thúc đẩy mà đụng đến
cái thắt lưng của nàng. Chàng đang thao thức tư lư trong những lúc đáng lẽ để
nghỉ ngơi thư giãn như thế thì nghe thấy tiếng gõ cửa ngoài vườn. Chàng vội
chạy ra, chưa kịp mặc áo, vừa mở hé cửa thì không nói một tiếng nào, thuyền
trưởng và sáu thuỷ thủ túm ngay lấy chàng, dùng sức mạnh đẩy chàng xuống xuồng,
đưa lên tàu và giương buồm ngay tức khắc.
Camaralzaman im tlếng tới tận lúc đó
cũng như thuyền trưởng và các thuỷ thủ, bấy giờ mới hỏi thuyền trưởng mà chàng
đã nhận ra, vì sao mà lại dùng bạo lực như vậy để bắt cóc chàng.
- Ông chẳng phải là con nợ của quốc
vương đảo Gỗ Mun sao? - Thuyền trưởng hỏi lại chàng.
- Tôi, con nợ của quốc vương đảo Gỗ
Mun? - Camaralzaman kinh ngạc nói - Tôi đâu có biết nhà vua này, chưa bao giờ
tôi giao thiệp và chưa bao giờ tôi đặt chân lên đất nước ông ấy.
- Đó là điều ông phải biết hơn tôi -
Thuyền trưởng nói - Ông sẽ tự nói với Người. Tuy vậy lúc này ông hãy cứ kiên
nhẫn ở yên đây đã.
Scheherazade ngừng lại ở chỗ này để
cho hoàng đế Ấn Độ đi thiết triều. Nàng kể tiếp vào đêm sau và nói với ông:
o O o
“- Tâu bệ hạ, hoàng tử Camaralzaman
thế là bị bắt đi từ khu vườn của chàng như thiếp đã kể cho Người nghe hôm qua.
Con tàu đi cũng chẳng kém thuận buồm xuôi gió như chuyến về để bắt cóc chàng
trong thành phố tà đạo. Dù tới bến đã là ban đêm, nhưng viên thuyền trưởng cững
lên ngay trên bờ đưa hoàng tử Camalalzaman tới hoàng cung và xin được bệ kiến.
Công chúa Badoure, đã rút về hậu
cung, vừa nghe thấy báo là viên thuyền trưởng đã về và có cả Camaralzaman tới,
vội ra gặp y ngay. Trước hết, nàng liếc nhìn sang hoàng tử Camaralzaman, người
mà nàng đã rỏ biết bao nhiêu nước mắt từ ngày xa cách, và nàng nhận ra ngay dù
chàng đang ăn mặc thật tồi tàn. Còn về hoàng tử, chàng run sợ trước một quốc
vương, chàng tưởng vậy, và với ông -này chàng là một con nợ theo ông ta tưởng
tượng. Chàng không có một chút ý nghĩ nào đó là người mà chàng thiết tha mong
được thấy lại. Nếu công chúa buông theo tình cảm của mình thì nàng đã chạy bổ
tới chàng, để lộ hình tích của mình và ôm hôn ehàng. Nhưng nàng tự kiềm chế và
thấy rằng cần phải giữ vai trò quốc vương một thời glan nữa trước khi tự mình
lộ diện vì lợi ích của cả hai người. Nàng phải tạm bằng lòng trao phó chàng cho
một viên quan lúc đó có mặt bắt phải chăm sóc và đối xử tốt với chàng cho đến
hôm sau.
Khi công chúa Badoure đã thấy được
nghiêm chỉnh tuân lệnh và đã có hoàng tử Camaralzaman rồi, nàng quay về phía viên
thuyền trưởng xác nhận công lao của ông ta và phái một viên quan khác lập tức
đi rỡ hết dấu niêm đóng trên các hàng hoá của ông ta và của cả các nhà buôn
khác. Rồi nàng cho ông ta về với một viên kim cương làm tặng phẩm. Phần thưởng
này đã vượt quá cả chi phí cho chuyến đi của ông vừa rồi. Nàng còn bảo thêm là
ông cứ giữ lại cả một nghìn đồng tiền vàng đã trả cho khoản mua các bình ô liu
và nàng đã có cách thoả thuận với nhà buôn mà ông vừa đưa tới.
Cuối cùng nàng trở về hậu cung nơi ở
của công chúa đảo quốc Gỗ Mun chia sẻ với công chúa niềm vui của mình và yêu
cầu nàng vẫn phải giữ kín - Nàng cũng trao đổI tâm sự với công chúa những biện
pháp cần thiết phải thực hiện trước khi tự để lộ mình ( ra với hoàng tử
Camaralzaman và để cho hoàng tử tự nói cho mọi ngườI biết mình là ai.
- Có một sự cách biệt lớn giữa một
người làm vườn và một hoàng tử - Nàng nói thêm . Nên sẽ có thể nguy hiểm vì chỉ
trong chốc lát mà đưa một người đang ở địa vị quá thấp kém lên một địa vị quá
cao sang, dù có công bằng tới đâu đi nữa.
Công chúa đảo quốc Gỗ Mun dễ dàng có
sự đồng tình ngay vì nàng rất yêu mến và khâm phục nàng Badoure. Công chúa còn
cho biết nàng sẽ rất vui sướng được tham gia vào việc này, công chúa Badoure
chỉ cần cho biết nàng cần phải làm gì.
Ngày hôm sau, công chúa Trung Hoa,
trong bộ long cổn và uy quyền quốc vương đảo Gỗ Mun, sau khi đã chú ý cho đưa
Camaralzaman đi tắm rửa từ sáng sớm, mặc cho chàng bộ phẩm phục quan đại thần
và đứa chàng vào triều. Vẻ mặt khôi ngô tuấn tú và dáng diệu đường bệ của chàng
khiến tất cả triều thần chú ý.
Công chúa Badoure cũng thấy hoan hỉ
trông thấy chàng cũng vẫn đáng yêu như thấy bao lần trước kia và điều này càng
làm nàng thêm phấn hứng khi ca ngợI chàng trước triều đình. Sau khi chàng ngồi
xuống ở hàng các đại thần theo lệnh nàng, nàng nói với cả triều thần:
- Thưa các ngài, ngài Camaralzalnan
mà tôi đưa hôm nay vào hàng ngũ đồng liêu của các ngài, không phải là không
xứng đáng với cương vị ấy. Trong các chuyến du hành tôi biết khá rõ về ông ta
và có thể chịu phần trách nhiệm. Tôi có thể đoan chắc vôi các vị là rồi đây ông
ta sẽ tự bộc lộ cho các ngài rõ khả năng, đức hạnh yà thiên tài, của ông ta.
Camaralzaman cực kỳ ngạc nhiên khi thấy vua đảo Gỗ Mun mà chàng không sao có
thể ngờ được đó là một phụ nũ, càng không ngờ được đó lại là nàng công chúa
thương yêu của mình, gọi đích danh mình và quả quyết là biết rõ mình. Còn chàng
thì chắc chắn là chưa từng gặp ông ta ở bất cứ đâu. Chàng càng ngạc nhiên hơn
nữa khi phải tiếp nhận biết bao lời khen tụng quá đáng. Tuy nhiên những lời
khen đó thốt ra từ miệng một người đầy vẻ oai vệ không làm cho chàng sửng sốt.
Chàng đón nhận với vẻ khiêm nhường tỏ ra là mình xứng đáng nhưng không do đó mà
kiêu ngạo chàng quỳ xuống bên ngai vua và khi đứng lên, chàng nói:
- Tâu bệ hạ, tôi không đủ lời để nói
lên tấm lòng biết ơn Người đã ban cho vinh dự lớn như Người đã làm với bao mối
từ tâm. Tôi nguyện sẽ làm tất cả những gì trong quyền hạn và khả năng của mình
để xứng đáng với ân huệ đó
Ra khỏi triều đình, hoàng tử được
một viên quan dẫn tới một toà dinh thự mà công chúa Badoure đã sắm sửa đủ thứ
dành riêng cho chàng. Chàng thấy ở đó nhiều quan hầu và đầy tô sẵn sàng tuân
lệnh chàng và một chuồng ngựa có rất nhiều con ngựa tuyệt đẹp, tất cả những cái
đó đều xứng đáng với tước vị đại thần chàng vừa được phong. Khi bước vào căn
phòng, người quản gia đưa tới cho chàng một rương chứa đầy vàng để dùng vào
việc chi tiêu. Càng không rõ từ đâu mà hạnh phúc lớn lao này đến với mình,
chàng càng ngất ngây thán phục, nhưng không một chút nào chàng nghĩ chính là
công chúa Trung Quốc đã bày ra tất cả.
Sau hai hoặc ba hôm, công chúa
Badoure, muốn tạo cho hoàng tử Camaralzaman có điều kiện gần gũi mình hơn và
đồng thời cũng để cho chàng được trọng thị hơn, đã cử chàng làm tổng quản ngân
khố quốc gia vừa khuyết. Chàng đảm đương công việc này một cách thật thông minh
chính trực khiến tất cả mọi người đều hàm ơn, tranh thủ được tình cảm không
những của các triều thần mà được lòng tất cả toàn dân vì đức tính cương trực và
rộng rãi của mình.
Camaralzaman lẽ ra là người hạnh
phúc nhất trong tất cả mọi người với sự ưu ái hiếm có cạnh một ông vua xa lạ
như chàng tưởng thế, và trong sự kính nể mỗi ngày mỗi ngày một tăng của mọi
người, nếu chàng có công chúa thân thương của mình bên cạnh. Giữa cảnh vàng son
đó, chàng không lúc nào thôi buồn rầu về việc không có một tin tức gì của nàng
ở một xứ sở mà đáng ra nàng đã phảI đi qua từ ngày xa cách nhau một cách nẫu
ruột với cả hai người. Chàng có thể đặt vấn đề nghi ngờ đôi chút nếu công chúa
Bàdoure còn giữ cái tên Camaralzaman cùng với bộ quần áo của chàng mà nàng lấy
mặc. Nhưng nàng đã đổi tất cả khi lên ngôi, cả áo quần và tên họ. Tên của nàng
lúc này là Ármanos để nhô ơn cựu vương, bố vợ nàng. Vì vậy, mọi người chỉ biết
nàng dưới cái tên là Armanos trẻ, chỉ có một vài đại thần là còn nhớ đến cái
tên Camaralzaman mà nàng tự đặt cho mình khi bước chân tới triều đinh quốc đảo
Gỗ Mun mà thôi. Camaralzaman chưa thân mật nhiều với những vị đại thần này để
dò hỏì, nhưng rồi chàng cũng sẽ hiểu thôi.
Vì công chúa Badoure cũng e ngại là
việc này có thể xảy rà và nàng thấy là sẽ vui thích hơn nếu chỉ nhờ riêng có
mình thôi mà làm cho Camaralzaman nhận ra người vợ thương yêu của mình. Nàng
quyết định chấm dứt những dằn vặt của chính mình và cả của chàng mà nàng biết cũng
đang đau khổ. Quả vậy, nàng nhận thấy là trong tất cả những lần mà nàng trao
đổi về công việc chàng đang phụ trách, chàng thường có những cái thở đài não
nuột chắc , chỉ là hướng về nàng. Chính nàng cũng đang sống trong một tình
trạng ép buộc mà quyết định phải tự thoát ra không thể chần chừ được nữa. Vả
lại tình thân mật của các đại thần, nhiệt tình và lòng yêu mến của dân chúng,
tất cả đều dọn đường cho việc đặt vương miện của đảo quốc Gỗ Mun lên đầu chàng
không còn trở ngại.
Công chúa Badoure vừa cùng với công
chứa Haiatalnefous đồng tình với quyết định đó thì cũng cùng ngày hôm đó nàng
gặp riêng hoàng tử Camaralzaman:
- Camaralzaman - Nàng bảo chàng - Ta
cần trao đổi với ông một công việc cần phải bàn bạc lâu, rất cần ý kiến của
ông. Vì ta thấy chỉ có thể làm việc đó thuận tiện vào ban đêm, -vậy chiều này
ông tới đây, báo cho người nhà không phải chờ, ta sẽ kiếm cho ông một chỗ để
nghỉ lại.
Camaralzaman.không quên có mặt ở
hoàng cung vào giờ đã hẹn. Nàng đưa chàng cùng vớI mình vào hậu cung. Sau khi bảo
cho người tổng quản các hoạn nô đang chuẩn bị đi theo là không cần tới sự trực
hầu của y đêm nay mà chỉ cần y đóng chặt cửa lại, nàng đưa chàng tới một phòng
khác chứ không phải phòng của Haiatalnefous mà nàng thường quen ngủ tại đó.
Khi hai người đã vào trong phòng, ở
đây có kê một cái giường và khi cửa đã đóng chặt lại, công chùa lấy tấm bùa từ
trong một cái hộp nhở ra và giơ cho Camaralzaman:
- Cách đây chưa lâu.- Nàng nói- Một
nhà chlêm tinh tặng cho ta tấm bùa này. Vì thấy ông là người hiểu biết nhiều,
ông có thể nói cho ta biết tác dụng của nó như thế nào không.
Camaralzaman cầm lấy tấm bùa đưa gần
tới một ngọn nến ngắm kỹ. Khi nhận ra, chàng sửng sốt kinh ngạc làm công chúa
cố che cái mỉm cười.
- Tâu bệ hạ - Chàng kêu lên - Người
có hỏi tôi tác dụng của tấm bùa này. Chao ôi! Tác dụng của nó là làm cho tôi
chết vì đau đớn buồn khổ nếu tôi không mau chóng tìm lại được nàng công chúa
yêu kiều diễm lệ nhất ở dưới bầu trời này. Vật đó là của nàng mà nó đã làm tôi
điêu đứng, phải xa cách nàng. Một sự kiện lạ lùng đã gây ra cuộc phân ly đó.
Câu chuyện chắc sẽ làm cho bệ hạ phải xúc động và thương cảm một người chồng,
một ngườỉ si tình bất hạnh như tôi đây, nếu người vui lòng muốn nghe.
- Ông sẽ kể cho tôi nghe chuyện đó
vào một lần khác - Công chúa bảo - Nhưng tôi rất vui - Nàng thêm- để nói với
ông là chuyện đó tôi cũng biết ít nhiều. Ông hãy chờ tôi một lát nhé, tôi sẽ
trở lại mau thôi.
Nói xong, công chúa Badoure bước vào
một phòng làm việc, ở đó nàng bỏ vương miện ra và chỉ một loáng, nàng mặc vào
mình bộ áo quần phụ nữ với chiếc thắt lưng nàng đã mang hôm bị chia ly, rồi trở
lại buồng.
Hoàng tử Camaralzaman nhận ra ngay
nàng công chúa yêu thương của mình, chạy tới và ôm hôn nàng thật dịu dàng âu yếm.
- Ôi! - Chàng kêu lên - Vô vàn đội
ơn đức vua đã cho tôi giây phút ngạc nhiên dễ chịu biết bao?
- Chớ có chờ đợi để thấy lại nhà vua
- Công chúa vừa nói vừa cũng đến lượt mình ôm hôn chàng, đôi mắt rớm lệ. Nhìn
em tức là chàng đã thấy nhà vua rồi. Chúng ta hãy ngồi xuống đi, thiếp sẽ nói
rõ cho chàng rõ bí ẩn đó.
Họ ngồi xuống và công chúa nói cho
chàng biết quyết định của mình, sau khi chờ đợi không thấy chàng về lúc cùng
nhau hạ trại trên bãi cỏ lần cuối nàng đã hành động như thế nào cho đến khi tới
đảo Gỗ Mun và ở đó nàng phải cưới công chúa Haiatalnefous và nhận ngôi báu của
quốc vương Armanos trao cho sau hôn lễ; nàng công chúa mà nàng ca ngợi hết lời
đã có thái độ như thế nào khi được blết chính nàng cũng là gái; và cuối cùng là
chuyện về tấm bùa tìm thấy trong chiếc bình chứa quả ô liu lẫn với bột vàng mà
nàng đã cho mua tất cả. Chính vì vậy mà nàng đã cho tàu quay trở lại thành phố
của những người theo tà giáo đón chảng.
Khi công chúa Badoure nói xong, nàng
yêu cầu hoàng tử cho nàng biết vì sao tấm bùa lại là nguyên nhân của sự phân ly
giữa hai người. Chàng nói hết cho nàng rõ và nhẹ nhàng trách nàng để chàng phải
phiền não quá lâu. Nàng giãi bày những lý do mà chúng ta đã nói tới, sau đó vì
đã quá khuya nên hai người đi ngủ.
Scheherazade thấy trời đã sáng nên
dừng lại ở đoạn này. Nàng kể tiếp vào đêm sau, và nói với hoàng Đế Ấn Độ:
o O o
“- Tâu bệ hạ, công chúa . Badoure và
hoàng tử Camaralzaman thức dậy lúc sáng sớm. Nhưng công chúa không mặc triều
phục hoàng gia nữa mà mặc lại áo quần nữ giới. Sau khi đã tề chỉnh, nàng phái
viên trưởng hoạn nô tới thỉnh nhà vua Armanos, nhạc phụ của mình xin hãy hạ cố
đến phòng riêng của nàng.
Quốc vương Ar.manos tới và vô cùng
ngạc nhiên thấy một người phụ nữ lạ mặt và ông tổng quản ngân khố trong phòng
ngủ ở hậu cung mà theo lệ luật thì cấm không được vào đây kể cả bất cứ một đại
quan nào của triều đình. Vừa ngồi xuống ông vừa hỏi nhà vua đâu.
- Tâu bệ hạ - Công chúa nói - Hôm
qua tôi là quốc vương, và bây giờ tôi chỉ là công chúa Trung Quốc, vợ của hoàng
tử Camaralzaman đích thực, con trai đích thực của quốc vương Schahzaman. Nếu bệ
hạ vui lòng và chịu khó nghe tôi trình bày tất cả chuyện trên đây, tôi hi vọng
là Người sẽ không kết tội là đã lừa ngài một cách thật ngây thơ vô tội.
Quốc vương Armanoscho phép kể và
lắng nghe một cách vô cùng kinh ngạc từ đầu đến cuối chuyện.
Để kết thúc, công chúa nói thêm:
- Tâu bệ hạ, dù trong tôn giáo của
chúng ta, đàn bà ít khi đồng tình cho người chồng của mình lấy nhiều vợ, tuy
nhiên nếu bệ hạ bằng lòng cho công chúa Haiatalnefous, lệnh ái của Người, kết
hôn với hoàng tử, tôi xin tự nguyện nhường ngôi chính cung hoàng hậu cho nàng,
vì nàng có quyền như thế. Còn tôi xin lui xuống hàng thứ phi. Dù công chúa
không muốn vậy, tôi cũng vẫn cứ xin nhường để cảm tạ nàng đã trọn lời hứa giữ
bí mật cho tôi một cách thật là khảng khái. Nếu được bệ hạ phê chuẩn, tôi chắc
chắn là nàng rất hài lòng, vì tôi cũng đã bàn trước với nàng rồi. Quốc vương
Armanos thực thà lấy làm khâm phục khi nghe công chúa Badoure trình bày. Nghe
xong ông quay sang hoàng tử Camaralzaman nói:
- Con ạ, vì công chúa Badoure, vợ
con mà từ bấy đến nay ta đã coi như con rể bởi một sự lừa dối mà ta chẳng thể
phàn nàn, khẳng định với ta là nàng muốn chia sẻ chuyện gối chăn với con gái
ta, ta muốn biết là con có thật bằng lòng lấy nó và nhận chiếc vương miện mà
công chúa Badoure xứng đáng được mang trọn đời nếu nàng không vì yêu con mà
nhường lại.
- Tâu bệ hạ - Hoàng tử Camaralzaman
đáp - Dù là có nóng lòng sốt ruột đến đâu để gặp lại phụ vương cha tối, thì ân
đức vô cùng sâu nặng của bệ hạ và của công chúa Haiatalnefous cũng bắt tôi phải
dẹp xuống để không dám khước từ một điều gì.
Camaralzaman được tôn lên làm vua và
làm lễ cưới hết sức huy hoàng cùng một ngày. Chàng rất hài lòng vớI vẻ kiều
diễm, trí thông minh sắc sảo và tình yêu đậm đà của công chúa Haiatalnefous.
Từ đó, hai bà hoàng hậu tiếp tục
sống chung trong tình thương yêu và hoà thuận chẳng khác gì trước kia và rất
vui vẻ hài lòng vì quốc vương Camaralzaman đối xử với họ thật bình đẳng trong
việc gối chăn.
Cùng trong một năm, các bà cùng sinh
con, mỗi bà một con trai, hầu như cùng một thời gian. Sự ra đời của các hoàng
tử nhỏ đã được đón mừng bằng những cuộc vui chơi hội hè lớn.
Camaralzaman đặt tên cho con của
hoàng hậu Badoure là Amgiad và con của hoàng hậu Haiatalnefous là Assad.
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 25: Chuyện kể của Sindbad,
người đi biển
- Tâu bệ hạ, cũng dưới triều hoàng
đế Theo Haroun Alraschid mà thiếp vừa nói thì ở thành phố Bagdad có một người
phu khuân vác nghèo khổ có tên là Hindbad. Vào một ngày nóng bức, anh ta vác
một bọc đồ rất nặng đi từ đầu đến cuối thành phố. Đã rất mệt mỏi vì đi qua một
quãng đường dài mà quãng đường phải đi tiếp cũng còn khá xa, nên khi tới một
đường phố có gió mát hây hẩy, vệ hè lại được tưới nước hoa hồng thì gã thấy
không còn chỗ nào hơn để nghỉ ngơi một lát lấy lại sức nữa. Thế là gã đặt bọc
đồ xuơng đất cạnh một ngôi nhà lớn và đặt đít ngồi lên trên.
Gã tự cho là mình thật khôn ngoan đã
dừng lại nghỉ ở đúng chỗ này vì khứu giác gã được một mùi thơm ngào ngạt của
hương trầm từ các cửa sổ của ngôi nhà toả ra quyện vớI mùi thơm của nước hoa
hồng đánh thức dậy thật là thú vị. Ngoài cái đó ra, gã còn nghe thấy trong nhà
vang lên tiếng hoà nhạc cùng với tiếng hót du dương của vô số hoạ mi và các
loại chim đặc biệt của khí hậu vùng Bagdad. Giai điệu êm ru đó cừng với khói
thơm của các loại thịt thà bốc ra làm cho gã đoán chắc ở đây có tiệc tùng vui
chơi gì đây. Gã rất muốn biết chủ nhân nhà này là ai vì gã ít khi đi qua đường
phố này nên không rõ lắm. Để thoả mãn óc hiếu kỳ, gã đến gần mấy người đày tớ
ăn vận sang trọng đứng trước cửa và hỏi một tên trong bọn chúng tên người chủ
nhà này.
- Sao kia? - Người đầy tớ đáp - Anh
ở Bagdad mà không biết đây là nhà ngài Sindbad người đi biển chu du nổi tiếng
đã từng đi khắp năm châu bốn biển ư?
Gã khuân vác, đã từng nghe nói sự
giàu có nứt đố nổ vách của Sindbad, chẳng khỏì ghen tị với một người mà điều
kiện sống sung sướng như một trời một vực so vớI hoàn cảnh sống nheo nhóc của
mình. Lòng tê tái bởi những suy nghĩ đó, gã ngửa cổ lên trời và nói khá to, mọi
người xung quanh đều nghe thấy:
- Ối, đấng tạo hoá hùng mạnh, sáng
tạo ra muôn loài. Xin Người hãy coi xem sự khác biệt giữa ngài Sindbad và con
đây: hàng ngày biết bao sự mệt mỏi và bệnh tật hành hạ con. Con thật vô cùng
vất vả còng lưng lao động, để nuôi sống vợ con và tự nuôi sống mình bằng bánh
mì đen xấu trong khi đó thì ngài Sindbad may mắn kia tiêu pha rửng rỉnh, tiền
của như nước sống một cuộc đời đầy hoan lạc. Ông ta đã làm gì để nhận được ở
Người một số phận quá dễ chịu như vậy? Còn con, con đã làm gì để phải cam chịu
một cuộc sống cơ cực thế này?
Nói xong, gã giậm bành bạch chân
xuống đất như một người quẫn trí vì quá đau khổ và thất vọng.
Gã còn đang mải mê với những suy
nghĩ buồn thảm của mình, thì thấy một người hầu từ trong nhà đi ra, bước đến
chỗ gã, nắm lấy tay gã và bảo:
- Mời bác hãy đi theo tôi. Ngài
Sindbad ông chủ của tôi, muốn nói chuyện với bác.”
Kể đến chỗ này thì trời vừa sáng
ngăn không cho Scheherazade kể tiếp nữa. Nhưng đêm sau, nàng nối lại câu chuyện
như thế này:
o O o
“- Tâu bệ hạ, chắc Người cũng dễ dàng
đoán thấy là Hindbad không khỏi ngạc nhiên về lời mời đó. Sau những - lời kêu
ca phàn nàn vừa rồi, gã sợ là Sindbad cho tìm vào để gây chuyện tồi tệ gì
chăng. Vì vậy gã lấy cớ là không thể bỏ bọc đồ lại giữa phố được. Nhưng người
hầu của Sindbad bảo sẽ có người trông và ép gã vào nên gã buộc phải nghe theo.
Tên người nhà đưa gã vào một phòng
lớn ở đó đã có rất nhiều người ngồi quanh một chiếc bàn trên bày toàn những
thức ăn ngon. Ỏ chỗ ngồi danh dự gã thấy một người đàn ông bệ vệ, chững chạc
đáng kính, có bộ râu dài bạc trắng và phía sau ông là đám gia nhân tôi tớ đứng
hầu. Nhân vật đó là Sindbad. Gã khuân vác, càng lúng túng thấy đấm đông và bàn
tiệc sang trọng, vừa run vừa cất tiếng chào Sindbad bảo gã đến gần và sau khi
cho gã ngồi xuổng bên tay phải, tự mình mời gã ăn và uống thứ rượu rất ngon mà
trên chạn thấy bầy đầy.
Cuối bữa, Sindbad nhận thấy là những
khách mời của mình không ăn nữa bèn cất tiếng hỏi Hindbad coi ngang hàng như
anh em theo tục lệ Ả Rập khi chuyện trò thân mật. Ông hỏi gã tên gì và làm nghề
gì.
- Thưa ngài - Gã đáp - Tên tôi là
Hindbad.
Ta rất vui được gặp người anh em -
Sindbad nói – và tất cả nhũng người có mặt tại đây cũng thế. Nhưng ta muốn được
nghe lại những lời người anh em đã nói vừa rồi ở ngoài phố.
Sindbad trước khi ngồi vào tiệc, đã
nghe thấy tất cả những điều gã nói qua một khung cửa sổ, cũng vì vậy nên ông đã
cho gọi gã vào.
Nghe lời yêu cầu đó, Hindbad ngượng
ngập cúi đầu nói:
- Thưa ngài, thủ thực là vì thấy
trong người quá mệt mỏi nên đâm ra cáu kỉnh, vô tình có thốt ra lời nào bất
nhã, xin ngài rộng lòng tha thứ cho.
- Ồ! Người anh em chớ nghĩ là ta quá
cố chấp mà còn giữ trong bụng điều đó - Sindbad nói - Ta thông cảm hoàn cảnh
của người anh em. Đáng lẽ trách anh bạn về những lời kêu ca thì ta lại lấy làm
ái ngại cho bạn. Nhưng ta cần phải kéo bạn ra khỏi việc bạn hiểu lầm về ta.
Chắc bạn cho là ta có một cuộc sống an nhàn và đầy đủ tiện nghi như thế này mà
chẳng phải làm ăn khó nhọc gì, chẳng phải đổ một giọt mồ hôi nào phải không?
Bạn đã nhầm đấy. Qua bao năm tháng gian lao vất vả, lao tâm khổ tứ ít người
tưởng tượng được cả về vật chất lẫn tinh thần ta mới có được như ngày nay đấy.
Vâng, thưa tất cả các ngài - Ông nói thêm với cả đám - Tôi xin đoan chắc với
các ngài là những công việc khó khăn nhọc nhằn đó kỳ lạ đến mức làm cho những
kẻ hám giàu có nhất cũng phải tiêu tan ý muốn tai hại vượt biển đi tìm của cải.
Các ngài chắc là cũng được nghe một cách lơ mơ những cuộc phiêu lưu kỳ thú và
những hiểm nguy mà tôi đã từag trải qua trong bảy chuyến đi của tôi. Nhân tiện
đây, tôi sẽ kể lại thật trung thực và tôi nghĩ là chắc các ngài chẳng lấy làm
bực mình khi được nghe.
Vì Sindbad muốn kể chuyện ông, đặc
biệt vì gã khuân vác nên trước khi bắt đầu, ông cho người đem hộ bọc hàng của
gã khuân vác để trên hè phố đến nơi mà gã định mang tới. Rồi ông kể như sau:
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 26: Chuyến đi đầu tiên của
Sindbad
Tôi được thừa hưởng của gia đình một
tài sản lớn, và chi tiêu vung phí một phần đáng kể trong các cuộc chơi bời
phóng túng của tuổi trẻ. Nhưng tôi đã kịp hồl tỉnh lại và thấy là sự giàu có sẽ
chẳng bền, chẳng mấy chốc mà tiêu tan khi người ta cững vung tay quá trán như
tôi. Thêm nữa, tôi nghĩ là trong cuộc sống ẩu tả không nền nếp, tôi đã vung phí
thời gian là thứ quí nhất trên đời. Tôi còn thấy là nỗi khổ nhất trong các nỗi
khổ là chiu cảnh nghèo túng trong tuổi già. Tôi lại nhớ câu nói nổi tiếng của
Salomon vĩ đại ngày xưa tôi thường được nghe cha tới nói lại: Chui vào nấm mồ
còn dễ ehịu hơn là sống trong nghèo khổ . Thấm thía những điều suy ngẫm đó, tôi
thu gom tất cả tài sản còn lại đem bán đấu giá ở giữa chợ tất cả các đồ đạc,
giường tủ, bàn ghế... Sau đó, tôi tìm cách kết thân với một vài thương gia buôn
bán trên đường biển, tôi tham khảo ý kiến của những người có kinh nghiệm để
được nghe những lời khuyên tốt. Cuối cùng tôi quyết làm cho sinh lợi khoản vốn
liếng còn lại và khi đã có quyết định đó, đem ra thi hành ngay không để chậm
trễ. Tôi đi tới Balsora và ở đó đáp xuống một con tàu cùng thuê chung với nhiều
nhà buôn khác.
Chúng tôi giương buồm thẳng đường
sang Đông Ấn qua vịnh Ba Tư hình thành bởi bờ biển xứ Arabie hạnh phúc về bên
phải và bờ biển Ba Tư bên trái chỗ rộng nhất ở đây theo dư luận chung ước chừng
bảy mươi hải lý. Ra khỏi vịnh Ba Tư là vào biển xứ Levant cũng chính là biển Ấn
Độ rộng mênh mông. Một phía nó có giớl hạn là bờ biển nước Abyssinie và muốn
tới quần đảo Vakvak thì đường dài là bốn ngàn năm trăm hải lý. Lúc đầu tôi rất
khổ vì bị say sóng nhưng rồi quen đi và sức khoẻ tôi phục hồi rất nhanh.
Dọc đường đi, chúng tôi ghé vào
nhiều đảo để mua bán hoặc trao đổi hàng hoá. Một hôm tàu đang chạy thì gió lặng
làm tàu chúng tôi sững lại trước một hòn đảo nhỏ là là trên mặt nước, màu xanh
của nó trông giống như một bãi cỏ chăn nuôi. Thuyền trưởng cho hạ buồm, lái tàu
ghé vào đảo và cho phép những người trên tàu lên bờ nếu họ muốn. Tôi cũng là
người trong số người đặt chân lên đảo.
Nhưng trong lúc chúng tôi vui đùa ăn
uống, giải toả mệt nhọc thì bỗng thấy hòn đảo rung lên và làm cho một cái huých
mạnh.
Nói đến đây Scheherazade dừng lại vì
trời đã sáng rõ. Cuối đêm hôm sau nàng kể tiếp:
o O o
- Tâu bệ hạ, Sindbad tiếp tục câu
chuyện: Trên tàu, mọi người nhìn thấy hòn đảo rung chuyển vội gọi chúng tôi
phải lên ngay kẻo chết đuối. Cái mà chúng tôi tưởng là hòn đảo nhỏ thì đó là
lưng của một con cá voi khổng lổ. Những người nhanh chân thì vội nhảy vào
xuồng, những ngườI khác lao xuống bơi, còn tôi chậm chân vẫn ở trên hòn đảo hay
đúng hơn là trên lưng cá voi giữa lúc nó lặn xuống biển. Tôi chỉ còn đủ thời
gian bíu vào một mảnh ván mang từ trên tàu xuống định để đốt lửa. Lúc đó người
thuyền trưởng, sau khi đón những người trên xuồng và một vài người bơi dướl
nước lên tàu, muốn tận dụng ngay cơn gió thuận vừa nổi lên nên giương buồm cho
tàu xuôi và thế là tôi bị bỏ lại không còn hy vọng đuổi kịp.
Tôi bị sóng biển dập vùi lúc bị đánh
sang bên nọ, lúc bị đẩy sang bên kia phải vật lộn với sóng để dành lấy sự sống
suốt ngày hôm đó đến đêm hôm sau. Sáng ra, tôi thấy mình không còn sức nữa,
đang tuyệt vọng chắc không sao tránh khỏi được cái chết thì may sao, một làn
sóng mạnh đã đánh giạt tôi vào bờ một hòn đảo. Bờ cao và hiểm trở, tôi mất rất
nhiều công sức để bò lên, nhưng nếu không có những rễ cây mà số phận đã run rủn
cho trồi ra ở chỗ đó thì tôi chẳng còn cách nào để trèo lên được.
Dù rất yếu vì đã phải vật lộn bao
nhiêu lần với sóng biển không có một chút gì trong bụng suốt cả ngày hôm trước,
tôi vẫn cố gắng bò và tìm một vài thứ lá cỏ ăn được cho vào miệng nhai. May mắn
sao tôi gặp được một suối nước trong và ngọt đã góp phần không ít để tôi phục
hồi sức khoẻ. Đã lại người, tôi tiến vào phía trong đảo, đi lang thang không
định hướng. Tới một cánh đồng cỏ rất đẹp, ở đó tôi nhìn thấy một con ngựa đang
gặm cỏ.
Đưa bước chân về phía đó nửa sợ nửa
mừng tôi không biết là mình đang đi tìm cái chết hay là thấy được dịp tốt để
bảo đảm sự sống của mình. Đến gần, tôi nhận ra đó là một con ngựa cái được buộc
vào một cái cọc. Vẻ đẹp của nó thu hút sự chú ý của tôi, nhưng trong lúc đang
ngắm nhìn nó thì tôi nghe thấy tiếng một người đàn ông từ dưới đất vẳng lên.
Một lát sau, người ấy xuất hiện tiến đến phía tôi và hỏi tôi là ai. Tôi kể lại
chuyện của mình cho ông ta nghe. Ông ta liền nắm lấy tay, dắt tôi vào một cái
hang trong đó có nhiều người khác. Họ tỏ vẻ ngạc nhiên khỉ nhìn thấy tôi và tôi
cũng chẳng kém ngạc nhiên khi thấy họ.
Ăn vài thứ thức ăn mà những người
này đem đến cho rồi tôi hỏi họ làm gì ở cái nơi có vẻ rất hoang vu này. Họ bảo
họ là những giám mã của vua Mihrage, quốc vương của hòn đảo này. Hằng năm vào
mùa này, theo thường lệ họ phải dắt những con ngựa cái của quốc vương đến đây,
buộc vào cọc như tôi đã nhìn thấy đấy để chờ con hải mã từ biển lên giao phối.
Giao phối xong, thường thì con hải mã sẽ ăn thịt con ngựa cái. Để ngăn nó lại,
họ phải hò hét thật to buộc nó phải lặn lại xuống biển. Sau khi xong việc họ sẽ
dắt ngựa cái về và những ngựa con sinh ra gọi là ngựa biển sẽ dành riêng cho
nhà vua sử dụng. Họ nói thêm là hôm sau họ phải đi rồi, may là tôi đã đến đúng
lúc, nếu không thì chắc chắn là chẳng sống được vì nhà dân ở đây còn rất xa,
nếu không có người hướng dẫn thì khó mà tới chỗ họ. Trong khi bọn người chăn
ngựa này nói chuyện vớI tôi thì con hải mã từ dưới biển trồi lên đúng như lời
họ nói. Nó chồm lên con ngựa cái, giao phối xong nó định ăn thịt con này. Nhưng
nghe thấy tiếng hò hét ầm ĩ, nó bỏ con mồi và vội vàng lặn xuống biển mất tăm.
Ngày hôm sau họ lên đường về kinh đô
cửa đảo quốc với những con ngựa cái và tôi đi theo họ. Khi về tới nơi tôi được
giới thiệu với vua Mihrage. Ông hỏi tôi là ai và vì có công việc gì mà tới đất
nước ông. Khi tôi kể lại tất cả tai nạn của tôi vừa qua cho ông nghe, ông tỏ
lời chia sé với tôi sự bất hạnh đó. Đồng thời ông ra lệnh cho triều thần chăm
sóc không để cho tôi thiếu một thứ gì. Lệnh này được thi hành một cách chu đáo
và tôi chỉ còn biết ca ngợi tấm lòng hào hiệp của nhà vua và sự nghiêm chỉnh
chấp hành lệnh của các quan chức triều đình.
Vì là thương gia nên tôi hay tìm
cách quan hệ với những người cùng nghề, đặc biệt là thường tìm đến những nhà
buôn nước ngoài vừa để hỏi han tin tức về Bagdad vừa để tìm người mà tôi có thể
đi cùng để về cố quốc. Có thuận lợi lớn là kinh đô vương quốc Mihrage nằm trên
bờ biển và có một bến cảng lớn, ở đó hàng ngày các con tàu của nhiều nước khác
nhau trên thế giới ghé đậu. Tôi cũng tìm cách làm thân với các nhà thông thái
Ấn Độ và thích thú nghe họ nói. Nhưng tất cả cái đó cũng không ngăn trở tôi đều
đặn tới với nhà vua cũng như bàn luận với các triều thần và các tiểu vương,
những chư hầu rất thân cận với quốc vương. Họ đặt ra cho tôi hàng ngàn câu hỏi
về đất nước tôi và về phía mình, vì muốn tìm hiểu phong tục và luật pháp đất
nước họ, tôi hỏi họ tất cả những gì mà mình tò mò muốn biết.
Dưới quyền cai trị của quốc vương
Mihrage có một hòn đảo tên là Cassel. Dân ở đó quả quyết là đêm nào cũng nghe
thấy tiếng trống đồng, điều này làm người ta nhớ đến lời nói của những thuỷ thủ
là thần Degial sổng ở đây. Tôi nảy ra ý là muốn được chứng kiến sự kỳ bí đó.
Trong cuộc đi tôi còn nhìn thấy những con cá dài từ một trăm đến hai trăm gang
tay, chúng làm chúng ta sợ hơn là làm gì hại chứng ta. Chúng nhút nhát đến mức
ta chỉ gõ vào tấm ván là chạy biến. Tôi còn trông thấy những con cá khác chỉ
dài quãng hai gang tay thôi nhưng đầu chúng giống như đầu chim cú.
Lúc quay về đi quanh quẩn trên bến,
tôi thấy một con tàu cập vào bến cảng. Khi đã buông neo người ta bắt đầu dỡ
hàng hoá và những nhà buôn cho chuyển về các kho. Liếc mắt nhìn vào một số các
kiện hàng và nhìn vào những chữ viết tên các chủ nhân ở từng kiện, tôi nhìn
thấy tên mình. Sau khi xem xét kỹ, không còn nghi ngờ gì nữa, đúng là những
kiện hàng tôi đã cho chất lên con tàu mà tôi đã đáp từ Balsora. Tôi nhận ra cả
người thuyền trưởng, nhưng vì chắc là ông đã tưởng tôi chết rồi nên không nhận
ra tôi. Tôi đến gần và hỏi ông những kiện hàng để ở đây thuộc về ai, ông đáp:
- Ở trên tàu của tôi có một nhà buôn
ở thành phố Bagdad tên là Sindbad. Một hôm tới gần một hòn đảo, chúng tôi tưởng
vậy, chàng ta bước lên cùng với nhiều hành khách khác. Cái mà mọi người tưởng
là một hòn đảo, lại chính là lưng một con cá voi khổng lồ đang ngủ là là trên
mặt nước. Nó bắt đầu quẫy khi bị lửa đất nóng trên lưng vì các hành khách nhóm
lửa nấu thức ăn. Cuối cùng nó lặn sâu xuống biển. Phần lớn những người trên
lưng nó bị chết đuối, và chàng Sindbad không may cũng ở trong số đó. Những kiện
hàng này là của chàng ta và tôi quyết định là vẫn đem bán rồi tìm gặp một người
nào đó thuộc gia đình chàng để trả về cả vốn lẫn lãi.
- Thưa thuyền trưởng - Lúc đó tôi
nói - Chính tôi là Sindbad mà ngài tưởng đã chết rồi nhưng thực tế còn sống đây
và những kiện hàng này là của tôi...”
Scheherazade không nói gì thêm nữa
đêm đó, nhưng nàng tiếp tục kể vào đêm sau:
o O o
“Sindbad tiếp tục câu chuyện, nói
với cả bọn:
- Khi người thuyền trưởng nghe tôi
nói thế liền kêu lên: Ôi, Thượng đế cao cả1 Biết tin ai bây giờ đây Chẳng có
mấy người trung thực trong cái xã hội này. Chính mắt tôi đã nhìn thấy Sindbad
bị chết đuồi. Những hành khách trên tàu của tôi đều trông thấy như tôi, thế mà
ông dám nhận mình là Sindbad! Thật là táo tợn! Nhìn bề ngoài ai cũng tưởng ông
là người thực thà thế mà ông dám trí trá một cách trơ trẽn để hòng chiếm tài
sản không thuộc về ông.
- Xin hãy kiên nhẫn thưa thuyền
trưởng - Tôi bảo thuyền trưởng - Và hãy làm ơn nghe tôi nói đã nào.
- Vậy, ông còn muốn nói gì? Hãy nói
đi, tôi nghe đây. Tôi kể cho ông nghe bằng cách nào mà tôi thoát chết và vì sao
mà tôi gặp được những người chăn ngựa của quốc vương Mihrage và những người này
đã đưa tôi về triều.
Ông ta có vẻ xuôi xuôi nghe những
lời tồi nói và chẳng mấy chốc ông tin tôi chẳng phải là một kẻ lừa bịp khi
những hành khách của tàu ông đi tới. Họ nhận ra tôi và vui mừng chúc tôi hết
lời. Cuối cùng thuyền trưởng cũng nhớ ra và thấy đúng là Sindbad. Ông ôm lấy
tôi, cảm động nói:
- Tạ ơn Thượng đế! Người đã cho ông
may mắn thoát được một hiểm hoạ thật lớn. Tôi không sao nói được hết niềm vui
của mình. Đâyy tài sản của ông đây. Hãy nhận lấy! Nó thuộc về ông, tuỳ ông sử
dụng.
Tôi cảm ơn ông, khen ngợi sự thực
thà của ông và để tạ ơn, tôi xin ông nhận một vài thứ hàng mà tôi lấy ra đưa
tặng nhung ông nhất định từ chối.
Tôi lựa một vài thứ quí nhất trong
các kiện hàng của mình dâng lên quốc vương Mihrage. Nhà vua vốn đã biết chuyện
không may xảy ra cho tôi nên ông hỏi đã lấy ở đâu những vật quí hiếm đó. Tôi
bẩm với Người sự tình cờ như thế nào mà châu đã về Hợp Phố. Người chia sẻ với
tôi nỗi vui mừng, nhận quà tặng của tôi nhưng lại ban cho tôi nhiều thứ khác
còn giá trị hơn. Sau đó tôi xin cáo biệt Người và lại xuống con tàu cũ. Nhưng
trước khi tàu nhổ neo, tôi trao đổi các hàng hoá còn lại của mình lấy các sản
vật của địa phương. Tôi mang đi theo trầm hương, đàn hương, long não, nhục đậu
khấu, đinh hương, hồ tiêu và gừng. Qua nhiều hòn đảo, cuối cùng chúng tôi cập
bến Balsora. Tới thành phố này, tôi có một khối lượng hàng hoá trị giá tới một
trăm nghìn đồng sequins. Gia đình ra đón, tôi gặp lại người thân với tất cả
tình cảm nhiệt thành và chân thực. Tôỉ mua nô lệ cả trai và gái, mua những khu
đất màu mỡ, và xây một ngôi nhà lớn. Tôi an cư như vậy đó, quyết quên đi những
gian lao đã qua và yên hưởng những hoan lạc của cuộc sống.
Sindbad ngừng lời ở chỗ này, lệnh
cho nhạc công chơi lại bản hợp xướng mà câu chuyện kể đã làm ngắt quãng. Họ
tiếp tục ăn uống mãi đến chiều tối và đến lúc chia tay, Sindbad sai mang tới
một túl tiền một trăm đồng sequins đưa cho gã khuân vác, bảo:
- Cầm lấy này, Hindbad, anh hãy đi
về và ngày mai trở lại đây nghe tiếp chuyện phiêu lưu của ta.
Gã khuân vác ra về rất sượng sùng về
vinh dự được nhận quà. Kể chuyện lại với vợ và con khi về đến nhà, họ rất vui
và không quên tạ ơn Thượng đế đã ban cho họ tiền của thông qua Sindbad.
Hôm sau Hindbad ăn mặc gọn gàng,
sạch sẽ hơn ngày hôm trước và trở lại nhà người du khách hào phóng đã vui vẻ
tiếp anh với nhiều cử chỉ thân ái. Khi tất cả khách được mời đã tề tựu động đủ,
bàn tiệc được dọn ra và họ ăn uống rất lâu. Tiệc tan Sindbad cất tiếng nói với
các vị khách của mình.
- Thưa các ngài, xin cho tôi được kể
tiếp và mong được các ngài vui lòng nghe câu chuyện phiêu lưu của tôi trong
chuyến đi lần thứ hai. Chắc là nó sẽ làm cho các ngài thích thú hơn những chuyện
của chuyến đi lần đầu.
Tất cả đều im lặng và Sindbad bắt
đầu kể:
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 27: Chuyến đi thứ hai của
Sindbad
“Tôi đã quyết định, sau chuyến đi
đầu tiên là sẽ sống yên bình những ngày còn lại của mình ở Bagdad như tôi đã có
vinh dự nói với các ngài hôm qua. Nhưng chẳng được bao lâu, tôi lại cảm thấy
buồn chán cái cuộc sống quá nhàn hạ. Ý muốn du ngoạn trên mặt biển kết hợp với
việc bán buôn lại xâm chiếm đầu óc tôi. Tôi đi tìm mua các loại hàng hoá phù
hợp cho việc đổi trao theo ý mình rồi lên đường lần thứ hai cùng với những
thương gia khác mà tôi biết rõ tấm lòng ngay thẳng. Chúng tôi lên một con tàu
chắc chắn, và sau khi phó thác số mệnh mình cho Thượng đế, chúng tôi bắt đầu ra
khơi.
Từ hòn đảo này đến hòn đảo khác,
chúng tôi làm việc đổi trao rất có lợi. Một hôm, lên một hòn đảo mọc đầy những
cây ăn quả nhưng hoang vắng đến nỗi chúng tôi chẳng nhìn thấy bất cứ một ngôi
nhà ở cũng như một con người nào. Chúng tôi cùng nhau đi dạo mát trên những bãi
cỏ non và dọc theo các dòng suối chảy qua bãi.
Trong khi người này hái hoa, người
khác ngắt quả thì tôi đem thức ăn và chai rượu mang theo, kiếm chỗ ngồi cạnh
mợt khe nước chảy giữa những gốc cây to toả bóng mát rượi, làm một bữa ngon
lành. Ăn xong, thấy hai mắt mình díp lại. Tôi ngả người cạnh gốc cây chẳng biết
ngủ có lâu không nhưng khi mở mắt dậy thì chẳng nhìn thấy con tàu đã thả neo
gần đó đâu nữa.
Đến đây Scheherazade buộc phải ngừng
lời vì ngày đã rạng. Nhưng đêm sau, nàng kể tiếp câu chuyện đi biển lần thứ hai
của Sindbad như sau:
o O o
“Tôi rất ngạc nhiên - Sindbad nói -
là không nhìn thấy con tàu đã buông neo ở đâu cả. Ngồi dậy, tôi nhìn khắp xung
quanh, những thương gia đã cùng tôi đặt chân xuống hòn đảo cũng không thấy một
ai. Tôi chỉ nhìn thấy cánh buồm của con tàu nhưng xa tít tắp nên chỉ một thoáng
sau là đã mất hút.
Xin các ngài hãy thử tưởng tượng xem
ở hoàn cảnh đáng buồn ấy thì tôi nghĩ gì. Tôi tưởng chết đi được vì thất vọng,
đau khổ, tôi kêu lên kinh hoàng, tự đấm lên đầu mình rồi gieo người trên mặt
đất. Rất lâu, tôi đắm mình trong những ý nghĩ lộn xộn chết chóc, buồn rầu, chán
ngán. Hàng trăm lần tôi tự xỉ vả đã dại dột chưa bằng lòng với chuyến đi đầu
tiên đáng: lẽ phải làm cho tôi cạch đến già để không bao giờ dám làm một chuyến
đi nào khác nữa. Nhưng tất cả sự hối tiếc của tôi đều đã là quá muộn.
Cuối cùng tôi đành phải nhẫn nhục
trước ý chí của Thượng đế, và chẳng biết rồi đây mình sẽ ra sao, tôi leo lên
một cây cao, đưa mắt nhìn ra bốn phía để thử xem có phát hiện được gì đem lại
cho mình một chút hy vọng nào không. Nhìn ra ngoài biển chỉ thấy trời và nước,
nhưng nhìn về phía đất liền nhận thấy có một vật gì đó trăng trắng, tôi liền
tụt xuống và vớl số thức ăn còn lại tôi mang theo mình rồi đi về phía có vật
màu trắng đó còn ở xa lơ xa lắc khiến tôi chẳng phân biệt được đó là cái gì.
Khi đã tới gần một chút, tôi nhận
thấy đó là một khối tròn màu trắng cao và to thật đáng sợ. Lúc đã đến gần hẳn,
tôi lấy tay sờ và thấy nó nhẵn thín. Tôi đi vòng quanh nó để xem có cửa vào
chăng nhưng không thấy. Và vì trơn nhẵn như thế nên chẳng làm sao mà trèo lên
được. Chu vi của nó có thể tới năm mươi bộ.
Lúc đó mặt trời sắp lặn. Trời đột
nhiên tối sẫm lại như bị phủ một đám mây dày. Nhưng nếu tôi ngạc nhiên vì bóng
tối bất chợt đó thì lại càng ngạc nhiên hơn lúc nhận thấy kẻ gây ra là một con
chim to lớn khác thường đang bay về phía tôi. Chợt nhớ tới một con chim có tên
là đại bàng mà tôi thường nghe các thuỷ thủ hay nói đến thì tôi hiểu ra là cái
khối tròn lớn mà tôi đang chiêm ngưỡng đó có thể là trứng của loài chim ấy.
Đứng vậy, nó đỗ lên trên cái khối đó và ngồi sụp xuống như để ấp vậy. Thấy nó
bay tới, tôi đã nép sát vào quả trứng thành ra trước mặt mình là một cái chân
của con chim, to bằng một cái thân cây. Tôi buộc chặt mình vào cái chân ấy bằng
dải vải quấn quanh khăn của tôi, hy vọng là con đại bàng ngày hôm sau cất cánh
bay lên sẽ mang tôi ra khỏi cái đảo hoang này. Quả nhiên, sau một đêm ở tình
trạng đó, khi trời bắt đầu sáng, con chim cất cánh mang tôi lên cao, cao đến
mức tôi không nhìn thấy mặt đất nữa. Rồi nó lao xuống nhanh ngoài sức tưởng
tượng làm tôi chẳng còn cảm thấy gì nữa. Lúc con đại bàng đỗ xuống thấy mình đã
ở trên mặt đất, tôi nhanh nhẹn thảo nút dải vải buộc mình vào chân nó. Tôi vừa
rời khỏi chân con vật, thì cũng vừa lúc nó vươn người mổ vào một con rắn dài chưa
từng thấy, giơ chân quắp lấy, và lập tức bay đi.
Nơi con đại bàng đặt tôi xuống là
một thung lũng rất sâu, bao quanh là những ngọn núi cao chạm tới mây và dốc
đứng đến nỗi không còn thấy một chỗ nào có thể leo lên được. Lại mồt tình trạng
lúng túng mới đối với tôi, so sánh chốn này với hoang đảo mà tôi vừa rời đi
thấy chẳng có gì đổi khác.
Dò bước đi trong thung lũng, tôi
thấy rải rác đó đây những viên kim cương sáng loáng trong đó có những viên to
kỳ lạ. Tôi rất thích được nhìn ngắm chúng: Nhưng chợt nhìn thấy đằng xa những
vật làm tôi mất hết hứng thú và không khỏi rùng mình. Đó là một đám rất nhiều
những con rắn sao mà to, sao mà dài, có lẽ không con nào là không đủ sức nuốt
chửng một con voi. Ban ngày chúng chui tất cả vào hang, ẩn trong đó để tránh đại
bàng, kẻ thù của chúng: Chỉ đêm tối chúng mới bò ra ngoài.
Cả ngày tôi đi lang thang trong
thung lũng và thỉnh thoảng ngồi nghỉ ở những nơi mát mẻ thoáng đãng. Rồi mặt
trời lặn và, chập tối, tôi rút vào một cái hang mà tôi cho là an toàn. Tôi bê
một tảng đá to bịt cửa ra vào vốn hẹp và thập, nhưng không bịt khít để có một
chút ánh sáng bên ngoài chiếu vào mà vẫn ngăn được lũ rắn. Tôi ăn một phần thức
ăn mang theo trong tiếng phun củà những con rắn đã bắt đầu xuất hiện. Những
tiếng phun phì phì ghê rợn của chúng làm tôi cực kỳ sợ hãi không sao có được
một đêm nghỉ ngơi yên tĩnh, như các ngài có thể tưởng tượng được. Mặt trời lên,
đám rắn rút về hang. Tôi cũng vừa run vừa bước ra ngoài và có thể nói không
ngoa là tôi đã dẫm chân rất lâu lên bao nhiêu viên kim cương mà không hề nảy
lên một chút nào ham muốn. Cuối cùng tôi tìm chỗ ngồi nghỉ và dù trong lòng lo
âu khắc khoải, nhưng vì suốt một đêm không nhắm mắt, tôi đã ngủ vùi. Nhưng chỉ
được một lát thì giật mình thức giấc vì thấy một cái gì đó rơi xuống cạnh gây
thành một tiếng động lớn. Đó là một tảng thịt tươi và cũng cùng lúc đó tôi nhìn
thấy nhiều tảng thịt khác từ các vách đá lăn xuống khắp chỗ.
Trước đây tôi cho chỉ là một câu
chuyện làm quà của các thuỷ thủ và một số người khác. Họ nói nhiều lần về cái
thung lũng kim cương và mánh khoé của một số nhà buôn dùng để lượm những viên
đá quí đó. Bây giờ tôi mới blết là họ đã nói thật. Quả vậy, những nhà buôn đó
lần tới thung lũng này vào thời kỳ mà những con đại bàng sinh đẻ. Họ cắt thịt
bò, thit lợn, thịt cừu ra từng tảng to rồi ném xuống thung lũng. Những viên đá
quí ở đúng chỗ tảng thịt rơi sẽ bám vào và những chú chim đại bàng, ở xứ sở này
to và khoẻ hơn những con ở nơi khác, sẽ sà xuống quắp lấy những tảng thịt đó
mang về tổ ở tít trên các mỏm núi cao để làm mồi cho chim con. Thế là, những
nhà buôn leo lên đến tận nơi la hét, gõ đập gây tiếng động xua chim bay đi và
nhặt lấy những viên kim cương đã dính chặt vào những thớ thịt. Họ phải dùng mẹo
đó vì chẳng còn cách nào để lấy được những viên đá quí trong thung lũng như một
cái vực sâu không đường lên xuống.
Tôi đã tưởng là không sao có thể ra
khỏi cái vực này và coi đây như nám mồ của mình rồi. Nhưng những gì mà tôi
trông thấy đã làm thay đổi ý nghĩ. Tôi đã hình dung ra phương cách để bảo tồn
sinh mạng của mình.
Ánh sáng ngày đã rõ, buộc
Scheherazade ngừng nói. Nhưng nàng lại kể tiếp câu chuyện này vào đêm sau.
o O o
“Tâu bệ hạ - Nàng nói vẫn hướng về
hoàng Đế Ấn Độ - Sindbad tiếp tục kể lại những mạo hiểm trong chuyến đi thứ hai
của mình cho cả bọn nghe: .
- Tôi bắt đầu tìm nhặt - Ông nói-
những viên kim cương to nhất dưới mắt mình và bỏ đầy vào trong cái túi đa mà
tôi đã dùng để đựng thức ăn. Rồi tôi chọn một tảng thịt dài nhất quấn quanh vào
người, buộc chắt lại bằng tấm vải khăn đội đầu của mình và cứ để như thế tôi
nằm úp xuống đất, cái túi da chứa kim cương buộc thật chặt vào thắt lưng để
không thể rơi được.
Vừa chuẩn bị xong thì bầy đại bàng
bay tới. Mỗi con quắp lấy một tảng thịt. Một trong những con khoẻ nhất cũng làm
thế quắp lấy tảng thịt, có tôi bên trong đưa lên núi cao về tới tổ của nó.
Những nhà buôn đã chờ trước ở đó, la hét om xòm làm bầy đạI bàng hoảng sợ bỏ
mồi lại và bay đi. Một người trong bọn họ đi tới gần và khi nhìn thấy tôi thì
trố mắt sợ hãi. Nhưng hắn lấy lại ngay được tinh thần, đáng lẽ hỏi tôi vì sao
lại ở đó thì lại gây sự hỏi tôi vì sao lại chiếm đoạt tài sản của hắn. Tôi bảo
anh ta:
Anh sẽ nói năng với tôi bằng thái độ
nhân đạo hơn khi anh biết tôi rõ hơn: Hãy yên tâm đi - Tôi nói thêm – Tôi có đủ
kim cương cho anh và cho tôi nhiều hơn tất cả của nhũng người kia cộng lại. Nếu
họ có viên nào thì chang qua là vì may mắn mà thôi. Còn tôi, tôi chọn từng viên
ngay ở dưới đáy sâu thung lũng và để trong cái túi da mà anh nhìn thấy đây.
Vừa nói tôi vừa chỉ cái túi cho anh
ta thấy. Chưa kịp nói hết câu thì những nhà buôn khác đến xúm lại quanh tôi,
hết sức ngạc nhiên khi nhìn thấy tôi, họ lại càng sửng sốt hơn khi nghe tôi kể
chuyện của mình. Họ khâm phục không những vì mưu mẹo của tôi dùng để thoát ra
khỏi cái vực sâu ấy mà còn vì sự táo bạo gan dạ của tôi nữa.
Họ dẫn tôi về nơi trọ chung và ở đó
trước mặt họ, tôi mở cái túi da. Những viên kim cương cỡ to của tôi làm họ trầm
trồ thán phục và cho biết là ở tất cả các triều đình mà họ đã từng qua đều
không thấy có một viên kim cương nào bằng thế. Tôi bảo nhà buôn, chủ cái tổ
chim mà tôi được mang tới (vì mỗi nhà buôn đều có tổ thuộc về mình) là tha hồ
chọn cho mình bao nhiêu viên cũng được. Nhưng ông ta chỉ cầm lấy một viên, cũng
không phải là to lắm, khi tôi nài ông ta cứ việc lấy thêm đi, chẳng làm tôi
thiệt thòi gì thì ông ta bảo:
- Không, tôi đã thấy rất bằng lòng
với viên này. Nó cũng đủ quí và giá trị để từ nay tôi khỏi còn phải nhọc công
bôn ba đi kiếm tìm lưng vốn.
Tôi qua đêm với những người buôn bán
này, kể cho họ nghe một lần nữa câu chuyện của tôi vì có mợt số người chưa được
nghe yêu cầu. Tôi không sao kiềm chế được niềm vui khi cảm thấy mình đã may mắn
thoát được bao hiểm nguy mà tôi vừa kể cho các vị nghe đó. Tôi thấy dường như
hoàn cảnh đã trải qua chỉ là một giấc mộng và tin chắc là mình chẳng có gì phải
sợ hãi cả.
Đã nhiều ngày, các nhà buôn ném
những tảng thịt xuống thung lũng và vì mỗi người đều có vẻ mãn nguyện về những
viên kim cương thu được, ngày hôm sau, tất cả chúng tôi lên đường. Chúng tôi
vượt qua những tráí núi cao ở đó có những con rắn mình dài ghê gớm, may mà đều
tránh được, không ai bị sao cả. Chúng tôi tới một bến cảng đầu tiên, từ đó đi
qua đảo Roha, nơi mọc thứ cây chiết xuất ra long não. Cây này to lớn, cành lá
rậm rạp, bóng của nó có thể che mát cho cả trăm người. Nhựa của nó chảy ra từ
một chỗ người ta khoét vào thân nó trên cao và hứng vào một cái bình. Nhựa đặc
lại là long não. Chiết xuất như vậy sẽ làm cho cây chết khô đi.
Ở đảo này còn có loài tê giác nhỏ
hơn voi nhưng to hơn trâu. Chúng có một chiếc sừng trên mũi dài khoảng vài gang
tay. Sừng này rắn chắc, có ngấn ở giữa từ bên nọ sang bên kia. Trên sừng có
những vạch trắng hình mặt người. Tê giác đánh nhau với voi, dùng sừng húc vào
bụng và nhấc bơng cả con voi lên đầu. Nhưng vì máu và mỡ chảy tràn xuơng mắt
làm tê giác chẳng nhìn thấy gi nữa mà ngã lăn xuống đất. Điều này chắc làm cho
các vị phải ngạc nhiên là đại bàng bay đến quắp luôn cả hai bằng cặp móngsiêu
mạnh của mình mang về nuôi con.
Ở đảo này còn rất nhiều cái đặc biệt
khác nữa nhưng tôi bỏ qua vì sợ các vị phải nghe nhiều nhàm tai. Tôi đổi một
vài viên kim cương lấy những thứ hàng ở đây có chất lượng cao. Từ đảo này chúng
tôi qua nhiều đảo khác nữa và cuối cùng sau khị ghé qua nhiều thành phố buôn
bán, chúng tôi đến Balsora và từ đây tôi về tới Bagdad. Trước hết tôi bố thí
thật rộng rãi cho những người nghèo và yên hưởng một cách đầy vinh hạnh nguồn
của cải vô tận mà tôi kiếm được mang về, kết quả của bao gian lao hiểm trở.
Sindbad kể lại chuyện trong chuyến
đí lần thứ hai của ông như thế đó. Ông bảo người nhà lại đem ra cho , Hindbad
một trăm đồng sequin nữa và dặn hôm sau tới nghe chuyện chuyến đi thứ ba của
ông.
Những khách được mời trở về nhà và
lại tới nhà Sindbad, người đi biển vào ngày hôm sau cũng đúng giờ như thế kể cả
người khuân vác hầu như đã quên đi một phần nào sự nghèo khổ những ngày qua. Họ
lại ngồi vào bàn ăn uống và xong bữa, Sindbad được yêu cầu, kể những ehuyện về
chuyến đi thứ ba, chi tiết như sau:
Nghìn Lẻ Một Đêm
Chương 28: Chuyến đi thứ ba của
Sindbad
- Chẳng bao lâu - Ông nói - Trong
cuộc sống nhung lụa, tôi đã quên tất cả những kỷ niệm của bao gian lao khổ ải
đã trải qua trong hai cuộc đi trước. Nhưng vì còn đang trong tuổi tráng niên,
tôi tháy chán ngán trong cuộc sống an nhàn và say mê với những gian nguy mới mà
tôi muốn đương đầu, tôi rờI Bagdad với nhiều thứ hàng có giá trị của địa phƯơng
mà tôi cho chuyển tới Balsora. Tại đây, tôi lại xuống tàu cùnG với nhiều nhà
buôn khác. Chúng tôi làm một chuyến đi biển dài, cập vào nhiều bến cảng và làm
những cuộc mua bán lớn.
Một hôm, đang lênh đếnh giữa blển
thì bị một cơn bão lớn làm chúng tôi lạc đường. Bão kéo dài nhiều ngày và đánh
bạt chúng tôi đến trước bến một hải đảo mà thuyền trưởng rất không muốn cập
vào. Nhứng tình thế bắt buộc chúng tôI phải ghé vào đậu ở đây lúc thuỷ thủ hạ
buồm cuốn lại rồi, thuyền trưởng bảo chúng tôi:
- Đảo này và một số đảo lân cận đều
có những bộ tộc đã man sinh sống. Mình họ đầy lông lá và thể nào họ cũng tấn
công chúng ta. Dù họ là những người lùn, nhưng nỗI khổ của chúng ta là không
được có bất kỳ một hàhh động chống lại nào vì họ đông lắm, đông chẳng khác gì
châu chấu. Nếu xảy ra việc ta trót làm chết một người nào đó trong bọn họ thì
cả hàng trăm hàng ngàn ngườị lao vào chúng ta ra tay tàn sát không bỏ sót một
ai.
Ánh sáng ban ngày đã chiếu rọi vào
hậu cung, ngăn Scheherazade lại. Đêm sau nàng lại kể tiếp.
o O o
“Những lời nói của thuyền trưởng làm
tất cả mọI người trên tàu hết sức sững sờ và chẳng phải lâu la gì mà chúng tôi
thấy rõ những gì ông nói đó quả là sự thật. Chúng tôi thấy xuất hiện hằng hà sa
số những con ngườI man rợ xấu xí, toàn thân Lông lá màu hung, cao chỉ khoảng
hai bộ. Chúng nhảy xuống biển bơi và quây tròn lấy tàu chúng tôi chỉ trong chốc
lát. Chúng nói gì đó khi tiếp cận, nhqng chúng tôi không hiểu gì cả. Chúng bám
lấy mạn tàu và các dây rợ của tàu, leo lên từ mọi phía đến tận sàn tàu nhanh
thoăn thoắt hầu như chân chúng chẳng chạm vào đâu cả.
Chứng tôi kinh hoàng nhìn bọn chúng
hành động mà chẳng dám mảy may nghĩ tới việc chống cự hoặc nới gì để ngăn chúng
lại vì sợ sẽ rất tai hại cho mình. Quả nhiên, chúng rỡ tung buồm ra, chặt đứt
dây buộc neo mà chẳng thèm kéo nó lên, và sau khi đẩy con tàu cập bờ, chúng bắt
tất cả chúng tôi phải đổ bộ lên cạn. Sau đó, chúng lái con tàu đến một đảo
khác, nơi ở của chúng. Tất cả mọi người đi biển đều tránh hòn đảo mà chúng tôi
đã ghé vào lúc đó, rất nguy hiểm phải đừng lại ở đây vì sao thì tôi sẽ nói sau,
nhưng chúng tôi đành phải kiên nhẫn mà chịu đựng sự rủi ro này:
Bước lên bờ, chúng tôi đi vào đảo,
dọc đựờng đi ngắt vài trái cây và cỏ mọc ở đó đưa vào miệng ăn để kéo dài thêm
giây phút cuối cùng của sự sống được chừng nào hay chừng đó vì tất cả chúng tôi
đều cầm chắc là mình sẽ chết. Trong lúc bước đi, chúng tôi nhìn thấy, còn khá
xa một toà dinh thự lôn mà chúng tôi đang hướng đi tới. Đó là một toà lâu đài
rất cao, kiến trúc đẹp, có một cổng lớn, hai cánh cửa bằng gỗ mun chúng tôi
phải đẩy mạnh để mở ra. Vào đến trong sân, chúng tôi nhìn thấy ngay trước mặt
là một căn nhà rộng. Ngoài hành lang, một bên có một đống xương người, một bên
có rất nhiều những chiếc xiên dùng để nướng thịt. Chúng tôi sợ hết hồn người
run lên bần bật trước cảnh đó và vì đã rất mệt qua quãng đường xa lắc vừa rồi,
chân chúng tôi khuỵu xuống và lặng người đi rất lâu:
Mặt trời dần lặn, và trong khi đang
ở trong tình trạng bi thảm như tôí vừa tả vôi các vị thì cửa ngôi nhà rầm rầm
mở toang và ngay lập tức một bộ mặt khủng khiếp của một tên da đen cao bầng một
cây cọ lớn nhô ra. Nó chỉ có một con mắt đỏ rực như một hòn than ở chính giữa
trán, rặng cửa dài và nhọn hoắt nhô ra khỏI miệng rộng chẳng kém mỡm ngựa, môi
dưới của nó chảy dài chấm ngực. Hai tai nó giống như tai voi trùm lên hai vai. Móng chân,
móng tay nó đài, nhọn như móng của những con chim to lớn nhất. Nhìn thấy tên
.khổng lồ khủng khiếp như thế, chúng tôi ngất lịm nằm im như chết.
Cuối cùng tỉnh lại chúng tôi thấy nó ngồi dưới mái tiền
đình, con mắt độc nhất nhìn chằm chằm vào chúng tôi. Khi đã nhìn kỹ, nó tiến
đến gần, giơ một tay nắm lấy tôi xoay ra bốn phía nhu một người đồ tể xem đầu
một con cừu vậy Ngắm đi ngắm lại, chắc là thấy tôi quá gầy chỉ có xương và da
thôi nên nó lại thả xưống. Nó lần lượt tóm lấy từng người một, cũng ngắm nghía
như thế và cuối cùng vì thuyền trưởng là người tọ béo nhất trong cả đám, nên nó
nhấc bổng ông lên bằng một tay như ta nắm một con chim sẻ, cầm lấy xiên và xiên
qua ngườI ông. Nhóm lửa lò lên chây thật to, nó đưa ông lên nướng qua rồi đem
về nhà ăn bữa tối. Xong bữa, nó quay lại tiền đình, nằm ngủ, ngáy vang như sấm
mãi tới sáng hôm sau. Còn chúng tôi, làm sao mà yên tâm hưởng giây phút êm đềm
của sự nghỉ ngơi được chúng tôi qua đêm trong sự lo âu sợ hãi đến tột độ. Trời
sáng, tên khổng lồ thức dậy, đứng lên, đi ra ngoài, để chúng tôi lại trong lâu
đài.
Khi cho là nó đã đi xa, chúng tôi phá tan sự im lặng nặng
nề đã phải giữ suốt đêm và cùng nhau kêu rên than khóc vang cả lâu đài. Dù
chúng tôi là số đông và chỉ có mỗi một kẻ thù thôi nhưng lúc đầu không ai có ý
nghĩ là phảI giết nó đi để tụ giải thoát. Việc này biết là cũng rất khó thực
hiện đấy, nhưng đó là việc tất nhiên chúng tôi phảI làm:
Chúng tôi bàn bạc nhiều cách khác nhau nhưng không quyết
định được phải chọn cách nào nên cũng đành phó thác cho Thượng đế định đoạt số
phận của mình. Suốt cả ngày chúng tôi dạo quanh đảo kiếm quả kiếm rau ăn như
ngày hôm truớc. Vào buổi chiều tối, chúng tôi định tìm một chỗ kín đáo nâo đó
để ngủ, nhưng chẳng có, nên đành buộc lòng phải trở lại toà lâu đài.
Tên khổng lồ cũng không quên tới và lại nướng một người
nữa trong bọn tôi ăn bữa tối. Rồi nó ngủ và ngáy ầm ĩ mãi đến sáng hôm sau, rồi
nó lại đi ra và để chúng tôi lại đó. Tình thế vô cùng khủng khiếp đối với chúng
tôi khiến cho nhiều người muốn nhảy xuống biển cho xong đời hơn là phải chờ một
cái chết khủng khiếp như vậy. Nhưng một người trong bọn lúc này cất tiếng:
- Tự sát là một điều cấm kị. Và nếu như được phép thì
phải chăng là rất hợp lý nếu chúng ta bàn cách tiêu diệt tên man rợ nó đang
dành cho chúng ta một cái chết thảm khốc như thế này?
Vì có một dự kiến chợt nảy ra trong đầu, tôi liền đem
trao :đổi với các bạn và được họ tán thành.
Các bạn ạ - Tôi nói với họ - Chắc các bạn cũng đã biết là
có rất nhiều những tấm gỗ trôi nổi stlất đọc bờ biển, nếu các bạn tin tôi thì
chúng ta hãy cùng nhau đóng thành những chiếc bè và khi làm xong, sẽ xếp lại
trên bờ đợi thời cơ chúng ta sẽ phải dùng đến. Tuy nhiên trước tiên là phải
tiến hành việc tụ giải phóng mình thoát khỏi tên khổng lồ đã. Nếu thành công,
chúng ta có thể chờ ở đây một con tàu nào đó tới sẽ đưa chúng ta ra khỏi hòn
đảo tai hoạ này. Nếu ngược lại, bị thất bại thì thật khẩn trương, chúng ta cùng
những chiếc bè đã làm sẵn lao xuống mặt biển. Phải thú thực là với những phương
tiện mỏng mảnh đối đầu cùng sóng dữ, cũng dễ dàng mất mạng như chơi, nhưng thà
bị chôn vùi dưới sóng biển còn hơn là chui vào dạ dày của tên quỉ nó đã nhai
tươi nuốt sống hai người bạn của chúng ta.-Ý kiến của tôi được tán thưởng. Chúng
tôi làm những chiếc bè, mỗi chiếc có thể chở được ba người.
Tất cả lại trở về toà lâu đài vào buổi chiều, tên khổng
lồ về sau chúng tôi một chút. Chúng tôi lại phải chứng kiến nó nướng một người
nữa trong bọn. Nhưng cuối cùng đây là cách chúng tôi trả thù tên khổng lồ về
tội ác dã man tàn bạo của nó. Sau khi nó ngủ xong cái bữa ăn đáng nguyền rủa đó
rồi, nó nằm ngửa ra ngủ. Vừa nghe thấy tiếng ngáy, chín người gan dạ nhất trong
chúng tôi và tôi, mỗi người cầm lấy một cái xiên cho vào lò lửa nung cho đầu
nhọn đỏ lên rồi đồng thời nhất loạt chúng tôi đâm sâu vào mắt nó.
Tên khổng lồ kêu rống lên đau đớn. Nó chồm dậy khua hai
tay ra bốn phía hòng nắm được một người nào đó. Nhưng chúng tôi đã kịp thời
tránh ra xa và nằm vào những chỗ mà bàn chân nó không thể chạm tới. Sau khi sờ
soạng vô ích, nó dò dẫm tìm được cửa ra, vừa bước đi vừa gào rú lên ghê rợn.
Scheherazade không nói thêm gì nữa trong đêm nay. Nhưng
đêm sau, nàng kể tiếp chuyện này.
o O o
“Chúng tôi ra khỏi lâu đài sau tên khổng lồ - Sindbad kể
tiếp - Và đi đến chỗ để những chiếc bè trên bờ biển. Đưa các chiếc bè đó xuống
nước, chúng tôi chờ trời sáng để trèo lên bơi đi, đặt trường hợp là nhìn thấy
tên khổng lồ mù đó được đồng loại của nó dẫn tới. Nhưng chúng tôi hy vọng là nó
không xuất hiện và không còn nghe thấy tiếng gầm rú nũa có thể nó đã chết vì
vết thương. Và nếu vậy thì chúng tôi sẽ ở lại đảo để khỏi phải mạo hiểm đi trốn
trên những chiếc bè mỏng manh: Nhưng mới tờ mờ sáng, chúng tôi đã nhìn thấy kẻ
thù tàn bạo và dã man của chúng tôi tập tễnh bước theo hai tên khổng lồ to lôn
gần bằng nó dắt nó đi và phía sau nó là cả một bọn khác khá đông cũng đang rảo
bước.
Tới lúc này thì không còn ngần ngừ gì được nữa, chúng tôi
lao xuống bè và bắt đầu gắng sức bơi ra xa bờ. Lũ khổng lồ thấy vậy; nhặt những
tảng đá to chạy dọc trên bờ và lội xuống nước ngập tới nửa người, ném đá vào
chúng tôi. Chúng ném rất trúng nên trừ chiếc bè trên đó có tôi ra thì tất cả
những bè khác đều bị vỡ tan và người trên bè đều bị chết đuối. Tôi và hai người
bạn, chúng tôi ra sức chèo cật lực nên đã ra được khá xa bờ ngoài tầm ném đá
của bọn khổng lồ.
Ra đến ngoài khơi, gió và sóng thi nhau hành hạ vật vã
chúng tôi dữ dội. Suốt ngày hôm đó và đêm tiếp theo chúng tôi sống trong sự lo
sớ không biết số phận mình sẽ ra sao đây. Nhưng ngày hôm sau may mắn làm sao bị
giạt vào một hòn đảo, chúng tôi bước lên với sự mừng vui khôn xiết ô đây có
nhiều cây có quả ngọt giúp cho việc phục hồi sức khoẻ đã gần như kiệt quệ của
chúng tôi.
Tối đó, chúng tôi nằm ngủ ngay trên bờ biển. Nhưng nửa
đêm bị thức giấc vì tiếng bò sột soạt của một con rắn dài và to như một thân
cây cọ. Nó ở quá gần chúng tôi nên đã há miệng nuốt luôn một trong hai bạn, dù
bạn kêu và gắng hết sức vùng vẫy để thoát ra nhưng con rắn nhiều lần quật con
mồi xuống đất và nuốt gọn anh. Anh bạn còn lại và tôi, chúng tôi gié chân chạy,
và mặc dù đã ở khá xa mà một lúc sau vẫn còn nghe tiếng chúng tôi đoán là con
rắn phun xương người bạn xấu số đã bị nó nuốt chửng. Quả nhiên, hôm sau chúng
tôi rùng mình ghê rơn khi nhìn thấy đống xương. Tôi kêu lên thảm thiết:
Ôi, Thượng đế! Chúng tôi còn phải qua nhứng tai nạn nào
nữa đây? Đã tưởng được thảnh thơi thoát khỏi cái chết ngày hôm qua dưới bàn tay
độc ác của tên khổng lồ và của sóng dữ, thì lúc này đây lại rơi vào một hiểm
nguy không kém phần khủng khiếp.
Trong lúc đi lang thang, nhận thấy có một cây rất cao,
chúng tôi dự định buổi tối sẽ trèo lên đó qua đêm cho chắc chắn. Cũng như hôm
trước, chúng tôi lại ăn một ít quả kiếm được và đến cuối ngày, thì trèo lên
cây. Vừa trèo lên được nửa chừng thì nghe thấy tiếng rắn bò, đến gốc cây nó
ngửa cổ lên phun phì phì rồi dựa vào thân cây, ngóc đầu lên chạm trúng vào anh
bạn ở bên dưới tôi, nó đớp lấy và rút xuống ngay.
Tôi ở trên cây mãi đến sáng hôm sau mới trèo xuống sống
đở chết đở. Nghĩ bụng rồi số phận mình cũng đến như hai anh bạn kia thôi, tôi
rùng mình kinh hãi. Thế rồi tôi lần ra bờ biển định nhảy xuống biển cho thoát
nợ. Nhưng nghĩ lại thấy tiếc cuộc sống, tôi chống lại cái hành động tuyệt vọng
đó và phó mặc cho Thượng đế định đoạt tuỳ theo ý chí của Người.
Tuy vây nhặt nhạnh rất nhiều mảnh gỗ, những cành gai khô
và các dây rợ. Tôi buộc thành nhiều bó và buộc liền các bó đó lại với nhau;
quây thành một vòng rộng xung quanh gốc cây. Tôi buộc cả quanh đầu tôi một bó
cành gai như thế. Xong việc, đến chập tối là tôi giam mình trong cái vòng tròn
đó, buồn bã an ủi là mình đã chu đáo để tự bảo vệ chống lại số phận khắc
nghiệt. Con rắn lại đến, bò quanh vòng vây, tìm cách nuốt sống tôi. Nhưng không
xong vì bị cái hàng rào tôi tạo nên ngăn lại. Nó quanh quẩn ở đó cho tới sáng y
như một con mèo, rình chuột trong hang được phòng thủ chắc chắn nên đành chịu. Cuối
cùng trời sáng, nó bò đi, nhưng tôi cũng chừa đám ra khỏi cái thành trì gỗ và
gai đó khi mặt trời chưa lên cao.
Tôi mệt bã người vì việc chống đỡ đó và vì cả cái hơi thở
hôi thối của con rắn phả vào thật khủng khiếp. Tôi thấy thà chết luôn còn hơn.
Không còn nhớ tới sự nhẫn nhục hôm qua nữa, tôi rời cái cây, chạy ra phía biển
với ý định lại đâm đầu xuống chết quách cho xong:
Tới đây, thấy trời sáng Scheherazade dừng lại. Hôm sau,
nàng kể tiếp và nói với hoàng đế.
o O o
- Tâu bệ hạ, Sindbad tiếp tục kể về chuyến đi thứ ba của
ông ta: Thượng đế - Ông nói - động lòng về nỗi tuyệt vọng của tôi, giữa lúc tôi
định đâm đầu xuống biển thì chợt trông thấy mọt con tàu cũng còn khá xa bờ. Tôi
kêu thật to và tháo khăn quấn đầu ra vẫy. Việc làm này không phải là vô ích.
Những người trên tàu đã nhìn thấy tôi và thuyền trưởng đã cho xuồng vào đón. Khi
tôi đã ở trên tàu, các thương nhân và thuỷ thủ xúm lái vồn vã hỏi han vì sao
tôi lại có một mình trên hoàng đảo này, và sau khi kể cho họ nghe tất cả những
gì đã xảy ra với tôi, những người đi biển già dặn nhất bảo là rất nhiều lần đã
được nghe về những tên khổng lồ trên đảo đó là những tên ăn thịt người, không
những chúng ăn nướng mà còn ăn sống luôn kia. Còn về rắn thì các vị này nói
thêm là trên đảo đó lúc nhúc rắn to dài ghê gớm, ban ngày thì lẩn đi, đến đềm
mới bò ra kiếm mồi. Tất cả các người trên tàu đều tỏ ra hết sức vui mừng thấy
tôi thoát nạn và thấy tôi cần ăn nên đã vội vàng chiêu đãi tôi tất cả những gì
ngon nhất mà họ có. Thuyền trưởng thấy áo quần tôi rách tươm, hào hiệp cho tội
một bộ của ông.
Chúng tôi lênh đênh trên biển một thời gian ghé vào nhiều
hải đảo và cuối cùng cặp đảo Salahat, nơi người ta khai thác đàn hương, một
dược liệu quí. Chúng tôi vào bến và buông neo. Những nhà buôn bắt đầu dỡ hàng
xuống bán hoặc đổi. Trong lúc ấy, thuyền trưởng gọi tôi đến bảo: Người anh em
ạ, tôi có một số hàng hoá thuộc về một nhà buôn đã là khách trên tàu này một
thời gian. Vì người này đã chết nên tôi muốn bán đi để lấy tiền trao cho những
người thừa kế của ông ta khi gặp một ai đó .
Những kiện hàng ông vừa nói đã để sẵn trên sàn thượng
tàu, ông lấy tay chỉ và bảo tôi: Những kiện hàng ấy đấy. Tôi mong người anh em
nhận đem đi bán hộ, dưới điều kiện là bạn sẽ được hưởng một phần lãi xứng với
công lao .
Tôi nhận lời và cảm ơn ông đã cho tôi cơ hội để khỏi phải
ăn không ngồi rồi.
Người thư ký tàu ghi vào sổ tất cả những kiện hàng kèm
với tên những người chủ hàng đó. Anh ta hỏi thuyền trưởng những kiện hàng giao
cho tôi bán thì sẽ phải ghi tên chủ hàng là ai? Thuyền trưởng bảo:
- Ghi là Sindbad, người đi biển.
Tôi nghe nói mà chẳng khỏi xúc động, nhìn kỹ viên thuyền
trưởng tôi nhận ra đúng là người đã bỏ tôi lại ở hòn đảo mà tôi nằm ngủ ở bờ
một con suối trong chuyến đi thứ hai của tôi. Ông ta đã giương buồm cho tàu
chạy chẳng chờ mà cũng chẳng cho đi tìm tôi. Tôi không nhận ra ông ta ngay vì
ông đã đổi khác nhiều kể từ lần gặp trước.
Ông ta thì coi như tôi đã chết, nên chẳng lấy làm lạ là
không nhận ra tôi. Tôi bảo ông:
- Thưa thuyền trưởng, có phải số hàng này thuộc về một
thương gia tên là Sindbad?
- Đúng - Ông đáp - Ông ta tên như thế, người thành phố
Bagdad và lên tàu tôi từ Balsora. Một hôm chúng tôi lên một hòn đảo để lấy nước
ngọt và nghỉ ngơi, tôi không, hiểu vì sơ ý làm sao cho tàu chạy mà lại không
điểm xem ông ta đã lên cùng với nhũng người khác chưa. Bốn tiếng đồng hồ sau
tất cả mọi người mới nhận thấy là thiếu ông ta. Lúc đó gió mạnh và thuyền đang
xuôi nên không sao có thể quay ngược về để đón ông ta được.
- Thế ông cho là ông ta chết rồi chăng? - Tôi hỏi.
- Chắc thế - Ông đáp.
- Thế thì, thưa thuyền trưởng! - Tôi nghiêm trang nói -
Ông thử mở to mắt nhìn xem tôi đây có phải là Sindbad mà ông đã bỏ lại trên cái
đảo hoang đó không? Tôi nằm ngủ trên bờ một con suối và khi mở mắt thức dậy thì
thấy chẳng còn một ai trong đoàn nữa.
Nghe nói thế, thuyền trưởng chăm chú nhìn tôi từ đầu đến
chân.
Đến đây Scheherazade thấy trời đã sáng nên buộc phải im
tiếng. Đêm sau, nàng lại kể tiếp:
o O o
“Thuyền trưởng - Sindbad nói - Sau khi ngắm thật kỹ, cuôi
cùng đã nhận ra tôi.
- Tạ ơn Thượng đế! - Ông ôm lấy tôi kêu lên - Tôi thật
sưng sướng là định mệnh đã sửa chữa lỗi lầm cho tôi. Đây là hàng hoá của ông mà
tôi luôn chú ý bảo quản và đem bán ở tất cả các bến mà tàu có thé vào; tôi trả
lại ông tiền đây.
Tôi nhận tiền và ngỏ lời biết ơn sâu sắc.
Từ đảo Salahat chúng tôi đến một đảo khác, ở đây tôi mua
vào đinh hương, quế và những hàng tạp hòá khác. Khi rời đi xa xa một chút,
chúng tôi gặp một con rùa lớn, chiều dài và rộng tới bốn chục gang tay. Chúng
tôi nhìn thấy cả một con cá hình thù giống như một con bò cái. Nó có sữa và da
thì dầy và cứng mà thường người ta dùng để làm ra những chiếc khiên. Tôi cũng
nhìn thấy một con cá khác nữa mà đầu và cả màu da của nó giống như một con lạc
đà. Cuối cùng, sau một chặng đi dài, tôi tới Balsora và từ nơi đó tôi trở về
thành phố Bagdad với bao nhiêu là của cải mà tôi cũng chẳng rõ số lượng là bao
nhiêu. Tôi cũng lại bố thí cho người nghèo một phần lớn và tậu những vùng đất
rộng thêm vào số đất đai đã có từ trước.
Sindbad chấm dứt câu chuyện về
chuyến đi thứ ba của ông như thế đấy. Rồi ông lại tặng cho Hindbad một trăm
đồng sequin và mời gã lại tới dùng bữa vào ngày mai và nghe chuyện về chuyến đi
thứ tư của ông. Hindbad và mọi người ra về và ngày hôm sau, vì họ đã tới đông
đủ, ăn xong Sindbad cất tiếng tiếp tục kể chuyện về những cuộc phiêu lưu của
mình.
Thư mục:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét