HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 50
Săn Bằng Chim
Charles vẫn đọc. Lòng tò mò khiến ông đọc như nuốt từng trang. Và
mỗi một trang như chúng tôi đã nói, hoặc do ẩm ướt lâu ngày, hoặc vì một lý do
hoàn toàn khác, lại cứ dính chặt vào trang tiếp theo.
D Alençon đưa cặp mắt thất thần nhìn cái cảnh khủng khiếp đó mà chỉ
có ông là người thấy trước được kết sẽ ra sao.
"Ôi - Ông lẩm bẩm - Việc gì sẽ xảy ra nơi đây? Sao? Ta sẽ ra
đi, ta sẽ tự đày mình đi, ta sẽ đi tìm kiếm một ngai vàng ảo tưởng, còn Henri
chỉ cần thoáng nghe tin Charles ốm sẽ quay trở về một thành phố có pháo đài nào
đấy cách kinh thành hai mươi dặm. hắn sẽ rình cái mồi do sự tình cờ đem tới và
chỉ một bước là hắn đã vào được kinh thành. Thế là trước khi vua Ba Lan biết
tin anh ta chết, triều đại có lẽ đã đổi thay. Không thể thế được!"
Chính ý nghĩ này đã kiềm chế được nỗi kinh hoàng vô ý thức mới đầu
đã thúc đẩy François ngăn Charles lại. Chính cái định mệnh dai dẳng đã dường
như gìn giữ cho Henri và theo đuổi những người trong dòng họ Valois. François một
lần nữa cố chống lại định mệnh đó.
Trong phút chốc tất cả những dự tính của ông về Henri bị đảo lộn.
Charles chứ không phải Henri đã đọc quyển sách tẩm thuốc độc. Lẽ ra Henri phải
ra đi, nhưng ra đi để rồi sẽ chết.
Nay khi số mệnh đã cứu thoát Henri một lần nữa, ông phải ở lại đây
vì người tù Henri ở Vincennes hay ngục Bastille ít đáng sợ hơn một ông vua
Navarre cầm đầu ba vạn quân.
Thế là quận công d Alençon cứ để cho Charles đọc hết chương, và khi
đức vua đã ngẩng đầu lên ông mới nói:
- Thưa vương huynh, tôi đợi vì thánh ý muốn như vậy, nhưng tôi rất
sốt ruột vì tôi có những điều tối quan trọng để trình bày với bệ hạ.
- A! Quái quỷ! - Gò má xanh xao của Charles bắt đầu ửng đỏ hoặc vì
ông đọc quá chăm chú, hoặc vì thuốc độc bắt đầu ngấm - Nếu mi vẫn còn định nói
về chuyện ấy nữa, thì mi sẽ phải ra đi như vua Ba Lan đã ra đi. Ta đã tống khứ
gã kia, ta sẽ rũ bỏ nốt cả mi và thế là xong.
- Thưa vương huynh, vì vậy nên tôi đến để tâu bày không phải về
việc ra đi của tôi mà về việc ra đi của một kẻ khác. Thánh thượng đã làm thương
tổn đến tình cảm sâu sắc và tế nhị nhất của tôi, đó là lòng tận tụy của một đứa
em, là sự trung thành của một thần dân. Và tôi muốn chứng tỏ với bệ hạ rằng tôi
không phải là một kẻ phản nghịch.
- Xem nào - Charles vừa nói vừa tỳ tay lên quyển sách, bắt chéo
chân lại và nhìn d Alençon với vẻ một người đang nhẫn nại trái với thói quen
của mình - Nào, lại tin đồn mới, lại một lời tố cáo sớm sủa nào đấy?
- Thưa bệ hạ không. Đây là chuyện chắc chắn, một âm mưu mà do tính
tế nhị ngớ ngẩn của tôi, tôi đã không tiết lộ cho bệ hạ.
- Một âm mưu, xem âm mưu gì nào?
- Tâu bệ hạ, trong khi Người săn bằng chim gần sông, trong vùng
cánh đồng Vésinet, vua Navarre sẽ tới khu rừng Sanit-Germain, một những nhóm
người của ông ông ta chờ ở đó và ông ta sẽ trốn cùng họ.
- A, ta đã biết ngay mà! Lại một lời vu khống nữa chống thằng Henri
tội nghiệp của ta! Chà! Có bao giờ các người chấm dứt được chuyện với hắn
không?
- Ít ra thì bệ hạ không phải chở đợi lâu để biết chắc được rằng
điều tôi có vinh dự trình với Người là vu khống hay không?
- Sao lại thế?
- Vì chỉ đến tối nay, người anh em rể của chúng ta đã đi rồi.
Charles đứng dậy.
- Nghe đây này, ta cũng muốn tỏ vẻ tin vào những ý đồ của các ngươi
một lần nữa, nhưng ta xin báo trước với người và cả mẹ ngưởi rằng đây sẽ là lần
cuối cùng.
Rồi ông to tiếng gọi:
- Cho đòi vua Navarre tới đây!
Một vệ binh chuẩn bị thi hành nhưng François ra dấu ngăn anh ta
lại.
- Cách đó không tốt, thưa anh - Quận công nói - Làm thế bệ hạ sẽ
không biết được gì hết. Henri sẽ chối, sẽ đánh động, đồng lõa của ông ta sẽ
biết và trốn hết. Rồi mẹ và tôi sẽ bị lên án không những là giàu trí tưởng
tượng mà còn là những người vu cáo.
- Vậy anh muốn gì?
- Vì tình anh em của chúng ta, xin thánh thượng hãy nghe tôi. Vì
lòng tận tụy của tôi mà thánh thượng sẽ biết, xin Người đừng làm đảo lộn mọi
việc. Cúi xin bệ hạ làm sao cho kẻ thực sự có tội vốn nuôi ý phản bệ hạ từ hai
năm nay trong khi chờ đợi ra tay hành động phản lại bệ hạ thật, làm sao cho kẻ
đó bị thừa nhận là có tội với một bằng cớ không thể chối cãi và bị trừng phạt
xứng đáng.
Charles không trả lời, ông đi tới mở một cửa sổ: máu bắt đầu dồn
lên óc ông. Rồi ông hấp tấp quay lại hỏi:
- Thế nào, anh định làm gì? Nói đi!
- Tâu bệ hạ, tôi xin cho bao vây khu rừng Saint-Germain với ba cơ
đội khinh kỵ binh, đến giờ đã định, mười một giở chẳng hạn, họ sẽ bắt đầu ra
tay và dồn tất cả những ai có mặt trong rừng tới hành cung đi săn François đệ
nhất, nơi tôi sẽ chỉ định làm địa điểm hẹn để ăn trưa, làm như tình cờ thôi. Rồi
khi nào tôi thấy Henri lảng ra xa, tôi sẽ ra vẻ theo chim ưng của tôi và phóng
tới địa điểm hẹn, và Henri sẽ bị bắt cùng đồng bọn của y.
- Ý hay đấy - Nhà vua nói - Cho gọi chỉ huy vệ binh của ta lại đây.
D Alençon rút trong áo chẽn ra một chiếc còi bạc treo ở đầu một dây
chuyền vàng và thổi.
Ông de Nancey xuất hiện.
Charles tới gần ông ta và thì thầm ra lệnh.
Trong lúc đó, con chó săn Actéon của nhà vua đã vớ được một miếng
mồi, nó kéo lê mồi khắp căn phòng, vừa ra sức gặm xé, vừa nhảy cỡn lên vui thích.
Charles quay lại và bật ra một tiếng chửi thề nghe đến kinh người.
Cái mồi của Actéon chính là quyển sách dạy đi săn quý giá mà như chúng tôi đã
nói, trên đời này chỉ có ba bản mà thôi.
Hình phạt cũng xứng với tội ác.
Charles vớ lấy một chiếc roi, ngọn roi da rít lên, quất vào và quấn
lấy chân con vật có tới ba vòng. Actéon kêu oẳng lên và chui xuống gầm một
chiếc bàn có phủ một tấm thảm to tướng để trốn.
Charles nhặt sách lên và vui mừng nhận thấy chỉ có thiếu một tờ hơn
nữa đó lại không là tờ có bài dạy mà là một tờ tranh.
Ông cẩn thận đặt sách lên cái giá nơi Actéon không thể mò tới được.
D Alençon lo lắng nhìn nhà vua cất sách. Quận công chỉ muốn quyển sách đó không
nằm trong tay Charles nữa vì giờ đây nó đã làm tròn sứ mệnh khủng khiếp của
mình.
Đồng hồ điểm sáu giờ.
Đó là giờ nhà vua phải xuống sân đang đầy những ngựa trang điểm đẹp
đẽ, đầy những vương hầu và mệnh phụ phục sức giàu sang. Những người thợ săn để
lũ chim ưng bị bịt mắt đậu trên nắm tay, vài người thợ dồn thú đeo tù và ngang
hông phòng khi nhà vua mệt mỏi với cuộc săn chim, như chuyện đôi khi vẫn xảy
ra, có muốn săn con hoẵng hay sơn dương thì cũng tiện.
Nhà vua đi ra, và đóng cửa phòng vũ khí của ông lại. D Alençon khao
khát nhìn theo mọi cử chỉ của anh và thấy ông này cho chìa khoá vào túi.
Trong lúc xuống thang, Charles đưa tay lên sờ trán. Chân quận công
cũng run chẳng kém gì chân nhà vua.
- Tôi thấy hình như trời sắp có giông bảo thì phải - Ông ấp úng
nói.
- Giông bảo vào tháng Giêng ấy à? - Charles đáp - Anh điên rồi. Ta bị
chóng mặt, da ta khô lắm, ta hơi yếu, có thế thôi.
Rồi ông lẩm bẩm: "Chúng giết mình chết mất với những nỗi oán
thù và âm mưu của chúng".
Nhưng khi đặt chân xuống sàn, làn không khí mát lạnh buổi sớm,
tiếng kêu của lũ thợ săn, những lời tung hô ồn ào của cả trăm người tụ tập tại
đó đã gây cho nhà vua tác động như thường lệ.
Ông hít thở thoải mái và hớn hở ra mặt.
Trước tiên ông đưa mắt nhìn Henri. Henri đang đứng cạnh Marguerite.
Đôi vợ chồng tuyệt vời này dường như không thể tách rời nhau được
vì họ quá yêu nhau.
Nhìn thấy Charles, Henri thúc ngựa lên và chỉ ba bước kiệu đã tới
gần anh vợ.
- Ái chà! Henriot! - Charles bình phẩm - Anh cưỡi ngựa săn hoẵng.
Nhưng anh biết là hôm nay chúng ta săn bằng chim kia mà.
Rồi không chờ câu trả lời, ông tiếp:
- Đi thôi các ông, đi thôi. Ta phải tới chỗ săn vào chín giờ. - Nhà
vua cau mày nói với giọng gần như đe doạ.
Qua một cửa sổ ở Louvre, Catherine quan sát toàn cảnh đó. Khuôn mặt
xanh xao che mạng của bà ló ra sau một tấm rèm còn toàn thân vận đồ đen vẫn còn
ẩn trong tranh tối tranh sáng.
Theo lệnh Charles, cả đám người trang phục óng ánh mạ vàng, đầy
những đồ thêu ren sực nức hương thơm dẫn dài ra để đi qua cửa ghi-sê của Louvre
với nhà vua đi đầu. Đoàn người đổ ra như một dòng thác trên đường Saint-Germain
giữa những tiếng tung hô của quần chúng hướng về nhà vua trẻ tuổi và trầm tư
đang cưỡi trên con ngựa trắng hơn tuyết.
- Đức vua bảo gì với bệ hạ vậy? – Marguerite hỏi Henri.
- Người khen con ngựa của tôi hay.
- Chỉ có thế thôi ư?
- Có thế thôi.
- Vậy chắc ông ta biết điều gì đây.
- Tôi e rằng thế.
- Chúng ta phải cẩn thận.
Gương mặt Henri rạng rỡ lên với một nụ cười tinh tế theo thói quen
nụ cười đó, nhất là đối với Marguerite, có nghĩa là: "Xin cứ yên tâm, bạn
thân mến".
Còn về phần Catherine, đoàn người vừa rời sân Louvre là bà buông
tấm màn che xuống.
Nhưng bà đã không bỏ qua một điều: vẻ xanh xao của Henri những cơn
giật mình bứt rứt của ông, và cuộc mạn đàm thì thầm của ông với Marguerite.
Henri nom xanh xao vì ông không có máu lạnh. Trong những tình huống
mà mạng sống của ông bị bấp bênh, máu ông đáng lẽ dồn lên óc như thói thường
thì lại đổ dồn về tim. Ông giật mình bứt rứt vì thái độ của Charles khi đón ông
quá khác với thái độ thường ngày khiến ông xúc động mạnh.
Còn về việc ông thảo luận với Marguerite thì như chúng ta đã biết,
giữa ông chồng và bà vợ có một mối liên minh tự vệ và tấn công về mặt chính
trị.
Nhưng Catherine đã hiểu mọi việc hoàn toàn theo cách khác.
"Lần này ta tin rằng thằng bé Henriot khó thoát rồi." -
Bà lẩm bẩm và mỉm một nụ cười đầy vẻ Florentine.
Để yên tâm về công việc, sau khi đợi khoảng một khắc đồng hồ để
đoàn đi săn có đủ thì giờ rời khỏi Paris, bà ra khỏi cung đi lên hành lang theo
cầu thang xoáy nhỏ và nhờ chiếc chìa khoá thứ hai của bà, bà mở được cửa khu
phòng của vua Navarre.
Nhưng bà tìm khắp cả khu phòng này mà chẳng thấy quyển sách đâu.
Ánh mắt rực lửa của bà lục lọi hết các bàn đến các giá, các ngăn, các tủ. Vô
ích, sách vẫn không thấy.
"Chắc d Alençon cất sách đi rồi - Bà tự nhủ - Thế là cẩn thận".
Và bà trở về cung, lần này thì bà gần như tin chắc mưu đồ của mình
đã thành công.
Trong khi đó nhà vua theo đường dẫn tới Saint-Germain và tới đó sau
một tiếng rưỡi đồng hồ đi khá nhanh. Thậm chí người ta còn không lên thăm toà
lâu đài cổ nhô lên tối sầm và đường bệ giữa những ngôi nhà nằm rải rác trên
núi. Mọi người đi qua chiếc cầu gỗ thời đó được dựng phía trước cái cây mà giờ
đây người ta còn gọi là cây sồi Sully. Rồi người ta ra hiệu gọi những chiếc
thuyền có treo cờ đi theo cuộc săn để giúp vua và đoàn tùy tùng qua sông và di
chuyển.
Ngay lập tức, toàn bộ đám thanh niên vui tươi, chứa chất những mối
quan tâm khác nhau đó bắt đầu tiến theo sau nhà vua trên cánh đồng cỏ đẹp rực
rỡ trải dài từ trên đỉnh cao phủ đầy rừng của Saint-Germain. Cánh đồng cỏ đột
nhiên giống như một bức thảm thêu mênh mông với những nhân vật trăm hồng nghìn
tía và con sông sủi bọt bên bờ nom như tua viền dát bạc.
Nhà vua cưỡi con ngựa bạch, cầm con chim ưng yêu quý nhất của mình
trên nắm tay đi sau những người hầu săn chim mặc áo chẽn xanh lá cây mang những
đôi ủng to xù. Họ hò hét kìm giữ khoảng gần chục chó săn lông dài và xục xạo
những bụi lau bên bờ sông.
Mặt trời khi đó vẫn còn ẩn sau những đám mây đột nhiên ló ra từ sau
biển mây mờ tối. Một tia nắng soi rọi tất cả những thứ vàng son châu báu, những
con mắt long lanh. Ánh nắng khiến dòng người nom như một dòng thác lừa.
Dường như chỉ đợi lúc này để vầng mặt trời rực rỡ soi sáng sự thất
bại của mình, một con diệc vừa bay vụt lên từ đám lau lách vừa thốt lên một
tiếng kêu than vãn kéo dài.
"Hao! Hao!" - Charles vừa kêu lên vừa tháo mũ bịt mắt cho
chim ưng và tung nó theo con chim đang lẩn trốn.
"Hao! Hao!" - Mọi người đều đồng thanh hò lên để cổ vũ
chim ưng.
Loá mắt vì ánh sáng, con chim ưng xoay tròn quanh mình trong giây
lát, vẽ lên một đường vòng chẳng tiến cũng chẳng lùi, rồi đột nhiên nó nhlìn
thấy con diệc và lao thẳng tới con mồi.
Vốn là loài chim thận trọng, con diệc đã bay lên cao cách những
người hầu săn khoảng trăm bước. Trong khi nhà vua gỡ mũ bịt cho chim ưng và
chim ưng làm quen dần với ánh sáng, diệc ta đã kéo dài thêm được khoảng cách.
Kết quả là khi kẻ thù nhìn thấy thì nó đã ở tầm cao trên năm trăm bộ, ở độ cao
đó nó có được luồng khí phù hợp với sức cánh nên lại càng bay lên cao nhanh
hơn.
"Hao! Hao! Mỏ sắt! - Charles kêu lên để khích lệ chim ưng -
Hãy chứng tỏ mày là chim nòi đi! Hao! Hao!"
Dường như hiểu lời khích lệ đó, con chim cao quý vút lên như một
mũi tên, vạch một đường chéo cắt đường lên thẳng của con diệc trong khi con này
vẫn bay lên cao mãi như muốn biến vào trong nền trời xanh thẳm.
"A! Đồ hèn! - Charles hét lên như thể kẻ đang chạy trốn có thể
nghe được tiếng ông. Ông thúc ngựa phi nước kiệu đuổi theo cuộc săn, đầu ngửa
về phía sau, mắt không rời hai con chim! - A! Đồ hèn! Mày trốn hả? Mỏ sắt của
ta là con nòi! Chờ đây! Hao! Mỏ sắt! Hao!"
Cuộc chiến quả là kỳ quặc. Hai con chim tiến lại gần nhau, hay nói
đúng hơn là con chim ưng tiến lại gần con diệc. Vấn đề là phải biết được trong
đòn tấn công đầu tiên này kẻ nào giữ được thế ở trên.
Nỗi sợ hãi có đôi cánh khỏe hơn lòng can đảm. Con chim ưng bay quá
đà vọt qua dưới bụng con diệc. Lẽ ra nó phải bay lên trên. Con diệc lợi dụng ưu
thế đó vươn mỏ dài ra giáng cho chim ưng một cú.
Chim ưng như bị dao đâm chới với liệng ba vòng quanh mình như chóng
mặt và có lúc người ta tưởng nó sẽ quay trở xuống.
Nhưng như một chiến binh bị thương khi vùng dậy còn hung tợn hơn,
chim ưng rít lên một tiếng kêu chói tai đầy đe doạ và lại bay thẳng tới con
diệc.
Tranh thủ lợi thế, con diệc đổi hướng bay gấp ngoặt về phía khu
rừng. Lần này nó cố bay thật xa và thoát ra nhờ khoảng cách chứ không nhờ tầm
cao nữa.
Nhưng chim ưng là một loại chim săn, mắt nó nhìn nhanh như cắt.
Nó cũng ngoặt theo con diệc, cắt một đường chéo về phía con mồi.
Con diệc phát ra hai ba tiếng kêu hoảng hốt và cố gắng bay thẳng lên như lần
đầu.
Sau vài giây của chiến ác liệt này, hai con vật dường như sắp sửa
biến vào mây. Con diệc nom chỉ bé như con sáo, con chim ưng chỉ như một đốm đen
mỗi lúc một khó thấy hơn.
Cả Charles lẫn quần thần đều không đuổi theo hai con chim nữa. Ai
nấy đều đứng nguyên tại chỗ nhìn theo kẻ trốn chạy và người đánh đuổi.
- Hoan hô! Hoan hô! Mỏ sắt! - Đột nhiên Charles kêu lên - Nhìn kìa,
nhìn kìa các ông! Nó bay lên rồi! Hao! Hao!
- Tôi xin thú nhận là tôi chẳng nhìn thấy con nào cả - Henri nói.
- Tôi cũng vậy - Marguerite tiếp.
- Ừ nhưng nếu chú không nhìn thấy, Henriot, chú cũng nghe thấy chứ?
- Charles nói - Ít ra là con diệc, đấy thấy chưa? Nó đang xin tha!
Quả có hai ba tiếng kêu than vãn mà chỉ tai ai sành lắm mới nghe
được đang vọng từ trên trời xuống.
- Nghe kìa, nghe kìa - Charles kêu lên - Rồi chú sẽ thấy chúng lao
xuống nhanh hơn là khi lên!
Nhà vua vừa dứt lời, hai con chim bắt đầu hiện ra. Đó chỉ là hai
đốm đen, nhưng nhìn cỡ to nhỏ của hai đốm đó người ta dễ dàng thấy rằng chim
ưng đang ở thế cao hơn.
- Nhìn kìa! Nhìn kìa! - Charles hét lên - Mỏ sắt giữ được nó rồi!
Đúng là con diệc bị con chim săn kiềm chế thậm chí còn không dám tự
vệ. Nó nhanh chóng bay xuống, tới tấp bị con chim ưng đánh và chỉ đáp lại bằng
những tiếng kêu. Đột nhiên, nó gấp cánh lại và để tự rơi như một viên đá, nhưng
đối thủ của nó cũng làm như vậy. Và khi kẻ muốn chạy trốn lấy đà bay tiếp, một
đòn cuối cùng làm nó bải hoải, nó tiếp tục vừa rơi vừa chới với xoay tròn và
khi nó chạm đất, chim ưng sà xuống con mồi, thốt lên một tiếng kêu chiến thắng
át hẳn tiếng kêu than của kẻ bại.
- "Đến chỗ chim ưng! Đến chỗ chim ưng!" - Charles kêu
lên. Và ông thúc ngựa phi về phía hai con chim vừa rơi xuống.
Đột nhiên, ông dừng ngựa lại, hét lên một tiếng, buông rơi dây
cương, một tay bám vào bờm ngựa, tay kia ông ôm lấy ngang dạ dày mình như muốn
xé toang ruột gan ra.
Nghe tiếng kêu tất cả quần thần đổ xô tới.
- Không sao, không sao - Charles mặt đỏ phừng phừng, mắt thất thần
nói. - Ta cảm thấy như có người cầm thanh thép nung đỏ đâm xuyên qua dạ dày.
Thôi, đi không sao đâu.
Và ông lại thúc ngựa phi nước kiệu.
D Alençon tái mặt.
- Lại có chuyện gì thế nhỉ? - Henri hỏi Marguerite.
- Tôi không biết nhưng bệ hạ có nhận thấy không? Sắc mặt anh ta đỏ
tía lên.
- Bình thường thì nhà vua không như thế - Henri tiếp.
Quần thần nhìn nhau kinh ngạc rồi chạy theo nhà vua tới chỗ hai con
chim rơi xuống. Con chim ưng đang rỉa óc con diệc.
Đến nơi, Charles nhảy xuống ngựa để xem cuộc chiến được kỹ hơn.
Nhưng khi chân vừa chạm đất thì ông buộc phải nắm lấy yên ngựa, đất
như xoay chuyển dưới chân ông. Ông cảm thấy buồn ngủ ghê gớm.
- Kìa anh! - Marguerite thốt lên - Anh làm sao vậy?
- Ta cảm thấy điều mà chắc Porcie phải cảm thấy khi bà ta nuốt
những cục than hồng. Ta cảm thấy ta bốc cháy, hơi thở của ta bằng lửa chắc?
Đồng thời Charles thở phì ra và có vẻ ngạc nhiên như không thấy lửa
phụt qua miệng.
Trong khi đó, người ta đã bắt lại con chim ưng, chụp mũ bịt mắt cho
nó và tất cả mọi người quây quần quanh Charles.
- Thế nào? Sao thế này? Thề có Chúa! Không sao đâu. Hay nếu có sao
thì chỉ là nắng làm ta đau đầu nhức mắt thôi. Thôi nào, đi săn thôi, các ông!
Kìa có cả một đàn vịt trời to kìa! Thả hết cả ra! Mẹ kiếp! Chúng ta sắp vui đây!
Người ta tháo mũ và thả ngay tức thì năm sáu con chim ưng Chúng bay
vù về hướng con mồi và toàn bộ đoàn săn với nhà vua đều dồn tới bên bờ sông.
- Thế nào? Bà thấy sao? - Henri hỏi Marguerite - Thời cơ thuận lợi
đây - Marguerite đáp - Nếu nhà vua không quay lại, chúng ta có thể từ đây tới
rừng một cách dễ dàng.
Henri gọi người hầu săn đang cầm con diệc và trong khi đám người ồn
ào vàng son chạy theo con đường mòn mà ngày nay đã thành sân bãi, ông ở lại sau
một mình như thể đang xem xác con diệc.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 51
Hành Cung François Đệ Nhất
Trò săn bằng chim của vua chúa thật là một điều kỳ thú, vì đối với
vua cũng như các vị á thánh thì cuộc săn không chỉ là trò chơi nữa mà đã thành
một nghệ thuật.
Dù sao, chúng ta cũng phải rời cảnh tượng vương giả kia để tiến vào
một góc rừng nơi tất cả những người có mặt trong cái màn chúng tôi vừa kể trên
đây sẽ lại tới gặp chúng ta.
Lối đi Violettes là một lối đi hình vòng cung um tùm rậm rạp, một
nơi ẩn náu đầy rêu phong cỏ dại nằm giữa đám cây oải hương và thạch thảo,đôi
khi chú thỏ rừng lo lắng bàng cách vểnh tai nghe ngóng, còn chú hoẵng lang
thang nghênh nghênh cúi đầu với đôi sừng nặng trĩu, nở to hai lỗ mũi ngó
nghiêng. Bên phải lối đi là một quãng rừng thưa cách xa đường vừa đủ cho người
ta không nhìn thấy được những còn đường quằng kế tiếp.
Giữa khoảng rừng thưa này, có hai chàng trai nằm dài trên những
chiếc áo khoác đi đường trải trên cỏ, bên họ có thanh kiếm dài và mỗi người lại
có thêm một khẩu súng trường miệng loe. Nhìn xa thì với vẻ thanh lịch trong y
phục, hai chàng trông giống như những anh chàng tán gẫu vui tính trong truyện
Décaméron(1).
Nhìn gần với đám vũ khí dữ tợn, họ thật chẳng khác gì những tên
cướp rừng mà một trăm năm sau Salvator Rosa đã mô tả trong những bức tranh
phong cảnh tả chân dung của ông.
Một trong hai người tì người lên một bên đầu gối và tay, đang nghe
ngóng hệt như những con thỏ rừng và hoẵng mà chúng tôi vừa nói tới.
- Hình như lúc nãy cuộc săn tiến đến gần chúng ta một cách đáng ngờ
- Chàng trai nói - Mình nghe thấy cả tiếng thợ săn giục chim ưng cơ đấy.
- Thế bây giờ thì mình chẳng nghe thấy gì nữa hết - Chàng kia có vẻ
chờ đại các sự kiện một cách triết gia hơn bạn nhiều - Chắc họ phải đi xa rồi…
Mình đã bảo cậu là chỗ này không lợi cho việc quan sát mà … Không ai nhìn thấy
chúng mình, nhưng chúng mình cũng chẳng nhìn thấy gì.
- Quỷ sứ ạ! Anibal - Chàng trai thứ nhất nói - Thì cũng phải để hai
con ngựa của chúng mình, hai con ngựa dắt theo, rồi đến hai con la vào đâu chứ.
Lũ la chở nặng quá đến nỗi mình không biết chúng làm sao mà theo được chúng
mình đây. Mình thấy chỉ có những cây sến già với những cây sồi hàng trăm tuổi
này là có thể làm được cái việc che giấu rất khó khăn ấy. Không những không lên
án ông de Mouy như cậu, mình còn dám nói rằng qua tất cả những công cuộc chuẩn
bị do ông ta điều khiển, mình nhận thấy đây là tay cao thủ trong chuyện âm mưu.
- Được lắm - Chàng trai thứ hai mà độc giả chắc đã nhận ra là
Coconnas nói - Được lắm, nói ra rồi đấy nhé. Mình cứ chờ mãi. Giờ mới bắt quả
tang cậu, vậy ra chúng mình đang âm mưu đấy.
- Chúng ta không lo tới các mưu đồ, chúng ta phục vụ đức vua và
hoàng hậu.
- Còn họ thì âm mưu chứ gì? Thì chúng mình suy ra cũng thế.
- Coconnas, mình đã nói rồi, mình không hề ép cậu phải theo mình
trong cuộc phiêu lưu này. Mình dấn thân vào chỉ do một tình cảm cá nhân mà cậu
không có, cậu không thể có được.
- Ê này, mẹ kiếp! Ai bảo là cậu ép mình! Trước hết, mình không biết
trên đời có kẻ nào có thể ép buộc được Coconnas làm cái việc hắn không muốn
làm. Nhưng cậu tưởng là mình để mặc cậu đi mà không theo cậu à, nhất là khi
mình thấy cậu đang đi tận đẩu tận đâu thế kia?
- Anibal này, mình thấy hình như đằng kia có bóng con ngựa trắng
của nàng đấy. Ôi, kỳ quặc thay, chỉ nghĩ việc nàng sắp tới mà tim mình đập rộn
lên.
- Ờ lạ thật đấy nhỉ - Coconnas vừa nói vừa ngáp - Tim mình lại chả
đập tí nào.
- Không phải nàng. Có chuyện gì thế nhỉ? Hình như là hẹn vào giữa
trưa kia mà
- Mỗi tội là chưa đến giữa trưa, có thế thôi, và hình như là chúng
ta còn có thời gian đánh một giấc thì phải.
Tin tưởng như thế nên Coconnas duỗi người ra trên áo choàng với
dáng vẻ một tay biết kết hợp lời nói với việc làm. Nhưng khi tai chàng vừa chạm
đất, chàng giơ ngón tay lên và ra hiệu cho De Mole im lặng.
- Có chuyện gì vậy? - De Mole hỏi.
- Im nào! Lần này mình nghe có tiếng gì đó và mình không nhầm đâu.
- Lạ nhỉ, mình tha hồ nghe mà chẳng nghe thấy gì hết.
- Cậu không nghe thấy gì à?
- Không.
- Thế thì cậu nhìn con hoẵng kia mà xem - Coconnas nhỏm người dậy
và đặt tay lên cánh tay De Mole.
- Đâu?
- Kia kìa. - Và Coconnas đưa ngón tay chỉ con vật cho De Mole.
- Thì sao?
- Cậu sẽ thấy.
De Mole nhìn con vật. Đầu nghiêng nghiêng như sắp sửa gặm cỏ con
hoẵng đứng yên bất động lắng nghe. Chẳng bao lâu, nó ngẩng cái đầu có cặp sừng
tuyệt đẹp lên, vểnh tai về phía mà chắc từ đó có tiếng động, rồi đột nhiên,
dường như vô cớ, nó phóng vụt đi nhanh như chớp.
- Ô hô! - De Mole nói - Mình nghĩ rằng cậu nói đúng đấy, con hoẵng
chạy đi kia kìa.
- Nếu nó chạy đi tức là nó nghe thấy cái mà cậu không nghe thấy.
Quả thực có tiếng động thật nhẹ, rất khó nghe mơ hồ vọng lên trong
cỏ. Đối với những đôi tai chưa quen, đó có thể là tiếng gió, nhưng đối với
người kỵ mã, đó là tiếng ngựa phi nơi xa.
Trong chớp mắt, La Mole đã vùng dậy.
- Họ đây rồi, chuẩn bị!
Coconnas cũng đứng dậy, nhưng bình tĩnh hơn. Sự linh hoạt của anh
chàng Piémontais dường như đã được truyền vào trái tim De Mole còn ngược lại
lòng vô tư của chàng kia hình như lại xâm chiếm lấy bạn chàng. Đó là vì trong
trường hợp này, một người hành động vì say mê, người kia chỉ vì miễn cưỡng.
Chẳng bao lâu có tiếng động đều đều nhịp nhàng dội vào tai hai
người bạn. Tiếng ngựa hý khiến cho những con ngựa họ để sẵn cách chừng hai mươi
bước chăn vểnh hết tai lên và trong lối đi Violettes, một người đàn bà hiện ra
như một hình bóng trắng, quay về phía họ, phác một dấu hiệu kỳ lạ và biến mất.
- Hoàng hậu! - Cả hai đồng thanh kêu lên.
- Thế có nghĩa là gì nhỉ? - Coconnas hỏi.
- Nàng đã làm như thế này, thế có nghĩa là "Lát nữa…" -
De Mole bảo.
- Nàng đã làm như thế này, thế có nghĩa là "Đi đi…" -
Coconnas cũng nói.
- Dấu hiệu ấy tức là: Chờ tôi với!
- Cử chỉ ấy có nghĩa là: Trốn đi!
- Thế thì mỗi người chúng ta hãy làm theo điều mình tin.
- Cậu đi đi mình ở lại. - La Mole bảo.
Coconnas nhún vai và nằm xuống.
Cùng lúc ấy, cũng trên con đường mà Hoàng hậu đã đi nhưng theo
chiều ngược lại, một tốp kỵ mã rạp người trên lưng ngựa phóng qua. Hai người
nhận ra đó là những người Tân giáo nhiệt thành, gần như cuồng tín nữa. Ngựa họ
nhảy chồm chồm như loài châu chấu, họ thoáng hiện ra rồi biến mất.
- Khỉ thật, nghiêm trọng đây - Coconnas đứng dậy - Đến hành cung
François đệ nhất đi.
- Ngược lại, đừng đến đấy thì có. Nếu chúng ta bị lộ thì nhà vua
trước hết sẽ chú ý đến hành cung ấy, vì đó là điểm hẹn chung mà.
- Lần này cậu có thể nói đúng - Coconnas càu nhàu.
Coconnas nói chưa dứt lời thì một kỵ mã phóng tới nhanh như tên bắn
giữa đám cỏ mây, vượt qua rãnh, qua bụi bờ và vật cản tới gần hai chàng quý
tộc.
Hai tay anh ta cầm hai khẩu súng và chỉ điều khiển ngựa bằng đầu
gối trong cuộc chạy loạn điên cuồng đó.
- Ông de Mouy! - Coconnas lo lắng thốt lên và giờ đây trở nên nhanh
nhẹn hơn cả De Mole - Ông de Mouy chạy trốn à? Mọi người đều chuồn cả sao?
- Ê này, nhanh lên! Nhanh lên! - Chàng trai Tân giáo nói - Chạy đi,
hỏng hết rồi! Tôi vòng trở lại đây để báo cho các ông. Đi thôi!
Vì chàng vừa phóng vừa nói nên khi dứt lời và nhất là khi De Mole
và Coconnas hiểu hết ý chàng thì de Mouy đã phóng xa.
- Còn hoàng hậu thì sao? - De Mole kêu lên.
Nhưng khi tiếng chàng tan biến trong khoảng không, de Mouy đã đi xa
quá nên không thể nghe thấy và không thể trả lời chàng được.
Coconnas nhanh chóng quyết định. Trong khi De Mole bất động nhìn
theo de Mouy biến dạng giữa đám lá cành rẽ ra cho chàng đi và khép lại sau lưng
chàng thì Coconnas chạy tới chỗ để ngựa, dắt chúng lại gần, nhảy lên ngựa của
mình, ném dây cương con kia cho De Mole và chuẩn bị phóng.
- Đi thôi! Đi thôi! Mình xin nhắc lại những lời ông de Mouy: lên
đường nào! de Mouy là tay ăn nói khá đấy! Lên đường thôi, de Mole!
- Chờ tí đã - De Mole đáp - Chúng ta đã tới đây vì một lẽ gì đó
- Trừ phi là chúng ta tới đây để cho người ta treo cổ lên chứ mình
khuyên cậu không nên để mất thì giờ. Mình đoán là cậu sắp sửa lại giở môn tu từ
học ra, dài dòng văn tự giải thích động từ "trốn", diễn thuyết về
đoạn Horace ném khiên đi và về Epaminondas người ta đem khiên tới. Mình chỉ xin
nói một câu thôi: nếu người như ông de Mouy Saint-Phale còn trốn đi thì mọi
người cũng đều được phép bỏ trốn.
- Ông de Mouy Saint-Phale không chịu trách nhiệm về việc bắt cóc
hoàng hậu Marguerite, ông de Mouy de Saint-Phale không thích nàng.
- Mẹ kiếp! Nếu tình yêu đó khiến ông ta làm những điều rồ dại như
những điều mình thấy cậu đang rắp tâm làm kia, thì ông ta chuồn là phải đấy. Quỷ
tha ma bắt cái thứ tình yêu khiến cho hai nhà quý tộc dũng cảm phải chết! Mẹ
khỉ! Như vua Charles vẫn nói đấy, ông bạn thân mến, chúng ta đang tiến hành âm
mưu. Khi âm mưu không thành thì phải chuồn thôi. Lên ngựa đi De Mole!
- Chạy đi, anh bạn, mình có ngăn cậu đâu, mình còn xin cậu nữa. Đời
cậu đáng giá hơn đời mình. Hãy tự cứu lấy cậu đi!
- Cậu phải nói với mình: "Coconnas, chúng ta cùng để cho người
ta treo cổ nào!" chứ không phải là "Coconnas, hãy tự cứu lấy mình
cậu!"
- Chậc, bạn ơi - De Mole đáp - Dây thừng chỉ xứng với lũ tiện dân
thôi chứ đâu có dành cho những nhà quý tộc như chúng ta.
- Mình bắt đầu tin rằng mình cẩn thận cũng không thừa - Coconnas
thở dài nói.
- Cẩn thận gì thế?
- Mình đã chọn tay đao phủ làm bạn.
- Cậu bi quan quá, Coconnas ạ.
- Nhưng rốt cuộc thì chúng ta làm gì nào? - Coconnas sốt ruột thốt
lên.
- Chúng ta sẽ đi tìm hoàng hậu.
- Ở đâu?
- Mình không biết… Ta tìm nhà vua.
- Ở đâu cơ chứ?
- Mình cũng chẳng biết… Nhưng chúng ta sẽ tìm thấy ông ta và hai
đứa mình sẽ làm được cái điều mà năm mươi người đã không thể hoặc không dám
làm.
- Cậu bắt đầu khích mình đấy, Hyacinthe, điềm gở đây.
- Thôi thì lên ngựa đi vậy.
- May quá!
De Mole quay lại để nắm lấy chỏm yên ngựa nhưng đúng lúc chàng xỏ
chân vào bàn đạp, một giọng nói sang sảng vang lên:
- Đứng lại! Đầu hàng đi!
Đồng thời một khuôn mặt ló ra sau một góc sồi, rồi một khuôn mặt
khác; rồi ba chục người: đó là những linh khinh kỵ cải thành bộ binh bò toài
trong đám cây thạch thảo lùng soát trong rừng.
- Mình đã bảo mà - Coconnas lẩm bẩm.
De Mole chỉ đáp lại bằng một tiếng kêu trầm trầm.
Linh khinh kỵ còn cách hai người chừng ba chục bước.
- Kìa có chuyện gì vậy các ông? - Coconnas tiếp tục nói thì thầm
vào tai De Mole nhưng lại cao giọng với lính khinh kỵ.
Viên trung uý ra lệnh nhắm bắn hai người bạn.
Coconnas thì thầm tiếp:
- Lên ngựa đi De Mole, vẫn còn kịp. Nhảy lên ngựa như mình vẫn thấy
cậu hành động hàng trăm lần rồi ấy, rồi chúng ta đi thôi.
Và chàng quay lại đám lính:
- Khỉ ạ! Xin các ông hoàng đừng có bắn, các ông có thể bắn phải bạn
đấy.
Rồi lại nói với De Mole:
- Chúng bắn sau cây thì bắn tồi lắm, chúng sẽ bắn trượt chúng ta.
- Không thể được - De Mole đáp - Chúng ta không thể đem theo ngựa
của Marguerite và hai con la. Lũ ngựa và la này sẽ làm nàng liên luỵ mất, còn
nếu mình bị bắt, mình sẽ trả lời sao cho nàng tránh hết mọi nỗi nghi ngờ. Đi
đi, bạn ạ đi đi!
- Thưa các ông, chúng tôi xin hàng! - Coconnas rút gươm khỏi vỏ và
hoa lên trong không khí.
Lính khinh kỵ hạ súng xuống.
- Nhưng trước hết, tại sao chúng ta lại phải đầu hàng đã?
- Ông sẽ hỏi đức vua Navarre.
- Chúng ta đã phạm phải tội gì?
- Ông d Alençon sẽ nói cho các ông hay.
Coconnas và De Mole nhìn nhau, nghe tên kẻ thù của họ trong lúc này
thật không làm họ yên tâm chút nào.
Tuy nhiên, không ai kháng cự. Coconnas được yêu cầu xuống ngựa và
chàng làm theo không đòi hỏi điều gì. Cả hai người bị dồn vào giữa đám khinh kỵ
binh đi về hướng hành cung François đệ nhất.
- Cậu muốn xem hành cung François đệ nhất phải không? - Coconnas nhìn
thấy mái một khu nhà kiểu gô-tích duyên dáng lấp ló sau lùm cây bèn hỏi bạn -
Này, cậu sẽ được xem nó đấy!
De Mole không trả lời mà chỉ chìa tay ra cho bạn nắm.
Hành cung này được xây từ thời kỳ Louis XII, người ta vẫn gọi là
hành cung đi săn François đệ nhất vì vị vua này luôn luôn chọn đó là nơi hẹn để
đi săn. Bên cạnh toà hành cung duyên dáng đó là một thứ chòi dựng cho những
người dồn thú và nay đang gần như chìm ngập trong đám súng trường, kích dài và
kiếm sáng loáng giống như một túp nhà lụp xụp chìm dưới một biển lúa màu trắng
ngần.
Những tù nhân được dẫn tới căn chòi này.
Giờ đây chúng ta hãy kể lại những điều đã xảy ra để làm sáng tỏ
tình hình khá là mờ mịt, nhất là đối với hai người bạn.
Như đã định trước, những nhà quý tộc Tân giáo đã tập hợp lại trong
hành cung François đệ nhất như chúng ta đã biết, de Mouy đã kiếm được chìa khoá
hành cung này.
Khi đã làm chủ được khu rừng, hay ít ra là họ tưởng như thế, họ cắt
ra đây đó vài người canh gác. Nhưng do sự cẩn thận quá mức của ông de Nancey lính
khinh kỵ đã thay khăn choàng trắng bằng khăn choàng đỏ và nhờ đó đã bất ngờ
chộp được dễ dàng những người lính gác đó.
Lính khinh kỵ tiếp tục bao vây dồn quanh khu hành cung, nhưng de
Mouy, như chúng ta đã nói, đứng chờ vua Navarre ở đầu đường Violettes đã thấy
những kẻ mang khăn choàng đỏ bước đi rón rén và ngay từ lúc đó, bọn khăn choàng
đỏ này khiến chàng nghi ngờ. Chàng nép mình sang một bên để không bị nhìn thấy
và nhận ra rằng vòng vây rộng lớn thu hẹp dần lại trong khu rừng và bao bọc lấy
nơi hẹn.
Cùng lúc đó, ở cuối lối đi chính, chàng thấy lấp ló đám lông mũ
trắng và lấp lánh của súng hoả mai của đoàn vệ binh nhà vua.
Cuối cùng chàng nhận ra chính nhà vua, còn ở phía đối diện chàng
nhìn thấy vua Navarre.
Khi đó, chàng bèn vẫy mũ ra dấu thập tự, đó là tín hiệu đã qui định
để báo rằng mọi việc đã hỏng.
Sau tín hiệu đó, vua Navarre quay lui và biến mất.
Tức thì de Mouy thúc sâu cựa giày của mình vào bụng con ngựa bỏ
trốn, và vừa trốn chạy chàng vừa ném ra những lời thông báo cho De Mole và Coconnas
như chúng ta đã nói.
Nhận thấy sự vắng mặt của Henri và Marguerite, nhà vua đã cùng ông
d Alençon tới để được nhìn thấy họ ra khỏi cái chòi trong đó- Ông đã ban lệnh
nhốt tất cả những ai có mặt không chỉ trong hành cung mà cả trong rừng nữa.
D Alençon rất tự tin phi ngựa phóng cạnh nhà vua, còn ông này mỗi
lúc lại thêm càu nhàu vì những cơn đau dữ dội. Hai ba lần ông suýt ngất đi và
có một lần ông nôn ra máu.
- Nào, thôi nhanh lên - Nhà vua phóng đến nơi nói - Ta đang vội trở
về Louvre đây: lôi cả cái lũ vô đạo ấy ra khỏi hang đi, hôm nay là ngày thánh
Blaise, anh họ của Saint-Barthélémy đấy.
Theo lệnh vua, cả rừng gươm súng rùng rùng chuyển động và người ta
buộc những người Tân giáo bị bắt hoặc trong rừng hoặc trong hành cung phải lần
lượt ra khỏi căn chòi.
Nhưng không hề có vua Navarre, Marguerite cũng như de Mouy.
- Thế nào? - Charles hỏi - Henri đâu? Margot đâu? d Alençon, anh đã
hứa nộp họ cho ta kia mà? Mẹ kiếp! Phải tìm ra họ cho ta!
- Tâu bệ hạ - Ông de Nancey đáp - Chúng tôi thậm chí còn không nhìn
thấy đức vua và hoàng hậu Navarre.
- Nhưng họ đây kia - Phu nhân de Nervers nói.
Ngay lúc đó, ở đầu kia lối đi dẫn xuống bờ sông, Henri và
Marguerite hiện ra bình thản như không có chuyện gì xảy ra cả.
Cả hai đều để chim ưng trong tay và âu yếm đi sát nhau tài tình đến
nỗi dường như ngựa của họ vừa phi sát cạnh nhau vừa đưa mõm vuốt ve nhau.
Khi đó d Alençon tức giận cho lục soát những vùng lân cận và người
ta tìm thấy De Mole với Coconnas dưới chiếc nôi bằng cỏ dại của họ.
Họ bước vào giữa vòng vây lính gác vai sát vai như những người anh
em. Tuy nhiên, vì họ không phải là vua nên không thể thản nhiên như Henri và
Marguerite được: De Mole nhợt nhạt quá còn mặt Coconnas lại đỏ quá.
Chú thích:
(1) Tập truyện ngắn của
Bôcaxơ (Thế kỷ 14) mô tả nếp sống của các lãnh chúa, giáo sĩ và thị dân đương
thời
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 52
Xét hỏi
Cảnh tượng mà hai chàng trai nhìn thấy khi bước vào vòng vây là
cảnh mà người ta không thể bao giờ quên dù chỉ nhìn thấy trong chốc lát.
Như chúng tôi đã kể, Charles IX đã cho lệnh dẫn tới tất cả những
nhà quý tộc đã bị nhốt trong chiếc chòi săn và bị vệ binh lôi ra từng người
một.
- Ông và d Alençon nhìn cham chú vào mỗi kẻ đi ra mong sẽ được thấy
vua Navarre.
Họ chờ đợi uổng công.
Nhưng thế vẫn chưa đủ, cần phải biết được Henri và Margot nay ra
sao?
Vì thế nên khi người ta thấy đôi vợ chồng trẻ xuất hiện ở đầu kia
lối đi. D Alençon tái mặt. Còn Charles cảm thấy tim mình như nở ra vì vui
sướng. Theo bản năng, ông mong cho tất cả những gì em ông ép ông phải làm lại
đổ xuống đầu ông em.
"Hắn lại thoát nữa rồi" - François tái mặt đi, lẩm bẩm.
Vừa lúc đó nhà vua lên cơn đau bụng quằn quại đến nỗi ông buông rơi
cương ngựa đưa hai tay ôm lấy bụng và thét lên những tiếng kêu như người mê
sảng.
Henri vội vàng tiến lại, nhưng trong khi ông vượt qua những quãng
đường hai trăm bước từ chỗ ông tới ông anh, Charles đã tỉnh lại.
- Ồng từ đâu về đây? - Charles hỏi với giọng cộc cằn đến nỗi
Marguerite phát hoảng.
- Thì… thưa anh, từ cuộc săn chứ đâu - Nàng trả lời.
- Săn ở bên bờ sông chứ không săn ở trong rừng.
- Thưa bệ hạ, chim ưng của tôi đuổi theo một con gà lôi trong lúc
chúng tôi dừng lại xem con diệc.
- Thế gà lôi đâu?
- Thưa đây, con trống này đẹp lắm, đúng không ạ?
Henri với vẻ vô tội nhất đời trình ra cho Charles một con chim màu
tía, xanh biếc và vàng óng.
- À à! Thế sao khi bắt được gà lôi rồi, anh không đi theo chúng ta?
- Thưa bệ hạ, vì nó lại bay về phía vườn. Thế nên khi chúng tôi
xuống tới bờ sông, chúng tôi thấy hoàng thượng đã đi lên trước chúng tôi đến
nửa dặm về phía rừng. Thế là chúng tôi phi theo dấu hoàng thượng vì khi được đi
săn cùng Người, chúng tôi không muốn để lỡ cuộc săn.
- Thế còn những vị quý tộc đây - Charles tiếp - Họ cũng được mời à?
- Quý tộc nào? - Henri vừa đáp vừa đưa mắt dò hỏi nhìn quanh.
- Này, cái đám Tân giáo nhà anh chứ còn ai! Mẹ kiếp! Dù sao, nếu có
ai đó mời thì chắc không phải là ta.
- Thưa bệ hạ không - Henri đáp - Nhưng có lẽ là ông d Alençon
chăng?
- Ông d Alençon? Sao lại thế?
- Tôi ấy ư? - Quận công hỏi.
- Đúng vậy hoàng đệ ạ - Henri đối lại - Hôm qua anh chả nói anh là
vua Navarre là gì? Thế thì những người Tân giáo đã xin anh về làm vua nay lại
đến đây để cảm ơn anh đã chấp nhận ngai vàng và cảm tạ nhà vua đã trao nó cho
anh. Có đúng thế không các ông?
- Vâng! Vâng - Có tới hai chục giọng cùng hò lên - Quận công d
Alençon muôn năm! Đức vua muôn năm!
- Ta không phải là vua của lũ Tân giáo! - François mặt tái đi vì
giận.
Rồi liếc trộm Charles, ông thêm:
- Và ta cũng hy vọng không bao giờ là vua của các người.
- Dẫu sao, Henri ạ - Charles nói - Anh biết đấy, ta thấy tất cả
những việc này rất kỳ quặc.
- Thưa bệ hạ - Vua Navarre nói với giọng cứng cỏi - Chúa tha tội
cho tôi, hình như đây là một cuộc hỏi cung thì phải?
- Thế nếu ta bảo rằng ta đang hỏi cung anh thì anh bảo sao?
- Thưa bệ hạ, tôi xin trả lời rằng tôi cũng là vua như bệ hạ -
Henri kiêu hãnh đáp - Vì không phải ngai vàng khiến người ta trở thành vua mà
do dòng dõi, và tôi có thể trả lời một người anh hay một người bạn, chứ không
bao giờ trả lời một quan toà.
- Tuy nhiên ta muốn biết ít ra là một lần dứt khoát cái gì là thực,
cái gì là giả - Charles lẩm bẩm.
- Cho đưa ông de Mouy đến đây - d Alençon nói - Và bệ hạ sẽ biết.
Ông de Mouy chắc phải bị bắt.
- Ông de Mouy có bị bắt không? - Nhà vua hỏi.
Henri có thoáng một cử chỉ lo ngại và nhìn Marguerite, nhưng việc
đó chỉ trong giây lát.
Không có tiếng trả lời.
- Ông de Mouy không có trong số những người bị bắt - Ông de Nancey
trình bày - Một vài người của tôi hình như có thấy bóng ông ta nhưng không ai
dám chắc
D Alençon lẩm bẩm một lời chửi thề.
- Ơ này! - Marguerite chỉ tay vào De Mole và Coconnas vốn đã được
nghe được hết những lời đối thoại và nàng nghĩ có thể tin vào trí thông minh
của hai người được - Thưa bệ hạ, đây có hai vị quý tộc của ông d Alençon, xin
cứ hỏi họ thì họ khắc trả lời.
Quận công cảm thấy ngay được cú đòn.
- Tôi đã bắt họ chính là để chứng minh rằng họ không thuộc về tôi
nữa - Quận công đáp.
Nhà vua nhìn hai người bạn và giật mình khi nhận ra De Mole.
- Ô hô! Lại anh chàng xứ Provençal này!
Coconnas duyên dáng cúi chào.
- Khi bị bắt các ông đang làm gì? - Charles hỏi.
- Tâu bệ hạ, chúng tôi bàn chuyện chiến tranh và tình yêu.
- Bàn chuyện ấy mà lại cưỡi ngựa, lại vũ trang đến tận chân răng,
lại chực trốn à?
- Tâu bệ hạ không, người ta thông báo sai cho bệ hạ. Chúng tôi lúc
ấy đang nằm dưới bóng một cây dẻ.
- A! Các ông đang nằm dưới bóng một cây dẻ à?
- Và lẽ ra chúng tôi đã có thể trốn nếu như chúng tôi nghĩ đã làm
bệ hạ tức giận. Nào các ông hãy thề trên danh dự người lính - Coconnas quay về
phía đám lính khinh kỵ hỏi - Các ông có nghĩ rằng nếu chúng tôi muốn chúng tôi
có thể thoát được không?
- Thực tế là các ông đây không hề có một hành động trốn chạy nào cả
- Viên trung uý nói.
- Vì ngựa của họ ở xa - Quận công d Alençon xen vào.
- Cúi xin điện hạ thứ lỗi - Coconnas đáp - Nhưng tôi lúc ấy đang
ngồi trên mình ngựa và bá tước Lerac de Mole, bạn tôi, đang cầm cương ngựa
trong tay.
- Thật thế không các ông? - Charles hỏi.
- Tâu bệ hạ, đúng vậy - Viên trung uý đáp - Ông de Coconnas khi
trông thấy chúng tôi thậm chí lại còn xuống ngựa.
Coconnas nhăn mặt nở một nụ cười như muốn nói rằng: "Bệ hạ đã
thấy chưa!"
- Thế còn những con ngựa dắt theo này, lũ la với đám hòm xiểng trên
lưng này là thế nào? - François hỏi.
- Chúng tôi đâu phải là người hầu ngựa? - Coconnas đáp - Xin hãy
cho tìm tên giám mã lúc nãy coi giữ chúng.
- Hắn không có đây - Quận công tức gận trả lời.
- Vậy chắc hắn đã sợ và chuồn mất rồi - Coconnas đối lại - Ta không
thể đòi hỏi một gã tiện dân có thể bình tĩnh như một nhà quý tộc được.
- Lại vẫn thế - d Alençon nghiến răng nói - May quá, thưa bệ hạ,
tôi đã trình với Người các ông này không thuộc cơ đội của tôi từ vài hôm nay.
- Tôi ấy ạ - Coconnas hỏi - Tôi không may bị thải khỏi đội quý tộc
thị vệ của điện hạ từ bao giờ vậy?
- Mẹ kiếp! Ông biết rõ điều đó hơn ai hết, vì ông đã gửi cho ta lời
từ chức trong một bức thư lời lẽ khá láo xược mà ta còn giữ, và ơn Chúa, may
quá ta lại đang mang theo đây.
- Ồ, tôi mong rằng điện hạ sẽ tha lỗi cho tôi vì một bức thư viết
ra trong những giây phút ban đầu của lòng tức giận.
- Tôi được biết rằng điện hạ đã định vặn cổ ông bạn De Mole của tôi
trong một hành lang ở Louvre.
- Thế nào - Nhà vua ngắt lời - Hắn nói gì vậy?
- Tôi cứ tưởng điện hạ có một mình - De Mole thành thật tiếp -
Nhưng từ khi tôi biết được rằng còn ba người nữa…
- Im đi! Charles phán - Chúng ta đã biết đủ rồi, Henri - Ông nói
với vua Navarre - Anh có hứa là sẽ không trốn không?
- Tôi xin hứa với bệ hạ.
- Quay về Paris với ông de Nancey và ở nguyên trong cung. Còn các
ông - Ông nói với hai nhà quý tộc - Nộp kiếm đi.
De Mole nhìn Marguerite. Nàng mỉm cười.
Tức thì De Mole trao kiếm cho viên chỉ huy đứng gần chàng nhất.
Coconnas cũng làm theo.
- Còn ông de Mouy, có tìm ra không? - Nhà vua hỏi.
- Tâu bệ hạ, không - De Nancey đáp - Hoặc là ông ta không có mặt
trong khu rừng, hoặc là ông ta đã trốn thoát.
- Thôi kệ - Nhà vua đáp - Quay về thôi. Ta lạnh lắm, ta chói mắt.
- Thưa bệ hạ, có lẽ vì Người tức giận - François bảo.
- Ừ có thể thế. Mắt ta quay cuồng. Tù nhân đâu? Ta chẳng nhìn thấy
gì cả. Đêm rồi à? Ôi Chúa nhân từ! Lòng ta bốc cháy! Cứu ta với! Cứu ta với!
Và ông vua bất hạnh lại buông rơi cương ngựa, giang tay ra và ngã
ngửa ra phía sau nhưng được các triều thần đang kinh hoảng về cơn kịch phát thứ
hai này trỡ lại.
François đứng riêng một chỗ đưa tay lau mồ hôi trán vì chỉ mình ông
ta biết nguyên nhân căn bệnh đang hành hạ người anh.
Về phần mình, vua Navarre đã bắt đầu bị ông de Nancey canh giữ nhìn
tất cả cảnh đó với niềm kinh ngạc ngày càng tăng.
"Ấy này – De Navarre nhủ thầm với cái linh cảm kỳ diệu đôi khi
khiến ông thành ra như người được trời mách - Có khi mình lại gặp may hơn là
trong lúc định trốn mà bị bắt kia đấy".
Ông nhìn Margot hoàng hậu mắt cứ mở to tròn vì kinh ngạc hết nhìn
ông lại nhìn nhà vua.
Lần này nhà vua bị bất tỉnh nhân sự. Người ta cho mang một chiếc
cáng lại và đặt nhà vua lên đó. Họ phủ lên ông chiếc áo khoác mà một kỵ mã vừa
gỡ ra khỏi vai và đoàn người bình thản quay về Paris. Buổi sáng, người ta đã
thấy những kẻ âm mưu hớn hở và một ông vua vui tươi ra đi, giờ quay trở về là
một vị vua đang hấp hối với những tù nhân phản nghịch.
Trong tất cả việc này, Marguerite chẳng để mất cả tự do thân thể
lẫn tự do tư duy của mình, nàng ra dấu với chồng một lần cuối rồi đi qua gần La
Mole đến nỗi chàng có thể nghe được hai câu tiếng Hy Lạp mà nàng buông ra:
"Mê đêiđê."
Có nghĩa là: "Đừng ngại".
- Nàng bảo mình đừng có e ngại - De Mole đáp.
- Ăn thua gì - Anh chàng Piémontais lẩm bẩm - Điều đó có nghĩa ở
đây không tốt lành gì cho chúng mình cả. Cứ lần nào người ta nói với mình như
thế để động viên thì y như rằng lần ấy hoặc mình bị một viên đạn vào đâu đấy,
hoặc ăn một nhát kiếm vào người, hay lại vớ ngay được một chậu hoa lên đầu.
"Đừng e ngại" thì dù là tiếng Do Thái cổ hay tiếng Hy
Lạp, tiếng Latinh hay tiếng Pháp bao giờ cũng có nghĩa là "Coi chừng
đấy".
- Đi thôi các ông - Viên trung uý khinh kỵ nói.
- Này, hỏi thế này thí khí tò mò chứ người ta định dẫn chúng tôi đi
đâu đây? - Coconnas hỏi.
- Tôi nghĩ là tới Vincennnes - Viên trung uý đáp.
- Tôi thích đi chỗ khác hơn - Coconnas tiếp - Nhưng tóm lại thì có
phải bao giờ người ta cũng được đến nơi mình muốn đâu.
Dọc đường đi nhà vua hơi tỉnh lại và khỏe dần. Thậm chí tới Nantes
ông còn muốn lên ngựa, nhưng người ta ngăn ông lại.
- Báo ngay cho thầy Ambroise Paré nhé - Vừa tới Louvre, Charles đã
truyền.
Ông xuống kiệu, tì vào vai Tavannes bước lên cầu thang rồi về cung
và cấm không ai được theo ông.
Mọi người đều nhận thấy nhà vua có vẻ trầm mặc. Suốt dọc đường ông
đăm chiêu suy nghĩ và chẳng chuyện trò với ai cả, cũng chẳng quan tâm gì đến vụ
âm mưu lẫn những kẻ âm mưu. Hiển nhiên điều khiến ông bận tâm là căn bệnh của
ông. Căn bệnh này quá đột ngột, kỳ lạ và gây đau đớn. Vài triệu chững cũng
giống như những triệu chứng mà người ta đã nhận thấy ở ông anh François đệ nhị
của Charles ít lâu trước khi ông này băng hà.
Vì vậy mà lệnh cấm không cho bất kỳ ai trừ thầy Paré vào cung chẳng
làm ai ngạc nhiên. Người ta vẫn biết tính ghét đời là một phần cố hữu trong
tính cách của nhà vua.
Charles vào phòng ngủ, ngồi lên một chiếc ghế dài tựa đầu lên đống
gối. Ông nghĩ thầy Ambroise Paré có thể vắng nhà đến chậm và ông muốn làm việc
gì đó trong lúc đợi thầy thuốc.
Nghĩ vậy, Charles bèn vỗ tay, một vệ binh xuất hiện.
- Báo cho vua Navarre ta muốn gặp ông ta - Charles nói.
Viên vệ binh cúi đầu tuân lệnh.
Charles ngửa đầu ra sau. Óc ông trĩu nặng khiến ông khó lòng chắp
nối các ý nghĩ lại với nhau. Một áng mây màu máu chập chờn trước mắt ông. Miệng
ông khô khốc, ông đã uống cạn một bình nước mà vẫn không đã khát.
Giữa lúc nhà vua đang gà gà ngủ như vậy thì cửa mở và Henri xuất
hiện. Ông de Nancey đi theo sau vua Navarre nhưng dừng lại ngoài tiền phòng.
Henri chờ cho cửa khép lại sau lưng ông rồi mới tiến lên và hỏi:
- Thưa bệ hạ. Người đã cho gọi, vậy tôi đây.
Charles giật mình khi nghe giọng nói ấy, ông máy móc chìa tay ra.
- Thưa bệ hạ - Henri vẫn đứng hai tay buông xuôi - Người quên rằng
tôi không còn là anh em Người nữa mà là tù nhân của Người.
- À ừ nhỉ - Charles đáp - Cám ơn anh đã nhắc ta điều đó. Hơn thế
nữa, anh có hứa khi nào chúng ta chỉ có hai người với nhau, anh sẽ trả lời ta
thẳng thắn.
- Tôi sẵn sàng thực hiện lời hứa đó. Xin bệ hạ cứ hỏi.
Nhà vua đổ nước lạnh vào tay và đưa lên trán.
- Có chút sự thực nào trong lời tố cáo của quận công d Alençon
không? Nào trả lời đi. Henri.
- Chỉ một nửa là thật thôi: ông d Alençon phải trốn và tôi phải đi
theo ông ta.
- Thế tại sao anh lại đi theo ông ta? - Charles hỏi - Anh không
bằng lòng với ta ư, Henri?
- Thưa bệ hạ không, ngược lại đằng khác. Tôi chỉ có thể ca ngại
thánh thượng mà thôi. Chúa biết đọc trong trái tim người chứng giám cho lòng
yêu quý sâu xa của tôi đối với đức vua và người anh em của tôi.
- Ta thấy hình như bản chất con người đâu có phải là trốn những
người yêu thương mình và mình cũng yêu thương họ.
- Vì vậy nên tôi đâu có đi trốn những người yêu thương tôi, tôi
trốn bỏ những người ghét bỏ tôi đấy chứ. Thánh thượng có cho phép tôi giãi bày
hết lòng mình không?
- Anh nói đi.
- Thưa bệ hạ, những người ghét tôi ở nơi đây chính là ông d Alençon
và Thái hậu.
- Ông d Alençon thì ta không nói làm gì - Charles đáp - Nhưng Thái
hậu hết lòng quan tâm săn sóc đến anh.
- Chính vì thế nên tôi ngờ lệnh bà, thưa bệ hạ. Và tôi đã làm đúng
khi nghi ngờ như vậy.
- Nghi ngờ Thái hậu ấy ư?
- Thái hậu hay những người quanh bà cũng vậy. Thưa bệ hạ. Người
biết rằng điều bất hạnh của những ông vua không phải là vì phục vụ kém cỏi mà
là bị phục vụ tốt quá.
- Anh nói rõ ra xem nào: anh đã cam kết là sẽ nói tất cả cho ta kia
mà.
- Bệ hạ cũng thấy tôi đang làm như vậy đấy chứ.
- Tiếp đi!
- Có phải bệ hạ vừa nói là Người yêu quý tôi phải không ạ?
- Tức là trước khi có sự phản bội của anh thì ta yêu quý anh.
- Xin cứ giả thử là bệ hạ vẫn có lòng yêu quý tôi.
- Cũng được!
- Nếu bệ hạ yêu thương tôi, chắc Người phải mong muốn cho tôi được
sống.
- Ta sẽ rất buồn nếu có chuyện gì không hay xảy ra cho chú.
- Vậy thưa bệ hạ, đã hai lần suýt nữa thì Người đã phải buồn rồi
đấy.
- Sao lại thế?
- Thưa vâng, vì hai lần số mệnh đã cứu tôi thoát chết. Và lần thứ
hai thì số mệnh đã nấp dưới hình bóng của bệ hạ.
- Thế lần đầu nó nấp dưới hình bóng của ai?
- Của một người mà chắc sẽ ngạc nhiên lắm nếu được hưởng nhầm với
số mệnh, của René. Vâng, thưa bệ hạ, Người đã cứu tôi khỏi gươm đao.
Charles cau mày vì ông nhớ lại cái đêm ông đưa Henri tới phố
Barres.
- Còn René?
- René đã cứu tôi khỏi thuốc độc.
- Mẹ kiếp! Chú may thật đấy Henriot - Nhà vua cố mỉm một nụ cười
nhưng một cơn đau quặn đã biến thành nét cau có bực dọc - Không phải nghề của
hắn đâu nhé.
- Thưa bệ hạ, hai phép mầu đã cứu tôi thoát chết. Một phép mầu từ
lòng hối hận của gã François và một phép mầu của lòng nhân từ nơi bệ hạ. Tôi
xin thú nhận với bệ hạ là tôi e có lúc rồi trời cũng chán ban các phép mầu và
tôi muốn trốn đi theo như lời xưa đã dạy: "Hãy tự giúp mình rồi trời sẽ
giúp anh".
- Henri, tại sao chú không nói với ta những điều ấy từ trước?
- Nếu tôi nói với bệ hạ như thế này từ hôm qua, tôi đã là một kẻ đi
tố giác.
- Thế hôm nay thì sao?
- Hôm nay thì khác, tôi bị tố cáo và tôi tự bào chữa cho mình.
- Chú có chắc về lần định ám hại thứ nhất không?
- Chắc chắn, cũng như về lần ám hại thứ hai vậy.
- Người ta định đầu độc chú à?
- Người ta đã định thế.
- Đầu độc bằng gì?
- Bằng son.
- Bằng son thì đầu độc thế nào nhỉ?
- Lạy Đức mẹ! Thưa bệ hạ, xin hãy hỏi René, người ta chẳng đã đầu
độc bằng găng tay đấy thôi.
Charles cau mày, rồi dần dần gương mặt ông dãn ra.
"Ừ - Ông nói như tự nhủ - Bản chất con người là trốn cái chết.
Trí thông minh tại sao lại không làm cái việc mà bản năng xúi người ta làm cơ
chứ?"
- Vậy thưa bệ hạ - Henri hỏi - Người có hài lòng về sự thẳng thắng
của tôi không. Người có tin rằng tôi đã nói hết với Người không?
- Ừ Henriot, chú là một chàng trai khá. Và chú đã nghĩ rằng những
kẻ ghét chú không hề bỏ cuộc, những toan tính mới sẽ được tiến hành.
- Thưa bệ hạ, tối nào tôi cũng ngạc nhiên thấy mình còn sống.
- Chú biết không, đó là người ta biết rằng ta yêu quý chú nên họ
không giết chú. Nhưng cứ yên tâm, họ sẽ bị trừng phạt về ý đồ xấu xa của mình.
Trong khi chờ đợi thì chú được tự do.
- Thưa bệ hạ, tôi có được tự do rời Paris không?
- Không, chú biết rõ rằng ta không thể thiếu chú được. Quái quỷ, ta
cũng cần phải có người yêu thương ta chứ.
- Vậy nếu thánh thượng muốn giữ tôi lại gần Người, cúi xin Người
gia ân cho tôi một việc…
- Việc gì?
- Xin đừng giữ tôi lại như một người bạn mà cứ giữ tôi như một
người tù.
- Sao lại giữ như tù là thế nào?
- Thưa vâng, bệ hạ chẳng thấy là tình thân của Người khiến tôi nguy
sao?
- Thế anh thích ta ghét à?
- Thưa bệ hạ, lòng căm ghét bề ngoài thôi. Lòng oán ghét đó sẽ cứu
tôi: chừng nào người ta còn thấy tôi bị thất sủng thì người ta càng ít vội cho
tôi chết hơn.
- Henriot - Charles nói - Ta không biết là chú muốn gì, ta không
biết mục đích của chú. Nhưng nếu mà những điều chú muốn mà không thực hiện
được, và chú không đạt được mục đích đề ra thì ta phải ngạc nhiên đấy.
- Vậy tôi có thể mong bệ hạ sẽ nghiêm khắc với tôi chứ?
- Được - Thế là tôi yên tâm hơn… Bây giờ bệ hạ truyền gì?
- Về cung đi Henriot. Ta đang ốm, ta đi coi lũ chó của ta và đi nằm
đây.
- Thưa bệ hạ. - Henri nói - Lẽ ra Người nên cho gọi một người thầy
thuốc. Cơn trở bệnh của Người hôm nay có lẽ nghiêm trọng hơn là Người tưởng.
- Ta đã cho gọi thầy Ambroise Paré rồi, Henriot ạ.
- Vậy tôi ra đi được yên lòng hơn.
- Thề có linh hồn ta, ta nghĩ rằng trong cả gia đình chỉ có chú là
thực lòng yêu thương ta thôi.
- Bệ hạ nghĩ vậy thật sao?
- Thề danh dự quý tộc đấy!
- Vậy xin bệ hạ giao tôi cho ông de Nancey như giao một kẻ mà cơn
tức giận của bệ hạ sẽ không cho sống đến hết tháng, như vậy sẽ làm tôi sống để
yêu quý bệ hạ được lâu dài hơn.
- Ông de Nancey! - Charles thét lên.
Viên chỉ huy vệ binh bước vào.
- Ta giao kẻ tội phạm lớn nhất nước Pháp vào tay ông. Ông phải đưa
đầu ra đảm bảo về y.
Và Henri bước ra theo sau ông de Nancey với vẻ mặt sững sờ.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 53
Actéon
Còn lại một mình Charles ngạc nhiên khi không thấy cả hai kẻ hầu
trung tín của mình xuất hiện, đó là nhũ mẫu Madeleine và con chó săn Actéon .
"Nhũ mẫu chắc đi hát vài bài kinh ở nhà một người quen Tân
giáo nào đấy, còn Actéon chắc vẫn dỗi mình vì ngọn roi sáng nay". -
Charles tự nhủ.
Charles cầm một cây nến và đi qua phòng nhũ mẫu, nhũ mẫu không có
nhà. Chúng ta còn nhớ là một cửa khu phòng của Madeleine thông với phòng vũ
khí. Charles tiến về phòng đó. Nhưng lúc đang đi thì một cơn đau như những cơn
ông đã đột ngột cảm thấy bị xâm chiếm lấy ông. Nhà vua đau đớn như bị người cầm
thanh sắt nung đỏ moi bới trong gan ruột. Một cơn khát cháy cổ giày vò ông,
thấy trên bàn có một tách sữa, ông uống ừng ực một hơi và cảm thấy hơi đỡ.
Ông bèn cầm lại cây nến để trên một chiếc bàn và bước vào phòng vũ
khí. Ông ngạc nhiên không thấy Actéon ra đón. Ai nhốt nó lại chăng? Nếu vậy nó
chắc đã cảm thấy chủ đi săn về và phải gầm lên. Charles gọi, huýt sáo, chẳng có
gì hết.
Ông bước thêm bốn bước. Ánh sáng cây nến rọi đến tận góc phòng và
ông thấy trong góc đó một khối gì nằm bất động trên sàn.
- Này! Actéon ! Ê này! - Charles gọi.
Và lại huýt sáo.
Con chó không động đậy.
Charles chạy tới bên con chó và chạm vào nó: con vật tội nghiệp đã
cứng đờ và lạnh ngắt. Từ cái mõm rúm ró vì đau đớn, vài giọt mật rơi rớt ra hoà
lẫn với bọt mép sủi lên lẫn với máu. Con chó tìm thấy trong phòng một chiếc mũ
nhỏ của chủ và để đầu tựa trên cái vật mà nó coi như đại diện cho một người bạn
ấy mà chết
Cảnh đó khiến Charles quên đi những nỗi đau của chính mình và trả
lại nghị lực cho ông. Cơn giận sôi lên trong huyết quản Charles, ông muốn hét
lên. Nhưng trong tầm cỡ vĩ đại của mình, các vị vua không được tự do để bị lôi
cuốn theo cái tình cảm đầu tiên. Charles nghĩ rằng ở đây có sự phản trắc nào đó
và im lặng.
Ông quỳ xuống trước con chó và xem xét cái xác với con mắt thành
thạo. Mắt trơ trơ, lưỡi đỏ và đầy những mụn. Căn bệnh kỳ lạ khiến Charles rùng
mình.
Nhà vua đeo đôi găng tay mà ông đã tháo ra cài ở thắt lưng, rồi
nhấc cái mõm nhợt nhạt của con chó ra để xem xét răng và nhận thấy trong các kẽ
răng còn vài mảnh trắng đục bị giắt vào đầu những chiếc răng nhọn.
- Ông gỡ các mảnh đó ra và nhận thấy đó là giấy.
Chỗ gần thứ giấy ấy bị phù nề nhiều hơn, lại bị mưng lên và đã loét
ra như bị chất cường toan ăn mòn.
Charles chăm chú nhìn quanh. Trên thảm còn vài ba mẩu giấy giống
như thứ giấy mà ông nhận thấy trong mõm con chó. Một trong những mẩu giấy đó,
to hơn một chút, cho thấy những vết của một hình vẽ khắc gỗ.
Tóc Charles dựng ngược lên, ông nhận ra đó là một mảnh của bức
tranh vẽ hình một lãnh chúa đang săn chim mà Actéon đã xé ra từ quyển sách dạy
đi săn của ông.
- Ôi! - Ông tái mặt nói - Quyển sách đó có tẩm thuốc độc!
Rồi đột nhiên ông nhớ lại và thốt lên:
- Trời ơi! Trang nào mình cũng đụng tay vào, mỗi trang mình lại
phải thấm nước bọt một lần. Những cơn ngất, những cơn đau, cơn buồn nôn ấy!…
Thôi ta hỏng mất rồi!
Charles đứng lặng người giây lát trong ý nghĩ khủng khiếp ấy. Rồi
ông gầm lên một tiếng trầm trầm, lao ra cửa phòng vũ khí.
- Cho gọi thầy René! - ông thét - Gọi thầy René người xứ Florence!
Chạy ngay tới cầu Saint-Michel gọi ông ta tới đây cho ta! Trong mười phút ông
ta phải có mặt tại đây! Một tên trong số các người lên ngựa, dắt theo một con
nữa để đi về cho nhanh. Nếu thầy Ambroise Paré đến, bảo ông ta chờ.
Một vệ binh vừa đi vừa chạy để thi hành mệnh lệnh.
- Ồi - Charles lẩm bẩm - Dù ta phải dùng nhục hình tra tấn tất cả
mọi người, ta cũng phải biết cho được kẻ nào trao quyển sách này cho Henriot.
Và trán đẫm mồ hôi, hai bàn tay co quắp, lồng ngực phập phồng.
Charles đứng lặng chăm chăm nhìn xác con chó của ông.
Mười phút sau, gã người xứ Florence rụt rè gõ cửa phòng vua với
lòng lo ngại. Đối với một vài người, một vài loại lương tâm, bầu trời không
phải lúc nào cũng trong sáng.
- Vào đi! Charles nói.
Người bán dầu hương xuất hiện. Charles đi về phía y với vẻ oai
nghiêm, môi mím chặt.
- Thánh thượng đã cho đòi - René run rẩy nói.
- Ông là nhà hoá học tài giỏi lắm phải không?
- Tâu bệ hạ…
- Và ông biết tất cả những điều mà người thầy thuốc tài ba phải
biết, đúng không?
- Thưa, bệ hạ quá khen.
- Không đâu, mẹ ta bảo thế đấy. Vả lại ta tin ông và ta muốn hỏi ý
ông hơn hỏi bất kỳ người nào khác - Này đây - Charles vừa nói vừa lật xác con
chó - Ta yêu cầu ông nhìn xem con vật nay bị dính cái gì ở răng và hãy nói ta
hay nó chết vì can cớ gì?
Trong khi René tay cầm nến rạp mình sát đất để giấu nỗi xúc động
vừa đề thực hiện mệnh lệnh của nhà vua thì Charles đứng dán mắt vào y với vẻ
sốt ruột đễ chờ nghe có thể là lời tuyên án tử hình của mình hoặc cơ may cứu
mạng cho mình.
René rút từ trong túi ra một chiếc dao mổ, mở ra và dùng đầu nhọn
móc từ miệng con chó nòi ra những mẩu giấy dính với trong răng. Và chăm chú
nhìn chất dịch và máu rỉ ra từ mỗi vết thương.
- Thưa bệ hạ - Y vừa nói vừa run - Đây là những triệu chứng xấu.
Charles cảm thấy cơn rùng mình ớn lạnh toàn thân ngấm vào tận tâm
can.
- Ừ, con chó này đã bị đầu độc, đúng thế không?
- Tôi sợ rằng như thế, tâu bệ hạ.
- Loại thuốc độc nào?
- Theo tôi thì một loại độc dược có tính chất khoáng.
- Ông có cách nào để tin chắc rằng con vật này đã bị đầu độc hay
không?
- Thưa bệ hạ, có chứ, nếu tôi được mổ và xem dạ dày nó.
- Vậy mổ đi, ta không muốn còn chút ngờ vực nào.
- Cần cho gọi người nào đó để giúp tôi một tay.
- Ta sẽ giúp ông - Charles đáp.
- Chính Người ư, tâu bệ hạ?
- Ừ, chính ta. Thế nếu nó bị đầu độc thì chúng ta sẽ thấy có dấu
hiệu nào?
- Sẽ có những vết đỏ và vết rễ cỏ trong dạ dày.
- Nào làm thôi - Charles nói.
Rạch một nhát, René mở ngực con chó và dùng sức mạnh đôi bàn tay
bành nó ra trong khi Charles quỳ một chân xuống đất soi nến cho y với bàn tay
co quắp và run run.
- Tâu bệ hạ. Người thấy đấy, đây là những dấu hìệu rõ ràng. Các vết
đỏ này là như tôi đã trình với Người, còn các mạch máu ứa máu nom như rễ cây
này là điều mà tôi gọi là vết rễ cỏ. Đây tôi đã tìm thấy những điều tôi muốn
biết.
- Vậy đúng là con chó đã bị đầu độc phải không?
- Tâu bệ hạ, vâng.
- Với một độc tố khoáng?
- Hình như thế.
- Thế nếu một người vô tình nuốt phải thứ độc tố đó thì sao?
- Người ấy sẽ cảm thấy nặng đầu, ruột gan nóng bỏng tựa như đã nuốt
phải than hồng, đau ruột, nôn mửa.
- Anh ta có khát không? - Charles hỏi.
- Khát khô cả cổ.
- Đúng vậy rồi, đúng vậy rồi - Nhà vua lẩm bẩm.
- Tâu bệ hạ, tôi vẫn không hiểu những câu hỏi đó có nghĩa gì
- Tìm hiểu mà làm gì? Ông không cần biết. Hãy trả lời những câu hỏi
của ta, có thế thôi.
- Xin bệ hạ cứ hỏi.
- Có loại thuốc tẩy độc nào cho người đã uống phải cùng thứ thuốc
độc như chó của ta không?
René suy nghĩ một lát:
- Có nhiều loại chất độc khoáng khác nhau. Trước khi trả lời bệ hạ,
tôi muốn biết đây là loại chất độc gì. Thánh thượng có khái niệm gì về cách
thức người ta đầu độc con chó của Người không?
- Có nó ăn phải một trang sách.
- Một trang sách ạ?
- Thế thánh thượng có quyển sách ấy ở đây không?
- Nó đây - Charles vừa nói vừa lấy quyển sách ông đã để trên giá và
gia cho René xem.
René kinh ngạc giật mình và cử chỉ đó không lọt khỏi mắt Charles.
- Nó đã ăn một trang của quyển sách này ư? - René lúng túng hỏi.
- Trang này đây.
Và Charles chỉ cái trang bị rách.
- Xin bệ hạ cho phép tôi được xé một trang sách khác được không?
- Cứ làm đi.
René xé một trang sách đưa lại gần ngọn nến. Trang giấy bắt lửa và
mùi tỏi nồng nặc tỏa ra khắp phòng.
- Con vật đã bị đầu độc bằng một hỗn hợp arsenic.
- Ông có chắc không?
- Tôi chắc chắn như chính tay tôi đã pha chế chất đó vậy.
- Thế còn thuốc tẩy độc?
René lắc đầu.
- Sao? - Charles khàn giọng hỏi - Ông không biết liều tẩy độc à?
- Thứ tốt nhất và công hiệu nhất là lòng trắng trứng đánh với sữa,
nhưng…
- Nhưng sao?
- Nhưng phải được uống ngay sau đó, nếu không…
- Nếu không thì sao?
- Tâu bệ hạ, đây là một thứ thuốc độc khủng khiếp - René lại lặp
lại - Nó không làm chết ngay kia mà - Charles hỏi.
- Không, nhưng nó giết người một cách chắc chắn, thời gian lâu hay
chóng không quan trọng, thậm chí đôi khi đó lại là một ý đồ có tính toán trước.
Charles phải dựa vào chiếc bàn cẩm thạch.
- Bây giờ - Ông vừa nói vừa đặt tay lên vai René - Ông biết quyển
sách này chứ?
- Tôi ấy ư, tâu bệ hạ? - René tái mặt hỏi.
- Ừ, chính ông. Khi nhìn thấy nó, ông đã giật mình.
- Tâu bệ hạ, tôi xin thề…
- René, ông nghe đây: ông đã đầu độc cố hoàng hậu Navarre với những
chiếc găng tay, ông đã đầu độc ông hoàng Porcian với khói đèn, ông đã định đầu
độc ông de Condé với một quả táo thơm. René, ta sẽ cho lấy kìm nung đỏ rứt thịt
ông ra từng mảnh nếu ông không nói ta hay quyển sách này của ai?
Gã Florence thấy chẳng thể đùa với cơn giận của Charles và quyết
định đánh liều.
- Tâu bệ hạ, nếu tôi nói ra sự thật, ai sẽ đảm bảo rằng tôi sẽ
không bị trừng phạt tàn ác hơn cả khi tôi im lặng.
- Ta.
-Xin bệ hạ hứa cho lời của bậc vương chủ.
- Thề danh dự quý tộc, ông sẽ được sống - Charles đáp.
- Nếu vậy, quyển sách này là của tôi.- René nói.
- Của ông? - Charles thốt lên và lùi lại nhìn kẻ chuyên đầu độc
người.
- Thưa vâng, của tôi.
- Làm sao nó lại ra khỏi tay ông được?
- Lệnh bà Thái hậu đã lấy nó ở nhà tôi.
- Thái hậu! - Charles thốt lên.
- Thưa vâng.
- Nhưng để làm gì?
- Tôi nghĩ là để chuyển cho vua Navarre là người đã hỏi mượn quận
công d Alençon một quyển sách thuộc loại này để học cách săn bằng chim.
- Ôi! Chính vậy, ta hiểu hết rồi - Charles thốt lên - Quả là quyển
sách này ở cung Henriot. Người ta có số, mệnh ta cùng rồi.
Vừa lúc đó Charles bị ho khan dữ dội, sau đó ông lại bị đau trong
gan ruột. Ông thốt ra một vài tiếng kêu nghẹn ngào và ngã vật xuống ghế.
- Tâu bệ hạ, Người bị làm sao? - René hoảng sợ hỏi.
- Không sao - Charles đáp - Nhưng ta khát, cho ta uống nước.
René rót đầy một cốc nước và run rẩy dâng lên Charles, ông cầm lấy
uống cạn một hơi.
- Bây giờ - Charles cầm bút, chấm vào mực và nói - Viết lên trên
quyển sách này đi.
- Tôi phải viết gì?
- Ta đọc cho ông đây.
"Quyển sách dạy đi săn bằng chim này đã được tôi trao cho Thái
hậu Catherine de Médicis".
René cầm bút viết.
- Bây giờ thì ký đi.
Y ký.
- Bệ hạ hứa tha toàn mạng sống cho thần - Y nói.
- Về phần ta thì ta sẽ giữ lời.
- Nhưng còn về phần Thái hậu thì sao?
- Ô về phía ấy thì không dính líu gì đến ta - Charles đáp - Nếu có
người tấn công ông thì ông tự vệ đi.
- Tâu bệ hạ, thần có thể rời nước Pháp nếu thấy tính mạng bị đe doạ
được không?
- Mười lăm ngày nữa ta sẽ trả lời ông.
- Nhưng trong khi chờ đợi thì…
Charles cau mày, đặt ngón tay lên đôi môi trắng bệch của ông.
- Ồ, xin bệ hạ cứ yên lòng.
Quá mừng vì thoát thân được dễ dàng như thế, René cúi mình thi lễ
và lui ra.
Sau y là nhũ mẫu xuất hiện ở cửa buồng bà.
- Có chuyện gì vậy Charles? - Bà hỏi.
- Nhũ mẫu, sáng nay ta nhuốm phải sương nên bị ốm.
- Đúng là con xanh lắm, Charles ạ.
- Ta yếu lắm. Nhũ mẫu đưa tay đây đỡ ta đi tới giường nào.
Nhũ mẫu hấp tấp lại gần. Charles tựa vào bà đi về phòng.
- Bây giờ, ta sẽ tự mình đi nằm thôi - Charles nói.
- Thế nếu thầy Ambroise Paré đến thì sao?
- Nhũ mẫu bảo rằng ta đã khỏe hơn và không cần ông ta nữa.
- Nhưng trong lúc này thì con uống thuốc gì?
- Ồ! Bài thuốc đơn giản thôi, lòng trắng trứng đánh với sữa. À mà
này nhũ mẫu, con Actéon tội nghiệp đã chết mất rồi. Sáng mai phải đem nó chôn
trong góc vườn Louvre thôi. Nó đã là một trong những người bạn tốt nhất của ta…
Ta sẽ sai dựng mồ cho nó… nếu ta còn kịp làm.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 54
Rừng Vincennnes
Theo lệnh của Charles ngay tối hôm đó Henri được dẫn tới rừng
Vincennnes. Thời đó người ta gọi toà lâu đài nổi tiếng đó như vậy. Ngày nay chỉ
còn lại một đống hoang tàn, một tàn tích khổng lồ đủ cho ta hình ảnh về tầm cỡ
vĩ đại xa xưa của nó.
Cuộc di chuyển được tiến hành bằng kiệu. Mỗi bên kiệu có bốn vệ
binh đi kèm. Ông de Nancey đi đầu mang theo lệnh để mở cho Henri cánh cửa của
nhà tù bảo trợ.
Tới đường ngầm ở bờ thành, đoàn người dừng lại. Ông de Nancey xuống
ngựa, mở cánh cửa kiệu khóa kín và cung kính mời vua Navarre xuống.
Henri tuân lời, không phản kháng gì. Ở đâu đối với ông cũng an toàn
hơn ở Louvre và mười cánh cửa khép lại sau lưng ông cũng là mười cánh cửa ngăn
cách giữa ông và Catherine de Médicis.
Ông vua tù đi qua cầu treo giữa hai người lính, vượt qua ba cửa
từng dưới của tháp và cửa tầng dưới của cầu thang rồi vẫn luôn luôn theo sau
ông de Nancey, ông lên một tầng gác.
Tới đó, thấy ông vẫn định lên tiếp, viên chỉ huy vệ binh ngăn ông
lại:
- Thưa đức ông, xin Người dừng lại.
- Ái chà! - Henri dừng lại nói - Hình như ta được ban cho vinh dự ở
tầng một thì phải.
- Thưa bệ hạ, người ta đối xử với Người như đối xử với một vị vua.
- Thôi thôi! Vài ba tầng gác nữa cũng chẳng làm ta thấy nhục tí
nào. Chỗ này tốt quá, người ta sinh nghi mất.
- Xin bệ hạ vui lòng theo tôi. - Ông de Nancey nói.
- Trời đất! Ở đây làm gì có chuyện ta vui lòng hay không vui lòng.
Đây là việc ta phải làm theo lệnh anh Charles của ta. Ông ta có ra lệnh cho ta
đi theo ông không?
- Thưa bệ hạ, có.
- Nếu vậy thì thưa ông, ta xin theo ông.
Họ đi vào một hành lang, ở đầu kia hành lang là một căn phòng tương
đối rộng với những bức tường tối tăm và có vẻ hết sức ảm đạm.
Henri nhìn quanh trong lòng không phải là không lo lắng.
- Chúng ta đang ở đâu vậy? - Ông hỏi.
- Thưa đức ông, chúng ta đang đi qua phòng tội hình.
- À ra thế!
Và Henri để ý nhìn kỹ hơn.
Trong phòng có đủ thứ: bình đựng nước và giá gỗ để cho hình phạt
tra bằng nước, nêm và vồ để cho hình phạt bẻ chân. Ngoài ra, những ghế ngồi
bằng đá dành cho những kẻ bất hạnh chờ đến lượt tra tấn được đặt gần như vòng
quanh khắp phòng, và ở trên, ở dưới, ở ngay trên các ghế đó là những vòng sắt
gắn thẳng vào tường không tuân theo tính đối xứng nào khác ngoài tính đối xứng
của nghệ thuật hành tội. Nhưng chúng ở gần các ghế nên người ta dễ đoán ngay là
chúng được dành cho những kẻ ngồi trên ghế.
Henri đi tiếp mà không nói nửa lời, nhưng ông không để lọt một chi
tiết nào đến cả cái bộ máy ghê tởm có thể nói là đã viết nên lịch sử của nỗi
đau đớn trên các bức tường.
Mải nhìn quanh nên Henri không nhìn xuống chân và bị vấp:
- Này, cái gì đây? - Ông hỏi.
Và chỉ vào một thứ giốnh như rãnh sâu được đào xuống nền đá ẩm ướt
làm sàn nhà.
- Thưa bệ hạ, đó là máng nước.
- Ở đây có mưa à?
- Thưa bệ hạ, vâng, mưa máu.
- Ái chà! Tốt lắm - Henri thốt lên - Thế chúng ta sắp tới phòng ta
chưa?
- Thưa đã, thưa bệ hạ, ở đây đây.
Có một bóng người lờ mờ trong tối, người ta càng tới gần thì bóng
đó càng rõ hơn và thực hơn
Henri nghe giọng quen quen, bước lên vài bước và nhận ra một mặt
người.
- Ơ này! Ông đấy à, Beaulieu. Ông làm cái quái quỷ gì ở đây vậy?
- Thưa bệ hạ, tôi vừa nhận được sắc phong làm quan chủ pháo đài
Vincennnes.
- Ồ ông bạn thân mến, - ông mở đầu thật hách - Có một ông vua làm
tù nhân, khá quá còn gì.
- Xin lỗi bệ hạ - Beaulieu đáp - Nhưng trước Người tôi đã tiếp nhận
hai nhà quý tộc rồi.
- Ai vậy? À xin lỗi, có lẽ ta hơi tò mò. Nếu vậy cứ coi như ta chưa
nói gì cả nhé.
- Thưa bệ hạ, người ta không dặn tôi phải giữ bí mật, đó là các ông
de Mole và de Coconnas.
- À. Ừ nhỉ, ta đã được thấy người ta bắt các vị quý tộc không may
ấy. Thế họ chịu cơn bĩ cực này như thế nào?
- Một cách hoàn toàn khác nhau, người vui, kẻ buồn, người thì hát,
kẻ thì than thở.
- Thế ai than thở?
- Ông de Mole.
- Nói thật chứ, ta thông cảm với anh rên rỉ hơn là với anh ca hát
đấy. Theo những gì ta thấy thì nhà tù chẳng phải là vui vẻ lắm đâu. Thế họ ở
tầng mấy?
- Tít trên cao kia. Tận tầng tư.
Henri thở dài, ông cũng muốn được ở đây hơn.
- Nào, ông de Beaulieu, hãy vui lòng chỉ cho ta phòng của ta, ta
nóng lòng muốn được tới đấy lắm vì ngày hôm nay ta mệt quá.
- Thưa bệ hạ đây - Beaulieu chỉ cho Henri một căn phòng cửa mở toang.
- Phòng số 2 - Henri nhận xét - Tại sao không phải là phòng số 1
nhỉ?
- Vì thưa bệ hạ, phòng số 1 có người đặt giữ chỗ rồi.
- Ái chà! Chắc ông định chờ đón một người tù dòng dõi cao quý hơn
ta chắc?
- Thưa bệ hạ, tôi đâu có nói là để cho một tù nhân.
- Thế thì để cho ai?
- Cúi xin bệ hạ đừng hỏi thêm vì tôi sẽ buộc phải im lặng và làm
thế là bất tuân lời bệ hạ.
- À nếu vậy thì khác - Henri đáp.
Và ông trở nên trầm tư hơn nữa, cái phòng số 1 này khiến ông tò mò
ra mặt. về phần còn lại, viên chủ pháo đài cũng vẫn không từ bỏ thái độ lịch sự
ban đầu. Với hàng ngàn những lời hoa mỹ cẩn thận ông sắp xếp cho Henri trong
phòng, ra sức xin lỗi về những tiện nghi mà nhà vua có thể thấy còn thiếu, đặt
hai lính gác ở cửa và đi ra.
- Bây giờ đến những người kia - Beaulieu nói với viên giữ cửa xếp
nhà ngục.
Viên giữ cửa đi trước. Họ lại quay ngược lại đường cũ, qua phòng
tội hình, hành lang, tới cầu thang, và theo người dẫn đường, ông de Beaulieu
leo thêm ba tầng gác nữa.
Lên tới tầng thứ ba, gộp cả với tầng thứ nhất nữa là bốn tầng,
người giữ cửa lần lượt mở ba cánh cửa được trang trí mỗi cửa bằng hai ổ khoá và
ba ổ chốt to tướng.
Ông ta vừa chạm vào cánh cửa thứ ba thì có giọng nói vui vẻ kêu
lên:
- Ê này! Mẹ kiếp! Mở cửa ra, dù chỉ để cho không khí chui vào thôi
cũng được. Lò nhà các anh nóng đến chết ngạt được.
Nghe câu rủa quen thuộc chắc bạn đọc đã nhận ra Coconnas, chàng chỉ
nhảy một bước là đã tới bên cửa.
- Chờ tí đã, thưa ông quý tộc - Viên giữ cửa nói - Tôi đến không
phải để thả ông ra mà là để vào và có ngài chủ pháo đài theo tôi.
- Quan chủ pháo đài! - Coconnas thốt lên - Thế ông ta đến làm gì?
- Đến để thăm ông.
- Thật vinh dự quá, xin hoan nghênh ông chủ pháo đài.
Ông Beaulieu bước vào thật và dẹp ngay nụ cười thân mật của
Coconnas bằng một trò lịch sự lạnh lùng của riêng các viên chủ thành, các viên
coi ngục và đao phủ.
- Thưa ông, ông có tiền không? - Ông ta hỏi tù nhân.
- Tôi ấy à? - Coconnas đáp - Không có một xu.
- Ông có đồ trang sức không?
- Tôi có một cái nhẫn.
- Xin ông vui lòng cho tôi được khám người.
- Mẹ kiếp! - Coconnas đỏ mặt lên vì tức - Ông thật may là đang ở
trong tù và tôi cũng đang trong tù.
- Cần phải biết chịu đựng để phục vụ đức vua.
- Hoá ra là những người lương thiện cướp của trên Cầu Mới cũng là
phục vụ đức vua như ông đấy? Mẹ kiếp? Tôi bất công thật, thưa ông, vì cho tới
nay tôi vẫn cứ tưởng họ là đồ kẻ cướp.
- Thưa ông, xin chào ông - Beaulieu nói - Lính! Nhốt ông đây lại.
Viên chủ thành bỏ đi mang theo chiếc nhẫn của Coconnas.
Đó là một chiếc nhẫn khảm ngọc bích tuyệt đẹp của phu nhân de
Nervers tặng chàng để nhắc chàng nhớ tới màu mắt nàng.
- Tới người kia! - Chủ pháo đài phán.
Họ đi qua buồng trong và cái trò ba cánh cửa, sáu ổ khoá với chín ổ
chốt lại tái diễn.
Cánh cửa cuối cùng mở ra và một tiếng thở dài là tiếng động đầu
tiên vọng tới những người khách.
Căn phòng nom còn ảm đạm hơn cả phòng ông Beaulieu vừa ra khỏi. Bốn
lỗ châu mai và hẹp trong to ngoài nhỏ soi sáng lờ mờ cho cái nơi ở đáng buồn
này. Hơn nữa, những song sắt được lồng chéo một cách khá nghệ thuật để tầm nhìn
luôn bị ngăn chặn bởi một đường mờ đục, và tù nhân thậm chí còn không thể nhìn
thấy trời qua lô châu mai.
Những đường xây kiến trúc vòng cung xuất phát từ mỗi góc phòng, tụ
lại giữa trần và uốn ra thành hình hoa thị. - De Mole ngồi trong góc, mặc dù có
khách nhưng chàng vẫn ngồi yên tựa như không nghe thấy gì.
Viên chủ thành đứng dừng trên ngưỡng cửa và nhìn người tù một lúc.
Chàng vẫn ngồi gục đầu vào tay, bất động.
- Chào ông, ông De Mole - Beaulieu cất tiếng.
Chàng trai từ từ ngẩng đầu lên.
- Chào ông - Chàng đáp.
- Thưa ông, tôi đến để khám xét ông - Viên chủ pháo đài thông báo.
- Ích gì - De Mole đáp - Tôi sẽ giao tất cả những gì tôi có cho
ông.
- Ông có những gì?
- Khoảng ba trăm écus, đồ trang sức và nhẫn.
- Xin ông đưa đây.
- Đây! - De Mole lục túi, tháo hết nhẫn ở ngón tay và gỡ chiếc ghim
cài trên mũ.
- Ông không còn gì nữa à?
- Tôi nghĩ là không.
- Thế cái sợi dây lụa ở cổ ông kia đeo cái gì vậy?
- Thưa ông, đây không phải là đồ vàng bạc mà là một thành tích.
- Đưa đây.
- Sao? Ông đòi như vậy à?
- Tôi được lệnh chỉ để lại quần áo cho ông thôi. Thành tích không
phải là quần áo.
De Mole phác một cử chỉ tức giận. Ở một sự bình tĩnh tuy đau đớn mà
đàng hoàng khiến chàng nổi bật lên, nỗi tức giận đó dường như còn đáng sợ hơn
đối với những người vẫn quen với những tình cảm mạnh. Nhưng chàng lại bình tĩnh
ngay và nói:
- Thôi được, thưa ông, ông sẽ được nhìn thấy cái mà ông yêu cầu.
Chàng quay mặt đi như để tiến lại gần phía ánh sáng và rút cái thành tích giả
mạo đó ra. Thành tích đó chẳng phải là cái gì khác ngoài một chiếc mề đay trong
có một bức chân dung mà chàng rút ra và đưa lên môi. Sau khi đã hôn bức chân
dung nhiều lần, chàng giả vờ đánh rơi xuống đất và dằn mạnh gót giày lên trên
khiến nó vỡ tan thành ngàn mảnh.
- Kìa ông!… - Viên chủ pháo đài thốt lên.
Và y cúi xuống xem có thể vớt vát lại được cái vật bí ẩn mà De Mole
đã muốn giấu y ấy. Nhưng bức hình nhỏ đã bị nghiền ra như cám.
- Nhà vua muốn có vật trang sức này - De Mole nói - Nhưng Người không
có quyền gì đối với bức chân dung mà tấm mề đay chứa đựng. Giờ thì mể đay đây,
ông có thể cầm lấy.
- Thưa ông - Beaulieu đáp - Tôi sẽ khiếu nại tới đức vua.
Và không chào từ biệt người tù lấy một lời, y bước ra cáu kỉnh đến
nỗi để mặc cho viên giữ cửa đóng các cửa lại mà không cần có ý chứng kiến.
Người coi ngục bước mấy bước như định đi rồi khi thấy ông de
Beaulieu đã bước xuống những bậc thang đầu tiên, anh ta quay lại nói:
- Thưa ông thật may là tôi đã đề nghị ông trao ngay cho tôi trăm
écus nhờ đó tôi cho phép ông được nói chuyện với bạn ông. Nếu ông không trao
cho tôi thì quan chủ thành đã lấy đi mất cùng ba trăm écus kia rồi và lương tâm
tôi sẽ không cho phép tôi giúp các ông việc gì nữa cả. Nhưng vì tôi đã được trả
tiền trước, tôi đã hứa là cho ông gặp bạn ông… đi nào… người tử tế chỉ có lời
hứa là quý… Tuy nhiên nếu có thể được thì xin các ông đừng nói chuyện chính
trị, thế là tốt cho cả hai đằng.
De Mole ra khỏi phòng và thấy trước mình là Coconnas đang xoạc cẳng
bước trên những tấm lát sàn của căn phòng giữa.
Hai người bạn ôm chầm lấy nhau.
Viên giữ cửa làm bộ chùi khóe mắt và đi ra để canh cho hai người tù
hay đúng hơn cũng là để canh cho chính y.
- A! Cậu đây rồi! - Coconnas kêu - Thế nào, cái thằng cha chủ pháo
đài ghê tởm ấy đã tới thăm cậu rồi đấy à?
- Mình đoán hắn cũng thăm cậu rồi.
- Thế hắn lấy hết của cậu à?
- Cậu thì chắc cũng thế chứ gì.
- Ôi, mình thì chẳng có gì, mỗi một cái nhẫn của Henriette.
- Thế còn tiền mặt thì sao?
- Có gì thì mình đã cho hết cái lão giữ cửa tốt bụng kia để hắn cho
chúng mình gặp nhau.
- Á à! Hình như hắn xơi cả hai đằng thì phải.
- Cậu cũng trả cho lão à?
- Mình cho hắn một trăm écus.
- Người giữ cho chúng mình là đồ khốn kiếp thì càng tốt chứ sao.
- Đúng thế, với tiền ta muốn làm gì cũng được, và cũng phải hy vọng
là tiền thì chúng mình không thiếu.
- Bây giờ cậu đã hiểu ra chuyện gì xảy đến với chúng mình chưa?
- Rõ quá… Chúng ta đã bị phản.
- Chính bởi cái thằng quận công đáng ghét ấy. Mình muốn vặn cổ hắn
là có lý lắm.
- Cậu nghĩ chuyện chúng mình có nghiêm trọng lắm không?
- Mình sợ rằng có đấy.
- Vậy thì, phải sợ… nhục hình.
- Mình không giấu cậu là mình đã nghĩ tới điều đó.
- Nếu đến nước ấy thì cậu bảo sao?
- Thế còn cậu?
- Mình sẽ im lặng - De Mole đỏ bừng mặt lên nói.
- Cậu định im à? - Coconnas la lên.
- Ừ nếu mình có đủ sức.
- Còn mình, nếu người ta giở cái trò đồi bại ấy ra với mình, mình
sẽ nói nhiều chuyện.
- Nhưng chuyện gì mới được chứ? - La Mole vội vàng hỏi.
- Ôi! Cứ yên trí! Những chuyện có thể khiến ông d Alençon mất ăn
mất ngủ một thời gian.
De Mole sắp sửa đổi lại người thì người coi ngục chắc nghe thấy
tiếng động gì đó, chạy vào đẩy hai người bạn mỗi người về một phòng và đóng sập
cửa lại sau lưng họ.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 55
Hình Nhân Bằng Sáp
Đã tám ngày nay Charles nằm liệt giường vì bị sốt suy nhược, đôi
khi có những cơn kịch phát giống như bệnh trúng phong lúc lên cơn. Trong những
cơn kịch phát, thỉnh thoảng ông rú lên khiến đám vệ binh đứng canh ngoài tiền
phòng lắng nghe với vẻ khiếp hãi. Tiếng rú dội lại thành tiếng vọng trong những
tầng sâu thẳm của cung Louvre mà ít lâu nay dường như hay bị thức tỉnh bởi
những tiếng động khủng khiếp. Rồi khi cơn bệnh lui, ông mệt mỏi, mắt lớ đờ, tới
tựa vào tay nhũ mẫu trong niềm im lặng vừa có ý khinh miệt vừa có vẻ kinh
hoàng.
Không bày tỏ với nhau về những cảm. giác của mình, mẹ và con mỗi
người đều tìm cách lẩn tránh chứ không chạm trán nhau. Catherine de Médicis và
quận công d Alençon trong lòng đã rập rình những ý nghĩ hắc ám. Kể lại điều đó
có khác nào như muốn mô tả sự lúc nhúc ghê tởm dưới đáy sâu một ổ rắn độc.
Henri đã bị nhốt kín trong phòng, và theo lệnh của chính Charles,
không ai được phép gặp ông ngay cả Marguerite cũng vậy.
Trước mắt mọi người, đó là sự thất sủng hoàn toàn; Catherine và d
Alençon tưởng Henri thế là đã hết đường ngoi ngóc nên cảm thấy dễ thở hơn, còn
Henri ăn uống bình tĩnh hơn, lòng hy vọng người ta đã quên mất mình
Tại triều đình, không ai ngờ tới nguyên nhân thật của căn bệnh của
nhà vua. Thầy Ambroise Paré và Madin, đồng nghiệp của thầy, đã thừa nhận là có
viêm ở dạ dày, họ đã nhầm kết quả với nguyên nhân và chỉ đến thế thôi. Do đó họ
đã kê một chế độ ăn uống nhằm làm giảm nhẹ cơn đau và có ích, thứ nước uống đặc
biệt mà René đã chỉ định và Charles uống một ngày ba lần do chính tay nhũ mẫu
mang tới, chất nước đó là nguồn thức ăn chính của nhà vua.
De Mole và Coconnas bị cầm cố chặt chẽ ở Vincennnes. Đã có tới chục
lần Marguerite và phu nhân de Nervers cố thử tìm cách gặp họ hay ít ra là trao
được cho họ một lá thư, nhưng cả hai nàng đều thất bại.
Một sớm, giữa những cơn đau và hồi sức mà Charles luôn luôn cảm
thấy, ông thấy trong người khá hơn và muốn cho tất cả triều đình vào chầu. Như
thường lệ, mặc dù lễ mình khởi không có nữa, sáng nào quần thần cũng tới. Thế
là cửa được mở qua sắc xanh xao trên má, màu vàng vọt trên vầng trán nhẵn như
ngà, những tia lửa bừng bừng của đôi mắt trũng sâu thâm quầng, người ta nhận
thấy căn bệnh bí hiểm đã tàn hại nhà vua trẻ tuổi đến mức độ cao.
Chẳng mấy chốc, phòng ngự đã đầy chật những triều thần tò mò và
quan tâm. Catherine, d Alençon và Marguerite được báo là nhà vua cho vào chầu.
Cả ba người lần lượt đến cách nhau một quãng thời gian ngắn:
Catherine bình thản, d Alençon tươi cười, Marguerite phờ phạc.
Catherine ngồi xuống đầu giường con trai mà không để ý tới ánh mắt
nhà vua khi bà tới gần. Ông d Alençon đứng phía cuối giường.
Marguerite tỳ người lên một chiếc bàn. Thấy vầng trán nhợt nhạt,
gương mặt võ vàng và hố mắt sâu thẵm của anh, nàng không cầm được một giọt nước
mắt và thở dài.
Chẳng có gì lọt khỏi mắt Charles được. Ông nhìn thấy giọt lệ ấy
nghe tiếng thở dài ấy và khẽ gật đầu với Marguerite.
Dấu hiệu dù rất nhỏ nhoi khó nhận thấy nhưng vẫn làm nét mặt của bà
hoàng hậu Navarre tội nghiệp tươi lên. Henri đã không kịp hay thậm chí có lẽ
không muốn nói gì cho nàng biết trước. Nàng lo lắng cho chồng và run sợ cho
người yêu. Đối với bản thân mình thì nàng không ngại gì hết. Nàng biết quá rõ
De Mole và hiểu rằng nàng có thể tin cậy nơi chàng.
- Thế nào? - Catherine hỏi - Con thân yêu, con thấy trong người thế
nào?
- Khá hơn mẹ ạ.
- Các thầy thuốc của anh bảo sao?
- Các thầy thuốc của tôi ấy à? Ồ! Đó quả là những vị danh y mẹ ạ -
Charles vừa nói vừa phá lên cười - Tôi xin thú nhận là tôi hết sức vui thích
được nghe họ bàn luận với nhau về căn bệnh của tôi. Nhũ mẫu, đem cho ta nước
uống.
Nhũ mẫu đem lại cho Charles một tách thứ nước uống thường lệ của
ông.
- Thế họ cho anh uống thuốc gì?
- Ồ! Thưa bà, ai mà biết được họ kê cho tôi thứ thuốc ma gì? - Nhà
vua vừa đáp vừa hấp tấp nuốt vội chén thuốc của ông.
- Cái mà anh tôi cần - François xen vào - Đó là phải dậy được và ra
sưởi nắng mặt trời. Săn bắn sẽ làm anh khỏe vì anh yêu thích đi săn mà.
- Ừ, ấy thế mà cuộc đi săn mới đây lại làm ta ốm đấy - Charles nói
với một nụ cười mà quận công khó lòng hiểu nổi ý nghĩa.
D Alençon làm một cử chỉ như muốn xích lại gần anh nhưng một thứ
tình cảm nội tâm nào đó khiến ông ta dừng lại. Ông cúi chào và lui ra
- Ông nói những lời đó với vẻ kỳ quặc đến nỗi cuộc nói chuyện dừng
lại ở đó còn những người dự chầu thì không lúc nào xen vào được một câu. Rồi
nhà vua gật đầu ra hiệu. Triều thần hiểu rằng cuộc triều kiến đến đây kết thúc,
lục tục rút lui.
Marguerite quỳ xuống bàn tay xương xẩu người anh chìa ra cho mình,
siết chặt và hôn, rồi cũng lui về.
"Margot tốt bụng" - Charles lẩm bẩm.
Chỉ mỗi mình Catherine vẫn ngồi lại đầu giường. Khi thấy chỉ còn
một mình với mẹ. Charles lùi dần về phía thành giường phía trong với cảm giác
kinh sợ như người ta lùi trước một con rắn.
Đó là vì Charles được René thú nhận và cho biết và hơn nữa, nhờ yên
tĩnh trầm tư suy nghĩ, Charles thậm chí không còn đến cả cái may mắn được nghi
ngờ nữa.
- Ông đã biết rõ cái chết của ông là do ai và cái gì gây ra.
Vì vậy khi Catherine tới gần giường và chìa ra phía con trai bàn
tay lạnh ngắt cũng như cái nhìn của bà, con bà rùng mình và phát sợ.
- Bà ở lại đây à? - Charles hỏi.
- Ừ, con ạ - Catherine đáp - Ta cần nói với con về mấy việc quan
trọng.
- Xin bà cứ nói đi - Charles đáp và lại càng lùi sâu hơn nữa.
- Thưa bệ hạ, ta đã nghe Người khẳng định lúc nãy rằng thầy thuốc
của Người là những bậc danh y.
- Thưa bà, tôi vẫn khẳng định như vậy.
- Tuy vậy, họ đã làm được gì kể từ khi bệ hạ lâm bệnh?
- Chẳng làm gì cả, có thế thật… Nhưng nếu bà nghe thấy những điều
họ nói nhỉ… Thưa lệnh bà, tôi chỉ muốn được ốm để nghe những bài bình luận
thông thái đến thế mà thôi.
- Còn ta, con ạ, con có muốn ta nói với con một điều không?
- Sao? Xin bà cứ nói đi.
- Này, ta nghi rằng tất cả các vị danh y đó không hiểu gì hết về
căn bệnh của anh.
- Thưa bà, thật thế sao?
- Có thể họ nhìn thấy kết quả, nhưng không biết rõ nguyên nhân.
- Có thể lắm - Charles vẫn chưa hiểu Thái hậu định dẫn câu chuyện
tới đâu.
- Thế nên họ chữa triệu chứng chứ không phải chữa căn nguyên của
bệnh.
- Thề có linh hồn tôi! - Charles ngạc nhiên kêu lên - Tôi nghĩ là
mẹ nói đúng đấy.
- Thế này con ạ, đối với lợi ích quốc gia cũng như đối với lòng ta,
thật không thể để anh ốm lâu hơn được nữa. Vì trước hết là tinh thần anh sẽ sa
sút, thế nên ta đã cho triệu tất cả những bác sĩ thông thái nhất.
- Thông thái nhất về nghề y ấy ư, thưa bà?
- Không, một nghề còn thâm thuý hơn, một thứ nghệ thuật cho phép
người ta không chỉ đọc được trong thân thể con người mà còn đọc được trong lòng
người nữa.
- À! Cái nghề ấy đẹp đấy, thưa bà. Người ta không dạy nghề ấy cho
các ông vua cũng đúng thôi! Thế các việc tìm kiếm của bà có kết quả gì không?
- Có
- Kết quả như thế nào?
Đó chính là kết quả ta mong đợi. Và ta đem đến cho bệ hạ liều thuốc
có thể chữa khỏi cả thể xác lẫn trí óc Người.
Charles rùng mình. Ông nghĩ rằng Thái hậu thấy ông lâu chết quá đã
quyết định kết liễu một cách khôn khéo điều mà bà đã bắt tay vào làm một cách
vô tình.
- Thế thuốc ấy đâu? - Charles chống cùi tay nhỏm dậy và nhìn mẹ.
- Thuốc ở ngay trong căn bệnh - Catherine đáp.
- Vậy căn bệnh là ở đâu?
- Con hãy nghe ta, đã bao giờ con nghe thấy chuyện những kẻ thù bí
mật tuy ở xa nhưng vẫn giết chết nạn nhân của mình không?
- Giết chết bằng gươm hay bằng thuốc độc? Charles hỏi, mắt không
rời khỏi vẻ mặt lạnh lùng của mẹ.
- Không, giết người bằng những phương tiện chắc chắn hơn nhiều,
khủng khiếp hơn nhiều.
- Xin lệnh bà nói rõ ra.
- Con ạ, anh có tin vào ma thuật và phù phép không?
Charles nén một nụ cười khinh miệt vẻ không tin.
- Tin nhiều lắm chứ - Ông đáp.
- Thế thì những nỗi đau của bệ hạ là ở đấy - Catherine vội vàng nói
- Một kẻ thù của bệ hạ không dám đánh Người công khai, đã bí mật âm mưu chống
Người. Việc hắn âm mưu chống lại thể xác bệ hạ càng nguy hiểm hơn vì hắn không
có tòng phạm và người ta không thể nắm bắt được những giây mơ rễ má bí ẩn của
âm mưu này.
- Thật quả là không! - Charles phẫn nộ trước quá nhiều trò xảo
quyệt.
- Con hay tìm kỹ lại xem. Hãy nhớ lại vài âm mưu bỏ trốn mà đáng ra
đã đảm bảo cho kẻ giết người khỏi bị trừng phạt.
- Kẻ giết người! - Charles kêu lên - Bà bảo là kẻ giết người ư? Có
kẻ định giết tôi ư, thưa mẹ?
Con mắt mượt mà của Catherine tròn lên một cách giả dối dưới lớp
mi:
- Đúng thế con ạ, có thể anh còn nghi ngờ, nhưng ta thì ta tin chắc
rồi.
- Tôi không bao giờ nghi ngờ những lời mẹ nói với tôi - Nhà vua
chua chát nói - Thế người ta định giết tôi như thế nào. Tôi thật tò mò đấy.
- Giết bằng phù phép.
- Bà nói rõ ra xem nào - Tuy ghê tởm nhưng Charles vẫn trở lại với
vai trò người quan sát của mình.
- Nếu cái kẻ âm mưu mà tôi muốn vạch mặt chỉ tên ấy… kẻ đó tự đáy
lòng bệ hạ cũng biết là ai rồi… Nếu kẻ đó sau khi đã sắp đặt xong hết các mưu
chước của hắn, sau khi tin chắc sẽ thành công, nếu hắn đã trốn thoát được rồi
thì có lẽ không ai có thể thấu được nguyên nhân những cơn đau đớn của bệ hạ
được. Nhưng thưa bệ hạ, may mắn thay, em Người đã quan tâm đến Người.
- Em nào?
- Người em d Alençon của bệ hạ.
- À ừ nhỉ, tôi quên mất là tôi có một ông em đấy - Charles lẩm bẩm
và cười với vẻ chua chát - Vậy bà nói tiếp đi.
- May thay nó đã vạch ra được khía cạnh vật chất của việc âm mưu
này cho bệ hạ. Nhưng vốn là một đứa trẻ còn thiếu kinh nghiệm, nó chỉ nhìn thấy
dấu vết của một mưu cơ bình thường, những bằng chứng của việc lẩn trốn của một
thanh niên. Còn ta, ta tìm kiếm những bằng chứng của một hành động quan trọng
hơn nhiều vì ta biết rõ tầm nhìn của thủ phạm.
- Ái chà! Mẹ ơi, hình như mẹ đang nói đến vua Navarre thì phải -
Charles nói, ông muốn biết xem cái trò giả vở giả vịt kiểu Florentine này sẽ đi
tới đâu.
Catherine cúi mặt xuống đầy vẻ đạo đức giả.
- Tôi thấy hình như tôi đã cho bắt hắn và dẫn tới Vincennnes vì tội
bỏ trốn mà bà vừa nói đấy - Nhà vua tiếp - Vậy ra hắn còn nhiều tội hơn là tôi
tưởng sao?
- Anh có cảm thấy bị cơn sốt giày vò không? - Catherine hỏi.
- Chắc chắn là có, thưa bà - Charles cau mày nói.
- Anh có cảm thấy như bị lửa nung nấu tim gan anh không?
- Có - Charles đáp, vẻ mặt ông mỗi lúc mỗi tối sầm.
- Có những cơn đau đầu chạy từ mắt anh rồi xuyên qua óc như những
làn tên bắn không?
- Có chứ, thưa bà. Ồ! Tôi cảm thấy tất cả những điều đó! Bà tả căn
bệnh của tôi mới đúng làm sao!
- Đó là vì đơn giản lắm bệ hạ hãy nhìn đây…
Và bà rút từ dưới áo choàng ra một vật mà bà trình lên cho nhà vua.
Đó là một hình nhân bằng sáp vàng nhạt, cao chừng sáu tấc. Bên
trong hình nhân này mặc một chiếc váy điểm sao vàng bằng sáp, ngoài là một
chiếc hoàng bào cũng bằng chất liệu như vậy.
- Thế cái tượng nhỏ này là thế nào? - Charles hỏi.
- Xin bệ hạ hãy nhìn vật trên đầu nó.
- Có một vương miện - Charles đáp.
- Thế còn ở tim?
- Một chiếc kim.
- Vậy bệ hạ có nhận ra mình đây không?
- Tôi à?
- Vâng chính bệ hạ, với vương miện và hoàng bào của mình.
- Thế ai đã làm hình nhân này? - Charles bắt đầu thấy mệt vì trò hề
này hỏi - Chắc vua Navarre chứ?
- Thưa bệ hạ không đâu.
- Không đâu!… Thật tôi không hiểu bà nữa đấy.
- Ta nói không là vì bệ hạ có thể hiểu theo nghĩa đen lời ta nói.
Lẽ ra ta đã nói đúng vậy nếu bệ hạ đặt câu hỏi một cách khác.
Charles không trả lời. Ông cố gắng tìm hiểu tất cả những ý nghĩ của
cái tâm hồn đen tối này, mỗi khi ông tưởng đã sắp sửa đọc được rõ ràng trong đó
thì nó lại luôn luôn tự khép kín mình lại trước mắt ông.
- Thưa bệ hạ - Catherine tiếp - Nhờ quan tổng biện lý Laguesle,
hình nhân này của bệ hạ đã được tìm thấy ở nhà kẻ mà vào hôm săn chim đã giữ
một con ngựa với yên cương sẵn sàng cho vua Navarre.
- Ở nhà ông de La Mole phải không?
- Chính hắn. Và xin bệ hạ hãy nhìn lại mũi kim thép đâm vào tim
này, bệ hạ hãy nhìn xem có chữ gì ghi trên tờ giấy gắn trên đó.
- Tôi thấy có chữ M.
- Có nghĩa là MORT(1), đó là công thức của phép yêu. Kẻ yểm bùa đã
viết lời nguyền của mình lên chính vết thương hắn đã gây ra. Nếu hắn muốn làm
cho người ta bị điên như quận công Bretagne đã làm đối với vua Charles VI, thì
hắn phải đâm kim vào đầu và thay chữ M bằng chữ F(2).
- Vậy theo bà kẻ định hại tôi là ông de Mole phảỉ không?
- Đúng vậy, như con dao muốn đâm vào tim, nhưng đằng sau con dao là
cánh tay dùng nó.
- Thế ra đó là tất cả nguyên nhân khiến tôi đau ốm! Ngày nào mà yêu
phép bị phá vỡ thì tôi khỏi bệnh? Nhưng làm thế nào? - Charles hỏi - Mẹ thì mẹ
biết nhưng còn tôi thì ngược lại với mẹ. Mẹ đã nghiên cứu chuyện này cả đời
rồi, tôi lại rất mù tịt về mặt ma thuật và phù phép.
- Cái chết của kẻ yểm bùa sẽ phá tan yêu thuật, chỉ có thế thôi.
Ngày nào yêu thuật bị phá vỡ, căn bệnh sẽ lui - Catherine đáp.
- Thật à! - Charles hỏi với vẻ ngạc nhiên.
- Sao? Anh không biết những điều ấy sao?
- Đức Mẹ ơi! Tôi đâu phải là phù thuỷ!
- Thế bây giờ thì bệ hạ đã tin hẳn rồi chứ? - Catherine hỏi.
- Chắc chắn.
- Niềm tin sẽ làm dẹp bớt nỗi no ngại của bệ hạ chứ?
- Không, mẹ ạ, tôi nói thật lòng tôi đấy.
Gương mặt Catherine dãn ra.
- Sáng danh Chúa! - Bà kêu lên như thể bà tin vào Chúa lắm.
- Đúng thế, sáng danh Chúa! - Charles giễu cợt nhắc lại - Bây giờ
tôi biết được ai gây ra tình trạng hiện nay của tôi và do đó phải trừng phạt
ai.:
- Và chúng ta sẽ trừng trị…
- Ông de Mole chứ gì? Bà chẳng nói hắn là thủ phạm là gì?
- Ta nói hắn là công cụ.
- Thế này - Charles phán - Trước hết là ông de Mole cái đã hắn là
đứa quan trọng nhất. Những cơn đau của tôi có thế làm nảy sinh quanh chúng ta
những mối ngờ vực nguy hiếm. Phải làm sao cho mọi việc được làm sáng tỏ nhanh
lên và sự thực được phơi bày.
- Vậy là ông La Mole?
- Hắn mà làm thủ phạm thì tôi thấy hợp lắm. Tôi đồng ý coi hắn là
thủ phạm. Bắt đầu bắt tội hắn trước đã, nếu hắn có tòng phạm hắn sẽ thú nhận.
- Đúng thế - Catherine lẩm bẩm - Nếu hắn không thú nhận, thì người
ta sẽ bắt hắn phải thú nhận. Ta có những cách rất chắc chắn để làm việc này.
Rồi bà cao giọng nói và đứng dậy:
- Thưa bệ hạ, vậy là Người cho phép bắt đầu thẩm vấn?
- Tôi mong muốn điều đó thưa bà - Charles nói - Và… càng sớm càng
tốt.
Catherine siết tay con trai mà không hiểu hết cơn co giật bứt rứt
của bàn tay ấy trong khi siết tay bà. Bà bước ra mà không nghe thấy điệu cười
chua cay của nhà vua và lời nguyền rủa khàn khàn khủng khiếp theo sau tiếng
cười ấy.
Nhà vua đang tự hỏi liệu có nguy hiểm gì nếu để cho người đàn bà
này được tự do thả lỏng và trong vài giờ có thể làm được nhiều việc đến nỗi
không còn cách nào cứu vãn được tình thế hay không.
Trong khi còn đang nhìn tấm thảm treo cửa buông xuống sau lưng
Catherine, ông nghe thấy có tiếng sột soạt nhè nhẹ sau lưng mình và quay lại,
ông bắt gặp Marguerite đang vén tấm thảm treo hành lang dẫn sang phòng nhũ mẫu.
Vẻ xanh xao, đôi mắt thất thần, ngực phập phồng chứng tỏ Marguerite
đang rất xúc động.
- Ôi thưa bệ hạ - Nàng vừa thốt lên vừa lao tới giường anh. Bệ hạ
biết thừa rằng bà ta nói dối!
- Bà ta nào? - Charles hỏi.
- Anh Charles, hãy nghe em: phải kết tội mẹ mình thì thật là khủng
khiếp nhưng em đã ngờ bà ta sẽ ở lại để tiếp tục theo đuổi hãm hại họ. Nhưng
thề có mạng sống của em, của anh, thề có linh hồn chúng ta, em nói rằng bà ta
nói dối.
- Theo đuổi hãm hại họ?… Hãm hại ai?
Cả hai người theo bản năng đều nói khẽ, dường như họ sợ phải nghe
thấy nhau.
- Trước hết là Henri, Henriot của anh, yêu thương anh, tận tụy với
anh hơn ai hết trên đời này.
- Cô tưởng thế à, Margot? - Charles hỏi.
- Ôi thưa bệ hạ, em tin chắc thế.
- Thì ta cũng vậy - Charles đáp.
- Vậy nếu anh tin chắc thế - Marguerite ngạc nhiên hỏi - Tại sao
anh lại cho bắt ông ta giải tới Vincennnes?
- Vì chính y yêu cầu được như thế.
- Thưa bệ hạ, ông ta đã yêu cầu được như thế?…
- Ừ cái thằng Henriot ấy có nhiều ý nghĩ kỳ quặc lắm. Có thể hắn
nhầm, cũng có thể hắn đúng. Nhưng tóm lại một trong những ý nghĩ đó là hắn được
an toàn nếu bị thất sủng hơn là được ân huệ của ta, ở xa ta hơn là ở gần ta, ở
Vincennnes thì an toàn hơn ở Louvre.
- À! - Em hiểu rồi - Marguerite đáp - Vậy là ông ta được an toàn?
- Thánh mẫu ơi! Hắn được an toàn như bất kỳ kẻ nào mà Beaulieu đã
đem đầu ra đảm bảo với ta.
- Ôi xin cám ơn anh, Henri vậy là ổn. Nhưng còn…
- Nhưng còn gì? - Charles hỏi.
- Nhưng thưa bệ hạ, còn một người nữa. Có lẽ em quan tâm tới người
ấy là sai nhưng rốt cuộc thì em vẫn cứ lo lắng cho người ấy.
- Ai vậy?
- Thưa bệ hạ, xin Người tha thứ cho… Có lẽ em còn dám nêu tên người
ấy với anh trai minh, nhưng với đức vua thì em không dám.
- Ông de Mole phải không?
- Than ôi! Thưa bệ hạ. Người đã muốn giết ông ta một lần rồi, và
lần ấy, chỉ nhờ có phép mầu nên ông ta mới thoát khỏi sự trả thù của bệ hạ.
- Marguerite, hồi đó hắn chỉ phạm một tội, bây giờ hắn lại phạm những
hai…
- Thưa bệ hạ, ông ta đâu có phạm tội thứ hai kia.
- Nhưng cô không nghe thấy bà hiền mẫu của chúng ta nói à, hở
Marguerite tội nghiệp?
- Ôi Charles, em đã nói với anh rồi - Marguerite hạ giọng tiếp lời
- Em đã bảo anh bà ấy nói dối mà.
- Có lẽ cô không biết có một hình nhân bằng sáp được khám thấy ở
nhà ông de La Mole hẳn thôi?
- Thưa anh có chứ, em biết.
- Cái hình nhân ấy lại được chọc một cái kim vào tim và chiếc kim
đâm nó bị thương lại mang một tờ giấy nhỏ có chữ M.
- Em cũng biết việc ấy.
- Hình nhân ấy có một chiếc hoàng bào và một vòng vương miện.
- Em biết tất.
- Thế cô giải thích ra sao?
- Em xin nói rằng hình nhân mặc hoàng bào đội vương miện ấy thể
hiện một người đàn bà chứ không phải một người đàn ông.
- Chậc! Thế còn mũi kim đâm vào tim thì sao?
- Đó là phù phép khiến người đàn bà ấy yêu mình chứ không phải là
bùa yểm để giết hại một người.
- Thế còn chứ M?
- Chữ đó không có nghĩa là MORT (1), như Thái hậu nói.
- Vậy nó có nghĩa là gì? - Charles hỏi.
- Nó có nghĩa… nó là tên của người đàn bà mà ông de Mole đã yêu.
- Thế người đàn bà ấy tên là gì?
- Thưa anh, người ấy tên là Marguerite! - Hoàng hậu Navarre phục
xuống trước giường nhà vua, cầm lấy tay Charles trong hai bàn tay mình và áp
khuôn mặt đẫm nước mắt của nàng lên đó.
- Cô có im đi không nào? - Charles nhìn quanh với ánh mắt sáng quốc
dưới đôi lông mày cau lại - Vì nếu cô đã nghe thấy được thì người ta cũng nghe
thấy cô được.
- Ôi! Em cần gì đâu! - Marguerite hất đầu lên nói - Dù cho có mặt
cả thế giới ở đây em vẫn tuyên bố trước mọi người rằng thật nhơ nhuốc đem lợi
dụng tình yêu của một người quý tộc để làm hoen ố thanh danh ông ta bằng cách
gán cho ông ta một vụ ám sát.
- Margot, thế nếu ta bảo cô rằng ta cũng biết rõ như cô điều gì
đúng, điều gì sai thì sao?
- Kìa anh!
- Nếu ta nói rằng ông de Mole vô tội thì sao?
- Anh biết thế ư?
- Ta nói với cô rằng ta biết rõ kẻ có tội thực sự.
- Kẻ có tội thực sự! Marguerite thốt lên - Vậy ra đã có tội ác được
thực hiện ư?
- Đúng vậy. Dù vô tình hay cố ý, đã có tội ác xảy ra.
- Chống anh ư?
- Chống lại ta.
- Không thể thế được!
- Tại sao không?… Margot, cô nhìn ta mà xem.
Thiếu phụ nhìn anh và rùng mình khi thấy ông xanh xao quá đỗi.
- Margot, ta không còn sống được ba tháng nữa đâu - Charles nói.
- Anh ư, Charles?
- Marguerite, ta bị đầu độc rồi.
Marguerite bật lên một tiếng kêu.
- Im đi - Charles nói - Cần phải để cho người ta tưởng ta chết vì
yêu thuật.
- Thế anh có biết kẻ có tội không?
- Ta biết.
- Anh bảo không phải là De Mole đúng không?
- Không phải hắn.
- Chắc chắn cũng không phải là Henriot rồi… Chúa ơi! Liệu có phải…
Có phải d Alençon không?… - Marguerite thì thầm.
- Có thể lắm.
- Hay là, hay là… - Marguerite hạ thấp giọng như thể nàng hoảng sợ
vì chính điều nàng sắp nói - Hay là… mẹ chúng ta?
Charles im bặt.
Marguerite nhìn ông, đọc thấy trong ánh mắt tất cả những điều nàng
muốn biết, nàng vẫn quỳ và ngã ngồi xuống một chiếc ghế bành.
- Ôi! Lạy Chúa! Lạy Chúa! Không thể được! - Nàng lẩm bẩm.
- Sao lại không thể! - Charles phát lên một tiếng cười chói tai và
nói - Tiếc là René không có ở đây để kể cho cô thấy chuyện của ta.
- René ấy.
- Đúng vậy. Chẳng hạn sẽ kể cho cô biết là có một người đàn bà mà
đối với bà ta hắn không dám từ chối điều gì đã đến mượn hắn một quyền sách cất
kỹ trong thư viện của hắn như thế nào, rồi thuốc độc đã được rót lên từng trang
sách ra sao, rồi thuốc độc ấy, vốn được dành cho một kẻ mà ta không biết là ai
đã rơi vào tay một người khác do tình cờ hoặc do một hình phạt của Chúa như thế
nào. Nhưng vì René vắng mặt nên nếu cô thích xem quyển sách thì ở kia, trong
phòng của ta, cô sẽ thấy tự dạng của René viết rằng y đã trao quyển sách đó cho
người đàn bà đồng hương với y như thế nào, chất độc của nó còn đủ giết hai chục
người nữa đấy.
- Charles, im đi, đến lượt anh phải im đi - Marguerite khuyên.
- Thế bây giờ cô thấy rõ rằng mọi người phải tưởng ta chết vì yêu
thuật rồi chứ?
- Nhưng thật là bỉ ổi! Thật xấu xa! Xin bệ hạ hãy tha thứ! Người
biết rõ rằng chàng vô tội!
- Đúng, ta biết, nhưng người ta phải tưởng rằng hắn có tội. Cô hãy
chịu đựng cái chết của người yêu mình, thế còn là ít để cứu vãn danh dự của
hoàng tộc Pháp. Ta cũng chịu chết để điều bí mật chết theo ta.
Marguerite cúi đầu, nàng hiểu không thể nào nhà vua để cứu ông De
Mole được nữa. Nàng vừa lui về vừa khóc ròng rã và chỉ còn hy vọng vào bản thân
mình nữa mà thôi.
Trong khi đó đúng như Charles dự tính, Catherine đã không để phí
một phút. Bà viết cho quan tổng biện lý Laguesle một bức thư mà lịch sử đã giữ
vẹn toàn từng câu từng chữ và đã đem lại chút ánh sáng đẫm máu cho vụ này:
"Ông biện lý, tối nay người ta đã nói chắc với ta là De Mole
đã mắc tội phạm thánh. Tại nhà tên này ở Paris người ta đã tìm thấy nhiều vật
nguy hiểm như sách vở, giấy tờ. Ta yêu cầu ông cho gọi viên trưởng toà và bắt
đầu thẩm vấn càng sớm càng tốt vụ hình nhân bằng sáp đã bị chúng đâm một nhát
vào tim nhằm hại đến thánh thượng(3).
Catherine".
Chú thích:
(1) MORT = tiếng Pháp là
Chết.
(2) chữ đầu của từ
"Folie" nghĩa là điên
(3) Theo tài liệu nguyên bản
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 56
Những Tấm Lá Chắn Vô Hình
Sau hôm Catherine viết thư trên đây, viên chủ pháo đài bước vào
phòng Coconnas với một đoàn tùy tùng rất oai vệ: hai lính cầm kích và bốn pháp
quan áo đen.
Coconnas được mời xuống một gian phòng ở đó viên biện lý Laguesle
và hai quan tòa khác đang chờ chàng để bắt đầu thẩm vấn theo lệnh của
Catherine.
Trong tám ngày ở tù, Coconnas đã suy nghĩ nhiều. Mỗi ngày chàng và
De Mole lại được gặp nhau một lát nhờ người coi ngục đã có lòng tạo ra sự bất
ngờ cho họ mà chắc chẳng phải vì lòng nhân ái không thôi. Chàng và De Mole đã
thoả thuận với nhau về cách đối phó của cả hai: đó là chối hết mọi điều, chàng
tin chắc rằng khéo léo một chút, vụ này sẽ tiến triển khá hơn, những tội trạng
gán cho chàng và bạn cũng chẳng nặng gì hơn tội của người khác. Henri và
Marguerite đã không cố trốn lúc ấy, họ không thể bị tai tiếng trong một vụ mà
thủ phạm chính đang còn tự do. Coconnas không biết rằng Henri ở trong cùng toà
lâu đài với chàng và sự dễ dãi của viên coi ngục cho chàng biết rằng trên chàng
có những người bảo trợ mà chàng gọi là những tấm lá chắn vô hình của chàng.
Cho tới lúc đó, những cuộc tra hỏi chỉ nhằm vào những ý đồ của vua
Navarre, về dự định trốn và vai trò của haì người bạn trong việc bỏ trốn này. Ở
các cuộc thẩm vấn này Coconnas bao giờ cũng trả lời một cách rất mơ hồ và cực
kỳ khéo léo. Chàng còn chuẩn bị trả lời theo kiểu đó và đã sắp sẵn những lời ăn
miếng trả miếng nho nhỏ thì chợt nhận thấy cuộc thẩm vấn đã đổi chủ đề.
Người ta nói đến một hay nhiều lần họ đi thăm René và một hay nhiều
lần hình nhân bằng sáp do De Mole gợi ý làm ra.
Dù đã chuẩn bị kỹ càng, Coconnas tưởng rằng lời tố tội đã giảm nhẹ
đi nhiều vì đây không phải là phản lại nhà vua nữa mà chỉ là tội làm một hình
nhân của hoàng hậu, với lại hình nhân đó cao chỉ tám tới mười tấc thôi chứ mấy.
Thế nên chàng trả lời rất vui vẻ rằng cả chàng lẫn bạn từ lâu rồi đã không chơi
trò búp bê và chàng hài lòng nhận thấy nhiều lần câu trả lời của chàng khiến
các vị quan tòa mỉm cười.
Thời đó người ta còn chưa viết nên những vần thơ: "Tôi cười,
và thế là tôi đã bị thuyết phục", nhưng ý ấy đã được nhắc tới nhiều lần
trong văn xuôi. Và Coconnas tưởng rằng đã gần như tước vũ khí các quan tòa chỉ
vì họ đã mỉm cười.
Cuộc thẩm vấn kết thúc, chàng trở lên phòng ồn ào ca hát đến nỗi De
Mole là người được hưởng tất cả những trò ồn ĩ ấy phải rút ra những kết luận
tốt đẹp.
Đến lượt chàng xuống thẩm vấn. Cũng như Coconnas, de Mole ngạc
nhiên thấy lời cáo trạng chuyển hướng ban đầu và đi sâu vào một hướng khác.
Người ta hỏi chàng về các cuộc tới thăm nhà René. Chàng đáp đã đến nhà gã người
xứ Florence chỉ một lần thôi. Người ta lại hỏi xem lần đó chàng có đặt làm một
hình nhân bằng sáp không. Chàng trả lời rằng René đưa cho chàng hình nhân đã có
sẵn. Người ta hỏi chàng có đúng đó là hình nhân một người đàn ông hay không.
Chàng đáp hình nhân đó thể hiện một người đàn bà. Họ lại hỏi có phải phù phép
nhằm để giết người đàn ông đó không. Chàng trả lời mục đích của bùa chú nhằm
khiến người đàn bà đó yêu mình.
Các câu hỏi đó được đặt đi đặt lại hàng trăm kiểu khác nhau nhưng
dù có hỏi cách nào đi chăng nữa, de Mole vẫn trả lời như cũ.
Các quan toà không biết làm sao trước sự thật giản đơn như vậy ngập
ngừng nhìn nhau. Khi đó viên tổng biện lý nhận được một bức thư giúp giải quyết
được nỗi khó khăn.
Bức thư đó như sau: "Nếu bị cáo chối, hãy sử dụng nhục
hình".
Viên biện lý nhét thư vào túi, mỉm cười với De Mole và cho chàng về
một cách lễ độ. De Mole về phòng giam của chàng một cách yên tâm nếu như không
nói là cũng vui vẻ như Coconnas vậy.
"Mình nghĩ là mọi việc ổn cả". - Chàng tự nhủ.
Một giờ sau chàng nghe có tiếng chân người và thấy một bức thư được
nhét vào dưới khe cửa mà không thấy rõ bàn tay nhét thư đó. Chàng nhặt thư và
nghĩ chắc nó do viên giữ cửa gửi cho chàng.
Nhìn thấy bức thư, một niềm hy vọng gần như đau đớn cùng một nỗi
thất vọng xâm chiếm trái tim chàng, chàng mong bức thư đó của Marguerite, vì từ
khi bị cầm tù, chàng chưa nhận được tin tức gì của nàng. Chàng run rẩy nhặt
thư. Nét chữ khiến chàng suýt ngất vì sung sướng.
"Can đảm lên - Bức thư viết - Em trông lo đến mọi việc".
"A! Nếu nàng lo đến mọi việc, ta sẽ thoát!" - De Mole vừa
thốt lên vừa hôn tờ giấy đã được bàn tay yêu quý chạm vào.
Tại sao De Mole lại hiểu được bức thư ấy và tại sao chàng lại cũng tin
như Coconnas vào cái mà anh chàng xứ Piémontais gọi là "những tấm lá chắn
vô hình"?
Để biết được điều đó chúng tôi cần phải đưa độc giả tới căn nhà nhỏ
bé, chứng kiến biết bao hạnh phúc đắm say, nơi những hương thơm còn chưa phai
nhạt, những kỷ niệm ngọt ngào nay đã trở thành bao niềm khắc khoải làm tan nát
cõi lòng người đàn bà đang gục người trên những tấm gối nhung.
"Là bà hoàng đầy thế lực, trẻ trung, giàu có, xinh đẹp mà phải
đâu khổ như ta! Ôi, không thể được! Thiếu phụ thốt lên".
Trong cơn xúc động, nàng đứng dậy bước đi rồi đột ngột dừng lại tì
vầng trán nóng bỏng vào thứ đồ cẩm thạch lạnh giá rồi lại vùng dậy với khuôn
mặt nhợt nhạt đầm đìa nước mắt.
Nàng rên rỉ xoắn tay vào nhau và ngã phịch xuống một chiếc ghế
bành, cõi lòng tan nát.
Đột nhiên, tấm thảm che ngăn cách căn nhà phố Cloche Percée với căn
phòng phố Tizon được cuốn lên có tiếng lụa sột soạt bên tường gỗ và quận chúa
de Nervers xuất hiện.
- Ôi, cậu đấy à? - Marguerite thốt lên - Mình đợi cậu sốt ruột quá!
Thế có tin gì không?
- Tin xấu lắm cô bạn tội nghiệp ạ. Đích thân Catherine thúc đẩy
cuộc thẩm vấn, lúc này bà ta vẫn còn ở Vincennnes.
- Còn René?
- Y đã bị bắt.
- Trước khi cậu kịp nói chuyện với y à?
- Thế còn những chàng trai của chúng ta?
- Mình có tin của họ rồi.
- Nhờ lão giữ cửa à?
- Vẫn thế.
- Thế sao?
- Đây, ngày nào họ cũng nói chuyện được với nhau. Hôm kia họ đã bị
khám xét. De Mole đã đập vỡ chân dung của cậu chứ không chịu nộp nó.
- Ôi De Mole!
- Còn Anibal đã cười vào mũi những kẻ đi khám xét.
- Anibal tốt quá! Sau đó thì sao?
- Sớm nay họ đã bị tra hỏi về cuộc đi trốn của nhà vua, về những dự
định nổi loạn của ông ta ở Navarre, nhưng họ không nói gì hết.
- Ô mình biết là họ sẽ im lặng mà, nhưng im như thế cũng chết mà
nói cũng chết.
- Ừ nhưng chúng mình sẽ cứu họ chứ.
- Cậu đã nghĩ tới việc của chúng mình rồi à?
- Mình chỉ lo đến việc ấy từ hôm qua tới giờ.
- Thế ra sao rồi?
- Mình vừa thỏa thuận với Beaulieu xong. A, bà hoàng thân mến ơi
cái thằng cha mới khó tính và tham lam làm sao! Việc này phải đổi bằng một mạng
người và ba trăm ngàn écus.
- Cậu bảo hắn khó tính và tham lam… Thế mà hắn lại chỉ đòi có một
mạng người với ba trăm ngàn écus… Thế rẻ quá còn gì?
- Rẻ quá… ba trăm ngàn écus!… Cả những đồ trang sức của cậu lẫn của
mình đều không đủ đâu đấy.
- Ô không lo. Vua Navarre sẽ trả, quận công d Alençon sẽ trả, anh
Charles của mình sẽ trả nếu không thì…
- Này, cậu nói như đồ điên ấy. Mình có ba trăm ngàn écus ấy rồi.
- Cậu ấy à?
- Ừ mình.
- Thế cậu kiếm ở đâu ra?
- À thế mới tuyệt chứ!
- Bí mật à?
- Trừ cậu ra thì với ai cũng là bí mật cả.
- Ôi lạy Chúa! - Marguerite mỉm cười giữa hai hàng lệ - Cậu ăn trộm
đấy à?
- Cậu cứ xét xem.
- Xem nào.
- Cậu có nhớ thằng cha Nantouillet đáng tởm ấy không?
- Thằng cha nhà giàu cho vay lãi ấy à?
- Thế cũng được.
- Thế sao?
- Này nhé, một hôm hắn thấy một người đàn bà tóc vàng, mắt xanh đeo
ba viên hồng ngọc một ở trán, hai ở thái dương, mà cách trang điểm ấy đối với
nàng rất hợp. Vì không biết đó là một quận chúa nên cái thằng cha nhà giàu cho
vay nặng lãi ấy mới thốt lên: "Nếu được hôn lên chỗ của ba viên hồng ngọc
kia, ta sẽ đặt vào đó ba viên kim cương mỗi viên trị giá một trăm ngàn
écus."
- Thế thì sao, Henriette?
- Này cô bạn ơi, kim cương đã có và được bán đi rồi.
- Ôi Henriette! Henriette! - Marguerite lẩm bẩm.
- Nào, mình yêu Anibal cơ mà! - Quận chúa thốt lên với giọng dạn
dày đầy vẻ ngây thơ tuyệt vời thể hiện được cả cho thời đại đó và cả cho người
đàn bà.
- Quả có thế - Marguerite vừa mỉm cười vừa đỏ mặt – Cậu yêu chàng,
thậm chí lại còn yêu nhiều quá là đằng khác.
Nói thế nhưng nàng lại siết tay bạn.
- Vậy là nhờ ba viên kim cương - Henriette tiếp - mà có cả ba trăm
ngàn écus lẫn người rồi.
- Người à? Người nào?
- Cái người để giết ấy. Cậu quên mất là phải giết một người à?
- Thế cậu đã tìm ra cả người để giết rồi à?
- Chính thế.
- Cũng với giá như thế à? - Marguerite mỉm cười hỏi.
- Với giá như thế thì mình tìm ra cả ngàn rồi - Henriette đáp -
Không, không, chỉ cần năm trăm écus thôi.
- Cậu tìm ra một người đồng ý để bị giết với giá năm trăm écus?
- Biết sao được? Thời buổi này cũng phải sống chứ.
- Bạn ạ, mình thật không hiểu cậu nữa đấy. Nói rõ ra xem nào những
câu đánh đố chỉ làm mất thì giờ trong hoàn cảnh chúng ta hiện nay.
- Cậu nghe nhé: viên coi ngục của De Mole và Coconnas là một cựu
chiến binh và biết rõ một vết thương là như thế nào. Ông ta rất muốn giúp đỡ
các ông bạn của chúng ta nhưng không muốn mất chỗ làm. Chỉ cần đâm một nhát dao
cho khéo là ổn cả. Chúng ta sẽ thưởng cho lão còn nhà nước sẽ bồi thường cho
lão. Như thế là hắn sẽ ăn cả hai bên.
- Nhưng việc đâm dao ấy…
- Cứ yên tâm. Anibal sẽ đâm.
- Ừ nhỉ - Marguerite vừa cười vừa nói - Chàng ta đã ba lần đâm cả
dao lẫn gươm vào người De Mole mà De Mole đâu có chết, có thể hy vọng lắm.
- Đồ ác, mình lại không nói nữa bây giờ.
- Ôi không, mình xin cậu, cứ nói cho mình phần tiếp đi. Chúng mình
cứu họ như thế nào?
Thế này nhé: chỗ ngôi nhà thờ nhỏ là nơi duy nhất những người đàn
bà không phải tù nhân có thể vào được. Chúng mình sẽ nấp sau bàn thờ, dưới khăn
trải bàn thờ, họ sẽ tìm thấy hai con dao găm. Cửa kho giữ đồ thánh sẽ được mở
ra từ trước, Coconnas sẽ đâm người coi tù, hắn sẽ ngã xuống giả vờ chết. Khi ấy
chúng mình sẽ chui ra, chúng mình sẽ quàng cho mỗi anh chàng một chiếc áo
khoác, chúng mình sẽ trốn qua cửa kho giữ đồ thánh, và vì chúng mình có khẩu
lệnh nên sẽ ra được không trở ngại gì.
- Thế ra rồi thì sao?
Ở cửa có hai con ngựa, họ lên ngựa và rời khỏi vùng Ile de France
này để tới Lorains. Rồi từ đó thỉnh thoảng họ lại cải trang quay về.
- Cậu thật làm mình sống lại đấy. Vậy chắc chúng mình cứu thoát
được họ chứ?
- Mình gần như có thể đảm bảo được đấy.
- Thế đã sắp chưa?
- Chúa ơi! Trong ba bốn ngày nữa, Beaulieu sẽ báo cho chúng ta.
- Thế nếu người ta nhận ra cậu trong vùng lân cận Vincennnes thì
sao? Điều này có thể hại cho việc của chúng mình.
- Làm sao mà nhận ra mình được. Mình đội mũ trùm nữ tu người ta còn
chẳng nhìn thấy mũi mình nữa là.
- Chúng mình cẩn thận quá cũng không thừa mà.
- Mẹ kiếp, như Anibal vẫn nói đấy, mình biết lắm chứ?
- Thế cậu có hỏi gì về vua Navarre không?
- Mình có nhờ.
- Sao?
- Này, hình như ông ta chưa bao giờ vui vẻ đến thế. Ông ta cười,
ông ta hát, ông ta đánh chén thịnh soạn và chỉ xin có một điều là được giữ cho
chặt.
- Ông ta nói đúng đấy. Thế còn mẹ mình?
- Mình đã bảo rồi, bà ta ra sức thúc đẩy vụ án.
- Ừ nhưng bà ta không nghi ngờ gì hết về phía bọn mình chứ?
- Làm sao mà nghi ngờ được? Mọi kẻ dính vào việc đều phải giữ mồm
giữ miệng nếu muốn được lợi. À, mà mình biết bà ta đã truyền cho các quan thành
Paris chuẩn bị sẵn sàng.
- Phải hành động nhanh lên Henriette ạ. Nếu các tù nhân của chúng
ta bị chuyển ngục thì lại phải làm lại từ đầu đấy.
Cứ yên tâm, mình cũng mong họ chóng được thoát ra như cậu thôi.
- Ôi, mình biết chứ! Ngàn lần cám ơn cậu vì những việc cậu vừa làm.
- Tạm biệt Marguerite nhé, mình lại đi lo liệu công việc đây.
- Cậu có tin chắc vào Beaulieu không?
- Mình mong rằng thế.
- Thế còn người coi ngục?
- Hắn ta đã hứa.
- Còn ngựa thì sao?
- Sẽ có những con hay nhất trong tàu ngựa của quận chúa de Nervers.
- Mình phục cậu đấy Henriette.
Marguerite ôm chầm lấy bạn. Họ hẹn ngày nào cũng gặp lại nhau vào
giờ này ở đây rồi chia tay. Chính hai thiếu phụ dễ thương và đầy tận tụy ấy là
người mà Coconnas đã gọi một cách rất có lý là những tấm lá chắn vô hình của
chàng.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 57
Các Pháp Quan
Sau buổi hỏi cung, trong đó lần đầu tiên, vấn đề hình nhân bằng sáp
được đặt ra, Coconnas bảo De Mole khi hai người gặp nhau:
- Này ông bạn ơi, mình thấy mọi việc đều có vẻ ổn thoả và chẳng mấy
chốc mà chúng mình sẽ bị các pháp quan bỏ rơi thôi. Điều này hoàn toàn ngược
với việc thầy thuốc bỏ rơi con bệnh tức là ông ta không thể cứu con bệnh được
nữa, còn khi pháp quan bỏ rơi bị cáo, có nghĩa là ông ta mất hẳn hy vọng được
cho chặt đầu anh ta.
- Ừ, thậm chí mình còn thấy rõ bàn tay của các cô bạn cao quý của
chúng mình qua thái độ lịch sự, sự dễ dãi của các viên coi ngục, sự mềm dẻo của
các cánh cửa, nhưng cứ theo như điều người ta nói với nhau thì mình vẫn chưa nhận
ra thái độ ông de Beaulieu.
- Mình thì mình nhận ra lắm chứ, chỉ tội phải trả giá đắt đấy.
- Chậc! Một người là công chúa, một người là hoàng hậu, cả hai đều
giàu, chẳng bao giờ họ có dịp tiêu tiền tốt hơn thế này đâu.
Bây giờ ôn lại bài cho nhớ nhé: họ đưa chúng mình tới tiểu giáo
đường, để chúng mình đấy với anh chàng gác ngục của bọn mình rồi ở chỗ đã định
mỗi đứa chúng mình sẽ tìm được một con dao găm, rồi mình mới khoét cho anh
chàng coi ngục một lỗ vào bụng…
- Chớ chớ, đâm vào bụng thì cậu khiến hắn không hưởng được năm trăm
ngàn écus mất, đâm vào tay ấy.
- Thôi đi, đâm vào tay sẽ khiến hắn gặp rắc rối mất, người ta sẽ
thấy ngay là có thông đồng ở đây. Không, mình đâm vào bên phải, lách kheo khéo
một tý dọc theo xương sưởn. Đâm vào đấy mới có vẻ như thật mà lại vô hại.
- Thôi được, sau đó thì…
- Sau đó cậu vác ghế dài ra chặn cửa còn hai nàng công chúa của
chúng ta sẽ bay ra khỏi bàn thờ nơi họ nấp và Henriette sẽ đi mở cánh cửa con.
Ôi thế chứ, giờ đây mình yêu nàng quá, chắc nàng đã phải phản bội mình rồi đây
nên mình mới lại cảm thấy tình yêu bừng lên thế này.
- Và rồi chúng mình sẽ tới rừng - De Mole nói với giọng run rẩy
thốt qua môi chàng như một giai điệu - Một nụ hôn sẽ khiến mỗi đứa chúng ta vui
tươi và khỏe khoắn lại. Anibal, cậu có tưởng tượng ra chúng mình lại cưỡi trên
những con tuấn mã mà lòng hơi se lại không? Ôi, được sợ hãi mới thích làm sao!
Được sợ hãi dưới trời tự do, khi ta có một thanh kiếm sắc tuốt trần bên hông,
khi ta được thét lên những tiếng kêu "hura" sẽ khiến chúng chồm lên
phóng như bay.
- Ừ nhưng sợ hãi giữa bốn bức tường thì cậu bảo sao De Mole? Mình
có thể phát biểu cảm tưởng về chuyện ấy lắm vì mình đã có một vài kinh nghiệm.
Khi cái thằng cha mặt nhợt Beaulieu ấy bước vào phòng mình lần đầu tiên, trong
bóng tối đằng sau hắn lấp lánh ánh nâu và có tiếng động ảm đạm của binh khí
chạm nhau. Mình thề với cậu là mình nghĩ ngay tới quận chúa d Alençon và mình
cứ chờ để được thấy cái mặt khỉ của hắn giữa hai cái mặt khỉ của bọn lính vác
thương. Mình đã nhầm và chỉ được an ủi có thế, thế nhưng mình cũng không mất
gì; đêm đến mình lại mơ thấy hắn ngay.
De Mole bận theo đuổi những ý nghĩ vui tươi của mình nên chẳng để ý
gì đến bạn cũng đang thả hồn trong thế giới hoang tưởng, chàng nói:
- Vậy là họ đã tính trước cả, cả nơi chúng ta sẽ ẩn náu. Chúng ta
sẽ đi Lorraine, ông bạn ạ. Thực tình là mình thích đi Navarre hơn, ở Navarre
mình coi như ở nhà nàng rồi, nhưng Navarre xa quá, Nancy còn hơn. Với lại ở
đây, chúng mình cách Paris có tám mươi dặm. Này, Anibal, cậu có biết mình ra
khỏi đây nhưng chỉ tiếc có mỗi một điều thôi không?
- A, không… quái thật. Mình thì mình để tất cả những điều nuối tiếc
của mình lại đây rồi.
- Này mình chỉ tiếc là không thể đem ông bạn coi ngục tử tế của
chúng mình đi được…
- Nhưng hắn không muốn đâu, nếu đi thì hắn thiệt quá. Cậu nghĩ mà
xem: năm trăm écus của chúng mình nhé, tiền thưởng của nhà nước nhé, có khi lại
còn được thăng cấp nữa ấy chứ. Rồi đây sau khi mình giết hắn thì hắn sống mới
sướng chứ, cái thằng cha ấy. Này, nhưng cậu sao thế kia?
- Không, mình chợt nghĩ ra một ý
- Hình như cái ý ấy chẳng hay ho gì lắm, cậu nom tái xanh tái xám
kia kìa.
- Mình tự hỏi sao người ta lại đưa chúng mình đến giáo đường nhỉ?
- Ô thì để cầu nguyện chứ còn gì nữa. Mình thấy cũng đến lúc rồi.
- Nhưng người ta vẫn chỉ đưa tới giáo đường những kẻ bị kết án tử
hình hoặc những người bị nhục hình thôi cơ mà.
- Ô hô! – Coconnas cũng hơi tái mặt đi - Cũng đáng quan tâm đấy. Ta
thử hỏi cái anh chàng mà mình phải đâm lòi ruột ra xem. Này ông bạn cầm khoá!
- Thưa ngài gọi tôi! - Viên coi ngục đang đứng canh chừng trên
những bậc thang đầu đáp.
- Ừ, lại đây!
- Tôi đây ạ.
- Có đúng đã thoả thuận là chúng ta sẽ trốn ở chỗ giáo đường không?
- Suỵt! - Viên coi ngục sợ hãi nhìn quanh.
- Cứ yên tâm, không ai nghe lỏm đâu.
- Thưa ngài, vâng, đúng ở chỗ giáo đường đấy ạ.
- Vậy ra họ dẫn chúng ta đến giáo đường à?
- Chắc chắn là như vậy vì lẽ thường vẫn thế.
- Lẽ thường nào?
- Vâng, sau mỗi lần kết án tử hình, người ta có lệ để người tử tù
qua đêm ở nơi giáo đường.
Coconnas và De Mole cùng rùng mình nhìn nhau.
- Vậy anh nghĩ rằng chúng ta sẽ bị kết án tử hình à?
- Đúng thế ạ… Nhưng các ngài cũng tin thế đấy thôi.
- Sao? Chúng ta cũng tin thế ấy à? - De Mole hỏi
- Vâng… Nếu các ngài không tin như thế, các ngài đã chẳng chuẩn bị
để trốn đi như thế này.
- Cậu thấy chưa hắn nói chí lý lắm! - Coconnas bảo De Mole.
- Ừ. Và ít ra bây giờ mình cũng biết là chúng mình đang chơi
"được ăn cả ngã về không".
- Thế còn tôi thì sao? - Viên coi ngục hỏi - Ngài tưởng tôi không
liều ấy à? Nếu ngài đây vì xúc động lại đi đâm nhầm chỗ thì…
- Này, mẹ kiếp! - Coconnas chậm rãi nói - Ta chỉ mong được ở địa vị
mi, chẳng phải lo đối chọi với bàn tay nào ngoài ban tay này, ngọn dao nào
ngoài lưỡi dao sẽ phải đâm mi đây thôi.
- Tử tù! - De Mole lẩm bẩm - Không thể thế được!
- Không thể được? - Viên cai ngục ngây thơ hỏi lại - Tại sao ạ?
- Suỵt: - Coconnas đáp - Hình như có người mở cửa tầng dưới đấy.
- Đúng thế thật - Viên coi ngục hấp tấp nói - Xin các ngài vào đi!
- Anh nghĩ bao giờ thì xét xử? - De Mole hỏi.
- Chậm nhất là ngày mai. Nhưng xin các ngài yên tâm, những người
cần được báo sẽ biết trước.
- Vậy chúng ta hãy ôm nhau và từ biệt những bức tường nơi đây.
Hai người bạn ôm chầm lấy nhau rồi ai về phòng nấy, de Mole vừa đi
vừa thở dài còn Coconnas vừa về vừa ngâm nga hát.
***
Đến tận bảy giờ tối cũng vẫn không có chuyện gì xảy ra.
Một đêm tối trời và mưa dầm dề phủ xuống toà thành Vincennnes.
Thật là một đêm tốt lành cho các cuộc vượt ngục. Người ta đem bữa
tối đến cho Coconnas. Chàng ăn rất ngon miệng như thường lệ và nghĩ tới niềm
vui thú nếu được dầm trong cơn mưa đang gõ rào rào trên tường thành. Chàng đã
chuẩn bị đi ngủ trong tiếng gió rì rầm trầm trầm đơn điệu mà đôi khi chàng vẫn
nghe với chút sầu tư chàng chưa bao giờ cảm thấy khi chưa vào tù. Chợt chàng
thấy có tiếng gió rít dưới các cửa nghe lạ hơn lúc thường, lò sười cũng reo phì
phì nhiều hơn. Hiện tượng này thường xảy ra khi người ta mở một trong các hầm
giam của tầng trên và nhất là cửa phòng giam trước mặt. Mọi khi nghe tiếng động
này Coconnas vẫn nhận ra rằng viên coi ngục sắp tới chỗ chàng vì tiếng động đó
có nghĩa là y vừa ở chỗ De Mole ra xong.
Tuy nhiên lần này Coconnas vươn cổ vểnh tai nghe ngóng vô ích.
Thời gian trôi qua mà chẳng có ai tới.
"Lạ nhỉ - Coconnas tự nhủ - Mở phòng De Mole mà không mở phòng
mình. De Mole cho gọi người à? Cậu ta ốm chăng? Thế là thế nào?".
Đối với một tù nhân, mọi việc đều có thể trở thành nỗi nghi ngờ và
lo lắng cũng như có thể trở thành niềm vui mừng và hy vọng.
Nửa tiếng đồng hồ trôi qua, rồi một tiếng, rồi một tiếng rưỡi.
Coconnas tức tối bắt đầu thiu thiu ngủ, chợt tiếng khoá lách cách
làm chàng bật dậy.
"Ô hô! - Chàng tự bảo - Hay đã đến giờ ra đi rồi và người sẽ
dẫn chúng mình đến giáo đường mà không phải bị kết án? Mẹ kiếp! Trốn trong một
đêm như thế này thì cũng thích thật, trời tối đen như mực, chỉ mong sao lũ ngựa
đừng bị tối tăm mặt mũi lại thôi!"
Chàng đang định vui vẻ hỏi viên giữ khoá thì thấy y đặt tay lên môi
và đưa mắt đầy ý nghĩa.
Quả là đằng sau y người ta nghe có tiếng động và nhận thấy những
bóng người.
Đột nhiên giữa bóng tối, chàng nhận thấy hai chiếc mũ sắt và ngọn
nến mù làm hắt lên hai ánh lấp lánh.
"Ái chà - Chàng nói nhỏ - Lệ bộ thê thảm này là thế nào? Ta đi
đây?".
Viên coi ngục chỉ đáp bằng một tiếng thở dài nghe giống như một lời
rên rỉ.
- Mẹ kiếp - Coconnas lẩm bẩm - Đời mới chó má chứ! Bao giờ cũng cực
đoan, chẳng có gì là tốt lành cả hoặc là bì bõm trong bùn lầy ngập cổ, hoặc là
lượn lờ trên trời, không có lơ lửng ở giữa. Nào, ta đi đâu đây?
- Hãy đi theo lính cầm kích, thưa ông - Một giọng nói đớt vang lên
khiến Coconuax nhận ra một viên môn lại đi theo những người lính mà chàng
thoáng trông thấy.
- Còn ông de Mole? Ông ta đâu? Ông ta ra sao rồi - Anh chàng
Piémontais hỏi.
- Xin hãy đi theo lính cầm kích - Vẫn giọng nói đớt đều đều ấy đáp.
Phải tuân lệnh thôi. Coconnas ra khỏi phòng và nhìn thấy người mặc
áo đen có cái giọng chàng nghe khó khịu đến thế. Đó là một viên lục sự gù lưng
chắc đã đi theo ngành áo chùng đề người ta khỏi nhận thấy y cũng bị khoèo chân
nữa.
Y chậm rãi bước xuống cầu thang xoáy ốc. Tới tầng một, những người
gác dừng lại cả.
- Xuống dốc thế là đã nhiều rồi đấy, nhưng chắc vẫn còn chưa hết
đâu - Coconnas lẩm bẩm.
Cửa mở, Coconnas mắt sắc như mèo rừng và mũi thính như chó săn,
chàng ngừi thấy mùi các pháp quan và thấy trong bóng tối có hình một người đàn
ông với cánh tay trần khiến chàng toát mồ hôi trán. Tuy vậy, chàng vẫn giữ một
vẻ mặt tươi cười nhất, nghiêng đầu về bên trái theo cách trang trọng của mốt
thời bấy giờ và tay chống nạnh, chàng bước vào phòng.
Có người vén một tấm thảm treo lên và Coconnas nhìn thấy đúng là
những viên pháp quan và lục sự thật.
Cách những viên pháp quan và lục sự này vài bước là De Mole đang
ngồi trên ghế dài.
Coconnas được dẫn tới trước toà. Đến trước mặt quan toà, chàng gật
đầu cười với De Mole rồi đợi.
- Tên ông là gì? - Viên chánh án hỏi.
- Marc Anibal Coconnas - Nhà quý tộc trả lời với vẻ rất duyên dáng
- Bá tước Montpantier, Chenaux và những vùng khác nhưng tôi ngỡ rằng các vị đã
biết hết chức tước của chúng tôi rồi chứ.
- Ông sinh ở đâu?
- Ở Saint-Colomban, gần Suze.
- Bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi bảy tuổi ba tháng.
- Tốt lắm - Viên chánh án nói.
- Hình như hắn vui thích về điều đó lắm thì phải - Coconnas lầm
bẩm.
- Bây giờ thì mục đích của ông là gì khi ông rời bỏ ông d Alençon?
Sau một lát im lặng để viên lục sự có thì giờ ghi chép lại những câu trả lời
của bị cáo, viên chánh án hỏi tiếp.
- Đó là để đến với ông de Mole bạn tôi đang có mặt tại đây ông này
rời bỏ ông hoàng trước tôi mấy ngày.
- Các ông làm gì ở chỗ cuộc săn nơi các ông bị bắt?
- Tôi đi săn chứ còn gì nữa - Coconnas đáp.
- Đức vua cũng tham gia cuộc săn đó. Và chính ở đó Người đã bị
những cơn đau đầu tiên của chứng bệnh đang giày vò Người hiện nay.
- Về việc này thì khi ấy tôi không ở gần đức vua nên tôi không thể
nói gì hơn. Tôi thậm chí còn không biết là Người lâm bệnh nữa kia.
Các viên pháp quan nhìn nhau với một nụ cười khó tin.
- À ra ông không biết đấy? - Viên chánh án hỏi.
- Thưa ông đúng thế, tôi lấy làm phiền lòng về việc ngọc thể bất
an. Dù vua nước Pháp không phải là vua của tôi, nhưng tôi rất có nhiều thiện
cảm với Người.
- Thật thế ư?
- Xin thề danh dự! Không phải như đối với hoàng đệ quận công d
Alençon. Ông này, tôi xin thú thật là…
- Đây không phải là chuyện quận công d Alençon mà chúng ta đang nói
về thánh thượng, thưa ông.
- Thế thì tôi đã nói với ông rằng tôi là kẻ tôi tớ rất kính cẩn của
Người rồi còn gì? - Coconnas vừa đáp vừa đung đưa người vớỉ vẻ láo xược rất đáng
khâm phục.
- Nếu ông quả đúng là kẻ tôi tớ của Người như ông định mạo nhận,
liệu ông có vui lòng nói cho chúng tôi những gì ông biết về một hình nhân phù
phép nào đó không?
- À được lắm, hình như chúng ta lại quay lại chuyện cái hình nhân
thì phải?
- Thưa ông, đúng vậy, điều đó làm ông không vừa lòng ư?
- Không, thà thế còn hơn. Ông hỏi đi.
- Tại sao lại có cái hình nhân này ở nhà ông de La Mole?
- Nó mà ở nhà ông de Mole à? Ông định nói là ở nhà René chứ gì?
- Vậy ông thừa nhận là có hình nhân đó phải không?
- Đức mẹ ơi, vâng, nếu người ta chỉ nó cho tôi.
- Nó đây. Có đúng là hình nhân mà ông biết không?
- Đúng lắm.
- Lục sự - Chánh án truyền - Viết rằng bị cáo đã nhận ra hình nhân
đó được thấy ở nhà ông de Mole.
- Chớ chớ, đừng có lẫn lộn, do được thấy ở nhà René chứ?
- Ở nhà René cũng được. Ngày nào?
- Có mỗi một ngày mà ông de Mole và tôi cùng tới đấy mà thôi.
- Vậy ông thú nhận là đã tới nhà René cùng ông de Mole?
- Chậc! Thì tôi có bao giờ giấu đâu?
- Lục sự! Ghi rằng bị cáo thú nhận đã tới nhà René để làm bùa yểm.
- Ấy ấy từ từ chứ, ngài chánh án. Đừng có hăng quá thế, tôi có nói
gì về việc ấy đâu.
- Ông chối là đã đến nhà René để làm bùa yểm hả?
- Tôi phủ nhận. Chuyện yểm bùa là do tình cờ chứ không phải là định
trước.
- Thế nhưng có bùa yếm hay không?
- Tôi không phủ nhận là đã có chuyện giống như việc yểm bùa xảy ra.
- Lục sự, ghi rằng bị cáo thú nhận đã yểm bùa nhằm hại tính mạng
nhà vua tại nhà René.
- Sao? Hại tính mạng nhà vua à? Trò dối trá thô bỉ! Chưa bao giờ có
chuyện yểm bùa chống lại tính mạng nhà vua ở đây cả - Các ông đã thấy chưa? -
La Mole nói.
- Im lặng! - Viên chánh áp đáp.
Rồi hắn quay về phía viên lục sự tiểp:
- Hại sinh mạng nhà vua, xong chưa?
- Không đâu - Coconnas tiếp lời - Vả lại đấy đâu phải là hình nhân
đàn ông, đây là hình nhân đàn bà.
- Thế nào, các ông, tôi đã nói rồi còn gì? - De Mole lại nói.
- Ông de Mole - Chánh án nói - Khi nào chúng tôi hỏi thì ông sẽ trả
lởi. Đừng có cắt ngang cuộc thẩm vấn những người khác.
- Nào, ông bảo rằng đó là tượng đàn bà à?
- Đúng thế, tôi bảo thế đấy.
- Tại sao hình nhân lại có vương miện và hoàng bào?
- Mẹ kiếp! - Coconnas đáp - Đơn giản lắm, đó là vì…
La Mole nhốm dậy và đặt ngón tay lên miệng.
- Ừ nhỉ - Coconnas đáp - Mình sắp nói nhăng nói cuội gì đấy nhỉ, cứ
như thể chuyện có dính dáng gì tới các ngài đây không bằng.
- Thế ông vẫn khăng khăng bảo đây là hình nhân đàn bà?
- Đúng thế, tôi bảo lưu ý kiến.
- Ông từ chối không nói người đàn bà này là ai?
- Đây là một người đàn bà ở xứ tôi mà tôi đã yêu và muốn được yêu
lại - De Mole đáp thay.
- Người ta không hỏi ông, ông de Mole - Viên chánh án kêu lên - Ông
im đi, nếu không người ta sẽ bịt miệng ông lại.
- Bịt miệng lại! - Coconnas thốt lên - Ông bảo sao, hở cái đồ áo
chùng đen? Người ta bịt miệng bạn tôi lại! Một nhà quý tộc kia mà! Thôi đi!
- Cho René vào - Quan tổng biện lý Laguesle nói.
- Được, cứ cho René vào - Coconnas đáp - Rồi ta sẽ thấy ở đây ai
đúng, ba người các ông hay hai người chúng tôi.
René bước vào, mặt xanh xao, nom già hẳn đi, gần như không thể nhận
ra được đối với hai người bạn, tội lỗi y sắp phạm đè nặng lên y còn hơn cả
những tội mà y đã phạm.
- Thầy René, - Viên pháp quan hỏi - Thầy có nhận ra hai bị cáo đây
không?
- Thưa ông, có - René trả lời với giọng đầy xúc động.
- Thầy gặp họ ở đâu?
- Ở nhiều nơi và cụ thể là ở nhà tôi.
- Họ đến nhà thầy bao nhiêu lần?
- Mỗi một lần.
René càng nói, nét mặt Coconnas càng tươi lên. Ngược lại De Mole
vẫn giữ vẻ thâm trầm dường như chàng có mối linh cảm nào đó.
- Thế họ đến nhà ông để làm gì?
- Để đặt tôi làm một hình nhân bằng sáp - René dường như ngập ngừng
một lát rồi mới nói.
- Xin lỗi, thầy René - Coconnas ngắt lời - Ông hơi nhầm đấy.
- Im lặng! - Viên chánh án nói rồi quay sang René hỏi tiếp:
- Hình nhân đó là hình nhân đàn bà hay đàn ông?
- Đàn ông - René đáp.
Coconnas bật dậy như lò xo.
- Đàn ông? - Chàng hỏi.
- Đàn ông - René trả lời với giọng yếu ớt đến nỗi viên chánh án
nghe rất khó.
- Thế tại sao hình nhân đàn ông ấy lại mang áo choàng và vương
miện?
- Vì hình nhân đó bíểu tượng cho một vị vua.
- Đồ dối trá đê tiện! - Coconnas tức giận kêu lên.
- Coconnas, cậu im đi - De Mole ngắt lời chàng - Cứ để mặc cho
người này nói, mỗi người đều có quyền đánh mất linh hồn của mình.
- Nhưng mẹ kiếp, hắn không được làm mất mạng kẻ khác chứ!
- Thế chiếc kim bằng thép đâm vào tim hình nhân với chữ
"M" đính trên băng giấy là nghla thế nào?
- Chiếc kim biểu tượng cho thanh kiếm hoặc dao găm, chữ
"M" có nghĩa là MORT(chết).
Coconnas phác một cử chỉ như muốn vặn cổ René, bốn người gác kìm
chàng lại.
- Tốt lắm - Biện lý Laguesle nói - Toà đã được thông báo khá đầy
đủ. Các anh giải tù nhân vào phòng đợi.
- Nhưng bị tố cáo những điều như thế không thể nào không phản kháng
- Coconnas kêu lên.
- Thì ông cứ phản kháng đi, có ai ngăn ông đâu. Lính gác đâu các
anh đã nghe thấy gì chưa?
Bọn lính gác túm lấy hai bị cáo và đưa họ ra mỗi người theo một
cửa.
Rồi biện lý ra hiệu cho người đàn ông mà Coconnas đã thoáng nhìn
thấy trong bóng tối và bảo y:
- Thầy đừng có đi đâu, đêm nay thầy có việc đấy.
- Thưa ngài, tôi phải bắt đầu với người nào đây? - Người đàn ông
kính cẩn cầm mũ ra tay hỏi.
- Với tên này, - Viên chánh án vừa nói vừa trỏ De Mole mà người ta
còn nhìn thấy như một cái bóng giữa hai người lính gác.
Rồi y tới gần René đang run sợ đứng chờ được giải về Châtelet nơi y
giam giữ.
- Tốt lắm - Viên chánh án nói - Thái hậu và đức vua sẽ biết được
rằng nhờ có thầy mà thánh thượng được rõ sự thật.
Nhưng lẽ ra lời hứa hẹn phải làm cho René tỉnh người lên thì dường
như lại khiến y bàng hoàng hơn và y chỉ trả lời bằng một tiếng thở dài.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 58
Nhục Hình Bẻ Chân
Chỉ khi đã bị dẫn vào phòng giam mới của chàng và cửa đã đóng lại,
Coconnas còn lại có một mình không cứng cỏi như lúc chàng đấu tranh với bọn
quan toà và nổi cơn tức giận với René, chàng mới bắt đầu buồn phiền suy nghĩ.
"Hình như mọi việc bắt đầu xoay sang chiều hướng tồi tệ -
Chàng tự nhủ - Thật đúng là lúc đi xuống toà tiểu giáo đường, mình rất ngờ sẽ
bị kết án tử hình vì rõ ràng là lúc này họ đang quan tâm tới việc kết án tử
hình bọn mình. Mình lại càng ghét cái trò án tử hình được tuyên bố bằng xử kín
trong một lâu đài có thành có luỹ trước những bộ mặt xấu xí như những gương mặt
vây quanh mình lúc nãy. Hẳn người ta thật tình định cắt cổ chúng mình đây. Hừm,
mình lại nhắc lại cái điều mình vừa nói quả đã đến lúc đi sang tiểu giáo đường
rồi".
Sau những lời lẩm bẩm này chàng yên lặng, nhưng sự im lặng ấy đột
nhiên bị ngắt quãng bởi một tiếng kêu trầm trầm nghẹn ngào thê thảm và chẳng có
gì giống tiếng người cả. Tiếng kêu đó dường như chọc thủng bức tường dày và
tiếng vọng rung lên trên chất sắt của những chấn song tù.
Dù không muốn Coconnas vẫn rùng mình tuy chàng là người can đảm như
những con thú dữ có bản năng can đảm. Coconnas đứng nguyên tại chỗ chàng đã
nghe thấy tiếng kêu than. Chàng không thể ngờ tiếng kêu như thế lại có thể do
một con người thốt ra, chàng ngỡ đó là tiếng gió than vãn trên các cành cây
hoặc là một trong muôn vàn tiếng động của đêm tối vọng lên hay dội xuống từ hai
cái thế giới bí ẩn trong đó có thế giới của chúng ta đang xoay tròn. Đang khi
như thế thì tiếng kêu thứ hai đau đớn hơn, sâu lắng hơn, làm tan nát ruột gan
hơn tiếng kêu thứ nhất dội tới Coconnas. Lần này không những chàng nhận thấy rõ
nét đớn đau trong giọng con người mà chàng còn tin rằng đã nhận ra giọng De
Mole.
Nghe tiếng đó, Coconnas quên phắt đi rằng chàng đang bị cầm giữ sau
hai lần cửa, hai tầng song sắt và một bức tường dầy mười hai bộ, chàng lao cả
thân mình vào tường như muốn đạp đổ nó và bay tới cứu người bị nạn, chàng kêu
lên:
- Người ta đang giết ai ở đây sao?
Nhưng chàng va phải bức tường mà chàng đã không nghĩ tới và ngã
phịch xuống một chiếc ghế đá dài, người đau dừ.
Tất cả chỉ có thế.
- Ôi chúng giết cậu ta rồi! - Chàng lẩm bẩm - Kinh khủng thật! ở
đây không thể tự vệ được… chẳng có gì hết, chẳng có vũ khí.
Chàng đưa tay quanh mình.
- À, chiếc vòng sắt này! - Chàng thốt lên - Ta sẽ dứt được nó ra và
vô phúc thay kẻ nào dám tới gần ta!
Chàng đứng dậy, túm lấy chiếc vòng sắt và ngay cú đầu tiên đã giằng
nó mạnh đến nỗi chắc chắn chỉ cần hai lần như thế chàng có thể tháo được nó ra.
Đột nhiên, cửa bật mở, hai ngọn đuốc soi rọi vào hầm giam.
- Xin mời ông ra - Cũng vẫn giọng nói đớt đã khiến chàng đặc biệt
khó chịu lúc nãy và giờ đây, dù cho nói ở nơi thấp hơn đến ba tầng gác, cũng
vẫn không dễ nghe thêm chút nào - Toà đang chờ ông.
- Được - Coconnas buông chiếc vòng ra hỏi - Ta sắp nghe bản án chứ
gì?
- Thưa ông, vâng.
- Ồ thật nhẹ cả người, đi nào - Chàng nói.
Và chàng đi theo viên mõ toà, y đi trước chàng với bước đi mực
thước và cầm một cây gậy đen trong tay.
Mặc dù lúc đầu chàng đã tỏ ra vui mừng, Coconnas vừa đi vừa lo lắng
nhìn quanh.
"Ô hô - Chàng lẩm bẩm - Mình chẳng thấy tên giữ khoá tử tế kia
đâu. Vắng hắn cứ thấy thiêu thiếu lạ".
Họ bước vào căn phòng nơi các pháp quan đã rời đi chỉ còn lại một
người là Coconnas nhận ra là viên tổng biện lý. Trong lúc thẩm vấn, y đã nhiều
lần lên tiếng mà lúc nào cũng để lộ rõ vẻ hằn học.
Đó chính là kẻ đã được Catherine, khi thì bằng thư, lúc thì trực
tiếp dặn dò gửi gắm phiên toà.
Một tấm màn được vén lên để lộ phần trong gian phòng. Bề rộng của
phòng chìm sâu trong bóng tối nhưng những phần được chiếu sáng của nó có một vẻ
khủng khiếp đến nỗi Coconnas cảm thấy chân mình như khụyu xuống và chàng thốt
lên:
- Ôi, lạy Chúa!
Coconnas kêu lên kinh hoàng như thế chẳng phải không có lý do.
Quang cảnh thật ảm đạm. Trong buổi hỏi cung, căn phòng được che đậy
bời tấm màn, nay hiện ra như tiền phòng của địa ngục. Ở phía trước, người ta
trông thấy có một tấm giá gỗ chằng chịt dây dợ, ròng rọc, và những dụng cụ tra
tấn khác. Xa hơn một chút có một lò than hồng rực rọi ánh sáng đỏ lừ lên tất cả
những vật ở gần và làm cho bóng những kẻ đứng giữa Coconnas và lò tối sẫm lại.
Một người đàn ông tay cầm dây đứng bất động như pho tượng bên một trong những
cột đỡ vòm trần. Người ta tưởng chừng y cũng là đá như chiếc cột y dựa vào.
Trên tường, phía trên những chiếc ghế dài được làm bằng sa thạch,
giữa những vòng sắt có treo những sợi xích sắt và lấp lánh các lưỡi giáo, mác,
dao, kiếm.
"Ô! - Coconnas lầm bẩm - Phòng tra nhục hình đã sẵn sàng dường
như chỉ còn chở khách nữa thôi! Thế này là thế nào?".
- Quỳ xuống, Marc Anibal de Coconnas - Một giọng nói khiến chàng
phải ngẩng đầu lên - Hãy quỳ xuống để nghe phán quyết của tòa đối với ông.
Đó là một trong những kiểu ra lệnh khiến cho toàn thân Coconnas
phải phản ứng lại theo bản năng.
Nhưng trong khi toàn thân chàng phản ứng lại thì có hai người đã
bất ngờ tỳ tay đè nặng lên vai chàng đến nỗi chàng khụyu cả hai chân xuống sàn
đá.
Giọng nói lại tiếp tục:
"Phán quyết của toà xử tại thành tháp Vincennnes đối với Marc
Anibal de Coconnas, đã phạm phải các tội khi quân tội có ý định đầu độc, làm
phù phép và yểm bùa hại tới thánh thể đức vua, tội âm mưu chống lại an ninh quốc
gia cũng như tội dùng những lời khuyên thâm độc để lôi cuốn một hoàng tử theo
huyết thống vào tội phản nghịch…"
Cứ mỗi lần buộc tội tuôn ra là Coconnas lại lắc đầu và đánh nhịp
như những tay học trò bất trị, viên quan toà tiếp:
"Vì những tội ấy, tên Marc Anibal de Coconnas sẽ bị giải từ
nhà tới quảng trường Saint-Jean Grève để chịu tội chặt đầu. Tài sản của y sẽ bị
tịch thu, rừng cây cao của y sẽ bị chặt ngang tầm sáu bộ. Các lâu đài của y bị
phá huỷ và một cây cột với một tấm biển bằng đồng sẽ được dựng lên để chứng
thực tội trạng và hình phạt…"
- Đầu ta, người ta có thể chặt – Coconnas nói - Vì cái đầu ấy đang
ở trên đất Pháp và nó rất phiêu lưu. Nhưng còn những khu rừng già cây cao của
ta, các lâu đài của ta, ta thách tất cả những cưa, những cuốc của cái vương
quốc rất mực kính Chúa này dám động vào đấy!(1)
- Im lặng! - Viên quan toà nói.
Và hắn lại tiếp:
"Ngoài ra, tên Coconnas…"
- Sao? - Coconnas ngắt lời - Chặt đầu rồi mà vẫn còn bị thêm hình
phạt gì nữa hả? Ô hô! Thế thì có khi nghiêm khắc đấy!
- Không đâu, thưa ông - Viên quan toà đáp - Trước khi đó…
Và y lại tiếp:
"Ngoài ra tên Coconnas trước khi chịu tử hình sẽ phải chịu
nhục hình ngoại lệ là mười nêm".
Coconnas chồm lên, mắt nảy lửa nhìn viên quan toà:
- Thế để làm gì? - Chàng kêu lên và chẳng tìm ra lời nào khác hơn
ngoài những từ ngây ngô như thể để thể hiện vô vàn suy nghĩ đang dồn dập tới
trong đầu chàng.
Quả thực, nhục hình làm đảo lộn toàn bộ những niềm hy vọng của
Coconnas. Chàng sẽ được giải tới giáo đường sau khi chịu nhục hình mà nhục hình
này thường hay khiến người ta phải chết, tội nhân càng can đảm và khỏe mạnh
càng dễ chết, vì khi đó anh ta sẽ coi việc thú nhận như một sự hèn hạ, và chừng
nào người ta còn chưa nhận tội, nhục hình còn tiếp tục, không những thế lại còn
gia tăng hơn trước.
Viên quan toà tránh không trả lời Coconnas, phần tiếp theo của phán
quyết trả lời hộ y, tuy nhiên, y tiếp tục:
- Để buộc y khai ra những tên tòng phạm, những âm mưu và thủ đoạn
một cách chi tiết!
- Mẹ kiếp! - Coconnas kêu lên - Đây là điều mà ta coi là một sự đê
tiện, hơn thế nữa, đó là một sự hèn hạ.
Đã quen với những cơn tức giận của nạn nhân- sự đau đớn rồi sẽ làm
dịu lòng tức giận và chuyển chúng thành những giọt nước mắt - Viên quan toà chỉ
phác một cử chỉ.
Coconnas bị tóm lấy chân và vai bị vật ngửa người ra lôi tới đặt
nằm trên phản nhục hình và trói lại trước khi kịp nhìn xem những kẻ nào đã dám
bạo tay với chàng như vậy.
- Quân khốn kiếp! - Coconnas vừa hét lên vừa điên cuồng giãy giụa
trên tấm phản và bệ kê khiến những tên tra tấn cũng phải giật lùi.
- Quân khốn nạn! Tra tấn tao! Bẻ xương tao đi! Nghiền nát tao đi!
Chúng mày sẽ không biết gì hết! Ta thề như thế! A, chúng mày tưởng cứ dùng
những mảnh sắt mảnh gỗ kia là có thể khiến một người quý tộc như tao phải khai
ư? Nào, làm đi, ta thách các người đấy!
- Chuẩn bị ghi, lục sự! - Quan toà nói.
- Ừ, cứ chuẩn bị đi! - Coconnas thét lên - Nếu mi viết được tất cả
những điều ta sắp nói với cả lũ nhà mi đây, đồ đao phủ đê tiện, mi sẽ còn ối
việc ra mà làm đấy. Viết đi, viết đi!
- Ông có muốn khai không? - Quan toà hỏi với giọng vẫn bình thản.
- Không, không một lời khai nào hết, cút đi với quỷ sứ cho rảnh
mắt!
- Ông sẽ suy nghĩ trong lúc người ta chuẩn bị. Nào, thầy cả đi ủng
vào cho ông đây.
Nghe đến đấy, con người từ nãy vẫn đứng im lìm bên cột với nắm dây
cầm tay, rời cột đá và từ từ tiến lại phía Coconnas, còn chàng thì quay mặt lại
để nhăn nhó giễu y.
Đó là thầy Caboche, đao phủ thành Paris.
Một nỗi kinh ngạc đầy đau khổ hằn lên trên nét mặt Coconnas.
Đáng lẽ kêu hét hay cựa quậy, chàng nằm im chằm chằm nhìn người bạn
đã quên đi nay lại xuất hiện giữa lúc này.
Không một thớ thịt nào trên mặt Caboche cừ động, y không tỏ ra đã
gặp Coconnas ở một nơi nào khác ngoài cái phản tội hình này. Y nhét hai mảnh
ván vào giữa hai chân chàng, xếp hai mảnh khác giống thế ở phía ngoài hai chân
và bó tất cả các mảnh ván ấy vào với nhau với sợi dây y cầm tay.
Đó là hình cụ mà người ta gọi là giày bẻ chân.
Đối với nhục hình thông thường, người ta chêm vào giữa hai mảnh ván
sáu cái nêm; nêm càng ăn sâu thì ván càng nghiền nát da thịt tội nhân.
Đối với nhục hình ngoại lệ, người ta chêm vào mười nêm, khi đó các
mảnh ván không những nghiền da thịt mà còn bẻ vỡ xương.
Việc mào đầu đã xong, thầy Caboche nhét đầu nêm vào giữa hai mảnh
ván, búa tạ cầm tay, y quỳ trên chân và nhìn quan toà chờ đợi.
- Ông có chịu nói không? - Quan toà hỏi.
- Không, - Coconnas cương quyết trả lời, mặc dù chàng cảm thấy mồ
hôi túa ra trên trán và tóc tai dựng cả lên.
- Vậy thì làm đi - Quan toà phán - Nêm thứ nhất của nhục hình
thường.
Caboche giơ cao cánh tay vác chiếc búa tạ năng nện một đòn khủng
khiếp xuống chiếc nêm, tiếng nêm dội lại nghe bình bịch.
Tấm phản gỗ rung lên.
Coconnas không thốt lên một lời rên rỉ nào khi chiếc nêm đầu tiên
được đóng vào thông thường thì nó khiến những người quả cảm nhất cũng phải than
vãn.
Thậm chí trên gương mặt chàng chỉ để lộ một nỗi kinh ngạc khôn tả.
Chàng đưa mắt ngạc nhiên nhìn Caboche. Y vẫn giơ cao tay, hơi ngoảnh về phía
quan toà chuẩn bị giáng cú thứ hai.
- Các ông định làm gì mà nấp trong rừng? - Quan toà hỏi.
- Định ngồi chơi dưới bóng cây thôi - Coconnas đáp.
- Tiếp đi - Quan toà phán.
Caboche giáng một đòn thứ hai cũng dội tiếng bình bịch như đòn thứ
nhất.
Nhưng chẳng hơn gì cú thứ nhất, Coconnas vẫn không mảy may nhăn nhó
và chàng vẫn tiếp tục nhìn người đao phủ với vẻ mặt như trước.
Quan toà cau mày lẩm bẩm:
- Tay này cứng đây, nêm đã tụt hết chưa thầy cả?
Caboche cúi xuống tựa như để xem xét, nhưng vừa cúi vừa nói nhỏ với
Coconnas:
- Ông kêu lên đi chứ, rõ khổ!
Rồi y nhỏm dậy thưa:
- Trình ngài, đã tụt vào hết rồi đấy ạ.
- Nêm thứ hai của nhục hình thường - Viên quan toà lạnh lùng tiếp.
Mấy lời của Caboche đã cắt nghĩa hết mọi việc cho Coconnas.
Viên đao phủ tốt bụng đã giúp bạn mình một việc lớn nhất mà một
người đao phủ có thể giúp được cho một nhà quý tộc. Y không chỉ tránh cho chàng
nỗi đau đớn, y giúp chàng tránh được nỗi nhục của những lời thú tội. Y đã nhét
vào giữa hai chân chàng không phải là những chiếc nêm gỗ sồi mà những chiếc nêm
bằng da giãn nở được, chỉ có phần trên nêm được ghép bằng gỗ mà thôi. Hơn thế
nữa, làm như vậy, y giữ sức cho chàng để chuẩn bị đương đầu với đoạn đầu đài.
"A, Caboche tốt bụng - Coconnas thì thầm - Cứ yên tâm, anh yêu
cầu thì tôi sẽ kêu rên đến mức nếu mà anh không hài lòng thì quả là người khó
tính đấy".
Trong khi đó, Caboche đã nhét vào giữa hai mảnh ván đầu mút của một
chiếc nêm còn to hơn chiếc trước.
- Nào - Viên quan toà nói.
Nghe vậy Caboche liên nện một cú tựa như thể sẽ làm đổ sụp cả toà
thành Vincennnes.
- Ái, ái! ối giời ơi! - Coconnas hét lên theo đủ mọi giọng.- Trời
đất quỷ thần ơi, ông làm gẫy xương tôi, coi chừng đấy.
- A - Quan toà mỉm cười nói - Nêm thứ hai có tác dụng rồi đây, ban
nãy ta cũng cứ ngạc nhiên mãi.
Coconnas thở phì phò như bễ lò rèn.
- Thế lúc ấy các ông làm gì trong rừng? - Quan toà nhắc lại.
- Ê mẹ kiếp! Tôi đã nói với ông rồi, tôi hóng mát.
- Tiếp đi - Quan toà giục.
- Khai đi - Caboche rỉ tai Coconnas.
- Khai gì?
- Gì cũng được, nhưng cứ khai đi.
Và y lại lại giáng một nhát cũng cẩn thận như nhát trước. Coconnas
tưởng mình suýt nghẹt thở vì kêu nhiều quá.
- Ôi mẹ ai - Chàng than - Ông muốn biết gì cơ, thưa ông?
- Tôi vào rừng theo lệnh của ai ấy à?
- Đúng thế, ông ạ.
- Tôi ở trong rừng theo lệnh của ông d Alençon.
- Ghi đi.
- Thưa ông, nếu như tôi phạm tội giương bẫy lừa vua Navarre, tôi
chỉ là kẻ thừa hành, tôi tuân lệnh chủ tôi.
Viên lục sự bắt đầu ghi.
"A, mày tố giác tao, đồ mặt nhợt - Người chịu tội hình lầm bẩm
- Cứ chờ đấy"
Và chàng kể lại cuộc viếng thăm vua Navarre của François, những
cuộc hội kiến giữa de Mouy và d Alençon, câu chuyện về chiếc áo măng-tô màu đỏ,
vừa kể vừa hét lên như sực nhớ lại và để cho mình chốc chốc lại được nhận thêm
vài nhát búa chèn.
Rốt cuộc, chàng đưa ra nhiều tin tức khủng khiếp, chính xác, đúng
đắn không thể phủ nhận được có hại cho quận công d Alençon. Chàng khéo léo tỏ
ra chỉ chịu khai báo vì quá đau đớn, chàng nhăn nhó, rên rỉ, than vãn tự nhiên
và bằng nhiều giọng khác nhau đến nỗi chính quan toà cuối cùng cũng phát hoảng
vì phải ghi lại nhiều chi tiết đầy tai tiếng đến thế đối với một hoàng tử Pháp.
"Thật hay ho - Caboche tự nhủ - Vị quý tộc này chẳng để nói
nhiều lời, thằng cha lục sự lãi nhé. Lạy Chúa tôi, ấy là nêm còn bằng da đấy,
chứ bằng gỗ thì không biết ra sao rồi?"
Cũng vì vậy mà người ta tha cho Coconnas khỏi phải chịu chiếc nêm
cuối cùng của hình phạt đặc biệt, nhưng không kể chiếc nêm đó thì chàng đã phải
chịu chín chiếc khác, và thế cũng đã đủ để chân chàng nát nhừ ra rồi.
Quan toà chỉ rõ cho Coconnas thấy lòng tốt y ban cho chàng vì những
lời khai báo của chàng và lui về.
Tội nhân còn lại một mình với Caboche.
- Thế nào, ông quý tộc, khỏe không? - Viên đao phủ hỏi.
- A! Ông bạn ơi, Caboche tốt bụng thân yêu của tôi! Anh hãy tin
rằng suốt đời tôi sẽ biết ơn anh về những việc anh vừa giúp tôi ông nói đúng
lắm, vì nếu người ta biết được tôi giúp ông điều gì thì khi đó chính tôi sẽ nằm
vào chỗ của ông trên cái giá gỗ này và người ta chẳng nương nhẹ tôi như tôi đã
nhẹ tay với ông đâu.
- Nhưng làm sao anh lại nảy ra cái ý tuyệt diệu…
- Thế này - Caboche vừa nói vừa quấn chân Coconnas trong những mảnh
giẻ bê bết máu - Tôi biết ông bị bắt, tôi cũng biết người ta đang tiến hành vụ
án của ông, Tôi biết rằng Thái hậu Catherine muốn để các ông chết và tôi đã
đoán ra là người ta sẽ tra nhục hình ông thế là tôi bèn chuẩn bị phần tôi.
- Anh dám liều không sợ những gì có thể xảy đến à?
- Ông là nhà quý tộc duy nhất đã chìa tay cho tôi bắt - Caboche nói
- Dù tôi có là đao phủ chăng nữa, và có lẽ cũng chỉ chính vì tôi là đao phủ,
nhưng tôi vẫn có một trái tim và một trí nhớ. Ngày mai ông sẽ thấy tôi làm việc
của mình chu tất như thế nào.
- Ngày mai à? - Coconnas hỏi.
- Vâng, ngày mai.
- Việc gì vậy?
Caboche ngẩn người nhìn Coconnas:
- Sao? Việc gì ấy à? Ông quên mất bản phán quyết rồi sao?
- À ừ nhỉ, tôi quên mất bản phán quyết.
Thực tế không phải Coconnas quên mà là chàng không nghĩ tới. Điều
mà chàng nghĩ tới, đó là giáo đường với con dao giấu dưới chiếc khăn phủ bàn
thánh, tới Henriette và hoàng hậu, tới cánh cửa kho giữ đồ thánh và hai con
ngựa đợi họ trong bìa rừng. Chàng nghĩ tới tự do, tới cuộc chạy giữa trời, tới
sự an toàn ở ngoài biên giới Pháp.
- Bây giờ - Caboche nói - Phải đưa ông thật khéo từ giá nhục hình
tới chiếc cáng. Đừng có quên rằng đối với tất cả mọi người kể cả lũ đầy tớ của
tôi, ông đã bị bẻ gẫy xương chân rồi và mỗi cử động ông đều phải kêu lên đấy.
- Ái! ối! - Coconnas hét lên khi mới chỉ nhìn thấy hai tên hầu đem
cáng lại gần chàng.
- Nào, can đảm lên tí - Caboche nói - Nếu bây giờ mà ông đã kêu thì
lát nữa ông sẽ bảo sao?
- Ông Caboche thân mến, tôi xin ông đừng để lũ đầy tớ đáng kính của
ông sờ vào người tôi. Có khi họ không được nhẹ tay như ông.
- Đem cáng lại gần giá đi - Thầy Caboche ra lệnh.
Hai tên hầu vâng lời. Thầy Caboche bế Coconnas trong tay như bế một
đứa trẻ và đặt chàng lên nằm trên cáng. Nhưng mặc dù y đã cẩn thận đển thế,
Coconnas vẫn hét lên những tiếng kêu rùng rợn.
Viên coi ngục bây giờ mới xuất hiện, tay cầm cây đèn lồng.
- Đến giáo đường nhé - Y nói.
Những người khiêng Coconnas bắt đầu đi sau khi Coconnas đã siết tay
Caboche một lần nữa.
Cái bắt tay đầu tiên đã có ích cho chàng đến nỗi giờ đây chàng
không tỏ ra khó tính nữa.
Chú thích:
(1) Ý nói tài sản của chàng
nằm trên đất Plêmông chứ không ở trên lãnh thổ cai trị của vua Pháp
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 59
Giáo Đường
Đoàn người ảm đạm đi qua hai cầu treo của toà thành tháp và sâu lớn
của lâu đài dẫn tới giáo đường trong sự im lặng nặng nề. Qua cửa kính màu của
giáo đường, ánh sáng lớ mờ nhuốm lên những gương mặt nhợt nhạt của các vị thánh
tông đồ mặc áo đỏ.
Coconnas khao khát thở hít khí trời đêm mặc dù không khí đẫm nước
mưa. Chàng nhìn đêm tối dầy đặc và lòng những mừng thầm vì hoàn cảnh này thuận
lợi cho cuộc đi trốn của chàng và bạn.
Phải có nghị lực, sự cẩn thận và sức tự kiềm chế ghê lắm mới giữ
cho chàng khỏi nhảy ngay xuống chân cáng khi vào tới giáo đường, chàng nhìn
thấy chỗ dàn đồng ca, cách bàn thờ ba bước chân có một khối thân hình nằm bất
động trong chiếc áo choàng trắng.
Đó là De Mole.
Hai người lính đi cùng chiếc cáng dừng lại bên ngoài cửa.
"Nếu đã ban cho chúng tôi ân huệ cuối cùng là được gặp nhau -
Coconnas vừa nói vừa ra giọng yếu ớt - Xin hãy đưa tôi lại gần bạn tôi".
Những người khiêng cáng không nhận được lệnh bắt làm trái lại nên
họ làm theo lời đề nghị của Coconnas mà chẳng gây khó dễ gì.
Vẻ mặt La Mole xanh xao và u tối, đầu chàng tì vào bức tường cẩm
thạch. Mồ hôi đầm đìa khiến mặt chàng có vẻ nhợt nhạt như ngà ẩm ướt và thấm
đẫm mái tóc đen của chàng làm tóc đã dựng lên để có vẻ như đã cứng đờ lại.
Người giữ chìa khoá ra hiệu cho hai người hầu đi tìm cha cố theo lời yêu cầu
của Coconnas.
Đó là tín hiệu đã định.
Coconnas lo lắng đưa mắt nhìn theo hai kẻ hầu. Nhưng không phải chỉ
có ánh mắt nóng bỏng của chàng là chăm chăm nhìn theo họ. Những người hầu vừa
khuất thì có hai người đàn bà lao từ phía sau bàn thờ ra phía dàn đồng ca với
những tiếng thì thầm vui mừng đi trước họ làm xao động không gian như làn hơi
nóng ồn ào trước cơn giông.
Marguerite chạy bổ tới chỗ De Mole và ôm chầm lấy chàng.
De Mole thốt lên một tiếng kêu khủng khiếp giống như những tiếng
Coconnas đã nghe thấy lúc còn ở trong hầm giam và đã khiến chàng suýt phát
điên.
- Lạy Chúa! Có chuyện gì vậy mình? - Marguerite hoảng sợ lùi lại.
De Mole thốt lên một tiếng rên thâm trầm và đưa tay lên mặt dường
như chàng không muốn nhìn thấy Marguerite.
Marguerite kinh hãi về sự im lặng và cử chỉ này còn hơn cả vì tiếng
kêu đau đớn của De Mole vừa xong.
- Ôi! Nàng thốt lên - Mình sao vậy? Người mình đầy máu.
Coconnas đã tới được bàn thờ, cầm dao và đã ôm Henriette trong tay
bèn quay lại.
- Mình đứng dậy đi! Marguerite nói - Em van mình, mình đứng dậy đi.
Đến lúc rồi.
Một nụ cười buồn rầu đến phát sợ lướt qua làn môi nhợt nhạt của De
Mole, chàng có vẻ như không thể cười được nữa.
- Hoàng hậu thân yêu - Chàng trai trả lời - Nàng đã dự định mà
không tính tới tâm địa của Catherine, nghĩa là không tính trước tới một tội ác.
Tôi đã chịu nhục hình, xương tôi đã nát, toàn thân tôi chỉ còn là một vết
thương mà thôi, và cử động lúc này đây của tôi để đặt được môi lên trán nàng
khiến tôi đau đớn còn hơn cái chết.
Và quả thật, người tái mét, de Mole cố gắng tì môi lên trán hoàng
hậu.
- Nhục hình! - Coconnas thốt lên - Nhưng mình cũng đã chịu nhục
hình! Vậy tên đao phủ đã không giúp cậu điều hắn đã giúp mình.
Và Coconnas kể lại tất cả.
- A, vậy là rõ rồi - De Mole đáp - Cậu đã bắt tay ông ta ngày chúng
ta tới thăm, mình lúc ấy đã quên rằng tất cả mọi người đều là anh em, mình đã
ra ý dè bỉu, Chúa đã trừng phạt thói kiêu ngạo của mình, tạ ơn Chúa! - De Mole
chắp tay lại.
Coconnas và hai người đàn bà nhìn nhau xiết đỗi kinh hoàng.
- Thôi nào - Viên coi tù đã đi ra cửa để nghe ngóng vừa quay trở
lại nói - Thôi đừng để mất thì giờ nữa, ông de Coconnas thân mến, đâm cho tôi
nhát dao đi mà phải thu xếp nhát ấy cho ra dáng quý tộc đấy nhé, họ sắp tới
rồi.
Marguerite quỳ xuống bên De Mole. Nàng trông tựa như một trong
những pho tượng cẩm thạch cúi mình trên nấm mồ gần bên hình ảnh của kẻ bị chôn
sâu dưới mộ.
- Nào, anh bạn - Coconnas - Can đảm lên! Mình khỏe, mình sẽ đưa cậu
đi, mình sẽ đặt cậu lên ngựa, thậm chí mình còn có thể giữ cậu ngay trước mặt
mình nữa nếu cậu không thể tự ngồi vững trên yên. Nhưng đi thôi, đi thôi, cậu
đã nghe thấy điều con người phúc hậu này nói rồi đấy. Vấn đề ở đây là mạng sống
của cậu kia mà.
De Mole lấy hết sức cố gắng, một cố gắng phi thường.
- Đúng vậy - Chàng nói - Đây là việc liên quan tới mạng sống của
cậu.
Và chàng cố gắng đứng dậy.
Anibal đỡ lưng cho chàng đứng. Trong lúc đó, La Mole chỉ thốt ra
một tiếng rên trầm trầm. Nhưng khi Coconnas buông chàng ra để tới chỗ viên coi
tù, de Mole chỉ còn được hai người đàn bà đỡ nữa thôi thì chân chàng khuỵu
xuống, và dù Marguerite đầm đìa nước mắt hết sức cố gắng đỡ cho chàng. De Mole
vẫn ngã sụp xuống như một khối thịt và tiếng kêu xé lòng mà chàng không kìm lại
được khiến các vòm trần giáo đường ngân mãi trong một tiếng vang thê thảm.
- Nàng thấy chưa, hoàng hậu - De Mole nói với giọng đầy đau khổ
tuyệt vọng - Hãy bỏ mặc tôi đi, bỏ tôi ở đây với lời chào vĩnh biệt cuối cùng
của nàng. Marguerite, tôi không hề thú nhận gì hết, chuyện bí mật của nàng sẽ
được giữ kín trong mối tình của tôi và sẽ hoàn toàn tiêu tán cùng cái chết của
tôi. Vĩnh biệt, hoàng hậu, xin vĩnh biệt…
Marguerite gần như không còn sinh khí, nàng vòng tay ôm lấy mái đầu
duyên dáng và đặt lên đó một cái hôn gần như sùng kính.
- Còn cậu, Anibal, cậu đã thoát được nỗi đau đớn, cậu còn trẻ còn
có thể sống. Cậu trốn đi, bạn ạ, hãy để cho mình niềm an ủi cuối cùng là được
biết cậu đã tự do.
- Thời giờ gấp rồi - Viên coi ngục kêu lên - Xin các ông nhanh lên
cho.
Henriette cố nhè nhẹ kéo Anibal, trong khi đó Marguerite quỳ trước
mặt De Mole; tóc tai xổ tung, đầm đìa nước mắt. Nàng trông như tượng nữ thánh
Madeleine.
- Trốn đi, Anibal - De Mole tiếp - Trốn đi, đừng có để cho kẻ thù
của chúng ta được vui thú chứng kiến cái chết của hai kẻ vô tội.
Coconnas nhẹ nhàng đẩy tay Henriette đang kéo chàng lại phía cửa,
và với một cử chỉ trang trọng đến mực gần như oai nghiêm chàng nói:
- Thưa bà, trước hết hãy trao năm trăm écus mà bà đã hứa cho người
này.
- Tiền đây - Henriette nói.
Rồi chàng quay lại phía De Mole buồn bã lắc đầu, nói:
- Còn cậu, de Mole, nếu có lúc nào cậu nghĩ rằng mình có thể bỏ rơi
cậu thì cậu sỉ nhục mình đấy. Mình chẳng đã thề cùng sống chết với cậu là gì?
Nhưng cậu đau đớn quá, anh bạn thân mến ạ, nên mình tha thứ cho cậu.
Và chàng quả quyết nằm xuống bên bạn, và chàng nghiêng đầu về phía
bạn và lướt môi mình lên trán De Mole.
Rồi chàng nhẹ nhàng, nhẹ nhàng như bà mẹ đỡ đứa con, chàng kéo đầu
De Mole trượt từ bên tường sang ngả vào ngực chàng.
Vẻ mặt Marguerite đầy u ám. Nàng đã nhặt con dao mà Coconnas vừa để
rơi lên.
- Ôi hoàng hậu của tôi - De Mole đoán ra ý nàng và vươn tay về phía
nàng - Xin hãy đừng quên rằng tôi chết để dập tắt mọi nghi ngờ về mối tình của
chúng ta.
- Nhưng em biết làm gì đây? Nếu như đến chết bên chàng cũng không
được? - Marguerite tuyệt vọng kêu lên.
- Em có thể khiến cái chết đối với tôi trở thành êm dịu và đến với
tôi bằng gương mặt tươi cười.
Marguerite lại gần chàng và chắp tay lại như cầu xin chàng nói.
- Marguerite, em có nhớ một tối, khi tôi dâng cuộc đời tôi cho em
cũng như hôm nay đây, tôi đang trao tính mạng tôi, để đổi lại, em đã hứa với
tôi một lời thiêng liêng…
Marguerite rùng mình.
- A, em đã nhớ ra rồi đó, vì em rùng đang run lên kìa.
- Vâng, em đã nhớ ra rồi, Hyacinthe thề có linh hồn em, em xin giữ
lời.
Từ chỗ nàng, Marguerite chìa bàn tay về phía bàn thờ như để xin
Chúa một lần nữa chứng giám cho lời thề của nàng.
Nét mặt De Mole rạng rỡ hẳn lên như thể vòm trần giáo đường mở ra
và một tia sáng thần tiên chiếu rọi tới tận chàng.
- Có người tới, có người - Viên cai ngục gọi.
Marguerite buột kêu lên một tiếng, lao bổ tới De Mole, nhưng nỗi e
ngại làm chàng đau thêm khiến nàng run rẩy dừng lại trước chàng.
Henriette đặt môi lên trán Coconnas nói:
- Anibal, em hiểu mình và tự hào vì mình. Em biết rằng tính cách
anh hùng của mình khiến mình phải chết nhưng em yêu mình cũng vì thế. Trước
Chúa, em vẫn yêu mình hơn nhất trên đời. Dù em không biết Marguerite đã hứa sẽ
làm gì cho De Mole nhưng em thề với mình em sẽ làm như vậy đối với mình. và
nàng chìa tay cho Marguerite.
- Nói thế mới thật là hay, cám ơn mình - Coconnas trả lời.
- Hoàng hậu của tôi, trước khi nàng rời tôi, xin hãy gia ân lần
cuối - De Mole nói - Hãy cho tôi một vật kỷ niệm nào đó để tôi có thể hôn nó
khi bước lên đoạn đầu đài.
- Vâng, vâng - Marguerite thốt lên - Đây…
Nàng gỡ khỏi cổ chiếc hộp đựng thánh tích nhỏ bằng vàng treo trên
sợi dây chuyền cũng bằng vàng.
- Này, đây là một thánh tích mà em đã đeo từ thời thơ ấu, mẹ em đã
đeo nó vào cổ cho em khi em còn bé tý và khi ấy bà ta còn yêu thương em, nó là
của giáo hoàng Clément, cậu em, cho em, em chưa bao giờ rời xa nó. Đây, xin anh
hãy giữ lấy.
De Mole cầm lấy chiếc hộp thánh tích và khao khát hôn lên đó.
- Có người mở cửa rồi - Viên cai ngục gọi - Xin các phu nhân hãy
trốn đi cho!
Hai người đàn bà lao về phía bàn thờ và biến mất.
Cùng lúc đó cha cố bước vào.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 60
Quảng Trường Saint-jeanne Grève
Đã bảy giờ sáng, đám đông người ồn ào chờ đợi trên quảng trường các
phố và quanh bờ sông.
Vào lúc mười giờ, vẫn chiếc xe thùng đã từng chở hai người bạn ngất
đi sau cuộc đấu gươm về Louvre thuở nào, chiếc xe đó rời khỏi Vincennnes, chậm
chạp lăn qua phố Saint-Antoine.
Trên quãng đường xe đi, những người đứng xem chen chúc giày xéo lên
nhau nom giống như những pho tượng với ánh mắt nhìn chăm chăm và làn môi lạnh
giá.
Chẳng là ngày hôm đó có một cảnh làm đau đớn lòng người do Thái hậu
dành cho dân chúng thành Paris.
Trong chiếc xe thùng mà chúng tôi vừa nói tới và đang đi qua các
phố có hai chàng trai đầu trần ăn vận toàn đồ đen đang nằm tựa vào nhau trên
một lớp rơm mỏng. Coconnas ôm bạn ngang đùi, đầu De Mole lộ hẳn ra ngoài thành
ngăn của xe và ánh mắt thất thần của chàng nhìn đây đó.
Tuy nhiên để có thể dõi ánh mắt khao khát tò mò vào tận đáy thùng
xe, đám đông chen chúc, kiễng chân, leo lên bờ tường hoặc bám vào các góc lồi
của bức tường. Họ dường như chỉ được thoả nỗi tò mò khi mắt họ đã moi móc nhìn
kỹ từng chi tiết hai cái thân thể vừa rời khỏi sự đau đớn để đi đến sự huỷ
diệt.
Người ta biết được rằng De Mole chịu chết mà không thừa nhận một
lần nào những tội người ta gán cho chàng, còn ngược lại Coconnas đã không chịu
được đau đớn và đã khai hết.
Cũng vì thế, người ta kêu từ tứ phía:
- Nhìn kìa, nhìn cái thằng cha mặt đỏ! Chính hắn đã nói, đã khai
hết, đó là thằng hèn đã gây ra cái chết cả cho bạn hắn.
- Còn ông kia là người can đảm đã không khai gì.
Cả hai người bạn đều nghe rõ, người thì nghe được những lời khen,
kẻ thì nghe được những tiếng chửi rủa tiễn chân họ đi trong chuyến diễn hành
tang tóc. Trong khi De Mole siết chặt tay bạn, một nụ cười khinh bỉ tuyệt vời
nở trên gương mặt anh chàng Piémontais. Từ trên chiếc xe thùng nhơ nhớp chàng
nhìn xuống đám đông trì độn như thể nhìn từ một chiếc xe khải hoàn.
Sự bất hạnh đã hoàn thành công việc thiên thần của nó, nó đã làm
cho gương mặt Coconnas trở nên cao quý cũng như cái chết sắp làm chàng trở
thành bất tử.
- Bạn ơi, chúng ta đã sắp tới chưa? - De Mole hỏi - Mình không chịu
được nữa, có lẽ mình sắp ngất mất.
- Đợi tí đã De Mole, chúng ta sắp đi qua phố Tizon và phố Cloche
Percée, cậu nhìn một tí mà xem.
- Ôi đỡ mình dậy với để mình được nhìn lần nữa ngôi nhà đầy hạnh
phúc đó.
Coconnas vươn tay ra chạm vào vai người đao phủ, y đang ngồi phía
trước thùng xe điều khiển ngựa.
- Thầy cả - Chàng nói - Dừng lại trước phố Tizon giúp tôi một lát.
Caboche gật đầu ra hiệu đồng ý và tới trước phố Tizon dừng lại.
De Mole được Coconnas đỡ, cố gắng nhỏm người dậy. Chàng nhìn với
đôi mắt mờ lệ cái ngôi nhà bé nhỏ câm lặng đóng kín như một nấm mồ. Một tiếng
thở dài làm ngực chàng phập phồng, chàng khẽ thì thầm:
- Vĩnh biệt nhé tuổi trẻ, tình yêu và cuộc sống!
Và chàng lại để gục đầu xuống ngực.
- Cậu can đảm lên chứ - Coconnas khuyên - Có khi chúng mình lại có
được những cái đó ở trên kia cũng nên.
- Cậu tưởng thế à? - De Mole lẩm bẩm.
- Mình tin thế vì ông cha cố đã bảo mình thế, và nhất là mình mong
như thế. Nhưng đừng có ngất, ông bạn ơi, cái bọn khốn kiếp đang nhìn sẽ cười
chúng mình mất.
Caboche nghe thấy những lời này. Một tay y quất ngựa, tay kia y dúi
cho Coconnas mà không để người khác nhìn thấy một miếng bọt biển nhỏ tẩm một
thứ thuốc mạnh đến nỗi sau khi De Mole ngửi và xoa nó lên hai bên thái dương,
chàng cảm thấy tỉnh táo và khỏe hẳn lên
- Ôi mình thật như được tái sinh - Chàng nói, và cúi hôn chiếc hộp
đựng thánh tích treo ở cổ bằng sợi dây chuyền vàng.
Tới góc bò sông và trong khi xe đi vòng qua toà nhà nhỏ xinh xắn do
Henri II xây dựng, người ta đã nhìn thấy đoạn đầu đài dựng lên như một chiếc
bục can đẫm máu, chiếc bục đó cao hơn hẳn mọi cái đầu.
- Bạn ơi - De Mole nói - Mình muốn được chết trước.
Một lần nữa, Coconnas chạm tay vào vai người đao phủ.
- Có việc gì vậy, ngài quý tộc? - Y vừa quay lại vừa hỏi.
- Anh bạn thân mến, anh vẫn muốn làm tôi vui lòng đúng không? Ít ra
là anh đã nói với tôi như thế - Coconnas bảo.
- Vâng, và giờ đây tôi lại nhắc lại với ông lời đó.
- Bạn tôi đây đã đau đớn nhiều hơn tôi, do đó, còn ít sức lực hơn
tôi…
- Thế thì sao?
- Thế này, ông ta bảo tôi ông ta sẽ đau khổ nếu phải nhìn thấy tôi
chết trước. Vả lại, nếu tôi chết trước thì chẳng còn ai để đưa ông ấy lên đoạn
đầu đài.
- Được được - Caboche vừa nói vừa đưa mu bàn tay quệt một giọt nước
mắt - Xin ông cứ yên tâm, tôi sẽ làm theo điều ông yêu cầu.
- Và chỉ chém một nhát thôi đấy nhé! - Coconnas thì thầm.
- Một nhát thôi.
- Được. Nếu anh cần phải chém lại thì cứ chém lại với tôi đây này.
Chiếc xe dừng lại, họ đã đến nơi. Coconnas đội mũ lên đầu.
Có tiếng rì rầm như tiếng sóng biển bên tai De Mole. Chàng muốn
đứng dậy nhưng đuối sức và cả Caboche lẫn Coconnas đều phải đỡ dưới vai chàng.
Quảng trường chật ních người, các bậc thềm của Toà thị chính trông
như một hội trường đầy khán giả. Ở mỗi cửa sổ đều có những gương mặt đầy sinh
động với ánh mắt như rực lửa ló ra.
Khi người ta thấy chàng thanh niên đẹp trai đã không thể đứng vững
được trên đôi chân như nát đang cố gắng để tự đi tới đoạn đầu đài, một tiếng ầm
ầm vang dội như một lời kêu than chung cho tất cả. Đàn ông thì gầm lên còn đàn
bà thốt lên những tiếng kêu than vãn rầu rĩ.
- Đó là một trong những người thanh lịch nhất trong triều - Đàn ông
nói - Đáng nhẽ ông ta không phải chết ở Saint-Jeanne Grève mà ở Préaux Clercs
kia.
- Ông ta đẹp trai quá! Nom ông ta xanh quá! Ông ta không khai tí
nào cả đấy! - Đàn bà bảo.
- Bạn ơi, mình không tự đứng được rồi - De Mole nói - Cậu đưa mình
đi nhé.
- Chờ mình một tí - Coconnas đáp.
Chàng ra hiệu cho đao phủ tránh ra rồi cúi xuống ẵm De Mole trong
cánh tay mình như ẵm một đứa trẻ. Chàng mang cả cái thân thể nặng nề ấy trèo
lên bục mà không hề lảo đảo, tới bục, chàng đặt De Mole xuống giữa những tiếng
kêu đầy phấn kích và tiếng vỗ tay của đám đông.
Coconnas nhấc mũ lên cúi chào. Rồi chàng ném mũ xuống bên mình trên
đoạn đầu đài.
- Nhìn quanh chúng mình xem - De Mole hỏi - Cậu có thấy họ ở đâu
không?
Coconnas đưa mắt từ từ nhìn quanh quảng trường, tới một điểm chàng
dừng lại, không rời mắt khỏi đó và đưa tay ra chạm vào vai bạn.
- Nhìn kia, cậu nhìn lên chỗ cửa sổ của chiếc tháp nhỏ kia xem.
Và tay kia chàng chỉ cho De Mole thấy toà nhà mà bây giờ vẫn còn ở
vào khoảng giữa phố Vannerie và phố Mouton và là một trong những tàn tích của
thời đã qua.
Hai người đàn bà vận đồ đen đứng tựa vào nhau không phải ở ngay cửa
sổ mà hơi lùi vào một chút.
- Ôi mình chỉ sợ có mỗi một điều là chết mà không được nhìn lại
nàng - De Mole thốt lên - Giờ mình đã thấy được nàng, mình chết cũng thoả lòng.
Mắt đăm đăm nhìn lên chiếc cửa sổ, chàng đưa chiếc hộp đựng thánh
tích lên miệng hôn tới tấp.
Coconnas cúi chào hai người đàn bà với tất cả vẻ duyên dáng dường
như chàng đang ở trong một phòng khách nào đó.
Để trả lời lại tín hiệu đó, hai người đàn bà vẫy vẫy những chiếc
khăn tay đầy nước mắt.
Đến lượt mình, Caboche đưa ngón tay chạm vào vai Coconnas và nhìn
chàng với ánh mắt đầy ý nghĩa.
- Ồ được rồi - Coconnas đáp và quay sang De Mole - Ôm hôn mình đi,
và chết cho đàng hoàng nào. Việc đó chẳng khó lắm đâu, bạn ạ, cậu can đảm lắm
cơ mà.
- Ôi chết cho đẹp gì đối với mình đâu phải tài giỏi gì - De Mole
đáp - Mình đau đớn quá rồi.
Cha cố bước lại gần và chìa cây thánh giá ra cho De Mole.
Chàng mỉm cười trỏ cho ông thấy chiếc hộp thánh tích chàng cầm nơi
tay.
- Dầu sao thì con cũng vẫn cứ nên xin ban thêm sức lực nơi Người đã
từng chịu cực hình mà con sắp phải chịu.
De Mole bèn hôn tên chân Chúa Cơ đốc.
- Xin cha hãy nói với các phu nhân tu dòng Đức Bà Đồng trinh cầu
nguyện cho con.
- Nhanh lên De Mole - Coconnas giục- Cậu làm mình đau lòng quá đến
nỗi mình cảm thấy yếu đuối hẳn đi.
- Tôi đã sẵn sàng - De Mole nói.
- Ông có thể giữ cho đầu ông thật thẳng được không? - Caboche lăm
lăm tay gươm phía sau De Mole đang quỳ hỏi.
- Tôi chắc thế - Chàng trai đáp.
- Vậy thì ổn thôi.
- Nhưng còn ông, ông không quên điều tôi dặn ông đấy chứ? Chiếc hộp
thánh tích này sẽ mở cho ông mọi cánh cửa.
- Xin ông cứ yên tâm. Nhưng ông cố giữ đầu cho thẳng một tý.
De Mole vươn cổ ra và đưa mắt nhìn về phía toà tháp nhỏ:
- Vĩnh biệt Marguerite, Chúa phù hộ cho…
Chàng nói không dứt lời. Bằng một đường chém chéo, nhanh và lóe lên
như ánh chớp, Caboche đã chém bay đầu De Mole khiến nó lăn xuống chân Coconnas.
Cái xác không đầu nhẹ nhàng duỗi ra như người nằm xuống.
Một tiếng kêu vang dội góp bằng ngàn tiếng kêu. Trong những giọng
đàn bà dường như Coconnas nghe thấy có một giọng đau đớn hơn những giọng khác.
- Cám ơn, ông bạn quý, cám ơn - Một lần thứ ba, Coconnas lại chìa
tay ra cho người đao phủ.
- Con ạ, Cha cố hỏi - Con có muốn gửi gắm điều gì cho Chúa không?
- Thưa cha không, thề chứ, những điều gì tôi cần nói với Người, tôi
đã nói với cha hôm qua rồi thôi.
Rồi chàng quay lại phía Caboche:
- Nào, đao phủ, ông bạn cuối cùng của tôi, giúp tôi lần nữa nào.
Trước khi quỳ xuống, chàng đưa mắt nhìn lướt qua đám đông với vẻ
bình tĩnh thanh thản đến nỗi có tiếng rì rầm thán phục khiến chàng êm tai và
mơn trớn lòng kiêu hãnh của chàng.
- Ôm lấy đầu bạn và đặt lên đôi môi đã tím lại một cái hôn, chàng
đưa mắt nhìn toà tháp nhỏ lần cuối. Rồi chàng quỳ xuống và vẫn giữ cái đầu yêu
quý trong tay.
- Đến lượt ta - Chàng nói.
Lời chàng còn chưa dứt thì đầu đã bị Caboche chém bay đi.
Sau nhát chém, con người phúc hậu đó cứ run lên bần bật.
"Cũng đến lúc cho xong đi - Y lẩm bẩm - Tội nghiệp chàng
trai!"
Và y khó nhọc gỡ bàn tay co quắp của La Mole chiếc hộp thánh tích
vàng. Y ném chiếc áo choàng lên những di hài đáng buồn và chiếc xe thùng sẽ lại
chở y về nhà y.
Tấn kịch đã kết thúc, đám đông tản dần đi.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 61
Đài Tội Hình
Đêm vừa xuống trên thành phố vẫn đang còn run lên trước những tin
về cực hình vừa xảy ra, mọi chi tiết được truyền từ người này sang người khác
khiến giờ ăn tối vui vẻ ở mọi gia đình đều trở nên u ám.
Tuy nhiên, ngược hẳn lại với thành phố im lìm và thê lương, cung
Louvre ồn ào, vui tươi rực sáng. Đó là vì trong lâu đài hôm nay có lễ hội lớn.
Một buổi hội do Charles mở. Ông đã truyền tổ chức buổi hội vào buổi tối cùng
lúc với vệc truyền tổ chức buổi cực hình vào ban sáng.
Ngay tối hôm trước, hoàng hậu Navarre đã nhận được lệnh phải dự
hội. Nàng hy vọng Coconnas và De Mole sẽ trốn thoát được trong đêm, nàng tin
chắc mọi biện pháp được tiến hành để đảm bảo mạng sống của họ nên đã trả lời
anh rằng nàng sẽ tuân theo ý muốn của anh. Nhưng sau khi ở giáo đường về, nàng
mất hết mọi hy vọng.
Do một cử chỉ cuối cùng của lòng thương cảm đối với mối tình này,
mối tình lớn nhất và sâu sắc nhất trong đời nàng, nàng đã dự xem buổi hành
hình. Từ sau lúc đó, nàng tự hứa với mình rằng không một lời cầu xin nào, không
một lời đe doạ nào, có thể khiến nàng tham dự vào buổi lễ hội vui vẻ ở Louvre
cùng trong cái ngày mà nàng đã chứng kiến một buổi lễ thê lương đến thế ở quảng
trường Grève.
Ngày hôm đó, vua Charles đã đưa ra một bằng chứng mới về cái ý chí
mà có lẽ không ai đạt được mức độ đó như ông. Vốn nằm liệt giường từ mười lăm
hôm nay, gầy gò như người sắp chết, nhợt nhạt như một thây ma, ông vẫn ngồi dậy
vào lúc năm giờ và bận những bộ y phục đẹp nhất của ông. Thực tình là trong lúc
mặc quần áo ông bị ngất đi ba lần.
Khoảng tám giờ, ông cho người hỏi thăm tin tức em gái, xem có thấy
nàng ở đâu và đang làm gì không. Không ai trả lời ông được: vì hoàng hậu đã về
cung vào lúc khoảng mười một giờ, nàng ở trong đó và ra lệnh cấm không tiếp một
ai.
Nhưng đối với Charles thì làm gì có cửa nào khép kín được.
- Ông tựa lên tay de Nancey đi tới cung hoàng hậu Navarre và đột
ngột bước vào bằng lối cửa ở hành lang bí mật.
Dù ông đoán sẽ thấy một cảnh tượng buồn thảm và trong lòng đã chuẩn
bị trước, điều ông được trông thấy còn buồn thảm hơn cả ông tưởng tượng.
Marguerite gần như người chết dở, nằm thượt trên một chiếc ghế dài
đầu vùi trong đống gối. Nàng không khóc, không cầu nguyện, nhưng từ lúc quay về
nàng cứ thở hắt ra như người đang hấp hối.
Ở góc phòng đầu kia Henriette de Nervers, người đàn bà can trường
đó, cũng nằm bất tỉnh nhân sự trên thảm rải sàn. Từ lúc ở quảng trường Grève
về, nàng cũng kiệt sức như Marguerite và cô thị nữ Gillonne tội nghiệp hết đi
từ người này tới người kia mà chẳng dám nói với họ đôi lời an ủi.
Trong cơn khủng hoảng sau những tai họa lớn, người ta thường dè sẻn
nỗi đau của mình như một kho báu và coi như kẻ thù những ai có ý định cướp đi
của họ một phần nhỏ nhoi nhất. Charles IX đẩy cửa, để Nancey ở lại bên ngoài và
bước vào phòng, người nhợt nhạt và run rẩy.
Cả hai người đàn bà đều không nhìn thấy ông. Chỉ có Gillonne lúc đó
đang chăm sóc cho Henriette là quỳ nhổm dậy trên một chân và kinh hãi nhìn đức
vua.
Nhà vua phẩy tay ra hiệu, cô đứng dậy, cúi chào và lui ra ngoài.
Charles đi tới Marguerite, im lặng nhìn nàng chốc lát rồi gọi nàng
với giọng mà người ta những tưởng ông không thể nào có được:
- Margot, em ta!
Thiếu phụ giật mình gượng dậy:
- Kìa thánh thượng!
- Thôi nào, em gái, can đảm lên.
Marguerite đưa mắt nhìn lên trời.
- Ta biết - Charles đáp - Nhưng hãy nghe ta nói đây.
Hoàng hậu Navarre ra hiệu rằng nàng vẫn nghe.
- Em đã hứa là sẽ đi dự vũ hội - Charles nói.
- Tôi ư? - Marguerite thốt lên.
- Ừ, và vì em đã hứa nên người ta chờ em. Và nếu em không đến người
ta sẽ ngạc nhiên nếu không thấy em.
- Xin anh tha tội, anh thấy đấy, em ốm lắm.
- Em hãy cố gắng lên xem nào.
Trong giây lát, dường như Marguerite cố gắng thu thập lòng can đảm
của mình, nhưng rồi nàng lại buông mình và để gục đầu xuống đống gối.
- Không, tôi không đi được - Nàng nói.
Charles cầm tay em, ngồi xuống chiếc ghế dài và nói:
- Margot, ta biết em vừa mất một người bạn. Nhưng hãy nhìn ta đây,
ta đã mất tất cả bạn bè thì sao? Hơn thế mất cả mẹ nữa. Em vẫn có thể khóc cho
thoả thích như em đang khóc lúc này, còn ta, vào những lúc ta đau khổ nhất, ta
vẫn buộc phải mỉm cười. Em đau đớn - Nhìn ta đây này, ta đang chết. Nào Margot,
can đảm lên! Nhân danh vinh quang của chúng ta, ta yêu cầu em điều đó. Chúng ta
cùng mang danh tiếng của dòng họ như một gánh nặng đầy lo âu và khắc khoải. Hãy
mang nó như Chúa mang cây thánh giá lên đồi Calvaire, và nếu dọc đường chúng ta
bị vấp ngã như Người thì hãy can đảm và kiên nhẫn chịu mà đứng dậy như Người.
- Ôi, lạy Chúa - Marguerite thốt lên.
- Ừ - Charles vẫn tiếp tục trả lời cho ý nghĩ của mình - Hy sinh
nặng nề đấy em ạ. Nhưng ai mà chẳng hy sinh, người thì hy sinh danh dự, kẻ thì
hy sinh tính mạng mình. Em tưởng rằng mới hai lăm tuổi đầu và với ngai vàng đẹp
nhất trên thế giới này, ta phải chết mà không tiếc gì ư? Hãy nhìn ta, mắt ta,
da ta, môi ta đều như của người sắp chết. Đúng vậy, nhưng còn nụ cười của ta…
nụ cười đó khiến người ta phải tưởng rằng ta vẫn còn hy vọng không? ấy thế mà,
chỉ tám ngày nữa, cùng lắm là một tháng nữa em sẽ phải khóc ta như khóc kẻ đã
chết ngày hôm nay.
- Kìa anh! - Margot kêu lên và ôm choàng lấy cổ anh trai.
- Thôi nào! Thay đồ đi, Marguerite thân yêu - Nhà vua phán - Cố
giấu cái vẻ xanh xao của cô đi và tới vũ hội. Ta vừa ra lệnh đem tới cho cô
những đồ châu báu mới và những thứ trang điểm xứng với sắc đẹp của cô.
- Ôi, kim cương, áo đẹp! - Marguerite kêu lên - Còn có nghĩa gì đâu
đối với tôi lúc này!
- Đời còn dài, Marguerite ạ - Charles mỉm cười - Hay ít ra đối với
cô thì là như thế.
- Không bao giờ!
- Em ạ, hãy nhớ lấy một điều: đôi khi người ta tôn vinh những người
đã chết bằng cách tốt nhất là bóp nghẹt hoặc cho giấu đi nỗi đau khổ của mình.
- Vậy tâu bệ hạ, tôi sẽ đi - Marguerite rùng mình nói.
Một giọt lệ làm ướt ánh mắt Charles, nhưng rồi lại khô cạn ngay bên
bờ mi mắt khô khan. Ông nghiêng mình trước em gái, hôn lên trán nàng, dừng lại
một lát trước Henriette trong lúc quận chúa vẫn không hề nhìn hoặc nghe thấy
ông vào. Ông nói:
- Người đàn bà tội nghiệp!
Và ông im lặng bước ra.
Sau nhà vua là tới nhiều đầy tớ tiến vào mang theo hòm và hộp.
Marguerite ra hiệu cho để tất cả những thứ đó xuống sàn nhà.
Những người hầu lui ra chỉ còn lại Gillonne.
- Em chuẩn bị những thứ cần thiết cho ta thay đồ, Gillonne -
Marguerite ra lệnh.
Cô gái ngạc nhiên nhìn chủ.
- Ừ, - Marguerite nói với giọng đầy vẻ chua chát - Ừm ta thay đồ để
đi vũ hội, người ta chờ ta ở đó. Em nhanh tay lên chứ!
Ngày hôm nay thật là toàn vẹn: sáng thì hội ở quảng trường Grève,
tối thì hội ở cung Louvre.
- Còn phu nhân quận chúa? - Gillonne hỏi.
- Ồ bà ta thật hạnh phúc, bà ta có thể ở lại đây. Bà ta có thể
khóc, có thể đau khổ mặc sức. Bà ta không phải là con gái vua, không phải là vợ
vua, không phải là em vua. Bà ta không là hoàng hậu. Giúp ta mặc đồ đi nào,
Gillonne.
Cô gái vâng lời. Đồ trang sức thật lộng lẫy, váy áo thật rực rỡ. Chưa
bao giờ Marguerite đẹp như hôm nay.
Nàng ngắm mình trong một chiếc gương rồi tự nhủ: "Anh ta có
lý, con người quả là một sinh vật khốn khổ".
Vừa lúc đó Gillonne quay vào thưa:
- Tâu lệnh bà, có một người đang xin gặp lệnh bà.
- Gặp ta ấy à?
- Tâu lệnh bà, vâng.
- Ai vậy?
Em cũng không biết nhưng ông ta có vẻ khủng khiếp lắm. Chỉ nhìn
thấy ông ta em đã phát rợn người lên rồi.
- Em ra hỏi tên ông ta là gì - Marguerite tái mặt đi nói.
Gillonne lui ra và ít phút sau lại quay trở vào:
- Tâu lệnh bà, ông ta không chịu nói tên nhưng đề nghị em mang vào
trình lệnh bà vật này.
Gillonne trao cho Marguerite chiếc hộp đựng thánh tích mà nàng đưa
cho De Mole hôm trước.
- Ôi cho vào đi em - Hoàng hậu hấp tấp nói và nàng lại trở nên tái
nhợt và giá lạnh hơn trước.
Có tiếng chân nặng nề làm rung chuyển cả sàn nhà. Tiếng vang như
một sự giận dữ rên lên trong bức vách, một người đàn ông xuất hiện trên ngưỡng
cửa.
- Ông là… - Hoàng hậu hỏi.
- Tâu lệnh bà, tôi là kẻ mà lệnh bà đã có lần gặp ở gần Montfaucon
và đã đưa hai nhà quý tộc về trên chiếc xe thùng của tôi.
- Vâng, tôi đã nhận ra ông rồi, ông là thầy Caboche.
- Là đao phủ thành Paris, thưa lệnh bà.
Đó là những lời duy nhất mà Henriette nghe thấy được trong tất cả
những lời lẽ vang lên quanh nàng từ một tiếng đồng hồ nay. Nàng buông tay che
gương mặt nhợt nhạt và nhìn viên đao phủ với đôi mắt xanh ngọc bích dường như
tóe lửa.
- Và ông đến để… - Marguerite run rẩy hỏi.
- Tôi đến để nhắc lệnh bà nhớ tới lời Người đã hứa với vị quý tộc
trẻ tuổi hơn trong số hai người, vị mà đã nhờ tôi trả lại chiếc hộp thánh tích
này cho lệnh bà. Lệnh bà còn nhớ lời hứa đó không?
- À, vâng! - Hoàng hậu kêu lên - Không một linh hồn nào quảng đại
hơn lại có được một niềm an ủi cao quý. Nhưng nó ở đâu?
- Nó ở tại nhà tôi cùng thi hài.
- Ở nhà ông à? Tại sao ông không đem tới đây?
- Tôi sợ có thể bị giữ lại ở ghi-sê cửa Louvre, người ta có thể bắt
tôi bỏ áo choàng. Nếu thế thì không biết họ sẽ nói sao nếu thấy dưới áo choàng
lại có một cái đầu.
- Thôi được, cứ giữ nó ở nhà ông, ngày mai ta sẽ đến lấy.
- Tâu lệnh bà, ngày mai có thể sẽ là quá muộn.
- Sao vậy?
- Vì Thái hậu đã dặn tôi giữ cho bà hai đầu tử tù mà tôi chặt để
làm thí nghiệm về yêu thuật.
- Ôi! Thật là quá đáng! Lấy đầu những chàng trai yêu quý của chúng
ta ư? Henriette! - Nàng chạy lại phía bạn đã đứng bật dậy như bị ong châm - Cậu
có nghe thấy người này vừa nói gì không?
- Có thế phải làm gì đây?
- Phải đi cùng ông ta.
Rồi nàng thốt lên một tiếng kêu đau đớn là dấu hiệu bắt đầu hoà
nhập với cuộc đời của những người bất hạnh lớn lao:
- Ôi vừa rồi mình thật là hạnh phúc, mình đã gần như chết rồi.
Trong lúc đó Marguerite khoác lên đôi vai trần của nàng một chiếc
áo choàng nhung.
- Đi nào - Nàng gọi - Chúng mình sẽ được gặp họ một lần nữa.
Marguerite sai đóng tất cả các cửa, cho đưa chiếc kiệu của nàng tới
chỗ cánh cửa nhỏ bí mật rồi nàng khoác tay Henriette đi qua hành lang bí mật đi
vừa ra hiệu cho Gillonne theo nàng.
Kiệu đã chờ sẵn ở dưới cửa, còn người hầu của Caboche đã cầm một
chiếc đèn lồng chờ ở ghi-sê.
Phu khiêng kiệu của Marguerite là những người tin cậy, vừa như câm
vừa như đìếc, đáng tin hơn cả những con vật câm lặng.
Kiệu đi chừng mười phút theo Caboche và tên hầu cầm đèn rồi dừng
lại.
Viên đao phủ mở kiệu, còn gã hầu chạy vào trước.
Marguerite xuống kiệu, đỡ cho quận chúa de Nervers cùng xuống.
Trong nỗi đau vô vàn đang bóp nghẹt lấy cả hai người, sự quy củ
nghiêm ngặt nơi đây căng thẳng đã tỏ ra mạnh hơn tất thảy.
Đài tội hình đứng sừng sừng trước mặt hai người đàn bà như một
người khổng lồ tối tăm và dị dạng với hai vầng ánh sáng đỏ nhờ lọt ra từ hai
khe cửa hẹp trên đỉnh.
Người hầu lại xuất hiện trên cửa.
- Thưa lệnh bà và phu nhân có thể vào - Caboche nói - Trong nhà mọi
người đã đi ngủ cả.
Vừa lúc đó, ánh sáng trên hai lỗ châu mai vụt tắt.
Hai thiếu phụ ôm nhau cùng đi qua cánh cửa nhỏ hình vòm cung và
giẫm lên đá lát nền nhà xù xì ẩm ướt. Họ thấy có ánh sáng ở chỗ rẽ của hành
lang và đi theo người chủ nhà dáng ghê sợ về phía đó. Cửa đóng lại sau lưng họ.
Caboche tay cầm đèn sáp dẫn họ vào trong một căn phòng thấp ám
khói. Giữa phòng có một chiếc bàn trải khăn ăn với những thức ăn bữa tối còn
thừa và ba bộ đồ ăn. Chắc những bộ đồ ăn đó là của viên đao phủ, vợ y và người
giúp việc chính của y.
Ở chỗ dễ nhìn thấy nhất có đóng đinh vào tường một bằng sắc có mang
dấu ấn của nhà vua. Đó là văn bằng hành nghề đao phủ. Trong góc khác có một
thanh kiếm lớn chuôi dài. Đó là thanh gươm rực lửa công lý. Đây đó người ta bắt
gặp vài bức tranh thô thiển về các thánh tử vì đạo đang chịu những khổ hình.
Tới đó, Caboche nghiêng mình xuống thật thấp.
- Cúi xin lệnh bà tha lỗi cho tôi vì đã dám vào tận Louvre và dẫn
lệnh bà tới nơi đây. Nhưng đó là ý nguyện khẩn thiết cuối cùng của vị quý tộc,
vì vậy nên tôi phải…
- Thầy làm vậy là đúng lắm, đao phủ, và đây là để thưởng công khó
nhọc của thầy - Marguerite đáp.
Caboche buồn rầu nhìn chiếc túi đầy vàng mà Marguerite vừa đặt lên
bàn và lẩm bẩm.
- Vâng! Lại vàng! Than ôi, thưa lệnh bà, ước gì tôi có thể đem vàng
đổi lấy máu mà tôi đã làm đổ ra ngày hôm nay!
- Đao phủ - Marguerite ngập ngừng đau đớn nhìn quanh - Này đao phủ,
chúng ta còn phải đi đâu nữa không? Ta không thấy…
- Tâu lệnh bà, không. Họ ở đây. Nhưng nhìn cảnh đó buồn lắm, tôi có
thể làm nhẹ bớt nỗi đau lòng của lệnh bà và phu nhân bằng cách cho họ vào áo
choàng và đem tới đây những thứ mà lệnh bà và phu nhân tới tìm.
Marguerite và Henriette cùng nhìn nhau.
- Không - Marguerite nhận thấy trong ánh mắt bạn cùng một ý quyết
tâm như nàng - Chỉ đường cho chúng ta, chúng ta sẽ đi theo ông.
Caboche cầm đèn, mở cánh cửa gỗ sồi đưa xuống một chiếc cầu thang
có vài bực dẫn sâu vào lòng đất. Cùng lúc đó, một luồng gió tạt qua khiến ngọn
đuốc bắn ra vài tia lửa và phà vào mặt hai công chúa một mùi máu và ẩm mốc đến
phát buồn nôn.
Henriette mặt nhợt ra như một pho tượng cẩm thạch tỳ vào tay bạn
vốn dĩ vững vàng hơn mình, nhưng tới bậc thang đầu tiên thì nàng lảo đảo.
- Ôi mình không thể… - Nàng thốt lên.
- Henriette, khi yêu thì phải yêu nhau đến tận trong cái chết hoàng
hậu nói.
Thật là một cảnh tượng vừa khủng khiếp vừa thương tâm. Hai thiếu
phụ tràn đầy tuổi thanh xuân và sắc đẹp, rực rỡ đồ trang sức cúi đầu dưới vòm
trần đen đúa ghê rợn, người yếu đuối hơn dựa vào người khỏe hơn, người khỏe hơn
lại dựa vào đao phủ.
Họ đi hết bậc thang cuối cùng.
Dưới đáy tầng hầm có hai hình người nằm, mình được phủ bằng một tấm
vải xẹc lớn màu đen.
Caboche đưa đèn lại gần, nhấc lên một góc tấm khăn và nói.
- Xin hoàng hậu hãy nhìn.
Trong bộ y phục đen, hai chàng trai nằm cạnh nhau với sự cân đối
đáng sợ của cái chết. Đầu họ được để nghiêng ráp lại gần thân dường như chỉ
ngăn cách với cổ bằng một vòng tròn đỏ thẫm. Cái chết đã không làm tách rời tay
họ hoặc do vô tình hoặc do một ý đồ sùng kính nào đó của người đao phủ, tay
phải của De Mole được đặt trong bàn tay trái của Coconnas.
Dưới vầng mi mắt của De Mole còn lưu lại một ánh mắt đầy yêu
thương, còn ở Coconnas, người ta thấy còn vương lại một nét cười ngạo nghễ.
Marguerite quỳ xuống bên người yêu, bàn tay đầy châu báu ngọc ngà
rực rỡ của nàng nhẹ nhàng nâng mái đầu mà nàng đã từng biết bao yêu dấu.
Quận chúa de Nervers đứng tựa vào tường và không thể rời mắt khỏi
gương mặt nhợt nhạt nơi nàng đã bao lần tìm kiếm tình yêu và sự vui tươi.
- Ôi, de Mole - Marguerite lẩm bẩm.
- Anibal! Anibal - Quận chúa thốt lên - Anh kiêu hãnh, can đảm biết
bao! Giờ đây đã không còn trả lời em nữa!…
Và nước mắt nàng lã chã tuôn rơi.
Người đàn bà ấy đã ngạo nghễ, can đảm, xấc xược biết bao trong hạnh
phúc. Chủ nghĩa hoài nghi ở nàng bị đẩy tới thành sự nghi ngờ tuyệt đối, niềm
say đắm tới tận sự độc ác, nàng chưa bao giờ nghĩ đến cái chết.
Marguerite chỉ cho nàng một ví dụ về cái chết.
Nàng đặt cái đầu của De Mole vào trong một chiếc túi thêu đính ngọc
trai và ướp những thứ hương quý nhất. Mái đầu càng trở nên đẹp hơn khi được đặt
gần nhung lụa vàng ngọc. Một thứ thuốc ướp đặc biệt dùng trong việc ướp xác các
vua chúa sẽ giữ gìn vẻ đẹp của nó.
Henriette cũng tới gần và đưa vạt áo choàng lên bọc lấy đầu
Coconnas.
Cả hai người như rạp mình xuống trước nỗi đau khổ của họ chứ không
phải vì những vật họ đang mang. Họ lên cầu thang sau khi đã đưa mắt nhìn lần
cuối những thi thể họ để lại cho người đao phủ lo liệu ở chốn tối tăm chuyên
nhốt những tên tội phạm thông thường.
- Xin lệnh bà đừng e ngại gì - Caboche hiểu rõ cái nhìn đó - Các vị
đây sẽ được khâm liệm và chôn cất nơi đất thánh, tôi xin thề với lệnh bà như
vậy.
- Người sẽ lấy tiền đây mà đặt lễ cầu hồn cho họ - Henriette nói và
rút khỏi cổ một chiếc vòng hồng ngọc tuyệt đẹp trao cho người đao phủ.
Họ trở về Louvre cũng như lúc ra đi. Tới cửa ghi-sê, Hoàng hậu tự
nêu tên để vào cổng. Tới đầu cầu thang riêng của mình, nàng xuống kiệu vào
cung. Nàng để di vật đáng buồn đó trong phòng nhỏ cạnh phòng ngủ, chiếc phòng
con đó từ nay trở đi sẽ được nàng dựng thành một tiểu giáo đường. Nàng để
Henriette ở lại giữ phòng, rồi xanh xao và lộng lẫy hơn bao giờ hết, nàng tiến
vào phòng vũ hội lớn lúc khoảng mười giờ. Chính tại nơi đây gần hai năm rưỡi về
trước, chúng ta đã thấy mở ra chương đầu tiên của truyện này.
Mọi ánh mắt đổ dồn vào hoàng hậu và nàng chịu đựng cái nhìn toàn
thể đó với kiêu hãnh gần như vui sướng. Đó là vì nàng đã thực hiện lời ước
nguyện cuối cùng của người yêu một cách đầy thành kính.
Nhìn thấy em, Charles lảo đảo đi qua làn sóng vàng son đang bao bọc
lấy ông:
- Em ạ - Ông cao giọng nói - Ta cám ơn em gái thân yêu của ta.
Rồi ông hạ giọng:
- Cẩn thận đấy, ở tay em hình như có vết máu kìa.
- Có sao đâu, thưa bệ hạ - Marguerite đáp - Miễn là tôi vẫn giữ
được nụ cười trên môi.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 62
Mồ Hôi Máu
Một vài ngày sau cái cảnh khủng khiếp chúng tôi vừa kể trên, tức là
vào ngày 30 tháng Năm năm 1574, triều đình vẫn đóng tại Vincennnes, đột nhiên
người ta nghe có tiếng kêu la lớn trong phòng ngự. Ngay giữa vũ hội mà ông cho
mở vào ngày hai chàng trai kia bị giết, đức vua lại trở nên ốm nặng hơn và theo
lệnh của các thầy thuốc, ông phải về đồng quê nghỉ để hít thở không khí trong
lành.
Bấy giờ vào khoảng tám giờ sáng. Một nhóm nhỏ các triều thần đang
sôi nổi chuyện trò trong phòng, đột nhiên tiếng kêu thét vang lên, nhũ mẫu của
Charles đầm đìa nước mắt hiện ra nơi cửa, đầy vẻ tuyệt vọng:
- Hãy cứu lấy đức vua! Cứu đức vua với!
- Thánh thượng mệt nặng hơn ư? - Chỉ huy vệ binh de Nancey hỏi.
Như chúng ta đã biết, nhà vua đã tách ông ra khỏi việc phục dịch
Thái hậu để gắn ông ta vào với mình.
- Ôi bao nhiêu là máu! - Nhũ mẫu kêu lên - Cho gọi thầy thuốc đi! -
Gọi thầy thuốc đi!
Mazille và Ambroise Paré thay phiên nhau canh chừng bên Người bệnh
tôn nghiêm đó. Ambroise Paré hôm đó tới phiên trực thấy nhà vua ngủ đã tranh
thủ đi ra ngoài một lát.
Trong lúc đó, nhà vua toát mồ hôi đầm đìa. Các vi huyết mạch trong
người Charles bị giãn ra dẫn tới việc chảy máu ngoài da và thứ mồ hôi đỏ như
máu đó đã khiến cho nhũ mẫu kinh hoàng.
Nhũ mẫu không thể nào quen được với hiện tượng này vì bà vốn là
người theo đạo Tin lành, như chúng ta còn nhớ, bà luôn luôn nói với Charles
rằng máu người Tin lành đã đổ trong ngày lễ Saint-Barthélémy, nay lại đòi nợ
máu của nhà vua.
Mọi người chạy bổ đi tứ phía, viên ngự y cũng không đi xa và họ
chắc sẽ chóng tìm được ông ta.
Tiền phòng trở nên trống trải vì ai cũng muốn tỏ lòng mẫn cán của
mình bằng cách đưa được ông thầy thuốc về.
Một cánh cửa mở ra và Catherine xuất hiện. Bà nhanh nhẹn đi qua
tiền phòng và hấp tấp bước vào phòng vua.
Charles nằm vật trên giường, mắt lờ đờ và ngực thở phập phồng.
Từ toàn thân ông có một thứ mồ hôi nhờ nhờ đỏ toát ra. Bàn tay ông
xòe năm ngón vắt qua thành giường và ở mỗi đầu ngón có một giọt nước đỏ như
hồng ngọc đọng lại. Cảnh tượng thật ghê sợ.
Tuy nhiên, nghe tiếng chân Catherine và dường như ông nhận ra tiếng
bước chân ấy, Charles nhỏm dậy.
- Xin lỗi bà - Ông nhìn Thái hậu nói - Tôi muốn được chết bình yên.
- Làm sao anh lại có thể chết được vì một cơn bộc phát thoáng qua
của thứ bệnh tồi tệ kia? - Catherine đáp - Anh muốn làm cho chúng ta tuyệt vọng
ư?
- Thưa bà, tôi xin nói với bà rằng tôi cảm thấy linh hồn tôi đang
lìa bỏ tôi. Tôi xin nói với bà rằng cái chết đang tới gần, mẹ kiếp! Tôi biết
những điều tôi nói chứ!
- Thưa bệ hạ - Thái hậu đáp. Trí tưởng tượng của Người là căn bệnh
năng nhất của Người. Từ khi có cuộc hành hình rất xứng tội của hai tên phù
thuỷ, hai tên sát nhân mà người ta gọi De Mole và Coconnas ấy thì những đau đớn
thể xác của bệ hạ hẳn phải đã thuyên giảm. Chỉ còn căn bệnh về tinh thần, và
nếu ta có thể nói chuyện chừng mười phút với bệ hạ thôi thì ta sẽ chứng tỏ được
rằng…
- Nhũ mẫu - Charles gọi - Canh cửa nhé, đừng cho ai vào. Thái hậu
Catherine Médicis muốn nói chuyện với ông con cưng Charles IX của Người.
- Với lại - Charles tiếp - Không hôm nay thì hôm khác cũng phải nói
chuyện này thôi, mà hôm nay thì tốt hơn ngày mai. Ngày mai có lẽ sẽ là quá
muộn. Tuy vậy, một người thứ ba phải có mặt trong cuộc nói chuyện của chúng ta.
- Tại sao vậy?
- Tại vì tôi xin nhắc lại với bà rằng cái chết đang tới gần -
Charles đáp với vẻ trang trọng đáng sợ - Bất kỳ lúc nào nó cũng có thể tiến vào
phòng này cũng như bà, xanh xao câm lặng, không báo trước. Đã đến lúc rồi vì
đêm qua tôi đã chỉnh đốn lại các công việc của tôi và sáng nay đã sắp xếp lại
các công việc của vương quốc.
- Thế người mà bệ hạ định cho với đó là ai? - Catherine hỏi.
- Đó là em tôi, thưa bà. Xin bà hãy cho gọi ông ta.
- Thưa bệ hạ - Thái hậu nói - Ta vui mừng nhận thấy rằng những lời
tố giác do lòng hận thù chứ không phải vì bị nhục hình đau đớn mà khai ra đã
tan đi trong tâm trí bệ hạ cũng như sẽ tan đi trong trái tim Người. Nhũ mẫu! -
Catherine kêu to - Nhũ mẫu đâu!
Người đàn bà nhân hậu đang đứng bên ngoài, mở cửa ra.
- Nhũ mẫu - Catherine nói - Theo lệnh con ta, khi nào ông de Nancey
tới, người bảo ông ta cho mời quận công d Alençon.
Charles ra hiệu khiến người đàn bà đang chực tuân lệnh ngừng lại.
- Thưa bà, tôi đã nói là em tôi cơ mà - Charles nhắc lại.
Mắt Catherine mở tròn xoe như sư tử cái sắp nổi cơn tức giận.
Nhưng Charles giơ tay lên đầy vẻ oai nghiêm:
- Ta muốn nói chuyện với Henri em trai ta. Chỉ có Henri là em ta,
không phải là kẻ đang làm vua ở nơi xa kia mà là kẻ đang bị giam cầm ở đây.
Henri sẽ được biết những ý nguyện cuối cùng của ta.
- Còn ta - Người đàn bà xứ Florene kêu lên với vẻ dữ tợn khác
thường đối lại với ý chí khủng khiếp của con trai, vì lòng căm giận Henri khiến
bà mất cả sự tự giấu mình thông thường - Nếu quả thực bệ hạ đã gần như kề cái
chết như lời bệ hạ nói, bệ hạ tưởng rằng ta có thể nhường cho ai, nhất là lại
cho một kẻ xa lạ, cái quyền được nâng đỡ cho Người vào phút lâm chung, quyền
làm hoàng hậu và làm mẹ của ta ư?
- Thưa bà - Charles đáp - Tôi vẫn còn là vua. Tôi vẫn còn chỉ huy ở
đây, thưa bà. Tôi xin nói với bà rằng tôi muốn gặp ông Henri em tôi, thế mà
không gọi viên chỉ huy vệ binh cho tôi ư? Mẹ kiếp! Tôi xin báo với bà rằng tôi
còn đủ sức lực để tự đi gọi lấy.
Và ông cử động chuẩn bị nhảy xuống giường, cử chỉ đó khiến lộ ra
tấm thân gầy guộc như hình đức chúa Giêsu sau khi chịu cực hình đánh roi.
- Thưa bệ hạ - Catherine ngăn ông lại - Người lăng mạ tất cả chúng
ta: Người đã quên mất tất cả những sự thách thức đối với gia đình chúng ta.
Người ruồng bỏ dòng máu nhà ta. Chỉ một hoàng tử Pháp có thể được quyền quỳ
xuống bên giường chết của một đức vua Pháp. Còn ta, chỗ của ta là ở đây theo
các luật lệ của tự nhiên và nghi thức. Ta sẽ ở lại đây.
- Thưa bà, bà ở lại với danh nghĩa gì? - Charles hỏi.
- Với danh nghĩa là mẹ.
- Thưa bà, bà không phải là mẹ tôi nữa, cũng như quận công d
Alençon không phải là em tôi.
- Ông mê sảng rồi - Catherine nói - Có khi nào người sinh nở lại
không phải là mẹ của kẻ được sinh ra không?
- Khi mà người mẹ vô loài đó lại đi cướp lấy sự sống mà thị đem lại
cho đứa con - Charles vừa nói vừa đưa tay chùi đám bọt máu đang trào ra trên
môi ông.
- Anh muốn nói gì vậy, Charles? Ta thật không hiểu - Catherine lẩm
bẩm tròn mắt nhìn con kinh ngạc.
- Bà sẽ hiểu ngay thôi.
Charles lục dưới cái gối ngang đầu giường và lôi ra một chiếc chìa
khoá bạc.
- Xin bà cầm lấy chìa khoá này và mở chiếc hòm đựng đồ đi đường của
tôi ra. Trong đó có vài thứ giấy tờ sẽ nói giúp tôi.
Và Charles giơ tay chỉ chiếc hòm được chạm trổ lộng lẫy đóng bằng
một ổ khoá cũng bằng bạc như chiếc chìa đang nằm ở chỗ dễ thấy nhất của gian
phòng.
Catherine như bị chế ngự bởi Charles trong tình huống này, tuân
lệnh và chậm rãi tiến về phía chiếc hòm, mở ra và nhìn vào trong đó và đột
nhiên bà lùi lại như thể đã nhìn thấy bên lớp gỗ hòm một con rắn đang ngủ yên vậy.
- Thế nào, trong hòm có gì mà khiến bà phải sợ thế? - Charles không
rời mắt khỏi mẹ hỏi.
- Không có gì cả - Catherine đáp.
- Thế thì xin bà thò tay vào hòm và lấy ra một quyền sách đi ở đó
chắc phải có một quyển sách chứ? - Charles nói thêm với nụ cười nhợt nhạt ở ông
nom còn dữ tợn hơn cả một lời đe doạ ở kẻ khác.
- Đúng vậy - Catherine lắp bắp.
- Một quyển sách về săn bắn chứ gì?
- Vâng.
- Cầm lấy nó và đem đến cho ta.
Dù biết sức tự chủ, Catherine tái mặt toàn thân run rẩy và thò tay
vào hòm, bà vừa cầm lấy sách vừa lẩm bẩm:
- Ôi định mệnh! Định mệnh!
- Được rồi - Charles nói - bây giờ bà nghe đây: cái quyển sách săn
này… tôi đã quá điên rồ… tôi yêu thích săn bắn hơn tất cả mọi thứ trên đời… tôi
đã đọc quá kỹ quyển sách săn này. Bà hiểu rồi chứ, thưa bà?
Catherine kêu lên một tiếng khàn khàn.
- Đó là một sự yếu đuối - Charles nói - Xin bà hấy đốt quyển sách
đó đi. Không nên để người ta biết được những yếu điểm của vua chúa!
Catherine lại gần lò sười rực lửa, buông rơi quyển sách giữa lò than,
đứng câm lặng bất động đưa mắt thất thần nhìn những tia lửa xanh lè đang ăn dần
những trang sách tẩm thuốc.
Sách cháy và mùi tỏi nồng nặc tỏa lan trong khắp phòng. Chẳng mấy
chốc sách đã ra tro.
- Bây giờ thì xin bà hãy cho triệu em tôi - Charles nói với vẻ oai
nghi không gì cưỡng lại được.
Catherine sững sờ như bị đè bẹp bởi một thứ tình cảm đa dạng mà trí
thông tuệ sâu sắc của bà cũng không phân tích được, sức mạnh gần như siêu phàm
của bà cũng không thể thắng lại được bà bước lên một bước và toan nói.
Người mẹ hối hận, bà hoàng hoảng sợ, còn con mụ chuyên đầu độc
người lại cảm thấy thù hận trào dâng. Tình cảm sau cùng này đã chế ngự tất cả
những tình cảm kia.
- Hắn là đồ đáng nguyền rủa! - Bà kêu lên vừa lao ra khỏi phòng -
Hắn chiến thắng, hắn đã đạt được mục đích. Đồ đáng nguyền rủa!
- Bà đã nghe ra chưa đấy, em tôi, ông em Henri của tôi đấy nhé -
Charles kêu lên theo mẹ - Tôi muốn nói với Henri ngay lúc này về quyền nhiếp
chính vương quốc.
Gần như cùng lúc đó, thầy Ambroise Paré bước vào bằng lối cửa đối
diện với cửa Catherine vừa ra, ông dừng lại trên bậc cửa để hít hít không khí
sặc mùi tỏi:
- Ai đốt arsenic ở đây thế này? - Ông hỏi.
- Ta đốt đấy - Charles đáp.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 63
Trên Sân Thành Tháp Vincennnes
Trong lúc đó Henri de Navarre đang dạo chơi và mơ màng một mình
trên sàn toà thành tháp, ông biết triều đình đang ở trong toà lâu đài cách mình
có trăm bước chân. Con mắt tinh tường của ông nhìn qua những bức tường mà đoán
rằng Charles đang hấp hối.
Bầu trời xanh thẳm như có những tia ánh vàng một tia nắng mặt trời
tỏa rộng lấp lánh trên những vùng đồng bằng nơi xa và dát vàng lèn ngọn cây cối
trong đám rừng bên đường như kiêu hãnh về lớp lá đầu của chúng. Ngay cả những
viên đá xám của thành tháp cũng như được thấm đẫm hơi ấm ngọt ngào của đất trời
và đám cây đinh hương do gió đông thổi qua kẽ tường cũng mở những cánh hoa tròn
màu nhung vàng đỏ trong làn gió dìu dịu ấm áp.
Nhưng ánh mắt Henri không dừng lại ở những cánh đồng xanh mượt,
những ngọn cây phủ tuyết ánh vàng đó. Ánh mắt ông vượt qua những khoảng không
và nhìn đầy tham vọng về phía kinh đô nước Pháp là một ngày kia trở thành thủ
đô của thế giới.
"Paris! - Vua Navarre lẩm bẩm - Kia là Paris, nghĩa là niềm
vui, chiến thắng, vinh quang hạnh phúc! Paris nơi đó có cung Louvre, và ở cung
Louvre có ngai vàng! Và chỉ có một điều ngăn cản không cho ta tới thành Paris
đầy ao ước đó! Đó là những viên đá đang bò dưới chân ta và giam giữ cả kẻ thù
của ta cùng với ta!"
Khi đưa mắt nhìn từ Paris trở lại Vincennnes, ông nhận thấy phía
bên trái, trong một thung lung nhỏ có những cây hạnh đào đang trổ hoa, có một
người mà mặt trời cứ dai dẳng rọi lên mảnh giáp che đầu gối một tia sáng khiến
cho mỗi cử chỉ của người đó lại làm hắt lên một điểm lửa lung linh.
Người đó cưỡi một con ngựa sung sức và tay dắt theo một con ngựa
khác cũng không kém phần dồi dào sức lực.
Vua Navarre dừng mắt lại trên người kỵ sĩ và thấy ông ta rút kiếm
khỏi vỏ dùng mũi kiếm xiên vào một chiếc khăn tay và vẫy vẫy khăn tay ra hiệu.
Cùng lúc đó trên đồi đối diện, có một dấu hiệu khác được lặp lại và
rồi quanh cả toà lâu đài dường như có một lớp vành đai bằng khăn tay trắng vẫy
vẫy.
Đó là de Mouy và những người Tân giáo của chàng. Được biết đức vua
đang hấp hối và e rằng người ta định hãm hại Henri, họ đã tụ họp lại và sẵn
sàng bảo vệ hoặc tấn công.
Henri nhìn người kỵ mã mà ông thấy trước tiên, cúi mình qua vành
tường thành, đưa tay che mắt ngăn những tia mặt trời làm loá mắt ông và nhận ra
chàng trai Tân giáo trẻ tuổi.
"De Mouy!" - Ông kêu lên làm như de Mouy có thể nghe
tiếng ông được.
Và trong nỗi vui mừng được thấy bạn bè vây quanh mình. Ông cũng
tung mũ ra và vẫy khăn choàng.
Tất cả những mảnh khăn trắng kia lại vẫy mạnh hơn để chứng tỏ niềm
vui của họ.
"Than ôi! Họ chào ta - Henri tự nhủ - Mà ta thì không thể tới
chỗ họ được… Sao cái lúc còn đi được ta lại không đi đi nhỉ!… Giờ đây thì muộn
quá rồi".
Ông phác một cử chỉ tuyệt vọng và được de Mouy trả lời lại bằng một
tín hiệu có nghĩa là: tôi sẽ đợi.
Vừa lúc đó, Henri nghe có tiếng bước chân vang lên trong cầu thang
đá. Ông vội vàng lùi vào. Những người Tân giáo hiểu ngay nguyên nhân của việc
rút lui đó. Gươm lại được tra vào vỏ và lớp khăn tay biến mất.
Ở đầu cầu thang xuất hiện một người đàn bà, hơi thở bà ta dồn dập
chứng tỏ bà vừa đi vội vàng và Henri nhận ra đó là Catherine de Médicis với một
nỗi e sợ bí ẩn trong lòng như mỗi khi ông đứng trước mặt bà ta.
Sau lưng bà là hai vệ binh đứng dừng lại ở đầu cầu thang.
"Ô hô! - Henri lẩm bẩm - Chắc có chuyện nghiêm trọng gì mới
đây thì Thái hậu mới chịu lên tận sân thành tháp này để tìm mình".
Catherine ngồi xuống một chiếc ghế dài bằng đá dựa vào những lỗ
hổng trên tưởng thành để lấy lại hơi.
Henri tiến lại gần bà và nở một nụ cười duyên dáng nhất.
- Thưa mẹ, có phải mẹ tìm tôi không?
- Đúng vậy, thưa ông - Catherine đáp - Ta muốn cho ông thấy một
bằng chứng cuối cùng về sự gắn bó của ta đối vớỉ ông. Chúng ta đang ở trong giờ
phút tối hậu: đức vua đang hấp hối và Người muốn gặp ông.
- Gặp tôi ư? - Henri giật mình vì mừng rỡ hỏi.
- Đúng thế, gặp ông. Ta biết chắc rằng có người đã báo với đức vua,
không những ông nuối tiếc ngai vàng Navarre mà lại còn nuôi tham vọng cả với
ngai vàng nước Pháp nữa.
- Ôi!
- Điều đó là không đúng, ta biết thế, nhưng đức vua Người tin như
thế và không nghi ngờ gì nữa, cuộc nói chuyện Người sắp đành cho anh đây là để
bẫy anh.
- Tôi ấy à?
- Ừ. Charles trước lúc chết muốn biết rõ ông ta có thể hy vọng hay
e ngại điều gì ở anh. Anh phải chú ý tới những câu trả lời của anh, nó sẽ quyết
định những mệnh lệnh cuối cùng của đức vua đối với anh, đó có nghĩa là sự sống
hoặc cái chết của anh.
- Nhưng Người sẽ đề nghị với tôi cái gì chứ?
- Ta làm sao biết được! Chắc là những chuyện không thể có được
thôi.
- Thế thưa mẹ, mẹ cũng không đoán ra ư?
- Không, nhưng ta giả sử, chẳng hạn như là…
Catherine ngừng lại.
- Gì cơ?
- Ta đoán rằng khi thấy anh có những tham vọng như người ta nói,
đức vua muốn nghe từ chính miệng anh nói ra cái tham vọng đó. Anh cứ coi như là
người ta định đánh bẫy anh như ngày xưa người ta giương bẫy ra cho những kẻ có
tội để có được lời khai mà không cần tới nhục hình - Catherine nói tiếp vừa
chằm chằm nhìn Henri - Giả sừ là Người sẽ đề nghị đến anh việc cai trị, hay
thậm chí cả quyền nhiếp chính chẳng hạn.
Một niềm vui khôn tả xiết trào dâng trong trái tim bị bóp nghẹt của
Henri, nhưng ông đoán ra ngón đòn và cái đầu óc kiên cường nhưng mềm dẻo ấy lại
bật lại ngay sau đó:
- Với tôi ấy ạ? Bẫy như thế thì thô thiển quá. Ai lại đi trao quyền
nhiếp chính cho tôi, trong khi còn có lệnh bà, còn có người anh em d Alençon
của tôi.
Catherine cắn môi để che giấu niềm vui sướng.
- Vậy là ông từ chối quyền nhiếp chính phải không? - Bà hấp tấp
hỏi.
"Đức vua đã băng hà rồi ư "- Henri nghĩ thầm. Chính mụ ta
giương bẫy lừa mình."
Rồi ông nói lớn:
- Trước hết phải cho tôi được nghe ý nguyện của vua Pháp, vì như
chính lệnh bà vừa nói đấy, tất cả những điều chúng ta nói ở đây chỉ là giả
định.
- Đúng thế, nhưng ông có thể đảm bảo cho các ý định của ông.
- Kìa - Henri ngây thơ nói - Tôi không có tham vọng nên cũng chẳng
có ý đồ gì.
- Trả lời như thế không được - Catherine cảm thấy thời gian đã gấp
rút nên bị sự nóng giận cuốn đi - Dù sao thì ông cũng phải nói rõ ra.
- Tôi không thể nói rõ ý định của tôi về những giả thuyết, thưa
lệnh bà. Một quyết định dứt khoát là chuyện khó khăn và nghiêm trọng, cần phải
được thực tế trả lời.
- Ông nghe đây - Catherine nói - Không để mất thì giờ nữa, và chúng
ta đã để mất thì giờ bằng cách tranh luận vô ích với những lời đối đáp tế nhị
kiểu thế này. Hãy nói thẳng với nhau với tư cách là vua và là nữ hoàng. Nếu ông
chấp nhận quyền nhiếp chính, ông sẽ chết.
"Nhà vua còn sống" - Henri nghĩ bụng. Rồi ông cao giọng
cương quyết nói:
- Thưa lệnh bà, Chúa nắm giữ sinh mạng của con người và các bậc vua
chúa trong tay: Người sẽ soi sáng cho tôi. Xin cho nói với thánh thượng tôi đã
sẵn sàng trình diện trước mặt Người.
- Ông suy nghĩ đi.
- Từ hai năm nay tôi bị lưu đầy khỏi xứ sở, từ một tháng nay tôi là
tù nhân ở đây - Henri nghiêm trang nói - Tôi có thời gian suy nghĩ và tôi đã
suy nghĩ, thưa lệnh bà. Xin lệnh bà hãy vui lòng xuống trước chỗ đức vua và nói
với Người rằng tôi đang đi theo bà. Hai anh chàng này - Henri vừa nói vừa trỏ
hai người lính gác - Sẽ canh chừng không cho tôi trốn. Vả lại, đó cũng không
phải là ý định của tôi.
Âm sắc cương quyết trong giọng nói của Henri lên đến mức Catherine
thấy rằng mọi ý đồ của bà dù đã được ngụy trang đến đãu cũng không có ảnh hưởng
gì tới ông ta. Bà vội vàng đi xuống.
Ngay sau khi Thái hậu vừa biến đi, Henri chạy tới chỗ lớp lũy trên
tường thành và ra hiệu cho de Mouy ý nói rằng "Tới gần đây và sẵn sàng ứng
phó".
De Mouy lúc bấy giờ đã xuống ngựa, bèn lên yên và tay dắt con ngựa
thứ hai, phi nước kiệu tới cách toà thành tháp hai tầm súng trường.
Henri vẫy tay ra hiệu cám ơn và bước xuống. Tới cầu thang ông gặp
hai người lính đang chờ. Hai hàng lính Thụy sĩ và lính khinh kỵ gác lối vào các
sân. Phải đi qua hai hàng rào lính canh đầy gươm đao rồi mới vào ra được lâu
đài.
Catherine đã dừng lại ở đó và đang đợi ông. Bà ra hiệu cho hai
người lính đi theo Henri lùi xa và đặt một tay lên cánh tay Henri:
- Chiếc sân này có hai cửa - Bà nói - Ở cửa mà ông thấy nằm phía
sau các phòng của Hoàng thượng đây sẽ có một con ngựa tốt và tự do đang chờ đại
ông nếu ông từ chối quyền nhiếp chính, và ở cửa kia, nơi ông vừa đi qua, nếu
như ông nghe theo tham vọng của ông thì… Ông nghĩ sao?
- Thưa lệnh bà, tôi xin nói rằng nếu như đức vua phong tôi làm
nhiếp chính, thì chính tôi sẽ ra lệnh cho binh lính chứ không phải lệnh bà. Nếu
như tôi ra khỏi lâu đài vào ban đêm, tất cả những ngọn thương ngọn giáo, tất cả
những khẩu súng này sẽ phải rạp xuống trước mặt tôi.
- Đồ điên rồ! - Catherine tức tối lẩm bẩm - Tin ta đi đừng có chơi
với Catherine này cái trò chơi kinh khủng giữa cái sống và cái chết đó.
- Tại sao lại không nhỉ? - Henri đáp và nhìn thẳng vào Catherine -
Với bà cũng như với người khác thôi, vì cho đến lúc này đây, tôi đã thắng.
- Thưa ông, vậy xin ông hãy lên phòng ngự với ông đã chẳng chịu tin
chịu nghe gì hết - Catherine vừa nói vừa đưa tay chỉ cầu thang cho Henri, tay
kia bà nghịch nghịch hai lưỡi dao tẩm thuốc độc mà bà vẫn mang theo trong chiếc
túi bằng da lừa đen đã trở nên nổi tiếng.
- Thưa lệnh bà, xin lệnh bà đi trước - Henri nói - Chừng nào tôi
còn chưa trở thành nhiếp chính vương, vinh dự đi trước vẫn thuộc về bà.
Catherine bị nhìn thấu ruột gan không cố thử đấu tranh nữa và đành
đi trước.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 64
Quyền Nhiếp Chính
Nhà vua bắt đầu sốt ruột, ông cho gọi de Nancey vào phòng và vừa ra
lệnh cho đi gọi Henri thì Henri bước vào.
Nhìn thấy người em rể xuất hiện trên ngưỡng cửa, Charles thốt lên
một tiếng kêu vui mừng còn Henri đửng sững sờ kinh hãi như thể đang nhìn thấy
một thây ma.
Hai viên thầy thuốc túc trực bên nhà vua lui ra, viên cố đạo vừa
khuyến khích ông hoàng bất hạnh dọn cho mình một cái chết theo tinh thần Thiên
chúa giáo cũng lui ra nốt.
Charles không được nhiều sự thưong mến, vậy mà rất nhiều người khóc
trong tiền phòng. Mỗi khi một nhà vua băng hà thì dù cho họ có là người như thế
nào chăng nữa, bao giờ cũng vẫn có những kẻ bị mất mát một thứ gì đó và e sợ
rằng chẳng còn tìm thấy lại điều đó dưới triều vua mới.
Cảnh tang tóc, tiếng khóc nức nở, những lời Catherine đã nói, không
khí thê lương tôn nghiêm của những giây phút cuối cùng của một ông vua, hình
hài của chính vị vua đó trong một căn bệnh tái phát nhiều lần mà khoa học chưa
hề biết tới, tất cả những cái đó đã gây cho đầu óc còn trẻ trung và do đó vẫn
còn dễ bị xúc động của Henri một tác động khủng khiếp đến nỗi mặc dầu ông đã
quyết không để Charles thêm lo lắng về bệnh trạng của mình, ông vẫn không thể
kiềm chế được mối kinh hoàng hiện trên nét mặt khi nhìn thấy người hấp hối mình
mẩy đầm đìa máu.
Charles buồn bã mỉm cười. Mọi ấn tượng của những kẻ vây quanh không
bao giờ lọt khỏi mắt người hấp hối.
- Đến đây nào Henriot - Charles chìa tay cho em rể và nói với giọng
dịu dàng mà Henri chưa bao giờ nhận thấy ở ông - Ta đau lòng vì không thấy chú
tới. Ông bạn đáng thương, ta đã nhiều lần làm khổ chú trong đời ta, và bây giờ
xin chú hãy tin ta, ta cũng tự trách mình về điều đôi khi đã tiếp tay cho những
kẻ giày vò chú. Nhưng một ông vua cũng không làm chủ được hết mọi tình thể và
ngoài Catherine mẹ ta, ngoài d Anjou và d Alençon em ta ra, trong đời ta còn có
một thứ phiền toái cao cấp hơn ta: đó là vận mệnh quốc gia, điều này sẽ không
còn nữa khi ta tới ngày gần bên cái chết.
- Thưa bệ hạ - Henri ấp úng - Tôi chỉ còn nhớ mãi tình yêu thương
của tôi đối với một người anh và lòng tôn kính của tôi đối với vua.
- Ừ chú nói thế là đúng, Henriot, và ta lấy làm biết ơn chú đã nói
như vậy. Vì thật ra chú đã chịu đau khổ nhiều dưới triều đại của ta, ấy là chưa
kể việc mẹ chú qua đời cũng dưới thời ta trị vì. Nhưng chắc chú cũng phải thấy
là ta nhiều khi bị người xúi giục. Đôi khi, ta cưỡng lại nhưng đôi khi vì quá
mệt mỏi ta đã nhân nhượng. Nhưng chú vừa nói, chúng ta đừng bàn tới chuyện cũ
nữa. Giờ đây hiện tại thúc đẩy ta và tương lai làm ta lo sợ.
Nói tới những lời này, ông vua khốn khổ đưa bàn tay xương xẩu lên
che lấy gương mặt nhợt nhạt.
Sau một lát im lặng, ông lắc đẩu như để xua đuối những ý nghĩ đen
tối làm bắn ra quanh mình một lớp máu lấm tấm, Charles nghiêng mình về phía
Henri hạ giọng nói:
- Cần phải cứu lấy quốc gia, phải ngăn cản không để quyền binh rơi
vào tay những kẻ cuồng tín hoặc vào tay đàn bà.
Như chúng tôi vừa nói, Charles đã hạ giọng khi nói những lời này,
tuy nhiên Henri tưởng chừng nghe được sau khe giường tiếng gì đó như một tiếng
kêu tức giận trầm trầm, có lẽ có một lỗ trổ nào đấy mà chính Charles cũng không
biết đã được đục trong tường để Catherine cũng có thể nghe được cuộc trò chuyện
cuối cùng này.
- Tay đàn bà ư? - Vua Navarre hỏi gặng thêm cho rõ.
- Đúng thế, Henri ạ. Mẹ ta muốn nắm quyền nhiếp chính mong chờ vua
Ba Lan trở về. Nhưng hãy nghe cho rõ lời ta, hắn sẽ không về đâu.
- Sao? Ông ta sẽ không trở về ư? - Henri thốt lên, tim đập thình
thịch vì vui mừng.
- Không, hắn sẽ không trở về - Charles tiếp - Thần dân của hắn sẽ
không để cho hắn ra đi.
- Nhưng, thưa anh, anh không nghĩ rằng Thái hậu có thể đã viết
trước cho ông ta rồi sao?
- Có chứ, nhưng Nancey đã bắt được tên đưa thư ở Château-Thierry và
đã đem lại cho ta lá thư, trong thư ấy bà ta bảo rằng ta sắp chết. Nhưng ta
cũng đã viết thư về Varsovie, ta tin chắc thư ta sẽ tới nơi và em ta sẽ bị canh
chừng. Vậy thì Henri, ngai vàng rõ ràng sẽ bị bỏ trống.
Một tiếng rên còn rõ hơn tiếng kêu trước vọng ra từ chiếc giường.
"Dứt khoát mụ ta ở đó - Henri tự nhủ - Mụ nghe thấy hết và
đang chờ!"
Charles không nghe thấy gì. Ông nói tiếp:
- Tuy vậy, Henri ạ, ta chết đi mà không có con trai nối dõi. - Ông
ngừng lại, một ý nghĩ êm dịu dường như làm rạng rỡ gương mặt ông, Charles đặt
tay lên vai Henri - Than ôi, Henri, chú có nhớ thằng bé tội nghiệp ngủ trong
nôi lụa mà đêm nào ta đã chỉ cho chú xem không, lúc ấy nó đang được một vị
thiên thần canh giữ. Than ôi! Henriot, họ giết thằng bé của ta mất!
- Ôi tâu bệ hạ - Henri ứa nước mắt thốt lên - Tôi xin thề trước
Chúa ngày đêm tôi sẽ coi sóc đến nó. Chỉ xin bệ hạ cứ ra lệnh.
- Cảm ơn Henriot - Nhà vua nói với giọng chan chứa tình cảm khác xa
tính cách thường ngày mà giờ đây hoàn cảnh đã tạo cho ông có được - Ta chấp
nhận lời hứa của chú. Đừng có biến nó thành một ông vua. May mắn thay. Nó sinh
ra không phải để làm vua mà để làm một con người sung sướng. Ta để lại cho nó
một tài sản riêng, miễn là nó có được sự cao quý của tấm lòng mẹ nó. Có lẽ tốt
hơn hết nên đưa nó theo con đường Giáo hội, nó sẽ khiến người ta bớt e ngại hơn
chăng. Ô, dường như ta thấy ta sẽ được chết nếu không phải là đầy hạnh phúc thì
ít ra cũng thanh thản hơn nếu có được bàn tay ve vuốt của con trẻ và gương mặt
dịu dàng của mẹ nó ở đây để an ủi ta.
- Thưa bệ hạ, sao Người không đưa họ tới đây?
- Này, dại dột thật, họ sẽ không được bước ra khỏi đây nữa. Đó là
tình cảnh của vua chúa đấy Henriot ạ: họ không thể sống cũng như chết theo ý
mình được. Nhưng từ khi chú hứa ta thấy yên lòng hơn.
Henri nghĩ ngợi.
- Thưa bệ hạ, đúng là tôi có hứa nhưng liệu tôi có thể giữ được lời
hứa hay không?
- Chú định nói gì?
- Bản thân tôi đây chẳng phải là cũng đang bị lưu đày, bị đe doạ như
hoàng nhi, còn hơn cả hoàng nhi nữa đó sao? Vì tôi đã là một người lớn, còn dẫu
sao thì hoàng nhi vẫn là trẻ nhỏ.
- Chú nhầm - Charles đáp - Ta chết đi, chú sẽ trở nên mạnh và đầy
thế lực, và đây là cái sẽ trao cho chú sức mạnh và uy quyền.
Nói tới đó, người hấp hối lôi ra một tờ chiếu chỉ từ đầu giường.
- Cầm lấy này - Ông nói với Henriot.
Henri đưa mắt đọc lướt qua tờ chiếu có đóng dấu ấn của nhà vua.
- Quyền nhiếp chính cho tôi ư, thưa bệ hạ? - Ông tái mặt đi vì vui
mừng hỏi lại.
- Ừ quyền nhiếp chính thuộc về chú, trong khi chờ đợi quận công d
Anjou trở về và vì rõ ràng là quận công d Anjou sẽ không trở về nên tờ giấy này
không chỉ trao quyền nhiếp chính cho chú mà còn cả ngai vàng nữa.
- Ngai vua cho tôi - Henri lẩm bẩm.
- Ừ Charles đáp - Chú là kẻ xứng đáng nhất và là kẻ có khả năng
nhất để cai trị tất cả cái bọn đàn ông ăn chơi hoang tàng, cái bọn đàn bà trác
táng sống bằng máu và nước mắt này. Em d Alençon của ta là một thằng phản phúc,
hắn sẽ phản lại tất cả. Cứ để hắn bị giam trong toà thành tháp nơi ta nhốt hắn
vào. Mẹ ta muốn giết chú, hãy đày bà ta đi. Trong ba bốn tháng, có khi trong
một năm nữa, d Anjou em ta sẽ từ Varsovie trở về đòi tranh quyền hành với chú.
Hãy trả lời hắn bằng một đạo dụ của giáo hoàng. Ta đã sai viên sứ thần của ta,
quận công de Nervers lo việc đó và chú sẽ sớm nhận được đạo dụ này.
- Ồi thánh thượng!
- Chỉ lo có một điều thôi Henri ạ, đó là nội chiến. Nhưng nếu chú
là người cải theo Giatô giáo thì chú có thể tránh được điều đó vì phe Tân giáo
chỉ có tầm cỡ nếu như chú chịu đứng đầu phe đảng này. Và ông de Condé không đủ
lực để chọi nhau với chú. Nước Pháp là một nước đồng bằng và do đó phải là một
nước theo Gia tô giáo. Vua nước Pháp phải là vua của những người Giatô giáo chứ
không phải của những người Tân giáo, vì vua nước Pháp phải là vua của đa số.
Người ta nói rằng ta hối hận vì đã cho tiến hành ngày lễ Saint-Barthélémy, ta
ngờ vực không biết đã làm đúng hay sai nhưng hối hận thì không. Người ta nói
rằng máu những người Tân giáo chảy tháo qua những lỗ chân lông ta, ta biết rõ
từ người ta thoát ra cái gì: đó là arsenic chứ không phải máu.
- Ôi bệ hạ Người nói gì vậy?
- Không. Nếu cái chết của ta cần được báo thù: thì chỉ có Chúa mới
báo thù thôi Henri ạ. Hãy dựa vào nghị viện và quân đội để chống lại những kẻ
thù duy nhất của chú là mẹ ta và quận công d Alençon.
Lúc đó người ta nghe trong tiền phòng có tiếng binh khí chạm nhau
trầm trầm và tiếng ra lệnh chỉ huy.
"Ta nguy mất." - Henri lẩm bẩm.
- Chú e ngại, chú sợ à? - Charles lo lắng hỏi.
- Tôi ư, thưa bệ hạ - Henri đáp - Tôi không e ngại cũng không ngập
ngừng, tôi xin chấp nhận.
Charles siết tay ông. Vừa lúc đó nhũ mẫu tới gần tay cầm một chén
thuốc bà vừa chuẩn bị trong phòng bên mà chẳng để ý gì đến vận mệnh của nước
Pháp đang được định đoạt cách bà có vài bước chân.
- Cho mời mẹ ta, nhũ mẫu tốt bụng ơi, và truyền cho triệu cả ông d
Alençon tới nữa.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 65
Đức Vua Đã Băng Hà, Tân Vương Vạn Tuế
Vài phút sau, Catherine và quận công d Alençon vừa nhợt nhạt vì sợ
hãi vừa run lên vì tức giận cùng bước vào. Như Henri đã đoán, Catherine đã biết
hết và đã nói hết với François. Họ bước tới vài bước và dừng lại chờ đợi.
Henri đứng ở đầu giường Charles.
Nhà vua tuyên bố ý nguyện của ông. Ông nói với mẹ:
- Thưa bà, nếu ta có một đứa con trai, bà sẽ nắm quyền nhiếp chính,
hoặc nếu không có bà, thì sẽ là vua Ba Lan, hoặc nếu không có vua Ba Lan chăng
nữa, thì đã có hoàng đệ François. Nhưng ta không có con trai. Sau ta ngai vàng
phải thuộc về quận công d Anjou em ta mà lúc này không có mặt ở đây. Vì ông ta
sẽ trở về ngày một, ngày hai đòi lại ngai vàng này. Ta không muốn ông ta gặp
phải người thế chỗ mình do có những đặc quyền tương tự, có thể tranh giành địa
vị với ông ta và đẩy vương quốc này vào một cuộc chiến tranh giữa những người
đòi kế vị. Thưa bà, đó chính là lý do khiến ta không chọn bà làm người nhiếp
chính, vì điều đó sẽ buộc bà phải chọn lựa giữa hai người con, điều đó sẽ làm
đau lòng người mẹ trong bà. Đó là lý do tại sao ta không chọn François em ta vì
François có thể sẽ nói với anh hắn rằng: "Ông đã có một ngai vàng, tại sao
ông lại bỏ nó mà đi?". Không, đây ta chọn một người có thể tạm giữ ngai
vàng và giữ vòng vương miện trong tay chứ không đội nó lên đầu. Xin bà hãy cúi
chào người đó, hoàng đệ, hãy cúi chào người đó: vị nhiếp chính đó là vua
Navarre!
Với một cử chỉ ra lệnh cao cả tột cùng, ông đưa tay chào Henri.
Catherine và d Alençon phác một cử chỉ lơ lửng vừa như một sự thi
lễ vừa như một cơn giật mình căng thẳng.
- Đức ông nhiếp chính, xin hãy cầm lấy chiếu chỉ trao cho ông quyền
chỉ huy quân đội, chìa khoá các kho tàng quyền lợi và quyền lực hoàng gia cho
tới ngày vua Ba Lan trở về.
Catherine nhìn Henri như muốn ăn tươi nuốt sống. François lảo đảo
đến nỗi đứng không vững. Sự mềm yếu của người này, cũng như sự cứng cỏi của kẻ
kia đáng lẽ làm an lòng Henri lại chỉ rõ ra cho ông mối nguy hiểm hiện tại
trước mắt đầy đe doạ.
Henri hết sức cố gắng vượt qua mọi nỗi sợ hãi, ông cầm lấy tờ chiếu
chỉ từ tay nhà vua rồi đứng thẳng người dậy, ông nhìn Catherine và François với
cái nhìn như muốn nói: "Hãy coi chừng, ta là chúa của các người".
Catherine hiểu được cái nhìn ấy.
- Không đời nào - Bà thốt lên - Không đời nào dòng họ nhà ta chịu
khuất phục trước một dòng họ khác. Chừng nào còn một người họ Valois thì không
một tên nào trong họ Bourbon được trị vì trên đất Pháp.
- Này bà - Charles vừa kêu lên vừa nhỏm dậy trên chiếc giường với
những tấm khăn trải giường đỏ máu - Coi chừng đấy, ta vẫn còn là vua. Không lâu
nữa, ta cũng biết thế, nhưng chẳng cần lâu la gì cũng có thể xảy ra lệnh trừng
phạt những kẻ giết người và những tên chuyên đầu độc người.
- Nào, thế thì xin bệ hạ cứ ra…, nếu bệ hạ dám. Còn ta, ta cũng ra
mệnh lệnh… François lại đây, đi thôi.
Và bà nhanh chóng bước ra kéo theo cả quận công d Alençon.
- Nancey! - Charles hét lên - Nancey, đến đây! Ta muốn như vậy, ta
ra lệnh như vậy, cho bắt mẹ ta, bắt em ta, bắt…
Máu túa ra ngắt lời nhà vua đúng lúc viên chỉ huy vệ binh mở cửa,
và nhà vua ngạt thở khò khè trên giường.
Nancey chỉ mới nghe được tên mình, những mệnh lệnh tiếp theo được
nói ra với giọng khó nghe hơn đã chìm trong không gian.
- Giữ cửa - Henri ra lệnh - Đừng cho ai vào.
Nancey cúi chào và đi ra.
Henri đưa mắt nhìn tấm thân bất động mà người ta có thể tưởng nhầm
là một xác chết nếu như không có một hơi thở nhẹ nhõm lung lay lớp bọt đang sùi
trên mép Charles.
Ông nhìn hồi lâu rồi tự nói với mình:
- Đây là lúc tột cùng, ta phải trị vì hay phải sống đây?
Cùng lúc đó, tấm rèm treo trên đầu giường được vén lên, phía sau là
một gương mặt tái xanh và một giọng nói vang lên giữa cảnh im lặng chết chóc
đang ngự trị trong phòng nhà vua.
- Hãy sống cái đã - Giọng đó nói.
- René à - Henri thốt lên.
- Thưa bệ hạ, vâng.
- Lời tiên đoán của người là sai sao? Ta không được làm vua ư? -
Henri kêu lên.
- Thưa bệ hạ, Người sẽ làm vua, nhưng thời điểm chưa tới.
- Làm sao người biết được? Hãy nói cho ta biết liệu ta có thể tin
người được hay không?
- Xin bệ hạ lắng nghe.
- Ta nghe đây.
- Bệ hạ cúi xuống đây.
Henri nghiêng mình xuống trên thân Charles. René cũng cúi xuống. Họ
chỉ cách nhau có bề rộng chiếc giường, và khoảng cách đó lại càng ngắn lại vì
họ đều cúi xuống. Giữa họ là tấm thân bất động im lìm của nhà vua đang hấp hối.
- Xin bệ hạ hãy nghe đây - René nói - Tôi được Thái hậu đặt ở đây
để hại bệ hạ nhưng tôi muốn được giúp Người hơn, tôi tin vào lá số tử vi của
Người. Giúp bệ hạ tôi vừa được lợi cho thể xác lẫn linh hồn tôi.
- Có phải Thái hậu cũng đã ra lệnh cho người nói với ta như thế
không? - Henri nghi ngờ lo lắng hỏi.
- Không - René đáp - Nhưng hãy nghe một điều bí mật.
Và y lại cúi thấp hơn nữa, Henri cũng làm theo đến nỗi hai mái đầu
gần như chạm nhau. Cuộc nói chuyện của hai người trên thân thể một ông vua đang
chết mang vẻ u tối đến nỗi đám tóc của gã Florentin mê tín dựng ngược cả lên,
còn mồ hôi chảy đầm đìa trên gương mặt Henri
- Xin bệ hạ hãy nghe một điều bí mật mà chỉ mình tôi được biết và
tôi xin nói để bệ hạ hay nếu bệ hạ dám thề trên linh hồn người sắp chết này là
sẽ tha thứ cho tôi về cái chết của lệnh bà Thái hậu mẹ Người.
- Ta đã hứa với ông điều đó một lần rồi - Henri sầm mặt nói.
- Bệ hạ đã hứa chứ không thề - René đáp và lùi lại một bước.
- Ta xin thề - Henri vừa nói vừa giơ bàn tay phải lên phía trên đầu
Charles.
- Vậy thì, thưa bệ hạ - Gã người xứ Florence vội vàng nói - Vua Ba
Lan đang về tới nơi!
- Không đâu - Henri đáp - Người đưa tin đã bị vua Charles cho bắt
rồi.
- Đức vua Charles chỉ mới bắt một người trên đường Château-Thierry
nhưng Thái hậu do lo xa đã gửi ba tín sứ đi bằng ba đường khác nhau.
- A, ta thật chẳng may!
- Sáng nay có một người đưa tin từ Varsovie tới. Vua Ba Lan đi sau
ông ta mà không ai nghĩ tới việc cản Người vì ở Varsovie người ta còn chưa biết
vua Charles bị ốm. Người đưa tin đó chỉ đi trước Henri d Anjou vài giờ.
- Chao ôi! Ước gì ta có được chỉ tám ngày thôi - Henri than.
- Vâng, nhưng bệ hạ nào có đến tám tiếng đồng hồ. Bệ hạ có nghe
thấy tiếng binh khí đang chuẩn bị đó không?
- Có.
Những binh khí đó là để dành cho bệ hạ đấy. Họ sẽ đến giết bệ hạ
ngay ở đây, ngay trong phòng đức vua.
- Đức vua còn chưa chết kia mà.
René đăm đăm nhìn Charles:
- Trong mười phút nữa nhà vua sẽ băng hà. Vậy bệ hạ có chừng mười
phút nữa để sống.
- Ta phải làm gì bây giờ đây.
- Bệ hạ phải trốn ngay không để phí một giây phút nào nữa.
- Nhưng trốn bằng đường nào? Nếu chúng đợi ta trong tiền phòng thì
khi ta đi ra chúng sẽ giết ta mất.
- Xin bệ hạ nghe đây: tôi liều tất cả vì bệ hạ, chỉ mong Người đừng
bao giờ quên đều đó.
- Người cứ yên lòng.
- Bệ hạ hãy theo tôi qua lối đi bí mật này, tôi sẽ dẫn bệ hạ tới
tận đường ngầm bên tường thành. Rồi để kéo dài thì giờ cho bệ hạ, tôi sẽ đi báo
với Thái hậu rằng bệ hạ đang xuống. Ta coi như bệ hạ tình cờ mà phát hiện ra
lối đi bí mật để trốn, thôi đi thôi.
Henri cúi xuống bên Charles và hôn lên trán ông.
- Vĩnh biệt anh, tôi sẽ không bao giờ quên ước muốn cuối cùng của
anh là được thấy tôi kế vị anh. Tôi sẽ không bao giờ quên ý nguyện cuối cùng
của anh là tấn phong cho tôi. Anh hãy chết bằng an. Nhân danh đồng đạo của tôi,
tôi tha thứ cho anh về máu đã đổ.
- Khẩn trương lên - René giục - Ông ta đang tỉnh lại, trốn đi trước
khi ông ta mở mắt lại, trốn nhanh!
- Nhũ mẫu - Charles lẩm bẩm - Nhũ mẫu ơi!
Henri nắm lấy thanh kiếm trên đầu giường Charles từ nay đã trở
thành vô dụng với nhà vua, ông nhét chiếu chỉ phong ông làm nhiếp chính vào
ngực áo, hôn lên trán Charles một lần cuối đi vòng quanh giường, biến vào trong
ngách trổ và đóng lại sau lưng mình.
- Nhũ mẫu! - Nhà vua cất giọng đã khỏe hơn gọi - Nhũ mẫu đâu?
Người đàn bà phúc hậu chạy tới.
- Thế nào, có việc gì vậy, Charles? - Bà hỏi.
- Nhũ mẫu ơi!
Mi mắt nhà vua trợn ngược, con người như nở ra và trơ trơ bất động
vì cái chết:
- Trong lúc ta ngủ chắc có việc gì đã xảy ra, ta thấy ánh sáng rực
rỡ, ta thấy Chúa trời chúa tể của chúng ta, ta thấy đức Chúa Giêsu, ta thấy Đức
Mẹ Đồng trinh, họ cầu khẩn, họ năn nỉ Đức Chúa trời giùm ta vị chúa tể đầy uy
lực tha tội cho ta… Người ta gọi… Ôi lạy Chúa! Xin hãy đón nhận con với lòng từ
bi quảng đại của Người… Lạy Chúa! Xin hãy quên con đã từng là vua, vì con đến
với Người không quyền trượng, không vương miện… Lạy Chúa! Xin hãy quên đi những
tội lỗi của một ông vua để chỉ nhớ tới những nỗi khổ đau của con người… Lạy
Chúa! Con đây.
Vừa nói những lời này, Charles vừa nhổm mình dậy như muốn đi theo
tiếng nói đang kêu gọi ông. Sau những lời cuối cùng, Charles thở hắt ra một cái
và toàn thân lạnh giá bất động ngã vật xuống trong tay nhũ mẫu.
Trong khi đó những người lính do Catherine chỉ huy dồn tới lối đi
mà ai ai cũng biết là Henri sẽ phải ra theo lối đó. Nhưng Henri được René dẫn
đường đã đi theo hành lang bí mật và tới đường ngầm tường thành, ông nhảy lên
một con ngựa đang chờ ông và phi tới chỗ ông biết sẽ được gặp de Mouy.
Đột nhiên, nghe tiếng vó ngựa phi dồn dập trên bờ thành, một vài
người lính gác quay lại và thét lên:
- Ông ta trốn rồi! Ông ta trốn rồi!
- Ai thế? - Thái hậu vừa tiến lại gần cửa sổ vừa hỏi.
- Đức vua Henri, đức vua Navarre! - Bọn lính gác cùng kêu lên.
- Bắn đi! - Catherine ra lệnh - Bắn hắn đi!
Những người lính gác nhắm bắn nhưng Henri đã đi quá xa.
- Hắn đã trốn - Thái hậu kêu lên - Vậy là hắn đã thua cuộc.
- Hắn đã trốn - Quận công d Alençon lẩm bẩm - Vậy ta sẽ là vua.
Nhưng cùng lúc đó, trong khi François và mẹ vẫn còn đang đứng bên
cửa sổ, chiếc cầu treo kêu răng rắc dưới chân ngựa và tiếng binh khí lách cách
chạm nhau, tiếng ầm ầm náo động mở đường cho một chàng trai mũ cầm tay, ngựa
phóng như bay, vừa lao vào sân vừa kêu to: "Nước Pháp!". Theo sau ông
là bốn vị quý tộc mình mẩy đầy mồ hôi, bụi đường và ngựa của họ cũng sùi bọt
mép như ngựa của ông
- Con trai ta! - Catherine kêu lên và vươn tay qua cửa sổ.
- Mẹ ơi! - Chàng trai vừa kêu lên đáp lại vừa nhảy xuống ngựa.
- D Anjou anh ta! - François kinh hoàng bật ngửa người về phía sau
thốt lên.
- Đã muộn quá rồi - Henri d Anjou hỏi mẹ.
- Không đâu, ngược lại, đúng lúc là khác. Dù cho Đức Chúa có cầm
tay con đưa đi Người cũng không thể đưa con về đúng dịp hơn thế được. Con hãy
nhìn và nghe xem.
Quả thực lúc đó ông de Nancey, chỉ huy vệ binh tiến ra ban công của
căn phòng nhà vua.
Mọi ánh mắt đều đổ dồn theo ông ta.
- Ông bẻ một chiếc gậy thành hai đoạn, mỗi tay cầm một đoạn giơ cao
và hô lên ba lần:
"Đức vua Charles IX đã băng hà! Đức vua Charles IX đã băng hà!
Đức vua Charles IX đã băng hà!"
Và ông thả cho rơi hai đoạn gậy.
"Đức vua Henri III vạn tuế!" - Catherine khi đó vừa kêu
lên vừa thành kính biết ơn đưa tay làm dấu - Đức vua Henri III vạn tuế!"
Mọi người đều đồng thanh lặp lại tiếng kêu này trừ quận công d
Alençon:
"A! Mụ ấy đã lừa ta!" - Ông vừa thốt lên vừa đưa móng tay
cào xé ngực mình.
"Ta đã thắng! - Catherine reo lên - Và tên Bearnais khốn kiếp
kia sẽ không được trị vì!"
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 66
Một Năm Đã Trôi Qua Kể Từ Cái Chết Của Vua Charles Và Việc Lên Ngôi
Của Người Kế Vị Ông
Vua Henri III may mắn được trị vì nhờ ân huệ của Chúa và của Thái
hậu Catherine, đã đi dự một đám rước linh đình để mừng Đức Bà Cléry. Ông đi bộ
cùng hoàng hậu và tất cả triều đình.
Vua Henri III hoàn toàn có thể cho phép mình giải trí như thế lắm,
vì giờ đây không có mối lo ngại nào khiến ông bận tâm. Vua Navarre còn ở
Navarre nơi bao lâu ông đã mong ước được trở về và người ta đồn ông rất quan
tâm tới một tiểu thư xinh đẹp dòng họ Monmorency tên là Fosseuse. Marguerite ở
bên ông, nàng trầm lặng, và u buồn. Ở nơi núi rừng tươi đẹp này, nàng chẳng tìm
thấy sự giải trí mà chỉ là niềm khuây khoả cho hai nỗi đau khổ nhất của cuộc
đời đó là sự xa cách và cái chết.
Paris rất yên bình và Thái hậu thực sự đã trở thành nhiếp chính kể
từ khi đứa con cưng Henri của bà lên làm vua. Khi thì bà ở Louvre, khi thì bà ở
Soissons nằm ở chỗ nay là chợ bán lúa mì. Ngày nay người ta chỉ còn thấy có
chiếc cột đẹp trang nhã là di tích của dinh đó khi xưa.
Một tối, bà đang rất chú tâm nghiên cứu các vì Tinh tú cùng với
René. Bà vẫn không hề hay biết những vụ phản bội nho nhỏ của y và y đã trở lại
được lòng bà vì đã làm chứng gian rất đúng lúc trong vụ De Mole và Coconnas.
Đang giữa lúc như thế thì người ta đến báo với bà rằng có người xin trình bà về
một việc tối quan trọng và đang chờ bà tại phòng cầu nguyện.
Bà vội vàng xuống phòng cầu nguyện, và gặp phải Maurevel.
- Hắn đang ở đây - Viên cựu chỉ huy pháo thủ thốt lên không để cho
Catherine kịp có thời giờ hỏi y trước theo như nghi thức hoàng gia đã định.
- Hắn là ai? - Catherine hỏi.
- Tâu lệnh bà, còn ai khác nữa ngoài vua Navarre ra?
- Ở đây! - Catherine thốt lên - Henri ở đây ư?… Thế cái thằng bất
trị ấy về đây làm gì?
- Theo như bề ngoài thì hắn sẽ gặp phu nhân de Sauve, chỉ có thế.
Nhưng chắc chắn hắn tới để bàn âm mưu chống lại đức vua.
- Thế nhưng sao ông biết hắn ở Paris?
- Hôm qua tôi thấy hắn vào một ngôi nhà và một lát sau phu nhân de
Sauve cũng tới gặp hắn ở đó.
- Ông có tin chắc đúng là hắn không?
- Tôi đợi cho đến lúc hắn ra, tức là phải đợi rất lâu trong đêm.
Tới ba giờ, đôi tình nhân lại ra đi. Tên vua đã đưa phu nhân de Sauve về tận
cổng ghi-sê ở Louvre, ở đó nhờ vào người gác cổng chắc là đã được hưởng lợi lộc
gì đấy nên bà ta vào được mà chẳng bị hỏi han gì. Tên vua kia vừa đi vừa khe
khẽ hát, chân đi thoăn thoắt cứ như thể hắn đang ở giữa rừng núi quê hắn vậy.
- Thế hắn về đâu?
- Phố Arbre sec, quán trọ Tinh tú, cũng vẫn ở chỗ viên chủ quán đã
cho trú ngụ hai tên phù thuỷ mà lệnh bà đã cho hành hình hồi năm ngoái.
- Tại sao ông không tới báo ngay cho ta việc đó?
- Vì lúc bấy giờ tôi còn chưa tin chắc về tin này.
- Thế bây giờ thì sao?
- Bây giờ tôi tin chắc rồi, thưa lệnh bà.
- Người đã thấy y rồi chứ?
- Thấy rõ lắm: tôi nấp ở nhà một người bán rượu phía đối diện tôi
thấy hắn bước vào cũng vẫn ngôi nhà hôm trước rồi thì vì phu nhân de Sauve đến
chậm, hắn đã sơ ý thò mặt ra phía ô cửa kính tầng một, và thế là tôi không còn
nghi ngờ gì nữa.
Với lại một lát sau phu nhân de Sauve lại tới gặp hắn lần nữa.
- Và người nghĩ rằng chúng sẽ lại đến ba giờ sáng như đêm trước?
- Chắc là như thế.
- Ngôi nhà đó ở đâu?
- Gần chỗ Cây thập tự trên những cánh đồng nhỏ, phía cửa ô
Saint-Honoré.
- Được lắm, ông de Sauve không biết nét chữ của ông chứ?
- Thưa không.
- Ông ngồi xuống đây và viết đi.
Maurevel tuân lệnh cầm bút và nói:
- Thưa lệnh bà, tôi đã sẵn sàng.
Catherine đọc:
"Trong khi nam tước de Sauve đang trực tại Louvre, nam tước
phu nhân vui thú cùng với một gã điển trai bạn của bà trong một ngôi nhà ở Cây
thập tự trên những cánh đồng nhỏ, gần cửa ô Saint-Honoré. Nam tước de Sauve sẽ
nhận ra ngôi nhà nhờ một dấu chữ thập đỏ vẽ trên tường".
- Sao nữa ạ? - Maurevel hỏi.
- Ông hãy chép thêm bản nữa của bức thư này.
Maurevel máy móc tuân lời.
- Bây giờ hãy cho một người khôn khéo chuyển bức thư này cho nam
tước de Sauve - Thái hậu ra lệnh - Bức kia thì để cho người đó đánh rơi trong
hành lang cung Louvre.
- Tôi vẫn chưa hiểu.- Maurevel nói.
Catherine nhún vai:
- Ông không hiểu là khi một ông chồng nhận được một bức thư như thế
này thì phải nổi giận à?
- Nhưng tâu lệnh bà, tôi thấy hồi vua Navarre ở đây, ông ta đâu có
giận.
- Kẻ chịu bỏ qua những điều lỗi của một ông vua có lẽ không chịu bỏ
qua những chuyện đó ở một gã tán gái thông thường. Vả lại nếu y không tức giận
thì đã có ông giận thay cho y.
- Tôi ấy ạ?
- Đúng thế. Ông hãy đem đi bốn người, hoặc nếu cần thì sáu người
cũng được. Các ông đeo mặt nạ phá cửa mà vào như thể các ông do ông nam tước
sai đến vậy. Các ông sẽ bắt được quả tang đôi tình nhân đang tâm tình bên nhau.
Các ông sẽ đánh chúng nhân danh đức vua. Và ngày hôm sau, cái thư đánh rơi
trong hành lang Louvre sẽ được cái kẻ ngoan đạo đã cho lưu hành nó tìm thấy và
sẽ chứng thực rằng đó chính là đức ông chồng trả thù. Tuy nhiên, do tình cờ mà
gã nhân tình lại là vua Navarre. Nhưng nào ai biết trước được điều đó kia chứ,
ai cũng vẫn cứ tưởng hắn đang còn ở Pau cơ mà.
Maurevel nhìn Catherine đầy vẻ thán phục, cúi đầu chào rồi lui ra.
Khi Maurevel ra khỏi dinh Soissons thì cũng là lúc bà de Sauve bước
vào ngôi nhà nhỏ trên đường Cây thập tự.
Henri để cửa hé mở đợi bà.
Ngay khi thấy bà trên cầu thang ông đã hỏi.
- Mình không bị theo dõi đấy chứ?
- Không đâu - Charlotte đáp - Ít ra là theo chỗ tôi được biết.
- Chẳng là tôi cứ tưởng tôi bị theo dõi không chỉ buổi đêm hôm qua
mà ngay cả tối nay nữa.
- Ôi lạy Chúa, mình làm tôi sợ đấy! Nếu kỷ niệm êm đẹp mình trao
cho một người tình cũ lại làm mình gặp chuyện chẳng hay thì tôi ân hận chẳng
bao giờ nguôi được.
- Xin mình cứ yên tâm, chúng ta có ba tay kiếm giữ gìn cho chúng ta
trong bóng tối
- Thưa bệ hạ, ba còn là ít.
- Thế cũng là đủ khi ba tay kiếm đó tên là de Mouy, Saucourt và
Barthélemy.
- Hoá ra de Mouy theo mình về Paris à?
- Đúng vậy.
- Ông ta dám trở về kinh đô - Hay cũng như mình ông ta có một tình
nương đáng thương nào đó đang chờ ông ta?
- Không, nhưng ông ta có một kẻ thù ở đây và ông ta đã thề giết cho
được y. Mình thân yêu ạ, chỉ có căm thù mới khiến người ta cũng làm được nhiều
điều rồ dại như tình yêu mà thôi.
- Cám ơn bệ hạ.
- Ôi tôi đâu có nói tới những việc rồ dại hiện thời, ấy là tôi nói
tới những chuyện ngốc nghếch trong quá khứ và tương lai đấy chứ. Nhưng đừng bàn
cãi về chuyện ấy nữa, chúng ta không nên để phí thì giờ.
- Vậy bệ hạ vẫn định đi à?
- Đêm nay tôi ra đi.
- Nhưng việc buộc mình phải quay về Paris xong rồi à?
- Tôi quay lại đây chỉ vì mình thôi.
- Nói dối.
- Xin thề, em thân mến, tôi nói thật đấy. Nhưng thôi không nói
chuyện ấy nữa. Tôi còn hai ba tiếng đồng hồ hạnh phúc nữa rồi chúng ta phải
chia tay nhau mãi mãi.
- Ôi mình ơi chỉ có tình yêu của tôi là còn mãi mà thôi.
Henri vừa nói ông không có thì giờ để tranh luận, vì vậy nên ông
không hề tranh luận, ông tin lời phu nhân hay ít ra cũng tỏ ra là tin lời bà vì
ông vốn hay hoài nghi.
Trong lúc đó, đúng như lời vua Navarre, de Mouy và hai đồng đội của
chàng nấp quanh ngôi nhà.
Theo hẹn Henri sẽ ra khỏi nhà vào nửa đêm chứ không phải là ba giờ
sáng. Họ sẽ đưa phu nhân de Sauve về Louvre như đêm trước và từ đó họ sẽ tới
phố Cerisaie nơi Maurevel ở.
Chỉ đến ngày hôm đó de Mouy mới biết chính xác về chỗ kẻ thù của
chàng ở.
Họ ở đó đã được một tiếng đồng hồ chợt thấy có một người, theo sau
là năm người nữa, tiến tới gần cửa ngôi nhà nhỏ và lôi ra rất nhiều chìa khoá
để thử mở.
Nhìn thấy vậy de Mouy đang nấp trong chỗ khuất ở cánh cửa nhà bên
cạnh chỉ nhảy một bước đã tới bên người kia và nắm lấy tay y.
- Chờ tí đã - Chàng nói - Không được vào đấy.
Người kia nhảy lùi ra phía sau, và trong khi bật người lên mũ y rơi
ra.
- De Mouy de Saint-Phale! - Y kêu lên.
- Maurevel! - Chàng trai Tân giáo hét lên và giơ kiếm - Ta đi tìm
mày, mày lại dẫn xác đến gặp ta, cám ơn lắm.
Nhưng cơn tức giận không làm chàng quên mất Henri, chàng quay về
phía cửa sổ và huýt sáo theo kiểu các chàng mục đồng xứ Bearn.
- Thế là đủ! - Chàng trai nói với Saucourt - Bây giờ thì đến đây
quân giết người, đến đây!
Và chàng lao tới Maurevel.
Y đã kịp có thì giờ rút từ thắt lưng ra một khẩu súng tay.
- A, lần này thì mày chắc chết rồi - Kẻ giết vua vừa nói vừa ngắm
bắn chàng trai.
Và y bấm cò. Nhưng de Mouy đã nhảy được sang phải và phát đạn sượt
đi.
- Giờ thì đến lượt tao. - Chàng thét lên.
Và chàng đâm một nhát mạnh đến nỗi mặc dầu vấp phải vòng thắt lưng
da, mũi nhọn của thanh kiếm đã xuyên qua vật chướng ngại và đâm vào thịt.
Kẻ giết người thốt ra một tiếng kêu man dại đầy đau đớn khiến những
tên tay sai của y tưởng y bị đâm chết kinh hoảng bỏ chạy về phía phố
Saint-Honoré.
Maurevel không phải là người can đảm. Thấy người của y bỏ chạy và
phải đương đầu với một địch thủ như de Mouy, y cũng định bỏ trốn và vừa chạy
theo đường mà bọn tay chân đã trốn, y vừa la to: "Cứu tôi với!"
De Mouy, Saucourt và Barthélemy hăng máu lên cũng lao theo chúng.
Trong khi họ chạy theo phố Grenelle để cắt ngang đường trốn của bọn
kia thì một cánh cửa sổ mở ra và có người nhảy từ tầng một xuống mặt đất còn
đẫm nước mưa.
Đó chính là Henri
Tiếng huýt sáo của de Mouy báo cho ông biết có nguy cơ nào đó và
tiếng súng nổ đã tỏ rõ mối nguy hiểm ấy là nghiêm trọng và Henri chạy tới để
tiếp ứng cho các bạn.
Sôi nổi và mạnh mẽ, ông cầm thanh kiếm tuốt trần lao theo dấu vết
họ.
Có tiếng kêu từ phía rào chắn Sergents chỉ lối cho ông. Đó là
Maurevel vì cảm thấy bị de Mouy đuổi sát đang cố gọi đồng bọn đang sợ hết hồn
tới cứu. Hoặc y phải quay đầu lại hoặc y phải chịu bị đâm sau lưng.
Maurevel quay lại gặp ngay mũi kiếm của kẻ thù và gần như tức thì
đâm cho de Mouy một nhát khéo léo đến nỗi khăn quàng của chàng bị chọc rách.
Nhưng de Mouy cũng phản công lại ngay.
Kiếm chàng lại đâm lần nữa vào lớp thịt da mà nó đã một lần cắm vào
và hai tia máu phọt ra từ hai vết thương.
- Trúng rồi! - Henri đang chạy tới kêu lên - Nữa đi, de Mouy!
De Mouy chẳng cần phải được cổ vũ.
Chàng lại tấn công Maurevel nhưng gã này không đợi chàng.
Y đưa tay trái bịt vết thương và lại bỏ chạy một cách tuyệt vọng.
- Giết nó đi! Giết đi! - Vua Navarre kêu lên - Lính của nó đang
dừng lại kìa!
Cơn tuyệt vọng của tụi hèn chẳng đáng gì đối với người can đảm!
Ngực Maurevel phập phồng, hơi thở khò khè mỗi lần thở lại phà ra
một làn mồ hôi đẫm máu. Y kiệt sức ngã xuống nhưng rồi lại vùng dậy quỳ trên
một chân chĩa kiếm vào de Mouy kêu lên:
- Các bạn! Chúng chỉ có hai người! Bắn đi!
Thực thế, Saucourt và Barthélemy bị lạc mất trong khi đuổi theo hai
tên tay sai chạy đường Poulies, chỉ còn lại nhà vua và de Mouy đứng trước bốn
người.
- Bắn đi! - Maurevel vẫn tiếp tục gào lên trong khi một tên lính
của y đang chuẩn bị ngắm bắn.
- Ừ, nhưng trước khi chúng bắn thì mày cứ chết đi đã, đồ phản phúc
- De Mouy nói - Chết đi, đồ khốn kiếp, chết đày ải như một tên sát nhân!
Một tay nắm lật thanh gươm sắc bén của Maurevel, tay kia chàng đâm
kiếm từ trên ngực kẻ thù mạnh đến nỗi chàng cắm hẳn hắn xuống đất.
- Cẩn thận! Cẩn thận! - Henri hét lên.
De Mouy buông thanh kiếm trong người Maurevel nhảy ngược ra sau vì
một tên lính ngắm bắn chàng và suýt nữa thì đã bắn thẳng vào người chàng.
Cùng lúc đó Henri xọc một nhát kiếm xuyên qua người tên lính làm
hắn chỉ kịp kêu lên một tiếng và ngã vật xuống bên Maurevel.
Hai tên kia bỏ chạy.
- Đi thôi de Mouy - Henri kêu lên - Đừng để mất thì giờ! Nếu chúng
ta bị lộ thì toi mạng đấy.
- Chờ chút đã, tâu bệ hạ, bệ hạ ngỡ tôi có thể để thanh kiếm của
tôi nằm lại trong người thằng khốn kiếp này sao?
Và chàng tiến lại gần Maurevel đang nằm yên vẻ bề ngoài như bất
động. Nhưng đúng lúc de Mouy chạm tay vào chuôi kiếm đang nằm trong thân thể
Maurevel hắn vùng dậy tay cầm khẩu súng mà tên lính khi ngã xuống đã buông rơi
và nhắm ngay vào giữa ngực de Mouy bắn một phát.
Chàng trai ngã xuống thậm chí không thốt lên một tiếng kêu chàng
chết ngay tức khắc.
Henri nhảy xổ tới Maurevel nhưng hắn cũng đã ngã vật xuống và thanh
kiếm của ông chỉ đâm vào một xác chết mà thôi.
Cần phải trốn, tiếng huyên náo đã thu hút nhiều người tới, tuần đêm
cũng có thể tới. Henri tìm kiếm trong những gương mặt của đám người tò mò một
người quen và đột nhiên ông thốt lên một tiếng kêu vui mừng.
Ông vừa nhận ra bác quán La Hurière.
Vì cuộc đấu diễn ra gần cây thập tự Trahoir, tức là ở đối diện phố
Arbre sec nên bác chủ quán của chúng ta đã bỏ bếp bỏ chảo đúng lúc đang chuẩn
bị bữa tối cho vua Navarre và chạy tới. Bác vốn bản tính đã ủ ê lại càng trở
nên buồn rầu hơn kể từ khi hai khách trọ yêu quý của bác là De Mole và Coconnas
chết.
- Bác La Hurière thân mến, ta xin gửi gắm de Mouy cho bác, nhưng ta
e rằng cũng chẳng còn có thể làm gì được nữa cả. Bác đưa ông ta về nhà, nếu ông
ta còn sống thì đừng có tiếc gì túi tiền của ta đây. Còn gã kia thì cứ để hắn
trong rãnh cống ấy và cho hắn thối ra như một con chó.
- Nhưng còn ngài thì sao?
- Ta còn có một chỗ phải đến để từ biệt: Ta chạy tới đó ngay đây và
trong mười phút nữa ta sẽ tới nhà bác. Chuẩn bị ngựa cho ta nhé.
Và Henri chạy về hướng ngôi nhà nhỏ tại phố Cây thập tự. Nhưng khi
tới đầu phố Grenelle, ông hoảng sợ dừng lại. Một đám đông người đang tụ họp
trước cổng.
- Nhà này làm sao vậy? Có chuyện gì thế? - Henri hỏi.
- Ôi chuyện thật bất hạnh, thưa ông - Kẻ được ông hỏi tiếp - Có một
bà trẻ đẹp vừa bị ông chồng đâm chết vì người ta đã trao cho ông chồng một bức
thư báo rằng bà ta đang ở với một người tình.
- Còn người chồng đâu? - Henri kêu lên.
- Hắn trốn rồi.
- Còn thiếu phụ?
- Bà ta ở trong phòng.
- Bà ta chết rồi ư?
- Chưa nhưng lạy Chúa, cũng chẳng còn lâu nữa đâu.
- Ôi! Ta là kẻ đáng bị nguyền rủa! - Henri thốt lên.
Căn phòng đầy người. Cả đám người đó vây quanh một chiếc giường
trên đó Charlotte tội nghiệp đang nằm với hai nhát dao đâm xuyên người.
Hai năm ròng rã chồng nàng đã che giấu lòng ghen tuông với Henri
nay có dịp để trả thù nàng.
- Charlotte! Ôi Charlotte! - Henri rẽ đám đông và quỳ xuống trước
giường.
Charlotte mở đôi mắt đẹp của nàng đã mờ đi vì cái chết tới gần.
Nàng thốt lên một tiếng kêu khiển máu ứ ra từ hai vết thương và cố gắng gượng
dậy:
- Ôi, ta đã biết mà, ta không thể chết nếu như chưa được gặp lại
chàng.
Quả vậy, dường như nàng chỉ đợi có lúc này để trao lại cho Henri
linh hồn đã yêu thương ông nhường ấy, nàng áp môi lên trán vua Navarre lẩm bẩm
một lần cuối: "Em yêu mình" rồi gục xuống chết.
Henri không thể ở lâu hơn nữa mà không gặp nguy hiểm.
Ông rút dao găm cắt một búp trong mớ tóc vàng lộng lẫy mà đã bao
lần ông gỡ tung ra để được ngắm cho hết độ dài. Ông vừa đi ra vừa nghẹn ngào
giữa tiếng nức nở của những người chứng kiến không ngờ rằng họ đang khóc than
cho những nỗi bất hạnh lớn lao đến thế!
- Bạn bè, người yêu! - Henri choáng váng thốt lên - Tất cả đều rời
bỏ ta, ta thiếu tất cả!
- Thưa bệ hạ đúng vậy, nhưng Người vẫn còn ngai vàng - Có một người
đã tách khỏi đám đông hiếu kỳ tụ tập trước cổng đi theo Henri nói nhỏ vào tai
ông.
- René!
- Tâu bệ hạ, vâng. René đang canh chừng cho bệ hạ: kẻ khốn kiếp kia
lúc chết đã nêu tên bệ hạ, người ta biết bệ hạ đang ở Paris, lính cung thủ đang
tìm kiếm bệ hạ, xin Người hãy trốn đi.
- René, vậy mà người dám bảo ta sẽ được làm vua ư? Một kẻ đi trốn thế
này!
- Xin bệ hạ hãy nhìn xem - Gã người xứ Florence vừa nói vừa chỉ cho
nhà vua một ngôi sao đang lấp lánh lộ ra từ một đám mây đen - Không phải tôi
nói lên điều đó, mà chính là vì sao kia.
Henri buột miệng thở dài và biến vào đêm tối.
Hết
Xem tiếp:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét