HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 37
Trở về Louvre
Khi Catherine nghĩ rằng mọi việc đã xong trong phòng vua Navarre,
xác những vệ binh chết đã được đưa đi, Maurevel đã được khiêng về nhà, các tấm
thảm được chùi rửa xong xuôi, thì bà cho các phu nhân hầu cận lui vì bấy giờ đã
gần nửa đêm, và bà cố chợp mắt. Nhưng cơn sốc quá mạnh và nỗi thất vọng quá
lớn. Cái gã Henri đáng căm ghét ấy luôn luôn thoát khỏi những cạm bẫy của bà
vốn thường vẫn gây nguy hiểm chết người. Dường như hắn được một thế lực bất khả
chiến thắng nào đấy che chở.
Catherine ương ngạnh cố coi thế lực đó là sự tình cờ mặc dù trong
thâm tâm đã có tiếng nói mách bảo bà tên đích thực của nó là Định Mệnh. Khi
nghĩ rằng tiếng đồn về ý đồ ám hại mới này lan truyền trong và ngoài Louvre sẽ
gây cho Henri và những người Tân giáo một niềm tin lường lớn hơn vào tương lai,
bà rất tức tối. Và vào lúc này đây, nếu cái sự tình cờ mà bà vẫn chống lại một
cách tuyệt vọng ấy rơi kẻ thù vào tay bà, thì chắc chắn bà sẽ dùng con dao găm
nhỏ kiểu François mà bà vẫn đeo ở thắt lưng để phá tan cái định mệnh có lợi đến
thế cho vua Navarre.
Những giờ khắc trong đêm, chậm chạp đối với kẻ chờ đợi thao thức,
lần lượt điểm nhưng Catherine không tài nào nhắm mắt được. Cả một mớ những dự
định mới lượn qua đầu óc đầy ảo ảnh của bà trong những giờ đen tối đó. Đến tảng
sáng bà dậy, tự mặc quần áo và tới phòng Charless IX.
Các vệ binh vốn quen thấy bà vào cung vua bất kỳ giờ nào nên để cho
bà qua. Bà qua tiền phòng và tới phòng vũ khí. Tới đó bà gặp nhũ mẫu của
Charles đang thức canh.
- Con ta đâu? - Thái hậu hỏi.
- Tâu lệnh bà. Người cấm không cho ai vào trước tám giờ.
- Nhũ mẫu, lệnh cấm đó không dành cho ta.
- Tâu lệnh bà, lệnh đó là chung cho tất cả mọi người.
Catherine mỉm cười.
- Tâu lệnh bà - Nhũ mẫu nói tiếp - Tôi biết rất rõ rằng ở đây không
ai dám ngăn trở lệnh bà, vậy tôi cúi xin lệnh bà nghe lời cầu khẩn của một
người đàn bà tội nghiệp và xin Người đừng đi xa hơn nữa.
Nhũ mẫu, ta cần nói chuyện với con ta.
- Tâu lệnh bà, tôi sẽ chỉ mở cửa nếu lệnh bà ban nghiêm lệnh.
- Mở ra, nhũ mẫu, ta muốn thế.
Nghe thấy giọng nói được tôn kính và được e sợ ở Louvre còn hơn cả
lời nói của chính Charles, nhũ mẫu dâng chìa khoá cho Catherine. Nhưng
Catherine không cần, bà lôi trong túi ra chiếc chìa mở được phòng con trai và
ấn nhanh, cánh cửa mở ra.
Phòng trống không, giường ngủ còn chưa ai động tới, con chó nòi
Actéon nằm trên tấm da gấu trải dưới chân giường nhổm dậy và tới liếm đôi tay
trắng như ngà của Catherine.
- A! Hoàng thượng đi chơi - Thái hậu cau mày nói - Ta đợi vậy.
Đầy vẻ trầm tư tăm tối, bà tới ngồi bên cửa sổ trông xuống sân
Louvre và từ đó có thể nhìn thấy cửa ghi-sê chính.
Bà ngồi đó hai tiếng đồng hồ bất động và nhợt nhạt như một pho
tượng cẩm thạch, cuối cùng bà chợt nhận thấy một nhóm kỵ sĩ về Louvre và đi đầu
đoàn người là Charles và Henri de Navarre.
Khi đó bà hiểu ra tất cả. Thay vì tranh cãi với bà về việc bắt ông
em rể. Charles đã đưa ông ta đi và cứu thoát ông ta.
- Ôi mù quáng! - Bà lẩm bẩm.
Và bà chờ đợi.
Lát sau có tiếng những bước chân vang lên trong phòng vũ khí bên
cạnh.
- Nhưng thưa bệ hạ - Henri nói - Giờ chúng ta đã về Louvre rồi, xin
bệ hạ hãy nói cho biết tại sao bệ hạ đã đưa tôi đi và Người đã giúp tôi việc gì
vậy?
- Không, không, Henri - Charles vừa cười vừa đáp - Có ngày chú sẽ
biết, nhưng bây giờ thì còn là bí mật. Hãy chỉ nên biết rằng lúc này đây rất có
khả năng là chú sẽ khiến ta phải cãi nhau với mẹ ta mất.
Nói tới đó Charles nâng tấm thảm treo cửa và thấy mình đối diện với
Catherine.
Mái đầu xanh xao và lo lắng của anh chàng Bearn ló ra sau vai
Charles.
- A! Ra lệnh bà ở đây đấy! - Charles cau mày nói.
- Đúng con ạ, ta cần nói chuyện với con.
- Với tôi?
- Với chỉ mình con thôi.
- Thôi được - Charles quay về phía em rể nói - Vì chẳng có cách nào
tránh được thì càng sớm càng tốt.
- Thưa bệ hạ, tôi xin lui - Henri nói.
- Được, được - Charles đáp - Lui ra đi, vì chú là Gia tô giáo,
Henriot, đi nghe lễ nhà thờ cho ta. Còn ta ở lại với lời thuyết giáo vậy.
Henri cúi chào và đi ra.
Charles đón trước những câu hỏi mà Thái hậu đặt ra cho ông:
- Thế nào, thưa lệnh bà? - Ông vừa nói vừa cố biến câu chuyện thành
trò đùa - Quái quỷ! Lệnh bà chờ để mắng tôi có phải không? Tôi đã làm hỏng cái
dự định xinh xinh của lệnh bà một cách rất bất kính. Này! Chết chửa! Ấy thế
nhưng tôi không thể nào để cho cái người vừa cứu tôi bị bắt và đưa đến ngục
Bastille được. Tôi cũng không muốn gây sự với lệnh bà. Tôi là con ngoan. Với
lại - Ông hạ giọng nói thêm - Chúa sẽ trừng phạt những kẻ làm con mà lại đi
sinh sự với mẹ chúng, bằng cớ là như ông anh François II của tôi đấy. Xin lệnh
bà thẳng thắn tha lỗi cho tôi, và hãy thừa nhận là ít ra trò đùa cũng đạt đấy
chứ.
- Tâu bệ hạ, bệ hạ nhầm. Đây không phải là trò đùa.
- Có chứ! Có chứ! Và lệnh bà sẽ coi nó như thế, nếu không thì xin
quỷ sứ bắt tôi đi.
- Thưa bệ hạ, do lỗi của mình, bệ hạ đã làm hỏng cả một kế hoạch
đáng ra đã dẫn chúng ta tới một khám phá lớn.
- Chậc! Một kế hoạch... Mẹ ơi, mẹ mà lại lúng túng vì một kế hoạch
bị hỏng ấy ạ? Lệnh bà sẽ đặt ra hai chục kế hoạch khác và tôi hứa là sẽ trợ lực
với lệnh bà trong những kế hoạch đó.
- Bây giờ thì dù cho bệ hạ có trợ lực cho ta cũng quá muộn rồi vì
hắn đã được báo trước và hắn sẽ cảnh giác.
- Nào, nói cho cùng thì lệnh bà có điều gì phản đối Henri?
- Ta chống y là vì y đang âm mưu.
- Vâng, tôi hiểu, đó là lời tố cáo muôn thuở của lệnh bà nhưng
trong cái toà hoàng cung dễ thương mà người la gọi là Louvre này có ai lại
không âm mưu ít nhiều nhỉ?
- Nhưng hắn nuôi âm mưu nhiều hơn bất kỳ ai khác và vì không ai ngờ
vực nên hắn lại càng nguy hiểm.
- Thấy chưa, lại cái chuyện cái gã Lorenzino ! - Charles thốt lên.
Catherine sầm mặt lại khi nghe tới cái tên gợi lại cho bà một trong
những thảm hoạ đẫm máu nhất của lịch sử xứ Florentine, bà đáp:
- Bệ hạ hãy nghe tôi, có cách để chứng tỏ rằng tôi nhầm.
- Cách gì vậy, thưa mẹ?
- Xin bệ hạ hãy hỏi Henri xem ai ở trong phòng hắn đêm qua.
- Ở trong phòng hắn... đêm qua à?
- Vâng, và nếu hắn nói với bệ hạ tên người đó...
- Thì sao?
- Thì ta sẵn sàng thừa nhận là ta nhầm.
- Thế nhưng nếu đó là một người đàn bà thì chúng ta cũng không
thể...
- Một người đàn bà.
- Đúng vậy.
- Một người đàn bà mà giết được hai vệ binh của hoàng thượng và làm
ông đa Maurevel bị trọng thương nữa!
- Ô hô! Chuyện thành nghiêm trọng rồi đó! Có đổ máu à?
- Ba người đã bị bắn gục trên sàn.
- Thế còn cái kẻ đã gây việc đó thì sao?
- Hắn đã bình yên vô sự trốn thoát
- Trời đất quỷ thần ơi! - Charles kêu lên - Quả là một tay cừ khôi.
Đúng rồi đó, thưa mẹ, và tôi muốn biết kẻ đó.
- Này, ta đã nói trước rồi, anh sẽ không btết được hắn đâu, ít nhất
là không thể nhờ Henri mà biết được.
- Nhưng còn mẹ thì sao? Kẻ kia chẳng thể trốn được như thế mà không
để lại dấu vết gì. Người ta không ghi nhận được điều gì trong y phục của y sao?
- Người ta chỉ nhận thấy y mặc một chiếc măng-tô màu anh đào rất
thanh lịch.
- Ái chà! Măng-tô màu anh đào - Charless nhớ lại - Ở triều đình tôi
chỉ thấy có một chiếc khá nổi để khiến người ta chú ý thôi.
- Chính thế - Catherine đáp.
- Thế sao?
- Đây này, hãy đợi ta ở đây con ạ, ta đi xem mệnh lệnh của ta đã
được thực hiện chưa.
Catherine lui ra và Charless ở lại một mình. Ông lơ đễnh lượn quanh
phòng, huýt sáo một điệu nhạc săn, một tay thọc vào áo chẽn, tay kia buông lơi
để cho con chó săn của ông liếm mỗi khi ông dừng lại.
***
Về phần Henri, ông ra khỏi cung ông anh vợ trong lòng rất lo lắng.
Đáng lẽ đi theo lối hành lang thường ông lại đi lối cầu thang kín nhỏ bé đưa
tới tầng hai mà chúng ta đã nói tới nhiều lần. Nhưng Henri vừa leo được bốn
bậc, đến chỗ ngoặt đầu tiên ông đã thấy có bóng người. Henri dừng lại, đưa tay
sờ vào chuôi dao. Rồi ông nhận ra một người đàn bà và một giọng nói dễ thương
quen thuộc, nàng vừa nói vừa nắm lấy tay ông:
- Tạ ơn Chúa, bệ hạ đã bình yên vò sự đây rồi. Tôi lo cho mình quá
nhưng chắc Chúa đã nghe theo lời khấn của tôi.
- Có việc gì vậy? - Henri hỏi.
- Mình cứ về nhà rồi sẽ biết. Đừng có lo gì cho Orthon, tôi đón nó
về chỗ tôi rồi.
Và thiếu phụ thoăn thoắt xuống thang, lướt qua Henri như thể tình
cờ nàng gặp ông trên cầu thang.
"Lạ nhỉ - Henri tự nhủ - Có chuyện gì đây, Orthon bị làm
sao?"
Không may là câu hỏi không thể lọt tới tai phu nhân de Sauve vì
nàng đã chạy xa.
Tới đầu cầu thang Henri đột nhiên thấy hiện ra một bóng người khác,
nhưng đó là một người đàn ông.
- Suỵt! - Người đó nói.
- A! Anh đấy à? François?
- Đừng có gọi tên tôi.
- Có việc gì xảy ra vậy?
- Cứ về nhà rồi anh sẽ biết. Rồi anh lẻn ra hành lang, nhìn mọi
phía xem có ai theo dõi không nhé. Sau đó vào chỗ tôi, cửa chỉ khép hờ thôi.
Quận công lại cũng biến vào trong cầu thang giống hệt như những
bóng ma trên sân khấu biến đi trong một cánh cửa gập.
"Mẹ khỉ! Sao nhiều chuyện bí ẩn vậy - Anh chàng Bearn tự nhủ -
Nhưng vì lời giải đáp là ở chỗ ta, ta cứ về xem rồi khắc biết".
Tuy nhiên Henri đi tiếp lòng không phải là không xúc động.
- Ông có tính nhạy cảm. Mọi vật đều được phản ánh lại một cách rõ
nét trên bề mặt cái tâm hồn nhẵn như một tấm gương này và những điều ông vừa
nghe thấy báo trước cho ông biết một tai hoạ.
- Ông tới trước cửa khu phòng mình và nghe ngóng. Không một tiếng động.
Vả lại vì Charles đã bảo ông về nhà thì chắc không còn gì phải e ngại khi về
đó. Ông nhìn lướt qua tiền phòng.
Tiền phòng trống trải nhưng không có dấu hiệu nào chỉ cho ông thấy
có việc gì đã xảy ra.
"Quả thực là Orthon không có đây".
Và ông sang phòng thứ hai.
Ở đây mọi việc đã rõ ràng. Mặc dù người ta đã đổ nước lênh láng,
nhiều vệt đỏ lớn loang lổ trên sàn, một chiếc tủ bị vỡ, rèm treo giường rách
tơi tả vì những nhát kiếm, một viên đạn bắn tan tấm gương Venise. Một bàn tay
đẫm máu đã tỳ vào tường và dấu vết khủng khiếp còn lại đó tỏ ra rằng căn phòng
giờ đây yên tĩnh này đã lừng chứng kiến một cuộc ác chiến.
Mặt thất thần, Henri thâu tóm tất cả những chi tiết đó. Ông đưa bàn
tay nhớp mồ hôi lên lau trán và lẩm bẩm:
- A! Ta đã hiểu nhà vua giúp ta việc gì rồi: có kẻ đến ám sát ta...
và... Nhưng còn de Mouy? Chúng đã làm gì anh ta? Quân khốn nạn! Chắc chúng đã
giết anh ta!
Ông nóng lòng nóng ruột muốn biết tin cũng như quận công d Alençon
mong mỏi được báo tin cho ông. Sau khi đưa cặp mắt đờ đẫn nhìn những đồ vật
quanh mình một lần nữa, Henri lao ra khỏi phòng, tới hành lang, nhìn trước nhìn
sau cho chắc chắn rằng hành lang không có người, ông đẩy cánh cửa khép hờ, đóng
lại cẩn thận và lao bổ vào phòng quận công d Alençon.
Quận công đợi Henri trong phòng đầu. Ông hấp tấp nắm tay Henri vừa
đặt một ngón tay lên miệng vừa lôi ông này đi tới căn phòng con nhô ra như một
chiếc tháp nhỏ, hoàn toàn biệt lập và do vị trí của nó nên có thể tránh được
mọi sự rình lén.
- A! Ông anh ơi, đêm gì mà kinh khủngquá! - François thốt lên.
- Có việc gì vậy?
- Người ta định bắt anh.
- Tôi ấy à?
- Ừ anh ấy.
- Vì sao?
- Tôi không biết. Anh ở đâu vậy?
- Đêm qua đức vua đưa tôi đi chơi trong thành phố với Người.
- Vậy là hoàng thượng biết - d Alençon nói - Nhưng anh không ở nhà
thì ai ở đấy?
- Vậy ra có ai ở nhà tôi à? - Henri hỏi tựa như ông không biết gì.
- Ừ, có một người. Khi tôi nghe thấy tiếng động, tôi định tới cứu
anh, nhưng quá muộn.
- Người đó bị bắt rồi à? - Henri lo lắng hỏi.
- Không, anh ta đã trốn thoát sau khi giết chết hai vệ binh và làm
Maurevel bị trọng thương.
- A! De Mouy thật can đảm! - Henri thốt lên.
- Vậy ra là de Mouy? - d Alençon hấp tấp hỏi.
Henri nhận ra là mình hớ. Ông bèn nói tiếp ngay:
- Ít ra là theo tôi đoán thế. Tôi đã hẹn với anh ta để thoả thuận
về việc bỏ trốn của anh ta và để nói với anh ta rằng tôi nhường lại cho anh tất
cả những quyền của tôi đối với ngai vàng xứ Navarre.
- Vậy nếu việc bị phát giác thì chúng ta nguy mất - d Alençon tái
mặt nói.
- Ừ, Maurevel sẽ nói ra.
- Maurevel bị một nhát kiếm vào cổ họng. Tôi đã hỏi nhà phẫu thuật
băng bó cho y, y không thể nói gì được trong hơn tám ngày tới.
- Tám ngày! Quá đủ để de Mouy tới nơi an toàn.
- Với lại có thể là người khác chứ không phải ông de Mouy - d
Alençon nói.
- Anh nghĩ thế à?
- Ừ người đó biến đi rất nhanh và người ta chỉ nhìn thấy có chiếc
măng-tô màu anh đào.
Quả là măng-tô màu anh đào hợp với một anh chàng tán gái hơn là với
một người lính - Henri nói - Chẳng bao giờ người ta lại ngờ ông de Mouy mặc chiếc
áo măng-tô anh đào cả?
- Không. Nếu người ta có ngờ thì chỉ ngờ... - d Alençon ngừng lại.
- Chắc là ngờ ông de Mole hơn - Henri tiếp.
- Chắc chắn thế, vì chính tôi đây, khi tôi thấy người đó chạy trốn,
tôi còn bán tín bán nghi mất một lúc.
- Anh mà cũng phải bán tín bán nghi! Nếu thế thì chắc chỉ có ông de
Mole thôi.
- Ông ta không biết gì chứ? - d Alençon hỏi.
- Tuyệt đối không biết gì hết. Ít ra là những chuyện quan trọng.
- Ông anh ạ - d Alençon nói - Bây giờ tôi tin thực đúng là ông ta
rồi.
- Quỷ quái thật! - Henri bảo - Nếu đấy là ông ta thì hoàng hậu chắc
sẽ phiền lòng đấy, bà ta quan tâm tới ông ấy lắm.
- Anh bảo sao? Quan tâm à? - d Alençon điếng người hỏi.
- Rõ quá đi chứ, François, anh không nhớ chính chị anh đã tiến cử
ông ta cho anh à?
- Có chứ - Quận công gằn giọng nói - Vì vậy nên tôi muốn tử tế với
ông ta. Bằng chứng là vì sợ chiếc áo làm ông ta mang tiếng, tôi đã lên phòng
ông ta đem nó xuống đây.
- Ô hô! Quả là rất thận trọng! Bây giờ tôi không dám đánh cuộc nữa,
tôi dám thề rằng đó chính là ông ta.
- Ngay cả trước toà anh cũng thề chứ?
- Thật chứ - Henri đáp - Chắc ông ta đem tới cho tôi một lời nhắn
nhủ nào đấy của Marguerite.
- Nếu tôi tin chắc sẽ được lời chứng của anh ủng hộ - D Alençon nói
- Thì tôi gần như có thể cáo giác ông de Mole.
- Anh hiểu đấy, François - Henri nói - Nếu anh cáo giác anh ta thì
tôi sẽ không phản cung lại lời anh.
- Nhưng còn hoàng hậu thì sao?
- À, ừ nhỉ, còn hoàng hậu.
- Cần phải biết xem hoàng hậu phản ứng ra sao.
- Để tôi lo việc ấy cho.
- Thật phiền! Anh ạ, nếu bà ta phản bác lại rằng chúng ta nhầm. Vì
đây là dịp cho chàng trai kia được tiếng là kiên cường, ông ta chẳng mất mát gì
nhiều vì ông ta chỉ mua chịu cái tiếng tăm đó thôi. Và quả thực là ông ta có
thể trả được cả vốn lẫn lời cho việc mua bán này.
- Đức mẹ ơi! Biết sao được - Henri thốt lên - Ở trần gian này chẳng
có cái gì là cho không cả.
Ông mỉm cười vẫy tay chào François rồi thận trọng ghé đầu ra hành
lang. Thấy không có ai nghe trộm, ông nhanh nhẹn lách ra và biến vào trong
chiếc cầu thang kín dẫn tới phòng Marguerite.
***
Về phần mình, hoàng hậu Navarre cũng chẳng yên tâm gì hơn ông
chồng. Cuộc tiễu phạt ban đêm do nhà vua, quận công d Anjou, quận công de Guise
và Henri tiến hành chống nàng và quận chúa de Nervers làm nàng rất lo lắng.
Chắc chắn là không có bằng chứng nào có thể gây tai tiếng cho nàng. Người gác
cổng được De Mole và Coconnas cởi trói khỏi rào sắt khẳng định là chưa nói gì.
Nhưng bốn vương hầu thuộc cỡ mà hai quý tộc bình thường như La Mole và Coconnas
đã đương đầu với chắc không tình cờ mà đi chệch đường và không phải là không
biết họ chịu rắc rối vì ai. Vậy là sau khi qua đêm ở nơi quận chúa de Nervers,
Marguerite về nhà lúc tảng sáng. Nàng đi nằm ngay nhưng không ngủ được, bất cứ
tiếng động nhỏ nào cũng làm nàng giật mình.
Đang giữa lúc lo âu khắc khoải như thế thì nàng nghe có tiếng gõ ở
cánh cửa bí mật, nàng sai Gillonne ra xem ai rồi ra lệnh cho vào.
Henri ngừng lại ở cửa: trông ông chẳng có vẻ gì là một ông chồng bị
xúc phạm cả. Nụ cười thường lệ nở trên đôi môi mỏng và không một thớ thịt nào
trên gương mặt để lộ những cảm xúc khủng khiếp mà ông vừa phải trải qua.
Dường như ông muốn dò hỏi Marguerite bằng mắt xem nàng có cho phép
ông nói chuyện tay đôi với nàng hay không. Marguerite hiểu cái nhìn của chồng
và ra hiệu cho Gillonne lui ra.
- Thưa bà - Henri bấy giờ mới nói - Tôi biết bà yêu quý bạn bè của
mình như thế nào và tôi e rằng phải đem đến cho bà một tin chẳng lành.
- Tin gì vậy, thưa ông? - Marguerite hỏi.
- Một trong những người phục vụ thân tín nhất của chúng ta lúc này
đây đang bị tai tiếng thậm tệ.
- Ai vậy?
- Cái ông bá tước de Mole quý hoá ấy.
- Bá tước de Mole bị mang tiếng! Về việc gì vậy?
- Về việc tối hôm qua ấy mà.
Dù cố tự chủ Marguerite cũng không thể không đỏ mặt. Cuối cùng nàng
hỏi:
- Việc gì vậy?
- Sao? - Henri nói - Vậy bà không nghe thấy gì ở Louvre đêm qua à?
- Không, thưa ông.
- Ồ! Tôi xin có lời khen ngợi bà - Henri nói với vẻ ngây thơ thật
dễ chịu - Điều đó chứng tỏ là bà ngủ ngon lắm.
- Thế có chuyện gì vậy?
- Chuyện là hiền mẫu chúng ta đã ra lệnh cho ông de Maurevel và sáu
vệ binh của Người tới bắt tôi.
- Bắt ông ư, thưa ông?
- Vâng, tôi đấy ạ.
- Và vì lý do gì vậy?
- A! Ai mà biết được những lý do của một đầu óc sâu sắc như đầu óc
hiền mẫu của chúng ta? Tôi tôn trọng những lý do ấy nhưng tôi không biết chúng.
- Vậy ông không có nhà à?
- Không, quả thực là do tình cờ. Bà đoán đúng đấy, thưa bà tôi
không có nhà. Tối qua đức vua mời tôi đi theo Người. Nhưng nếu tôi không có nhà
thì lại có một người khác ở đấy.
- Ai thế nhỉ?
- Hình như là bá tước de Mole thì phải.
- Bá tước de Mole? - Marguerite ngạc nhiên hỏi.
- Chết thật! Anh chàng Provençal nhỏ con ấy quả là tay cừ! - Henri
nói tiếp - Bà có biết là ông ta đã giết hai vệ binh và làm Maurevel bị thương
không?
- Giết hai vệ binh và làm Maurevel bị thương... Không thể thế được!
- Sao? Bà nghi ngờ lòng can đảm của ông ta ư?
- Không, nhưng tôi nói rằng ông De Mole không thể ở chỗ bệ hạ được.
- Sao ông ta lại không thể ở chỗ tôi được.
- Vì rằng... vì rằng... Ông ta ở chỗ khác - Marguerite lúng túng
nói.
- À! Nếu ông ta có được một ngoại phạm thì lại là chuyện khác. Ông
ta chỉ cần nói ông ta ở đâu và mọi việc thế là xong.
- Nói ông ta ở đâu ấy à? - Marguerite hấp tấp hỏi.
- Đúng thế... Nội nhật ngày hôm nay thôi ông ta sẽ bị bắt và bị tra
hỏi. Nhưng khổ thay người ta có chứng cứ rồi.
- Chứng cứ... Chứng cứ nào?
- Cái người đã chống cự tuyệt vọng đến thế mặc một chiếc áo măng-tô
đỏ.
- Nhưng không phải chỉ có ông de Mole là có áo măng-tô đỏ tôi biết một
người khác cũng có.
- Chắc chắn là thế, cả tôi cũng biết... Nhưng việc sẽ như thế này:
nếu không phải là ông de Mole ở trong phòng tôi thì sẽ phải là cái người khác
có áo măng-tô đỏ như ông ta. Vậy cái người kia bà biết là ai rồi chứ?
- Trời ơi!
- Đấy mới là bẫy. Thưa bà, vậy bà cũng biết như tôi rồi, nỗi xúc
động của bà chứng tỏ điều đó. Vậy chúng ta hãy nó chuyện với nhau như hai người
đang nói chuyện về một điều đáng mong mỏi nhất trên đời: là ngai vàng, và về
thứ của cải quý giá nhất: đó là tính mạng. Nếu de Mouy bị bắt chúng ta nguy
mất.
- Vâng, tôi hiểu.
Trong khi đó thì ông de Mole sẽ không làm ai mang tiếng cả. Trừ phi
là bà lại nghĩ ông ta có thể bịa ra chuyện gì đó, chẳng hạn như đi chơi với các
bà các cô nào đó... ai mà biết được?
- Thưa ông, nếu ông chỉ ngại có chuyện đó, xin hãy yên lòng, ông ta
không nói đâu.
- Sao! Ông ta sẽ im lặng, dù có phải trả giá bằng cái chết cho sự
im lặng của mình ư?
- Ông ta sẽ im lặng.
- Bà tin chắc chứ?
- Tôi đảm bảo.
- Vậy thì tất cả sẽ ổn thôi - Henri vừa nói vừa đứng dậy.
- Ông đi ư, thưa ông? - Marguerite hấp tấp hỏi.
- Lạy Chúa vâng, tôi chỉ muốn bàn với bà có thế.
- Và ông sẽ...
- Tôi sẽ cố gắng đưa chúng ta ra khỏi cái bước khó khăn mà cái
thằng cha áo măng-tô đỏ đã lôi chúng ta vào.
- Ôi! Lạy Chúa! Lạy Chúa! Chàng trai tội nghiệp! - Marguerite đau
đớn xoắn tay kêu lên.
- Quả thật ông de Mole quý hoá ấy là một người phục vụ quá tốt.
Henri vừa nói vừa lui ra.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 38
Dây thắt lưng của Thái hậu
Khi mới trở về nhà, Charles đầy vẻ tươi cười và chế nhạo, nhưng sau
mười phút nói chuyện với mẹ, người ta đã có thể nói bà này đã nhường lại cho
con cơn giận và sắc mặt nhợt nhạt, còn bà lại lấy lại khí sắc vui vẻ của con
trai bà.
- Ông de Mole! - Charles nói - Ông de Mole! Cần cho gọi Henri và
quận công d Alençon. Gọi Henri vì chàng trai này là người Tân giáo, gọi quận
công d Alençon vì y là người của hắn.
- Con ạ, cứ cho gọi họ nếu con muốn, nhưng con sẽ không biết được
gì đâu. Ta e rằng Henri và François gắn bó với nhau hơn vẻ bề ngoài. Hỏi họ là
khiến họ nghi ngờ: ta nghĩ tốt hơn nên cứ để vài ngày thử thách, chậm nhưng mà
chắc. Nếu anh để cho những kẻ có tội được thảnh thơi, nếu anh để cho chúng tin
rằng chúng thoát khỏi sự cảnh giác của anh thì bấy giờ chúng sẽ táo tợn hơn, vung
vinh hơn, và sẽ tạo cho anh một dịp tốt hơn để hành động, lúc đó chúng ta sẽ
biết tất.
Charles băn khoăn sải bước, ông gậm nhấm cơn giận của mình như con
ngựa gậm hàm thiếc và bàn tay co quắp của ông đưa lên nén trái tim bị mối nghi
ngờ giày vò. Cuối cùng ông nói:
- Không, tôi không chờ đâu. Mẹ không biết đối với tôi, lúc nào cũng
có các hồn ma ám ảnh thì chờ đợi là như thế nào. Với lại mỗi ngày cái bọn công
tử bột ấy càng trở nên láo xược. Ngay đêm qua đây này, hai thằng công tử tán
gái chẳng đã dám đương đầu chống lại chúng tôi là gì?... Nếu ông de Mole không
có tội, được lắm. Nhưng tôi sẽ không bực mình nếu được biết đêm qua ông de Mole
ở đâu trong khi người ta đánh vệ bình của tôi ở Louvre và đánh tôi ở phố Cloche
Percée. Vậy cho gọi quận công d Alençon, rồi Henri lại đây, ta muốn hỏi cung họ
riêng rẽ. Mẹ có thể ở lại.
Catherine ngồi xuống. Đối với một đầu óc vững vàng như bà, mọi sự
cố được bàn tay đầy uy lực của bà uốn nắn đều có thể tới đích mặc dù sự cố có
thể có vẻ như xa vời với mục đích. Mọi va chạm đều phát ra tiếng động, làm bắn
ra tia lửa. Tiếng động hướng cho chúng ta, tia lửa soi sáng cho ta.
Quận công d Alençon bước vào: cuộc chuyện trò với Henri đã khiến
ông sẵn sàng cho cuộc hội kiến nên ông khá là bình tĩnh.
Những câu trả lời của ông rất chính xác. Được Thái hậu báo cho biết
ở nguyên tại nhà, ông hoàn toàn không biết gì về những sự kiện sẽ xảy ra trong
đêm. Tuy nhiên vì khu phòng của ông trông ra cùng một hành lang với khu phòng
của Navarre, ông nghĩ rằng trước hết đã nghe thấy tiếng giống như tiếng người
ta phá cửa, rồi đến những tiếng chửi rủa, rồi đến tiếng đạn nổ. Chỉ khi đó ông
mới mạo hiểm hé cửa ra và thấy một người mặc áo măng-tô đỏ chạy trốn.
Charless và Thái hậu nhìn nhau.
- Mặc áo măng-tô đỏ à? - Nhà vua hỏi.
- Mặc áo măng-tô đỏ - d Alençon lặp lại.
- Và cái áo măng-tô đỏ ấy không làm cho anh nghi ngờ ai à?
D Alençon thu hết sức lực để nói dối một cách tự nhiên nhất:
Mới thoáng nhìn thì tôi phải xin thú nhận với bệ hạ là tôi tưởng đã
nhận ra chiếc áo măng-tô màu hồng rực của một trong những quý tộc của tôi.
- Nhà quý tộc đó tên là gì?
- Ông De Mole.
- Tại sao ông de Mole lại không ở gần anh như bổn phận của ông ta
đòi hỏi?
- Tôi đã cho ông ta nghỉ.
- Thôi được, đi đi - Charles phán.
Quận công d Alençon tiến về phía cửa mà ông đã đi vào.
- Không, không đi cửa ấy - Charles bảo - Đi cửa này.
Và nhà vua chỉ cho quận công cánh cửa thông qua chỗ phòng nhũ mẫu.
Charles không muốn François và Henri gặp nhau. Ông không biết rằng
họ đã hội kiến với nhau một lát và khoảng thờỉ gian ấy đủ để cho hai người thỏa
thuận về viêc của họ.
Sau d Alençon, Charles ra hiệu và Henri bước vào. Henri không chờ
cho Charles hỏi đã nói luôn:
- Tâu bệ hạ, Người đã cho đòi tôi thật đúng lúc vì tôi cũng chuẩn
bị xuống để xin Người phán xét.
Charles cau mày.
- Vâng, tôi đòi công lý. Trước hết tôi xin cảm tạ hoàng thượng về
việc Người đã đưa tôi đi cùng Người tối hôm qua, vì bây giờ tôi biết được rằng,
đưa tôi đi như thế là Người đã cứu tôi. Nhưng tôi đã làm gì mà người ta định ám
sát tôi. Nếu tôi có tội thì từ tối qua đến giờ tôi vẫn là có tội. Xin bệ hạ hãy
cho tôi biết tội của tôi.
Charles khẽ lúng túng không tìm ra câu trả lời, đưa mắt nhìn mẹ.
- Con ạ - Catherine nói - Anh tiếp những người khả nghi.
- Được - Henri đáp - Và những người khả nghi ấy làm tôi liên lụy
phải không, tâu lệnh bà?
- Đúng vậy, Henri ạ.
- Vậy hãy nêu tên họ ra, xin Người hãy nêu tên họ ra! Họ là ai? Xin
hãy cho tôi được đối chất!
- Quả thật là Henriot có quyền xin được giải thích - Charles nói.
- Và tôi xin được giải thích! - Henri cảm thấy đang lợi thế, muốn
tận dụng đến cùng - Tôi xin người anh Charles của tôi, hiền mẫu Catherine giải
thích cho tôi. Từ cuộc hôn nhân của tôi với Marguerite đến giờ, tôi chẳng đã
vẫn cư xử như một người chồng biết điều đó sao? Xin cứ hỏi Marguerite thì biết!
Tôi chẳng cư xử như một người Giatô ngoan đạo đó sao? Xin cứ hỏỉ cha rửa tội
cho tôi. Tôi chẳng đã ăn ở như một người bà con chân thành đó sao? Xin hãy hỏi
tất cả những người dự cuộc săn ngày hôm qua.
- Ừ đúng thế Henriot - Nhà vua nói - Nhưng biết làm sao được người
ta bảo rằng cậu đang âm mưu.
- Chống lại ai kia chứ?
- Chống lại ta.
- Tâu bệ hạ, nếu tôi chống lại Người, tôi sẽ chỉ việc để cho các sự
việc tự nhiên xảy ra, khi ngựa của bệ hạ gãy đùi không đứng dậy được, khi con
lợn rừng điên giận lao tới Người.
- Này! Chết thật! Mẹ ạ, hắn có lý lắm!
- Nhưng tóm lại là ai ở nhà anh đêm qua?
- Tâu lệnh bà, trong thời buổi ít có người dám đảm bảo về mình, tôi
sẽ không bao giờ đảm bảo cho những kẻ khác. Tôi ra khỏi phòng vào bảy giờ tối
qua, lúc mười giờ anh Charles đưa tôi đi cùng anh ấy, cả đêm hôm qua tôi ở chỗ
anh ấy. Tôi không thể vừa ở cùng với hoàng thượng lại vừa biết được điều gì xảy
ra ở nhà tôi.
- Nhưng rõ ràng là một người của anh đã giết hai vệ binh của hoàng
thượng và làm ông Maurevel bị thương - Catherine nói.
- Một người của tôi? - Henri hỏi - Thưa lệnh bà đó là ai? Xin hãy
nêu tên y?
- Tất cả mọi người đều kết tội ông de Mole.
- Thưa lệnh bà, ông de Mole không phải là người của tôi ông de Mole
thuộc về ông d Alençon, và đã được con gái lệnh bà tiến cử với ông này.
- Nhưng rốt cuộc Henriot này, có phải ông de Mole ở chỗ chú không?
- Charles hỏi.
- Thưa bệ hạ, làm sao tôi biết được việc đó? Tôi không thể nói có,
cũng không thể nói không... Ông de Mole là một người phục vụ rất tử tế, tận tâm
với hoàng hậu Navarre. Ông ta thường đem đến cho tôi thư từ của Marguerite là
người mà ông ta chịu ơn đã tiến cử ông ta với quận công d Alençon, hoặc là của
chính ông quận công. Tôi không thể nói đó không phải là ông de Mole.
- Chính ông ta - Catherine nói - Người ta đã nhận ra chiếc áo
măng-tô đỏ của ông ta.
- Vậy ông de Mole có một chiếc măng-tô đỏ.
- Phải.
- Và cái người đã khéo thu xếp đến thế cho hai vệ binh của ta và
Maurevel...
- Cũng có một chiếc áo môngtô đỏ? - Henri hỏi.
- Chính thế - Charles đáp.
- Tôi không có gì để nói thêm - Anh chàng Bearnais tiếp - Nhưng tôi
thấy hình như trong trường hợp này đáng lẽ phải hỏi cung ông De Mole là người
đã ở nhà tôi như các thánh thượng vừa nói, chứ không phải là cho đòi tôi là
người không ở nhà tôi đêm qua. Tuy nhiên, tôi xin lưu ý thánh thượng một điều.
- Điều gì?
- Nếu đó là tôi, khi thấy một chiếu chỉ do vua của tôi ký, lại dám
chống cự chứ không tuân theo lệnh, tôi sẽ là kẻ có tội và đáng chịu mọi hình
phạt. Nhưng không phải tôi, đó là một người lạ không liên quan gì tới chiếu chỉ
này: người ta định bắt y một cách vô lý và y đã tự vệ, còn tự vệ quá tốt là
đằng khác, nhưng y đúng.
- Tuy nhiên... - Catherine lẩm bẩm.
- Thưa lệnh bà - Henri hỏi - Chiếu chỉ có viết rằng bắt tôi phải
không?
- Đúng thế - Catherine đáp - Chính hoàng thượng đã ký.
- Nhưng ngoài ra chiếu chỉ có viết là nếu không bắt được tôi, sẽ
bắt kẻ mà người ta tìm được ở chỗ tôi hay không?
- Không - Catherine đáp.
- Vậy thì trừ phi là người ta chứng minh được rằng tôi đang âm mưu
và kẻ đã ở trong phòng tôi âm mưu cùng tôi, còn thì ông ta vô tội.
Rồi ông quay về phía Charles IX nói tiếp:
- Thưa bệ hạ, tôi sẽ không rời Louvre. Tôi thậm chí sẵn sàng đi tới
bất kỳ một nhà tù quốc gia nào bệ hạ nêu cho tôi, chỉ cần bệ hạ nói một lời
thôi. Nhưng trong khi chờ đợi những bằng chứng ngược lại, tôi có quyền được nói
và sẽ nói mình là người phục vụ rất trung thành, là thần dân và em của bệ hạ.
Và với vẻ đường hoàng người ta chưa bao giờ thấy ở ông, Henri cúi
chào Charles và đi ra.
- Hoan hô, Henriot! - Charles thốt lên khi Henri đã ra khuất.
- Hoan hô về cái nỗi y đã đánh bại chúng ta ấy à? - Catherine đáp.
- Thế sao tôi lại không được hoan hô hắn? Khi chúng tôi đấu gươm
với nhau mà hắn đâm trúng tôi thì tôi cũng vẫn hoan hô hắn kia mà? Mẹ ạ, mẹ
khinh hắn như thế là nhầm đấy.
- Con ạ, ta không khinh thường y đâu, ta e ngại y thì có - Thái hậu
vừa nói vừa siết tay Charles IX.
- Thế thì mẹ nhầm. Nếu Henriot chỉ là bạn tôi, hắn chỉ việc cứ để
cho con lợn rừng lao tới.
- Đúng thế, để rồi quận công d Anjou, kẻ thù riêng của hắn, được
lên làm vua ấy à?
- Mẹ này, dù cho động cơ khiến Henriot cứu sống tôi là thế nào
chăng nữa, thì một việc hiển nhiên là hắn đã cứu sống tôi. Thề có quỷ sứ chứ
tôi không muốn người ta làm phiền y. Còn về việc ông de Mole thì tôi sẽ trao
đổi với ông em d Alençon của tôi là chủ hắn.
Đó là lệnh mời lui của Charles truyền cho mẹ. Catherine vừa lui ra
vừa cố ấn định lại những mối nghi ngờ tản mạn của mình. Với vai trò thấp kém
của mình, ông de Mole không thể đáp ứng cho yêu cầu của bà.
Trở về cung, Catherine lại gặp Marguerite đang chờ bà. Bà hỏi.
- À ra con đấy - Tối qua ta cho tìm con.
- Tâu lệnh bà, con biết. Nhưng lúc đó con đi vắng.
- Thế sáng nay thì có việc gì?
- Tâu lệnh bà, sáng nay con đến tìm Người để tâu rằng lệnh bà sắp
phạm phải một sự bất công lớn.
- Việc gì vậy?
- Lệnh bà sắp cho bắt ông de Mole.
- Nhầm rồi con ạ, ta không cho bắt ai hết. Đức vua cho người bắt
chứ không phải ta.
- Khi tình hình nghiêm trọng, xin lệnh bà đừng câu nệ từng chữ. Có
đúng là người ta sắp bắt ông de Mole không ạ?
- Chắc thế.
- Vì ông ta bị tố cáo là đã ở trong phòng vua Navarre đêm qua, đã
giết hai vệ binh và làm bị thương ông Maurevel phải không?
- Quả đó là tội người ta gán cho ông ta.
- Tâu lệnh bà, người ta gán tội nhầm - Marguerite đáp - Ông de La
Mole không có tội.
- Ông de Mole vô tội! - Catherine giật mình mừng rỡ, bà đoán có thể
moi được chút tia sáng từ những điều Marguerite vừa nói.
- Không - Marguerite nói tiếp - Ông ta không có tội, không có tội
vì lúc đó ông ta không thể ở trong phòng vua Navarre.
- Vậy ông ta ở đâu?
- Tâu lệnh bà ở chỗ con.
- Sao, ở nhà cô à?
- Đúng vậy.
Catherine đáng ra phải ném một cái nhìn nảy lửa trước lời thú nhận
đó của một công chúa Pháp, nhưng bà đành chỉ chắp tay lại trên dải dây lưng.
- Và... Nếu người ta bắt ông de Mole tra khảo ông ta thì -
Catherine nói sau một lát im lặng.
- Tâu lệnh bà, ông ta sẽ nói đêm đó ông ta ở đâu và với ai. -
Marguerite đáp, mặc dù nàng tin chắc điều đó không thể xảy ra.
- Con ạ, nếu thế thì con nói đúng, không nên bắt ông de Mole.
Marguerite rùng mình: nàng thấy dường như đằng sau cách nói này của
Thái hậu có ẩn một ý nghĩa bí ẩn khủng khiếp: nhưng nàng không thể nói gì hơn
vì điều nàng thỉnh cầu đã được chấp thuận
- Nhưng này - Thái hậu hỏi - Nếu không phải là ông de Mole ở chỗ
vua Navarre, thì lại phải là người khác chứ?
Marguerite im lặng.
- Cái người khác ấy con có biết không?
- Tâu lệnh bà, không ạ - Marguerite nói với giọng thiếu tin tưởng.
- Nào, đừng có tin cậy nửa vời con ạ.
- Tâu lệnh bà, con xin thưa lại với Người rằng con không hề biết
người ấy - Marguerite nhắc lại lần nữa, dù không muốn mặt nàng vẫn tái đi.
- Thôi được, thôi được, ta sẽ hỏi vậy - Catherine nói với vẻ điềm
nhiên - Thôi con đi đi, cứ an tâm, mẹ sẽ lo lắng giữ danh dự của con.
Marguerite lui ra.
"A, vậy ra chúng liên kết với nhau - Catherine lẩm bẩm - Henri
và Marguerite ăn ý lắm: miễn là vợ đừng nói gì thì thằng chồng cũng nhắm mắt
làm ngơ! A! Các con ơi, các con khôn khéo lắm, các con tưởng các con mạnh lắm.
Nhưng sức mạnh của các người chỉ ở trong việc liên minh với nhau thôi, ta sẽ bẻ
gẫy từng đứa một. Vả lại rồi có ngày Maurevel nói được hoặc viết được đọc được
một cái tên hay viết được sáu chữ thôi, đến lúc ấy ta sẽ biết tất... Ừ, nhưng
từ nay đến đấy, kẻ có tội chắc sẽ tìm được chốn an toàn. Tốt nhất là ly gián
chúng ngay thôi".
Theo cái dòng lập luận đó, Catherine lại đi về phía cung con trai.
Bà gặp đức vua đang hội đàm với d Alençon.
- A ha! Mẹ đấy à? - Charles vừa nói vừa cau mày.
- Sao bệ hạ không nói là lại mẹ đấy à? Anh đã nghĩ tới câu đó rồi
Charles ạ.
- Cái gì ở trong đầu tôi chỉ thuộc về tôi mà thôi, thưa bà - Nhà
vua nói với giọng cộc lốc mà đôi khi ông vẫn dùng kể cả để nói với Catherine -
Bà muốn gì tôi? Nói nhanh lên.
- Thế này, con nói đúng đấy - Catherine nói với Charles. - còn con,
d Alençon, con nhầm rồi.
- Việc gì vậy. thưa lệnh bà? - Cả hai ông hoàng đều hỏi.
- Không phải ông de Mole ở trong cung vua Navarre đêm qua.
- A ha! - François tái mặt kêu lên.
- Vậy là ai - Charles hỏi.
- Ta còn chưa biết, nhưng ta sẽ biết khi nào Maurevel nói được.
Nhưng thôi, cứ để sang bên cái chuyện này, nó sẽ được làm sáng tỏ thôi. Chúng
ta hãy nói chuyện về ông de Mole đã?
- Vậy mẹ muốn gì ở ông de Mole ông ta không ở cung vua Navarre lúc
đó kia mà?
- Không Catherine đáp - Ông ta không ở trong cung vua. nhưng ông ta
ở nhà... hoàng hậu Navarre.
- Ở nhà hoàng hậu Navarre! Charles phá lên cười một cách căng
thẳng.
- Ở nhà hoàng hậu Navarre! - d Alençon tái nhợt như người chết và
lẩm bẩm.
- Ồ không đâu! - Charles nói - Guise đã bảo là có gặp kiệu của
Marguerite trong phố kia mà!
- Chính thế! - Catherine đáp - Con bé có một cái nhà trong phố.
- Đúng là phố Cloche Percée rồi! - Charles kêu lên.
- Ô hô! Quả đáng thật! - d Alençon ấn sâu móng tay vào ngực thốt
lên - Thế mà lại còn dám tiến cử hắn với chính ta!
- À mà này, ta nghĩ ra rồi - Nhà vua đứng dừng lại và nói - Chính
hắn đã ném xuống đầu ta một cái bình đựng nước bằng bạc, cái thằng khốn kiếp!
- Vâng, đúng thế! - François họa theo - Thằng khốn kiếp!
- Các con nói đúng đấy - Catherine tỏ vẻ không hiểu hết được những
tình cảm khiến cho hai con mình nói lên lời - chỉ cần nhà quý tộc này bép xép
một chút thôi là có thể sẽ có chuyện tai tiếng khủng khiếp. Làm mất danh dự của
một công chúa Pháp! Có mà điên rồ mới làm như thế!
- Hoặc có hoạ là kẻ huênh hoang! - François tiếp.
- Đúng thế - Charles phán - Nhưng tuy vậy chúng ta không thể giao
vụ này cho các quan tòa được, trừ phi là Henriot chịu đứng làm nguyên cáo.
- Con ạ, con hãy nghe cho kỹ những lời ta nói - Catherine đặt tay
lên vai Charles và tỳ lên đó một cách đầy ý nghĩa để khiến nhà vua chú ý tới
những điều mà bà sắp đề nghị - Có tội ác và có thể sẽ có chuyện tai tiếng.
Nhưng người ta không thể dùng quan toà với đao phủ đề trừng phạt những tội xâm
phạm tới vương quyền như thế. Nếu các anh là những quý tộc bình thường, ta
không có gì phải khuyên các anh cả vì cả hai đều can đảm. Nhưng các anh là
những ông hoàng, các anh không thể giao kiếm với một tên tiểu quý tộc quèn
được. Hãy suy nghĩ mà trả thù trong tư cách hoàng tử.
- Quái quỷ thật! - Charles kêu lên - Mẹ nói đúng lắm, tôi sẽ nghĩ
cách.
- Thưa vương huynh, tôi sẽ giúp Người - François nói.
- Còn ta, ta xin lui về, nhưng ta để lại cái này thay mặt ta -
Catherine vừa nói vừa tháo vòng dây lưng bằng lụa đen quấn trọn ba vòng ngang
lưng bà và mỗi đầu có một nút tết rủ xuống tận ngang đầu gối và bà ném sợi dây
xuống chân hai ông hoàng.
- A! Ta hiểu rồi! - Charles thốt lên.
- Sợi dây này... - D Alençon vừa nói vừa cúi nhặt.
- Đó là sự trả thù và im lặng - Catherine hân hoan nói - Tuy vậy,
kéo thêm Henri vào việc này cũng không hại gì.
Và bà lui ra.
- Trời đất! Chẳng có gì dễ hơn, và khi anh ta biết vợ phản bội mình
thì... - D Alençon quay về phía Charles nói thêm. - Vậy là bệ hạ nhất trí với
lệnh bà Thái hậu chứ ạ?
- Nhất trí từng ly từng tý một ấy chứ - Charles vừa nói vừa không
ngờ đang đâm hàng ngàn mũi dao vào trái tim d Alençon Việc này sẽ làm
Marguerite phật lòng nhưng lại làm cho Henriot thích thú.
Ông gọi một sĩ quan vệ binh ra lệnh cho đòi Henri, nhưng rồi nghĩ
lại:
- Thôi, thôi, tự ta sẽ đi tìm hắn. d Alençon, anh báo cho d Anjou
và Guise nhé.
Ra khỏi cung, ông đi theo lối cầu thang nhỏ lên tầng hai dẫn tới
phòng Henri.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 39
Dự định trả thù
Henri tranh thủ phút rảnh rỗi sau buổi hỏi cung mà ông đã chống đỡ
một cách tài tình để tạt qua nhà phu nhân de Sauve.
Ông gặp Orthon đã hoàn toàn hồi tỉnh lại sau cơn choáng, nhưng
Orthon cũng chẳng thể kể thêm gì được cho ông ngoài việc có những người đã đột
nhập vào nhà ông và viên chỉ huy toán người đã giáng cho cậu bé một đòn bằng
đốc kiếm khiến cậu ngã lăn bất tỉnh. Người ta cũng chẳng quan tâm gì lắm tới
Orthon vì khi Catherine thấy cậu nằm ngất tưởng cậu đã chết rồi.
Cậu bé tỉnh lại vào lúc Thái hậu vừa rời đi và viên chỉ huy vệ binh
chịu trách nhiệm dọn dẹp khu phòng còn chưa đến nên cậu đã trốn được tới nhà
phu nhân de Sauve. Henri nhờ Charlotte trông nom cậu bé cho tới khi ông nhận
được tin tức về de Mouy. Từ nơi ẩn náu của mình, chàng trai này chắc sẽ nhắn
tin cho ông nay mai. Tới lúc đó ông sẽ sai Orthon đưa tin cho de Mouy và thay
vì có một người hầu tin cẩn, ông sẽ có những hai người.
Định xong kế hoạch, ông quay về cung mình và trầm tư bước ngang
bước dọc trong phòng. Đột nhiên cửa mở ra và nhà vua xuất hiện.
- Hoàng thượng! - Henri thốt lên và tiến tới đón nhà vua.
- Chính ta... Này Henriot, chú quả là một chàng trai tuyệt vời càng
ngày ta càng quý chú hơn.
- Tâu bệ hạ - Henri đáp - Người ban cho tôi nhiều vinh hạnh quá.
- Chú chỉ có mỗi một sai lầm thôi, Henriot.
- Sai lầm nào ạ? Có phải là điều mà bệ hạ đã nhiều lần phê phán
tôi, đó là thích săn đuổi hơn săn bằng chim muôn không?
- Không, không, ta không nói tới chuyện ấy, Henriot, ta nói chuyện
khác cơ.
- Xin bệ hạ hãy giải thích, tôi xin cố gắng sửa mình - Henriot thấy
thái độ vui vẻ của nhà vua qua nụ cười bèn nói.
- Đó là mắt chú tinh như thế mà chú không nhìn rõ cái gì cả.
- Chậc! Hay tôi vô tình bị cận mà không biết chăng?
- Còn tệ hơn thế, Henriot ạ, còn tệ hơn thế, chú mù thì có.
- Thật à - Anh chàng Bearnais hỏi - Hay là lúc tôi nhắm mắt lại thì
tôi bị cái bệnh không may đó chăng?
- Vâng ạ, chú có thể bị thế lắm. Dẫu sao thì ta cũng sẽ mở mắt cho
chú.
- Chúa đã dạy: "Ánh sáng hiện ra đi" tức thì ánh sáng
xuất hiện. Bệ hạ là người thay mặt Chúa trên cõi đời này, bệ hạ có thể làm được
nơi trần thế những điều Chúa tạo nên ở thiên đường: tôi xin nghe thánh ý.
- Hôm qua, khi Guise nói rằng vợ chú vừa được một tay công tử bột
tháp tùng đi qua, chú chẳng chịu tin hắn!
- Tâu bệ hạ! - Henri đáp - Làm sao có thể tin được công chúa em
Người có thể phạm một điều bất cẩn đến thế.
- Thế khi hắn bảo vợ chú đến phố Cloche Percée, chú cũng chẳng chịu
tin hắn nữa!
- Tâu bệ hạ, làm sao có thể tưởng tượng được một công chúa Pháp lại
dám đánh liều tai tiếng của mình như vậy được?
- Thế khi chúng ta bao vây ngôi nhà phố Cloche Percée, ta bị một
bình nước bạc rơi vào đầu, d Anjou lãnh đủ một bình mứt cam và de Guise một
khoanh giò đùi lợn vào giữa mặt thì chú hẳn đã thấy có hai người đàn ông và hai
người đàn bà chứ?
- Tôi không nhìn thấy gì hết, tâu bệ hạ. Chắc bệ hạ nhớ là lúc đó
tôi đang hỏi cung tên gác cổng.
- Nhưng mà khỉ ạ! Ta có nhìn thấy!
- À nếu như bệ hạ đã nhìn thấy thì lại khác.
- Vậy là ta đã thấy có hai người đàn ông và hai người đàn bà. Này,
bây giờ ta biết chắc chắn không nghi ngờ gì nữa, một trong hai người đàn bà đó
là Margot, còn một trong hai gã đàn ông là de Mole.
- Ấy thế nhưng nếu ông de Mole có mặt ở phố Cloche Percée thì ông
ta lại đã không có mặt ở đây.
- Không, ông ta không có mặt ở đây. Bây giờ không bàn tới cái người
đã ở đây nữa, khi nào cái thằng ngu Maurevel nói được hay viết được thì chúng
ta sẽ biết. Vấn đề là Margot lừa dối chú.
- Chậc, xin bệ hạ chớ tin những lời đồn nhảm.
- Ta đã bảo chú còn hơn là cận, chú mày mù mà lại, khỉ ạ! Có chịu
nghe ta nói không, đồ ương ngạnh? Ta bảo là Margot lừa chú và đêm nay chúng ta
sẽ vặn cổ cái thằng cha mà con bé yêu thương.
Henri kinh ngạc lùi lại ngẩn người nhìn ông anh vợ.
- Nói cho cùng thì chú cũng chẳng phật lòng chứ hả, thú nhận đi.
Margot sắp sửa kêu gào như con mẹ dại nhưng kệ. Ta không muốn chú bị đau khổ.
Quận công d Anjou cắm sừng lên đầu Condé à? Ta mặc xác, Condé là kẻ thù của ta.
Nhưng chú, chú là em ta, còn hơn thế ấy chứ, chú là bạn ta.
- Nhưng... tâu...
- Ta không muốn người ta làm hại chú, ta không muốn người ta lừa
chú. Chú là cái bung xung cho bọn ăn diện tỉnh lẻ đến để nhặt nhạnh miếng cơm
manh áo nhà chúng ta và chim chuột vợ chúng ta cũng đã khá lâu rồi đấy. Ma quỷ,
chúng cứ lại đến thử xem! Người ta đã lừa chú, Henriot ạ, điều đó có thể xảy
đối với tất cả mọi người. Nhưng ta thề rằng chú sẽ được hài lòng một cách rạng
rỡ và ngày mai thiên hạ sẽ bảo rằng: "Chết chửa, hình như đức vua Charles
rất yêu ông em rể Henriot của Người vì đêm qua Người đã xử ông de Mole rất
khéo!"
- Thưa tâu, phải chăng đó là chuyện được bàn định dứt khoát rồi?
- Dứt khoát, quyết định, nhất định, thằng công tử bột chẳng có gì
phải phàn nàn. Chúng ta sẽ hành sự có ta này, d Anjou này, d Alençon này, Guise
nữa này. Một ông vua, hai hoàng tử Pháp, lại một ông hoàng cầm quyền chưa kể
chú.
- Sao? Chưa kể tôi à?
- Ừ chú cũng ở đấy chứ còn gì.
- Tôi ấy à?
- Ừ chú đâm cho hắn mấy phát thật vương giả vào. Còn chúng ta sẽ
thắt cổ hắn.
- Tâu bệ hạ, ân sủng của bệ hạ khiến lòng tôi chan chứa biết ơn,
nhưng làm sao bệ hạ biết được chuyện ấy?
- Này, rõ khỉ, hình như thằng cha có huênh hoang. Khi thì hắn tới
cung hoàng hậu ở Louvre, khi thì đến phố Cloche Percée. Chúng làm thơ với nhau,
chà ta thích xem thơ của thằng công tử bột ấy làm sao. Chúng bàn về Bion với
Moschus, chúng hết nêu Daphnis lại đến Corydon.
- Tâu bệ hạ - Henri giãi bày -Nghĩ cho cùng thì...
- Sao?
- Xin bệ hạ hiểu cho tôi không thể có mặt trong buổi hành sự như
thế. Tôi thấy nếu đích thân mình dự vào việc đó thật bất tiện. Vì tôi có liên
quan quá mật thiết đến sự việc nên việc tham gia của tôi sẽ bị lên án là tàn
bạo. Công chúa trả thù cho danh dự của em gái mình bị một thằng cha khoác lác
bôi nhọ bằng cách vu cáo vợ tôi. Chẳng có gì giản dị hơn và Marguerite, mà tôi
vẫn coi là vô tội, không hề bị mất danh dự về điều đó. Nhưng nếu tôi tham gia
việc trừng phạt đó lại là chuyện khác. Việc tham gia của tôi khiến một hành
động công lý trở thành hành động trả thù. Đó sẽ không còn là việc thi hành án
quyết nữa mà là một cuộc ám sát. Vợ tôi không chỉ bị vu cáo nữa mà thôi, hoàng
hậu có tội thực sự.
- Chúa ơi, Henri, thật là lời vàng ý ngọc, mới lúc nãy ta còn nói
với Thái hậu đấy, chú khôn như quỷ sứ.
Charles khoái chí nhìn ông em rể đang nghiêng mình thi lễ trước lời
ban khen.
- Thế dù sao thì chú cũng hài lòng khi bọn chúng ta trừ khừ cái gã
công tử bột ấy cho chú chứ?
- Mọi việc bệ hạ làm đều là việc tốt - Vua Navarre trả lời.
- Tốt lắm, tốt lắm, cứ để ta làm giúp chú. Yên tâm nhé, công việc
sẽ chẳng kém chu đáo hơn đâu.
- Trăm sự xin nhờ cậy bệ hạ - Henri tâu.
- Tuy nhiên hắn thường đến chỗ vợ chú vào mấy giờ nhỉ?
- Ồ khoảng chín giờ tối.
- Thế mấy giờ hắn ra?
- Trước khi tôi tới, vì tôi không gặp y ở đó bao giờ.
- Tức là khoảng mấy giờ?
- Khoảng mười một giờ.
- Được, tối nay nửa đêm hẵng xuống, mọi việc sẽ chu toàn.
Charless thân ái siết tay Henri và nhắc lại những lời hứa hẹn thân
tình rồi vừa bước ra vừa thổi điệu nhạc săn ưa thích của ông.
"Trời đất quỷ thần ơi - Anh chàng Bearnais vừa nói vừa dõi
nhìn theo Charles - Mình thật nhầm lẩn nếu tất cả các trò ma này lại không do
Thái hậu bày đặt ra. Thật bà ta chỉ tìm cách gieo rắc bất hoà giữa hai vợ chồng
nhà mình mà thôi, đôi lứa đẹp đến thế mà lại".
Và ông cười theo kiểu ông vẫn thường cười khi không có ai nhìn hoặc
nghe thấy ông.
***
Vào khoảng bảy giờ tối của cái ngày đầy những sự kiện đó trong một
căn phòng ở Louvre có một chàng thanh niên đẹp trai vừa mới tắm gội xong, đang
vào nhổ râu vừa lượn lờ trước gương với vẻ dung dị và miệng lẩm bẩm hát.
Cạnh chàng có một chàng trai khác đang ngủ hay nói đúng hơn là nằm
thườn thượt trên một chiếc giường.
Một người là anh bạn de Mole của chúng ta, con người đã rất được
quan tâm tới trong ngày hôm đó và có lẽ sẽ vẫn còn được quan tâm hơn nữa tuy
chàng không hề hay biết. Người kia là Coconnas bạn chàng.
Quả thật là cơn giông tố đã lướt qua chàng mà chàng không hề nghe
thấy sấm gầm hay nhìn thấy chớp lóe. Về nhà lúc ba giờ sáng, chàng nằm đến tận
ba giờ chiều, nửa ngủ nửa mơ màng, mơ tưởng xây những lâu đài trên thứ cát ướt
mà người ta gọi là tương lai. Rồi chàng dậy, ghé qua chỗ nhà tắm thuê khoảng
một tiếng đồng hồ, đi ăn ở quán bác La Hurière và trở lại Louvre, chàng hoàn
chỉnh việc điểm tô để tới thăm hoàng hậu như thường lệ.
- Thế cậu bảo là cậu đã ăn trưa rồi đấy hở? - Coconnas vừa hỏi bạn
vừa ngáp dài.
- Ừ mà ngon miệng lắm là đằng khác.
- Thế sao cậu không rủ mình đi với, đồ ích kỷ?
- Cậu ngủ ngon đến nỗi mình không muốn đánh thức cậu dậy. Nhưng
này, cậu sẽ ăn tối thay cho ăn trưa. Nhất là đừng có quên hỏi bác La Hurière
món rượu vang Anjou mà bác ta đã nhận được ấy nhé.
- Ngon lắm à?
- Cứ gọi rượu ấy đi, mình chỉ nói trước với cậu thế thôi.
- Thế cậu đi đâu đấy?
- Mình đi đâu ấy à? - De Mole ngạc nhiên vì bạn lại hỏi mình như
thế - Mình đến thăm hoàng hậu.
- Này, hay là mình đi ăn ở nhà của chúng mình ở phố Cloche Percée
nhỉ? Mình sẽ xơi các món thừa hôm qua, ở đó có thứ vang Alicante khá lắm.
- Sau những việc xảy ra tối qua thì như thế có hơi bất cẩn đấy, Anibal
ạ. Với lại, người ta chẳng đã bắt chúng mình thề không được quay trở lại đấy
một mình là gì? Đưa cho mình cái áo măng-tô nào.
- Ừ nhỉ, mình quên mất đấy - Coconnas đáp - Nhưng cậu để áo ở đâu?
À đây rồi.
- Không, cái này màu đen, mình bảo cậu đưa cái áo đỏ cơ mà. Mặc áo
đấy hoàng hậu yêu mình hơn.
- Ấy này, thề chứ - Coconnas nhìn quanh rồi bảo - Cậu cứ tự tìm lấy
mà xem, mình chẳng thấy nó đâu cả.
- Sao? Không thấy à? Thế thì nó ở đâu?
- Hay cậu bán nó rồi?
- Để làm gì? Mình vẫn còn sáu écus.
- Hay mặc áo mình vậy.
- Thôi đi, măng-tô vàng mặc với áo chẽn xanh lá cây, để trông như
vẹt ấy à?
- Cậu khó tính thật đấy. Vậy cậu đi mà lo liệu lấy.
Sau khi đã lật tung mọi thứ lên. La Mole bắt đầu tuôn ra hàng tràng
lời nguyền rủa bọn trộm cắp dám vào tới tận cung Louvre để ăn cắp. Giữa lúc đó
một người hầu của quận công d Alençon bước vào với chiếc áo măng-tô quý hoá.
- A, đây rồi! - De Mole kêu lên.
- Thưa, ông tìm áo măng-tô ạ? - Người hầu hỏi - Đức ông cho lấy áo
ở chỗ ông vì đức ông có đánh cuộc với một người về màu áo.
- Ồ, tôi tìm áo chỉ vì tôi đang định ra phố, nhưng nếu điện hạ có
cần giữ nó thì...
- Không, thưa bá tước, xong rồi ạ.
Người hầu lui ra, de Mole cài áo.
- Thế nào - De Mole hỏi - Cậu định làm gì bây giờ đấy?
- Mình cũng chẳng biết.
- Liệu tối nay mình có gặp cậu ở đây không?
- Làm sao mà mình có thể nói cho cậu biết trước được?
- Thế cậu không biết trong hai tiếng nữa cậu làm gì à?
- Mình biết mình sẽ làm gì, những mình không biết được người ta sẽ
bắt mình làm gì.
- Quận chúa de Nervers ấy à?
- Không, quận công d Alençon kia.
- Quả thật ít lâu nay ông ta có vẻ thân thiện với cậu lắm.
- Vậy là tiền đồ cậu ổn rồi - De Mole vừa nói vừa cười.
- Xì, con út ấy mà!
- Ối, ông ta thèm được trở thành con cá đến nỗi chắc Chúa sẽ ban
một phép mầu cho ông ta thôi. Vậy là cậu chưa biết tối nay sẽ ở đâu?
- Không.
- Cút đi với quỷ sứ đi!... À thôi, tạm biệt cậu.
Cái gã La Mole này mới khiếp chứ, lúc nào cũng muốn người ta nói
cho hắn biết người ta sẽ ở đâu! Làm sao mà mình biết được? Vả lại, hình như
mình cũng còn buồn ngủ lắm.
Và chàng lại nằm xuống. Còn De Mole đi nhanh như gió tới khu phòng
của hoàng hậu. Tới chỗ hành lang mà chúng ta đều biết, chàng gặp quận công d
Alençon.
- A, ông đấy à, ông de La Mole - Quận công hỏi.
- Thưa điện hạ vâng - De Mole kính cẩn cúi chào.
- Đêm nay ông ra khỏi Louvre à?
- Thưa điện hạ, không. Tôi xin đến chầu lệnh bà Hoàng hậu Navarre.
- Vậy mấy giờ ông rời khỏi cung hoàng hậu, ông de La Mole?
- Điện hạ có lệnh gì ban truyền cho tôi chăng?
- Bây giờ thì không, nhưng tối nay ta cần nói chuyện với ông.
- Vào khoảng mấy giờ ạ?
- Khoảng từ chín đến mười giờ.
- Vậy vào giờ đó tôi sẽ có vinh dự được trình diện trước điện hạ.
- Được, ta chờ ông đấy.
De Mole cúi chào và đi tiếp. Chàng tự bảo: "Ông quận công này
có những lúc nom như người chết rồi. Lạ thật".
Chàng gõ cửa khu phòng hoàng hậu. Dường như Gillonne đang chờ để
đón chàng bèn dẫn chàng tới bên Marguerite.
Hoàng hậu đang bận bịu với một việc khiến nàng mệt ghê gớm. Một tờ
giấy đầy vết gạch xoá và một tập luận văn của Isocrate được bày trước mặt nàng.
Nàng ra hiệu cho De Mole chờ nàng viết xong một đoạn. Rồi khi viết xong, mà
cũng không lâu lắm, nàng ném bút đi và mời chàng ngồi xuống bên mình.
De Mole nom rạng rỡ. Chưa bao giờ chàng đẹp trai và vui tươi đến
như thế.
- Tiếng Hy Lạp à! - Chàng thốt lên khi nhìn lướt qua quyển sách -
Một lời hiệu triệu của Isocrate! Lệnh bà định làm gì vậy? Ờ hô! Lại còn tiếng
La tinh trên mảnh giấy này nữa này. Nàng sẽ hô hào bọn dân man di ấy bằng tiếng
latinh?
- Phải thế, vì họ không nói tiếng Pháp.
- Nhưng chưa biết bài diễn văn lệnh bà làm sao viết được câu trả
lời?
- Nếu dí dỏm hơn thì tôi sẽ bảo với mình là tôi ứng khẩu. Nhưng đối
với mình, Hyacinthe ạ, tôi không có những trò lừa dối đó. Người ta đưa bài diễn
văn cho tôi trước, tôi chỉ việc trả lời thôi.
- Vậy các sứ thần đã sắp đến chưa?
- Còn hơn thế nữa ấy chứ, họ đã đến sáng nay rồi.
- Nhưng sao không ai biết?
- Họ vi hành. Lễ đón trọng thể được hoãn đến ngày kia thì phải. -
Marguerite nói với vẻ hài lòng pha chút kiêu hãnh - Với lại mình sẽ thấy, bài
tôi viết tối nay theo phong cách khá là cicéronien. Thôi không nói những chuyện
phù phiếm ấy nữa, hãy kể những chuyện xảy ra với mình đi.
- Với tôi ư?
- Vâng.
- Có chuyện gì xảy đến với tôi vậy?
- A, cho mình làm bộ tha hồ can đảm, em vẫn thấy mình hơi tái.
- Vậy chắc là do ngủ nhiều quá, tôi xin tự lên án như vậy.
- Thôi, thôi, đừng khuếch khoác nữa, em biết hết rồi.
- Hoàng hậu của tôi, xin nàng hãy hạ cố nói cho tôi hay, vì tôi
chẳng biết gì cả.
- Thôi nào, mình cứ nói thẳng ra đi. Thái hậu nói gì với mình thế?
- Thái hậu à? Người có việc cần nói với tôi hay sao?
- Sao? Thế mình chưa gặp Thái hậu à?
- Không.
- Thế đức vua Charles?
- Không.
- Thế đức vua Navarre?
- Cũng không nốt.
- Thế còn quận công d Alençon? Mình đã gặp ông ta chưa?
- Có vừa mới đây tôi gặp ông ta trong hành lang.
- Ông ta bảo gì mình?
- Ông ta nói rằng ông ta có lệnh truyền cho tôi vào khoảng từ chín
đến mười giờ.
- Không có gì khác nữa à?
- Không.
- Lạ nhỉ.
- Nhưng có gì lạ mới được cơ chứ, xin lệnh bà hãy nói cho tôi được
biết.
- Lạ ở chỗ là mình không hay biết gì hết.
- Có chuyện gì vậy?
- Có chuyện là suốt cả ngày nay tính mạng mình như ngàn cân treo
sợi tóc đấy mình ạ.
- Tôi đấy à?
- Mình chứ còn ai.
- Về việc gì kia?
- Thế này này: đêm qua de Mouy bị bắt chợt ở trong phòng vua
Navarre, chả là người ta định bắt ông này mà, de Mouy đã giết chết ba người và
trốn thoát, người ta chỉ kịp nhận ra chiếc áo măng-tô đỏ của ông ta thôi.
- Thế thì sao?
- Cái áo măng-tô đỏ ấy đã khiến tôi nhầm một lần rồi, nay lại khiến
cả những người khác nhầm nữa. Mình đã bị nghi ngờ, thậm chí còn bị tố cáo là đã
phạm tội giết ba người ấy nữa. Sáng nay, người ta đã định bắt mình, đưa mình ra
xét xử, có khi lại còn kết tội mình nữa ấy chứ, vì chắc mình chẳng chịu nói đêm
qua mình ở đâu để tự cứu mình, đúng không?
- Tôi mà lại nói ra đêm qua tôi ở đâu? - De Mole thốt lên - Để mang
tai tiếng cho mình ấy ư? Ôi lệnh bà xinh đẹp của tôi! Nàng nói đúng quá! Tôi
thà vui lòng chịu chết còn hơn để cho đôi mắt đẹp của mình phải rơi một giọt
lệ.
- Than ôi, người tình tội nghiệp của em! Nếu thế thì chắc chắn em
vẫn phải khóc ròng.
- Nhưng làm sao cơn giông tố đó qua đi?
- Mình đoán xem.
- Làm sao tôi biết được?
- Chỉ có một cách để chứng minh rằng mình không ở trong phòng vua
Navarre đêm qua.
- Cách gì vậy?
- Đó là nói thật ra đêm qua mình ở đâu.
- Thế rồi sao?
- Thế đấy, em đã nói ra điều ấy.
- Nói với ai?
- Nói với mẹ em.
- Với Thái hậu Catherine...
- Thái hậu Catherine biết rằng mình là người tình của em.
- Ôi! Lệnh bà, sau tất cả những điều nàng đã làm cho tôi như thế,
người có thể đòi hỏi tất cả ở kẻ tôi tớ của nàng. Ôi! Marguerite, điều nàng làm
thật cao quý và tuyệt vời! Sinh mạng của tôi nằm trong tay nàng và do nàng định
đoạt!
- Em cũng mong thế, vì em đã giành lấy mạng sống của mình từ tay
những kẻ muốn giật lấy nó của em. Nhưng bây giờ mình đã được cứu thoát.
- Và được cứu bởi tay ai ca chứ? - Chàng trai thốt lên - Bởi tay
hoàng hậu yêu dấu của tôi!
Giữa lúc đó một tiếng động chói tai khiến họ giật mình, de Mole
lòng đầy hốt hoảng mơ hồ bật ngửa người ra sau, Marguerite buộc kêu lên, mắt
đăm đăm nhìn vào khuôn cửa kính bị vỡ. Qua mảnh kính vỡ, một viên sỏi to bằng
quả trứng vừa rơi vào nhà, nó vẫn còn lăn trên sàn.
De Mole cũng nhận ra khung cửa kính bị vỡ và nguyên nhân của tiếng
động.
- Kẻ nào dám láo xược... - Chàng kêu lên, và toan lao ra cửa sổ.
- Đợi đã mình - Marguerite nói - Hình như có cái gì buộc vào hòn
sỏi này thì phải.
- Ừ nhỉ, hình như là một tờ giấy.
Marguerite chộp lấy viên đạn kỳ dị và bóc ra một tờ giấy mỏng được
cuốn lại như một dải băng, bọc lấy viên sỏi ở giữa. Tờ giấy được buộc vào một
sợi dây, sợi dây lại giòng qua lỗ cửa kính vỡ.
Marguerite mở thư ra và đọc.
- Thôi chết rồi! - Nàng thốt lên.
Nàng trao tờ thư cho De Mole dang đứng xanh xao bất động như một
pho tượng thần Kinh hoàng.
De Mole lòng nghẹn ngào đầy mối linh cảm đau đớn, đọc được những
dòng sau đây:
"Có người mang những thanh kiếm dài đang đợi ông de Mole trên
hành lang dẫn tới phòng ông d Alençon. Có lẽ ông de La Mole thích ra bằng lối
cửa sổ này và tới chỗ ông de Mouy ở Nantes hơn..."
- Nào, kiếm của chúng dài hơn kiếm của ta ư? - De Mole thốt lên sau
khi đọc xong.
- Không, nhưng có thể họ có mười chọi một.
- Người bạn nào đã gửi thư cho chúng ta đây?
Marguerite lấy lại thư trên tay chàng trai và chăm chú xem lại.
- Chính tự dạng của vua Navarre - Nàng kêu lên - Nếu ông ta báo thì
chắc mối nguy hiểm là thật rồi. Mình trốn đi, em xin mình đấy.
- Tôi trốn bằng cách nào?
- Nhưng người ta đã chẳng bảo qua cửa sổ này là gì?
- Xin nàng hãy ra lệnh, và tôi sẽ nhảy từ cửa sổ xuống, dù cho có
tan xương nát thịt cũng cam.
- Khoan đã, hình như sợi dây này có treo vật gì.
- Xem nào.
Và cả hai người cùng kéo cái vật treo ở đầu dây ấy lên.
Họ vui mừng khôn xiết khi thấy ở đầu dây kia có một chiếc thang tết
bằng lụa và lông bờm ngựa.
- Ôi, thế là mình thoát rồi - Marguerite bảo.
- Thật đúng là phép mầu của Chúa.
- Không, đây là việc thiện của vua Navarre.
- Thế nhỡ ngược lại đây lại là một cái bẫy thì sao? - De Mole hỏi -
Nhỡ cái thang này đứt dưới chân tôi thì sao? Thưa lệnh bà, hôm nay nàng chẳng
đã thú nhận lòng ưu ái của nàng đối với tôi là gì?
Sắc mặt Marguerite đã hồng hào trở lại vì mừng, lại tái nhợt đi như
người chết.
- Mình nói đúng, có thể thế lắm.
Và nàng lao về phía cửa.
- Mình đi đâu? - De Mole kêu lên.
- Em sẽ tự đi xem có đúng là có kẻ rình mình trong hành lang không.
- Không đời nào! Để rồi cơn điên giận của chúng lại đổ lên đầu mình
đấy.
- Mình bảo ai dám làm gì một công chúa Pháp kia chứ? Vừa là công
chúa, vừa là vợ vua, em là người có tới hai tầng bảo vệ.
Hoàng hậu nói những lời đó với vẻ đường hoàng đĩnh đạc đến nỗi De
Mole hiểu rằng nàng sẽ không gặp một hiểm nguy nào hết và chàng đành để mặc
nàng làm theo ý muốn.
Marguerite để De Mole lại cho Gillonne coi sóc và mặc cho trí sáng
suốt của chàng định liệu xem nên trốn đi hay chờ nàng trở lại tuỳ theo tình
huống. Nàng đi vào hành lang. Qua một chỗ phân tỏa, hành lang này vừa dẫn tới
thư viện, vừa dẫn tới nhiều phòng khánh tiết. Ở tận cùng đầu kia của hành lang
là cung vua và Thái hậu có cả chiếc cầu thang bí mật dẫn tới phòng quận công d
Alençon và Henri. Dù bây giờ mới chỉ gần chín giờ tối, đèn đóm đã tắt hết và
ngoài một thứ ánh sáng lờ mờ rọi hắt ra từ chỗ ngã tư, hành lang hoàn toàn chìm
trong bóng tối. Hoàng hậu Navarre mạnh dạn tiến bước, nhưng khi nàng đi tới
khoảng gần được phần ba hành lang, nàng nghe như có tiếng thì thầm của những
giọng nói trầm trầm. Người nói cẩn thận hạ thấp giọng khiến cho những người nói
đó có một vẻ bí ẩn đáng sợ. Nhưng gần như ngay tức thì tiếng thì thào ngừng bặt
tựa có lệnh trên ban truyên khiến nó tắt ngấm. Mọi vật lại trở lại hoàn toàn
tăm tối, vì cái ánh sáng tỏa ra từ chỗ ngã tư, dù đã rất lù mù, nay dường như
lại càng tối đi.
Marguerite vẫn tiếp tục đi thẳng tới mối nguy hiểm, nếu như nó có
thực thì chắc đang đợi nàng ở chỗ này đây. Bề ngoài nàng có vẻ bình tĩnh mặc dù
bàn tay nàng co quắp chứng tỏ một sự căng thẳng thần kinh tột độ. Nàng càng tới
gần, sự yên lặng đáng ghê sợ đó lại càng thêm tĩnh mịch, một hình bóng giống
như bóng một bàn tay che đi cái thứ ánh sáng lung linh và tù mù đó.
Đột nhiên, khi nàng tới chỗ ngã tư hành lang, một người đàn ông
tiến ra hai bước, để lộ ra một cây nến bằng bạc mạ vàng, và y kêu lên:
- Hắn đây rồi!
Marguerite thấy mình đối diện với ông anh Charles. Sau lưng nhà vua
là quận công d Alençon với một dải dây lục trong tay. Trong bóng tối phía sau,
có hai bóng người đứng cạnh nhau, chỉ có những thanh kiếm tuốt trần của họ là
phản chiếu lại ánh sáng.
Marguerite nhìn thoáng qua toàn cảnh, nàng lấy hết sức cố gắng mỉm
cười trả lời Charles:
- Chắc hoàng thượng định nói là: Cô ta đây rồi phải không?
Charles lui lại một bước, tất cả những người khác đứng nguyên tại
chỗ.
- Cô đấy à Margot? Cô đi đâu vào giờ này?
- Vào giờ này ư? - Marguerite hỏi - Muộn đến thế rồi cơ à?
- Ta hỏi cô đi đâu?
- Tôi đi tìm một quyển sách về các bài diễn văn của cicéronien hình
như tôi để quên chỗ lệnh bà Thái hậu thì phải.
- Đi thế này mà không đèn đuốc gì cả à?
- Tôi tưởng hành lang có đèn.
- Cô đi thẳng từ nhà cô ra đây à?
- Thưa vâng.
- Vậy tối nay cô làm gì?
- Tôi chuẩn bị bài diễn văn cho các sứ thần Ba Lan. Ngày mai chẳng
có họp mà mỗi người chúng tôi phải trình diễn văn của mình lên hoàng thượng
duyệt là gì?
- Thế có ai giúp cô làm việc đó không?
Marguerite thu hết sức lực nói:
- Thưa vương huynh, có ông de Mole. Ông ta lả người rất thông thái.
- Thưa chị, - Quận công d Alençon nói - Ông ta thông thái tới mức
tôi phải đề nghị với ông ta khi nào xong việc với chị thì đến tìm tôi để giúp
tôi vài lời khuyên. Tôi không được giỏi như chị mà.
- Vậy ra ông chờ ông ta à? - Marguerite hỏi với giọng rất tự nhiên.
- Vâng - Quận công d Alençon sốt ruột đáp.
- Nếu vậy thì tôi sẽ trả ông ta lại cho ông vì chúng tôi cũng đã
xong rồi.
- Còn sách của cô thì sao - Charles hỏi.
- Tôi sẽ cho Gillonne đi lấy.
Hai anh em trai ra hiệu cho nhau.
- Thôi cô đi đi - Charles ra lệnh - Còn chúng ta tiếp tục đi tuần.
- Bệ hạ đi tuần à? - Marguerite hỏi - Bệ hạ tìm gì vậy?
- Một gã người nhỏ bé mặc áo đỏ - Charles đáp - Cô không biết là có
một thằng cha người nhỏ bé mặc áo đỏ hiện về ở Louvre hay sao? Hoàng đệ d
Alençon nói là có trông thấy y, và chúng ta đang đi tìm y.
- Xin có lời chúc cuộc săn tìm may mắn - Marguerite nói.
Và nàng vừa lui về vừa đưa mắt liếc về phía sau. Nàng thấy trên
tường hành lang bốn người tụ lại với nhau và có vẻ như đang bàn luận. Chỉ trong
giây lát nàng đã về tới cửa phòng mình:
- Gillonne, mở cửa ra - Marguerite gọi.
Gillonne tuân lời.
Marguerite lao vào trong phòng, nàng thấy De Mole đang đợi, chàng
vẫn bình tĩnh và đầy quả quyết, nhưng cầm lăm lăm thanh kiếm trong tay.
- Mình trốn ngay đi, đừng để phí một giây nào nữa. Họ đang chờ mình
trong hành lang để ám sát mình đấy.
- Hoàng hậu ban lệnh như vậy - De Mole hỏi.
- Em muốn thế, chúng ta hãy chia tay để rồi lại gặp nhau.
Trong lúc Marguerite ra ngoài, de Mole đã buộc chắc thang dây vào
thanh ngang cửa sổ. Chàng bèn trèo qua thanh ngang đó nhưng trước khi đặt chân
lên bậc thang đầu tiên, chàng âu yếm hôn lên tay hoàng hậu.
- Marguerite, nếu chiếc thang này là một cái bẫy và tôi chết vì em,
xin em hãy nhớ lại lời hứa của em.
- De Mole, đó không phải là một lời hứa, đó là một lời thề. Xin
mình đừng e ngại. Tạm biệt.
Cùng lúc đó có người gõ cửa.
Marguerite đưa mắt nhìn theo de Mole trong lúc chàng leo trèo nguy
hiểm như vậy và chỉ quay vào khi nàng đã thật tin chắc rằng chàng đã chạm chân
tới đất.
- Tâu lệnh bà! - Gillonne gọi.
- Có chuyện gì vậy? - Marguerite hỏi.
- Đức hoàng thượng gõ cửa.
- Em mở ra.
Chắc vì chờ lâu sốt ruột quá, bốn ông hoàng đã tiến đến trên bậc
cửa. Charles bước vào. Marguerite mỉm cười tiến tới trước mặt ông anh. Đức vua
nhìn thoáng qua xung quanh.
- Thưa, vương huynh tìm gì? - Marguerite hỏi.
- Ta tìm... ta tìm... Ê! Mẹ kiếp! Ta tìm ông de Mole!
- Ông de La Mole?
- Ừ, hắn đâu rồi?
Marguerite nắm lấy tay anh và dẫn ông tới bên cửa sổ.
Lúc đó có hai người đang phóng ngựa nước đại đi xa dần về phía tháp
gỗ. Một trong hai người tháo khăn choàng, và phơ phất vẫy mảnh satanh trắng
trong đêm thay cho lời chào từ biệt.
Hai người đó là De Mole và Orthon.
Marguerite đưa tay chỉ cho Charles thấy hai người đó.
- Thế là nghĩa lý gì? - Nhà vua hỏi.
- Thế có nghĩa là - Marguerite đáp - Ông quận công d Alençon có thể
nhét lại sợi dây của ông ta vào túi, các ông d Anjou và de Guise có thể tra lại
kiếm vào vỏ, vì đêm nay ông de Mole sẽ không đi qua cái hành lang kia.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 40
Anh em cừu hận
Từ khi quay trở lại Paris, Henri d Anjou vẫn chưa kịp gặp gỡ mẹ
mình một cách thật sự tự do thoải mái. Ai cũng biết rằng ông ta là con cưng của
Thái hậu.
Đối với ông ta đây không phải là việc thoả mãn vô bổ tính nghi
thức, cũng không phải là một nghi lễ khó chịu phải hoàn thành mà đúng hơn đó là
việc làm tròn bổn phận rất dễ chịu của người con. Dù người con đó có không yêu
mẹ đi chăng nữa, ít ra anh ta vẫn tin chắc rằng mình được mẹ yêu dấu.
Quả thật, Catherine yêu quý nhất ông hoàng này, hoặc vì ông ta can
đảm, hoặc vì ông ta đẹp trai. Bởi ngoài người mẹ ra, trong Catherine còn có
tính cách của người đàn bà nữa. Hoặc nữa là vì theo một vài lời đồn đại tai
tiếng trong triều thì Henri d Anjou nhắc cho Thái hậu nhớ lại một thời kỳ hạnh
phúc nào đó của những mối tình bí ẩn.
Chỉ mỗi mình Catherine biết việc quận công d Anjou trở về Paris.
Lẽ ra Charles IX cũng không biết điều này nếu như ông không tình cờ
tới trước dinh Condé vừa đúng lúc ông em rời khỏi đó.
Charles khi đó vẫn nghĩ là Henri tới hôm sau mới về, còn Henri cứ
mong rằng sẽ giấu được anh mình hai cuộc viếng thăm mà vì chúng ông ta đã phải
về Paris sớm hơn một ngày. Đó là để tới thăm nàng Marie de Clèves xinh đẹp, phu
nhân ông hoàng Condé và hội đàm với những sứ thần Ba Lan.
Quận công d Anjou phải giải thích với Thái hậu về chính cuộc hội
đàm này, vì ngay Charles cũng còn chưa biết chắc được ý đồ của quận công trong
việc đó là gì. Và độc giả chắc cũng như Henri de Navarre cũng nhầm nốt nên sẽ
hiểu được nhờ lời giải thích của quận công.
Vì thế nên khi quận công d Anjou, người đang được nóng lòng chờ
đợi, bước vào cung Thái hậu, thì Catherine là người vốn lạnh lùng và khéo đóng
kịch thường ngày là thế, là người mà từ khi con trai cưng ra đi, mới chỉ ôm hôn
thắm thiết có Coligny là kẻ bị ám sát ngay ngày hôm sau, đã dang tay ôm lấy đứa
con yêu dấu với vẻ âu yếm đầy tình mẫu tử khiến người ta phải ngạc nhiên ở
người đàn bà có trái tim quá đỗi khô cằn này. Rồi bà lui ra xa nhìn quận công
và lại tới ôm hôn ông.
- Ôi thưa lệnh bà. Trời đã ban cho con niềm vui được ôm hôn mẹ mà
không bị ai nhìn thấy, xin lệnh bà hãy an ủi con người bất hạnh nhất thế gian
này.
- Ôi trời ơi, con yêu quý - Catherine thốt lên - Có chuyện gì xảy
ra với con vậy?
- Chẳng có gì mà mẹ không biết, mẹ ạ. Con đã yêu và được yêu lại.
Nhưng chính tình yêu đó lại là niềm bất hạnh của con.
- Con giải thích cho mẹ nghe đi nào.
- Ôi, mẹ... Bọn sứ thần ấy... Con phải ra đi...
- Ừ, các sứ thần đã tới, vậy ngày con di phải gấp rồi.
- Mẹ, ngày đi chưa gấp, nhưng anh con sẽ đẩy nó tới nhanh. Ông ta
ghét con, con làm ông ta khó chịu, ông ta muốn tống khứ con đi.
Catherine mỉm cười.
- Tống khứ đi bằng cách tạo cho con một ngai vàng à? Anh chàng được
tấn phong tội nghiệp!
- Ôi, mẹ ơi có sao đâu - Henri nói giọng đầy khắc khoải Con không
muốn ra đi. Con một hoàng tử Pháp, lớn lên trong sự tế nhị của những phong tục
tập quán thanh lịch, được ở gần bên một trong những người mẹ tốt nhất, được một
trong những người đàn bà đẹp nhất thế giới yêu thương, vậy mà con phải đi tới
vùng hoang vu tuyết phủ, chết dần chết mòn giữa đám người thô tục say sưa từ
sáng chí tối và đánh giá tài năng chúa thượng của chúng theo mức chứa của thùng
rượu. Không mẹ ơi, con không muốn đi, con chết mất.
- Nào, Henri - Catherine vừa nói vừa siết tay con - Đó có phải là
lý do thực sự không?
Henri cúi đầu dường như ông e ngại thú nhận ra với mẹ mình những
điều đang diễn ra trong lòng.
- Phải chăng còn một lý do khác, ít lãng mạn hơn, khôn ngoan hơn,
chính trị hơn?
- Thưa mẹ, thật không phải lỗi tại con nếu như cái ý tưởng này cứ
lởn vởn trong đầu óc con, và có lẽ nó còn choán chỗ nhiều hơn phần của nó,
nhưng có đúng chính mẹ cũng đã nói với con là lá số tử vi của Charles lấy hồi
mới sinh đã tiên đoán rằng ông ta sẽ chết trẻ?
- Đúng thế - Catherine đáp - Nhưng con ơi, tử vi cũng có thể nhầm.
Chính ta lúc này đây cũng đang hy vọng rằng tất cả những thứ tử vi ấy đều không
đúng.
- Nhưng rốt cuộc thì lá số của ông ta có nói thế không?
- Tử vi của Charles có nói đến một phần tư thế kỷ nhưng không chỉ
rõ đó là nói về triều đại trị vì hay về đời sống của nhà vua.
- Vậy thì mẹ ơi, làm sao cho con có thể ở lại được. Anh con đã gần
hai tư, chỉ trong một năm là ta sẽ biết rõ.
Catherine suy nghĩ rất lung.
- Ừ đúng vậy, nếu được như thế thì tốt hơn.
- Ôi, xin mẹ hãy xét xem - Henri thốt lên - Thật tuyệt vọng biết
nhường nào nếu như con lại đem đổi ngai vàng nước Pháp lấy ngai vàng xứ Ba Lan.
Ở nơi kia con sẽ bị giày vò bởi ý nghĩ rằng lẽ ra con đã có thể trị vì ở Louvre
giữa một triều đình thanh lịch và uyên bác, bên một người mẹ hiền nhất đời mà
những lời khuyên dạy lẽ ra đã có thể làm con bớt đi một nửa gánh nặng và mệt
nhọc. Mẹ vốn đã quen chia sẻ gánh nặng triều chính với cha con, mẹ sẽ sẵn lòng
giúp con! Ôi mẹ! Nếu thế con đã có thể là một đấng minh quân!
- Thôi, thôi, con thân yêu, thôi đừng buồn nữa - Catherine nói. Bà
vẫn coi viễn cảnh ấy như là niềm hy vọng ngọt ngào nhất - Con có tự nghĩ ra
được cách nào để thu xếp tình hình chưa?
- Có chứ ạ, chính vì thế mà con đã về sớm hơn người ta tưởng đến
hai ba hôm. Con đã để Charles tưởng là con về vì phu nhân Condé. Con đến chỗ
Lasco, kẻ quan trọng nhất trong đám sứ thần, con tự giới thiệu mình với ông ta,
và trong cuộc tiếp kiến đầu tiên này, con đã làm tất cả những gì có thể làm
được để khiến ông ta ghét con, và con hy vọng đã thành công.
- Con ạ, thật không tốt. Cần phải đặt lợi ích của nước Pháp lên
trên những sự chê bai.
- Mẹ, chẳng lẽ lợi ích của nước Pháp lại muốn rằng nhỡ khi có điều
bất hạnh xảy ra với anh con thì quận công d Alençon hoặc vua Navarre được lên
nối ngôi hay sao?
- Ồ, không đời nào lại là vua Navarre - Thái hậu lẩm bẩm, mỗi lần
vấn đề này được nêu ra, mối lo âu lại phủ lên vầng trán bà một lớp mây mờ.
- Thật chứ - Henri nói tiếp - Ông em d Alençon của con cũng chẳng
hơn gì và cũng không yêu mẹ hơn mấy tý.
- Tóm lại thì Lasco đã nói gì nào? - Catherine hỏi.
- Chính Lasco cũng đã ngập ngừng khi con giục y xin yết kiến. Ôi!
Nếu như y có thể viết thư về Ba Lan nhỉ, hủy bỏ cuộc bầu cử ấy đi có được
không?
- Thật điên rồ con ạ... Điều mà viện quý tộc đã quyết là thiêng
liêng.
- Nhưng suy cho cùng ra thì mẹ ơi, sao người ta lại không thể khiến
cho bọn Ba Lan ấy chấp nhận em con thay cho con nhỉ?
- Điều đó nếu như không phải là bất khả thì cũng là rất khó.
- Mặc kệ! Xin mẹ cố thử xem, mẹ hãy nói với nhà vua, mẹ hãy nói tất
cả chỉ là vì mối tình của con đối với phu nhân Condé, rằng con yêu đến điên
cuồng, để mất hết cả lý trí.
Cũng may là đức vua bắt gặp con đi từ dinh hoàng thân ra cùng với
Guise, Guise đã giúp đỡ con rất tận tình.
- Đúng thế, để liên kết với nhau mà. Anh còn chưa thấy điều đó,
nhưng ta thì ta thấy.
- Mẹ ơi, con cũng biết thế, nhưng trong lúc chờ đợi thì con sừ dụng
y. Chúng ta thật may mắn khi có người vừa tự phục vụ mình lại vừa phục vụ chính
chúng ta.
- Thế đức vua khi gặp các anh thì đã nói gì?
- Người có vẻ tin vào điều con đã khẳng định, tức là chỉ có tình
yêu đã lôi kéo con trở về Paris.
- Thế đức vua không hỏi thăm phần thì giờ còn lại trong đêm các anh
làm gì à?
- Thưa mẹ, có chứ. Con tới ăn tối ở nhà Nantouillet, con gây chuyện
tai tiếng thật ghê gớm ở đó để tiếng đồn lan truyền đi và đức vua sẽ không nghi
ngờ gì về việc con đã có mặt ở đó.
- Vậy đức vua không hay biết chuyện anh tới thăm Lasco chứ.
- Tuyệt đối không.
- Được, càng hay. Con thân yêu ạ, ta sẽ cố thử nói với Người hộ
anh. Nhưng anh cũng biết đấy, bản chất nhà vua cứng cỏi lắm, không gì có thể
ảnh hưởng được đến ông ta.
- Ôi mẹ! Thật may mắn chừng nào nếu con được ở lại! Con sẽ yêu mẹ
thêm hơn biết chừng nào nếu con có thể yêu được hơn thế này nữa!
- Nếu anh ở lại, người ta lại phái anh ra chiến trường mất thôi.
- Ồ có sao đâu, miễn là con không phải rời nước Pháp.
- Anh sẽ mất mạng ngoài trận địa mất.
- Mẹ ơi, người ta không chết vì những vết thương... mà là vì đau
buồn, chán nản. Nhưng Charless chắc sẽ không cho con ở lại đâu, ông ta ghét
con.
- Ông ta ghen với anh, người chiến thắng đẹp trai ạ, đó là điều
chắc chắn. Tại sao anh lại can đảm và may mắn đến thế! Tại sao mới chưa đầy hai
mươi tuổi anh đã thắng được những trận giống như Alexandre và Cédar? Nhưng
trong khi chờ đợi anh hãy giả vờ chấp thuận, hãy tỏ ra thần phục nhà vua. Ngày
hôm nay có hội đàm kín để đọc và bàn về các diễn văn sẽ đọc tại buổi lễ, anh
hãy đóng vai vua Ba Lan và để mặc ta lo những việc còn lại. À này, thế còn cuộc
truy tìm của các anh tối qua ra sao?
- Hỏng rồi, mẹ ạ. Gã tình nhân được báo trước đã biến mất qua cửa
sổ
- Có ngày ta sẽ biết được tên hung thần nào đã phá hỏng hết các dự
định của ta như thế... Ta ngờ rằng... hắn cứ liệu hồn!
- Vậy thì...? - Quận công d Anjou ngờ ngợ hỏi lại.
- Việc này cứ để mặc ta lo.
Bà âu yếm hôn lên mắt Henri và đẩy ông ta ra khỏi phòng làm việc.
Chẳng mấy chốc các công chúa trong hoàng gia đã tới cung Thái hậu.
Charles đang vui vì sự táo gan của cô em Margot làm ông thích thú hơn là bực
mình. Ông chẳng thù hận gì De Mole và nếu như ông chờ đợi chàng tối qua trong
hành lang với đầy nhiệt tình thì chỉ vì đó cũng giống như một kiểu phục kích
trong cuộc săn mà thôi.
Ngược lại d Alençon rất bận tâm. Ông ta vốn vẫn kỵ hiềm với De Mole
và từ lúc biết rằng chàng được chị mình yêu, ông ta lại càng căm ghét chàng
hơn.
Đầu óc Marguerite mơ màng nhưng mắt nàng tỉnh táo. Nàng vừa nhớ
nhung vừa phải xem xét kỹ càng. Các sứ thần Ba Lan đã gửi tới các bài diễn văn
mà họ sẽ phải đọc.
Người ta không hề nhắc lại với Marguerite về sự kiện tối hôm trước,
tựa như không có việc gì xảy ra và nàng thản nhiên đọc các diễn văn. Trừ
Charles, mọi người đều bàn luận về những điều mà họ sẽ trả lời. Charles để mặc
Marguerite muốn trả lời như thế nào thì tùy thích. Song ông lại tỏ ra khó tính
với việc chọn từ ngữ của d Alençon. Còn đối với bài diễn văn của Henri d Anjou,
thì còn tồi tệ hơn là ác ý, nhà vua ra sức chữa từng câu và thậm chí còn viết
lại.
Buổi làm việc này mặc dù không xảy ra chuyện gì nhưng đã làm cho
đầu óc mọi người căng thẳng.
Henri d Anjou phải viết lại gần hết cả bài diễn văn nên ông phải
lui về để làm việc. Marguerite vốn đã không nhận được tin tức gì của vua
Navarre ngoài những tin gửi đến cho nàng từ khung kính cửa sổ vỡ, quay trở về
với hy vọng gặp ông ta ở đấy.
Nhận thấy có sự ngập ngừng trong ánh mắt của ông anh d Anjou, d
Alençon đã bất chợt được một cái nhìn thông đồng giữa Thái hậu và ông này, bèn
cũng lui về cung để suy nghĩ về điều mà ông ta coi là một mưu đồ đang nảy sinh.
Cuối cùng, khi Charles đang định rút về lò rèn của mình để làm nốt một ngọn
giáo do chính ông chế tạo thì bị Catherine ngăn lại.
Charles đoán ra ngay rằng Thái hậu sẽ chống đối lại ý định của mình
nên ông dừng lại và chằm chằm nhìn Catherine:
- Sao, cỏn việc gì nữa đây? - Ông hỏi.
- Thưa bệ hạ, còn một việc cuối cùng nữa phải trao đổi. Chúng ta đã
quên việc đó, tuy nhiên nó khá quan trọng. Chúng ta sẽ ấn định ngày lễ tấn
phong vào hôm nào nhỉ?
- À ừ nhỉ - Nhà vua vừa nói vừa ngồi xuống - Vậy thì ta lại bàn
nào. Vậy lệnh bà thấy ấn định vào ngày nào là thích hợp?
- Ta nghĩ rằng chính trong sự im lặng của hoàng thượng, trong cái
vẻ lãng quên bề ngoài đã có điều gì được suy tính kỹ càng rồi.
- Không, tại sao lại thế, thưa lệnh bà?
- Vì rằng, - Catherine nhẹ nhàng nói thêm - Con ạ, ta thấy hình như
không nên để cho những người Ba Lan thấy chúng ta có vẻ như là quá nhiệt tình
chạy theo cái ngai vàng ấy.
- Thưa lệnh bà, ngược lại - Charles nói - Chính họ đã vội vàng ruổi
ngựa ngày đêm từ Warsawa tới đây... Vinh dự phải được đền đáp bằng vinh dự,
lịch sự phải được trả lại bằng lịch sự.
- Bệ hạ có thể có lý về mặt này, cũng như ta có thể không nhầm về
mặt khác. Vậy ý bệ hạ định đưa buổi lễ sớm lên.
- Thế chứ, đúng vậy mẹ ạ: Ý mẹ không phải là thế hay sao?
- Bệ hạ biết rằng ta chỉ có những ý kiến có ích nhất cho vinh quang
của bệ hạ. Vậy nên ta xin mạo muội nói rằng nếu bệ hạ vội vàng như thế, ta e
người ta sẽ cho là bệ hạ muốn tranh thủ dịp này để cất bỏ đi cho hoàng gia Pháp
gánh nặng mà em Người gây ra, dù rõ ràng là ông ta đã trở lại cho hoàng gia
bằng sự vinh quang và lòng tận tụy.
- Thưa lệnh bà, khi nào em tôi rời nước Pháp, tôi sẽ gây dựng cho
hắn với tiền của nhiều đến nỗi không ai dám nghĩ tới điều mà lệnh bà e ngại.
- Thôi nào, ta xin hàng thôi - Catherine đáp - Vì bệ hạ có những
câu trả lời hay đến thế cho mọi lời phản bác của ta... Nhưng để đón tiếp cái
dân tộc thiện chiến vốn vẫn xét đoán uy lực của một nước qua những biểu hiện bề
ngoài đó bệ hạ chắc phải có sự phô trương binh lực đáng kể. Ta nghĩ rằng không
có nhiều cuộc diễu binh trong vùng Ile de François.
- Xin mẹ thứ lỗi, tôi đã tiên liệu việc này và tôi đã chuẩn bị. Tôi
đã cho gọi hai tiểu đoàn từ xứ Normandie về, một từ xứ Guyenne, đại đội cung
thủ của tôi từ Bretagne chiều hôm qua đã về tới đâu đây. Lính khinh kỵ rải rác
trong vùng Turenne sẽ có mặt ở Paris trong ngày hôm nay. Trong khi người ta cứ
tưởng tôi chỉ có khoảng gần bốn trung đoàn thì tôi có những hai mươi ngàn binh
lính sẵn sàng diễu binh.
- Ái chà - Catherine kinh ngạc - Vậy thì bệ hạ chỉ còn thiếu có một
thứ thôi, nhưng rồi chúng ta cũng sẽ kiếm ra.
- Thứ gì vậy?
- Tiền. Ta nghĩ rằng bệ hạ không giàu có gì lắm đâu.
- Thưa lệnh bà, trái lại. Tôi có một triệu bốn trăm ngàn écus ở
ngục Bastille. Mấy ngày gần đây, ngân khố riêng của tôi đã nộp cho tôi tám ngàn
écus mà tôi cho đem cất trong các hầm ở Louvre và nếu như có thiếu thì
Nantouillet còn có ba trăm ngàn khác sẵn sàng cho tôi sử dụng.
Catherine run lên, cho tới lúc này bà vẫn chỉ tưởng Charles là
người nóng nảy hay tức giận chứ chưa bao giờ thấy ông biết lo xa.
- Thế là bệ hạ đã lo tới đủ mọi việc - Bà nói tiếp - Thật tuyệt. Và
miễn là những người thợ may, thợ thêu, thợ làm đồ châu báu nhanh tay nhanh chân
lên thì bệ hạ có thể ấn định buổi tiếp trong vòng sáu tuần nữa.
- Sáu tuần nữa! - Charles kêu lên - Thưa mẹ, thợ may, thợ thêu, thợ
làm đồ châu báu đã bắt tay vào làm từ khi người ta biết tin về việc phong chức
cho em tôi. Cố ra thì tất cả đã có thể xong hết vào ngày hôm nay nhưng để cho
chắc ăn thì mọi việc sẽ sẵn sàng trong ba bốn hôm nữa.
- Ồ con ạ - Catherine lẩm bẩm - Hình như anh có vẻ vội vàng hơn ta
tưởng.
- Tôi đã nói với lệnh bà rồi, vinh dự phải được đền đáp bằng vinh
dự.
- Được lắm. Vậy ra chính cái điều vinh dự dành cho hoàng gia Pháp
làm bệ hạ đẹp lòng phải không?
- Chắc chắn là như thế.
- Và được thấy một hoàng tử Pháp lên ngôi vua Ba Lan là niềm mong
ước cao nhất của bệ hạ chứ gì?
- Bà nói đúng.
- Vậy chính sự việc, chứ không phải con người làm bệ hạ bận tâm, và
dù cho có là ai trị vì ở nơi kia đi chăng nữa...
Đã sửa bởi Nminhngoc1012 lúc 23.01.2015, 09:29.
- Không, không, thưa mẹ, khỉ thật! Như thế nào thì chúng ta hãy cứ
giữ nguyên như thế. Bọn Ba Lan đã chọn đúng rồi đó. Họ là những người khéo léo
và cưởng tráng. Một quốc gia quân sự, một dân tộc gồm toàn lính, thế nên họ
chọn một viên chỉ huy làm vua là đúng lắm. Mẹ kiếp! d Anjou hợp với họ: người
anh hùng của trận Jarnac và Moncontour đi với họ thật vừa khéo! Lệnh bà muốn
tôi gửi ai cho họ nào? d Alençon à? Một thằng hèn! Họ mà thấy hắn thì rõ đẹp
mặt cho dòng họ nhà Valois!... d Alençon!... Hắn sẽ chuồn ngay khi nghe viên
đạn đầu tiên réo bên tai. Còn, Henri d Anjou ấy à, một gã ham đánh đấm, tốt
lắm! Lúc nào cũng kiếm cầm tay đi đầu, dù đi bộ hay cưỡi ngựa!... Can đảm lên!
Đâm đi, xô đi, phang đi, giết đi! ái chà! Ông em d Anjou của tôi mới đúng là
người chứ! Một kẻ can trường! Hắn sẽ làm cho lũ dân Ba Lan ấy được đi đánh nhau
từ sáng chí tối, từ đầu năm đến cuối năm. Quả là tửu lượng hắn có kém, nhưng
hắn sẽ lạnh lùng để mặc cho lũ dân ấy bị giết. Có thế thôi. Nơi đó thật đúng là
địa hạt của hắn, cái thằng cha Henri đáng yêu ấy! Tiến lên! Tiến lên! Tới chiến
trường! Hoan hô kèn trống trận! Đức vua muôn tuổi! Người chiến thắng muôn năm!
Đại tướng muôn năm! Người ta sẽ tôn xưng hắn làm hoàng đế ba lần một năm! Thật
tuyệt vời đối với hoàng gia Pháp và danh dự của dòng họ Valois... Có thể hắn sẽ
bị giết, nhưng mẹ kiếp! Chết như thế thật tuyệt đẹp!
Catherine rùng mình, mắt bà lóe sáng và bà kêu lên:
- Xin bệ hạ cứ nói thẳng ra rằng bệ hạ căm ghét hắn còn hơn!
- A ha ha! - Charles bật lên một tiếng cười gắng sức - Bà đã đoán
ra là tôi định đẩy hắn đi? Bà đoán ra là tôi không yêu thương gì hắn? Làm gì có
chuyện ấy cơ chứ! Yêu em trai tôi! Tại sao tôi lại phải yêu hắn! A ha ha! Hẳn
bà muốn đùa thôi? - Nhà vua càng nói, gò má xanh xao của ông càng bừng đỏ - Thế
hắn có yêu thương tôi không? Thế bà có yêu thương gì tôi không? Trừ lũ chó của
tôi, Marie Touchet và nhũ mẫu, có ai đã yêu thương tôi bao giờ chưa? Không ạ,
xin bà biết cho tôi không yêu gì thằng em tôi, tôi chỉ yêu quý có tôi thôi. Tôi
cũng chẳng cấm hắn bắt chước tôi về điều đó.
- Tâu bệ hạ - Catherine cũng trở nên sôi nổi hẳn lên - Vì bệ hạ có
lòng nói thẳng hết với ta, ta cũng xin nói thật. - Bệ hạ hành động như một vị
vua yếu đuối, như một bậc quân chủ không được khuyên can đến nơi đến chốn. Bệ
hạ tống đi người em trai thứ hai của Người, theo lẽ tự nhiên là trụ cột của
triều đình và về mọi mặt đều xứng đáng kế ngôi bệ hạ nếu chẳng may có điều gì
bất hạnh xảy ra với bệ hạ và Người để lại ngai vàng không ai kế vị. Vì cũng như
bệ hạ vừa nói đấy, d Alençon còn trẻ, không có năng lực, yếu đuối, còn tệ hơn
yếu đuối nữa, hắn hèn nhát!... Và phía sau y là gã người Bearnais bệ hạ có thấy
thế khộng?
- Ê này, quái thật đấy nhỉ! - Charles thốt lên - Những chuyện sẽ
xảy ra sau khi tôi không còn sống nữa thì việc gì tới tôi? Thế bà bảo là cái
thằng Bearnais nó đứng đằng sau ông em tôi chớ gì? Mẹ kiếp! Càng tốt! Khi nãy
tôi bảo không yêu ai là tôi nhầm đấy, tôi quý Henriot. Vâng, tôi yêu quý hắn,
cái thằng Henriot tốt bụng ấy; vẻ mặt hắn thẳng thắn, tay hắn ấm, trong khi quanh
tôi, tôi chỉ thấy có những ánh mắt giả dối và chỉ được chạm vào những bàn tay
giá lạnh. Hắn không có gan phản bội tôi, tôi dám thề đấy. Vả lại tôi còn mắc nợ
hắn: có người đã đầu độc mẹ hắn, tội nghiệp thằng bé! Những người ấy thuộc gia
đình tôi đấy, tôi nghe người ta nói thế. Với lại tôi vẫn khỏe lắm. Nhưng nếu
tôi ốm, tôi sẽ cho gọi hắn, tôi sẽ không để hắn rời xa tôi. Tôi sẽ chỉ ăn uống
những thức đưa từ tay hắn và khi tôi chết, tôi sẽ phong hắn làm vua nước Pháp
và xứ Navarre... Mẹ kiếp! Hắn sẽ khóc hay ít ra sẽ giả và khóc trước cái chết
của tôi chứ không cười như những thằng em tôi.
Sét đánh xuống chân Catherine cũng không làm bà kinh hoàng bằng
những lời này. Bà sững sờ nhìn Charles bằng hai mắt thất thần rồi mãi mới thốt
lên được:
- Henri de Navarre! Henri de Navarre mà lại là vua nước Pháp thay
cho các con tôi! A! Lạy thánh mẫu! Để rồi xem! Té ra vì thế mà bệ hạ định đày
con trai tôi đi đấy?
- Con trai bà... Thế tôi là cái gì nhỉ? Con của chó sói như
Romulus(1) chắc? - Charles run lên vì tức giận, mắt sáng rực như lửa - Con trai
bà! Bà nói đúng đấy, vua nước Pháp không phải con trai bà! Vua nước Pháp không
có anh em, không có mẹ, chỉ có thần dân thôi. Vua nước Pháp không cần có tình
cảm, chỉ cần có ý muốn. Hắn không cần người ta yêu thương hắn, hắn muốn người
ta phải phục tùng hắn!
- Tâu bệ hạ, Người đã hiểu sai ý tôi: tôi đã gọi kẻ sắp phải xa tôi
là con trai tôi. Lúc này tôi càng yêu thương nó hơn vì chính lúc này đây tôi sợ
mất nó nhất. Một người mẹ mong muốn cho con mình không rời xa mình thì có phải
là tội lỗi không?
- Còn tôi, tôi xin nói với bà là hắn sẽ phải xa rời khỏi mẹ hắn,
rằng hắn sẽ phải rời nước Pháp, hắn sẽ đi Ba Lan trong hai ngày nữa. Nếu bà nói
thêm một lời, hắn sẽ đi ngay ngày mai. Và nếu bà không cúi đầu xuống, nếu bà
không dập tắt cái ánh mắt đe doạ thì tôi sẽ bóp cổ hắn tối nay như bà đã muốn
người ta bóp cổ tình nhân con gái bà tối hôm qua. Có điều là tôi không để hắn
trượt khỏi tay tôi như chúng tôi đã tóm trượt De Mole.
Nghe lời đe doạ đầu tiên này, Catherine cúi đầu, nhưng gần như ngay
lập tức bà lại ngẩng cao đầu lên.
- Ôi! Tội nghiệp con ta! Anh con muốn giết con. Nhưng hãy yên lòng,
mẹ sẽ bảo vệ con.
- A, chúng dám thách ta! - Charles kêu lên - Thề có Chúa! Hắn sẽ
chết, không phải tối nay, không phải chốc nữa mà ngay lập tứct A! Đưa cho ta
một vũ khí! Một thanh đoản kiếm! Một con dao!
Và sau khi đã đưa mắt nhìn quanh để tìm kiếm một cách vô ích những
thứ ông đòi hỏi, Charles nhìn thấy con dao găm nhỏ mà Thái hậu đeo ở thắt lưng.
Ông vồ lấy nó, giật nó ra khỏi vỏ bằng da lừa khảm bạc và lao ra khỏi phòng để
tìm đâm Henri d Anjou ở bất kỳ đâu. Nhưng ra đến tiền phòng do quá bị kích
thích so với sức chịu đựng của mình, đột nhiên ông kiệt quệ: tay ông duỗi ra để
rơi con dao nhọn cắm xuống sàn, ông thốt ra một tiếng kêu yếu ớt, đổ sụp người
xuống và lăn ra sàn. Cùng lúc đó máu túa ra từ mồm và mũi nhà vua.
- Chúa ơi! - Ông kêu - Chúng giết con! Cứu ta với!
Catherine đang đi theo Charles thấy ông ngã xuống. Bà thản nhiên
nhìn ông một lát và không động cựa. Rồi bà tĩnh trí lại không phải vì tình mẫu
tử mà vì hoàn cảnh khó xử, bà vừa mở cửa vừa hô hoán:
- Đức vua lâm bệnh! Cứu với! Cứu với!
Nghe tiếng kêu đó, cả bầy người hầu, sĩ quan và các quần thần tất
cả ùa vào quanh vị vua trẻ tuổi. Nhưng một người đàn bà đã lao lên trước tất cả
mọi người, gạt những kẻ tới xem ra và nâng Charles nhợt nhạt như xác chết dậy.
- Chúng giết ta, nhũ mẫu ai, chúng giết ta - Charles mình đẫm máu
và mồ hôi lẩm bẩm nói.
- Charles! Chúng giết con! - Người đàn bà phúc hậu thốt lên và nhìn
khắp các khuôn mặt với ánh mắt khiến chính Catherine cũng phải chùn bước - Đứa
nào là kẻ dám giết con?
Charles để hắt ra một tiếng thở dài yếu đuối và ngất đi hoàn toàn.
- A, đức hoàng thượng ốm thật rồi - Thầy Ambroise Paré mà người ta
đã cho đi gọi tới nói.
- Bây giờ dù muốn hay không, hắn cũng phải gia hạn - Catherine lạnh
lùng tự nhủ.
Bà rời nhà vua để tới chỗ con trai thứ của bà đang khắc khoải đợi
chờ kết quả cuộc nói chuyện rất đỗi quan trọng này đối với ông ta trong gian
tiểu giáo đường.
Chú thích: (1) Theo huyền
thoại người ta tìm thấy Rômuylux đang được chó sói cho bú
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 41
Số tử vi
Khi rời khỏi tiểu giáo đường, nơi bà vừa báo cho Henri d Anjou biết
những việc mới xảy ra. Catherine lại gặp René trong phòng bà.
Kể từ hôm Thái hậu tới cửa ở cầu Saint-Michel tới nay, đây là lần
đầu bà gặp lại nhà chiêm tinh. Tuy nhiên, hôm trước bà đã viết thư cho ông ta
và nay René đích thân đến trả lời Thái hậu.
- Thế nào? - Catherine hỏi - Ông đã gặp y chưa?
- Thưa đã.
- Thế y có khỏe không?
- Có khá hơn.
- Y có nói được không?
- Thưa không, thanh quản đã bị kiếm đâm xuyên qua.
- Ta đã bảo ông trong trường hợp này phải bắt y viết kia mà.
- Tôi đã thử làm, chính y cũng đã cố gắng hết sức, nhưng tay y chỉ
vạch được có hai chữ gần như là không nhận ra nổi, rồi y ngất. Tĩnh mạch cổ bị
thủng y mất máu nhiều nên hết cả sức.
- Ông có xem những chữ ấy không?
- Đây ạ! - René rút trong túi ra một tờ giấy và trình lên
Catherine. Bà hấp tấp mở ra đọc:
- Một chữ M và một chữ O... Hay lại đúng là cái gã De Mole rồi và
màn kịch của Marguerite chỉ là để đánh lạc hướng thôi?
- Thưa lệnh bà - René đáp - Tôi xin mạo muội trình bày ý kiến của
tôi về việc mà lệnh bà còn ngần ngại chưa nói rõ ý mình. Tôi xin nói rằng ông
de Mole quá si tình nên không thể quan tâm nghiêm túc đến chính trị được.
- Ông nghĩ thế à?
- Thưa vâng, nhất là ông ta quá si mê hoàng hậu Navarre nên không
thể tận tụy phục vụ đức vua Navarre được, vì người tình thực sự nào mà chả
ghen.
- Vậy ông tin chắc hoàn toàn là De Mole đang si tình đấy?
- Tôi tin chắc như vậy.
- Y có đến nhờ ông à?
- Thưa vâng.
- Y xin ông một thứ rượu tình nào phải không?
- Không ạ, chúng tôi chỉ làm phép hình nhân bằng sáp thôi.
- Đâm vào tim à?
- Thưa vâng.
- Thế cái hình nhân ấy vẫn còn chứ?
- Vâng.
- Ở nhà ông?
- Ở nhà tôi.
- Thật lạ là những phép yêu thuật ấy lại có tác dụng thực sự như
người ta bảo.
- Lệnh bà thừa cơ trí hơn tôi để xét đoán việc ấy.
- Hoàng hậu Navarre có yêu ông de Mole không?
- Lệnh bà yêu ông ta đến mức có thể liều mình vì ông ta. Hôm qua
lệnh bà đã dám đánh liều đem cả danh dự và tính mạng để cứu ông ta. Lệnh bà
thấy đấy, vậy mà Người vẫn còn nghi ngờ ư?
- Nghi ngờ gì?
- Nghi ngờ học thuật.
- Tại vì chính học thuật đã phản lại ta - Catherine vừa nói vừa
nhìn René nhưng y chịu đựng được cái nhìn ấy một cách tuyệt vời.
- Thưa khi nào vậy?
- Ồ! Ông biết ta định nói gì rồi, trừ phi là chính nhà thông thái
đã phản lại ta chứ không phải học thuật.
- Tâu lệnh bà, tôi không hiểu Người định nói gì? - Gã người xứ
Florence trả lời.
- René ạ, các thứ dầu hương của ông bị bay mùi rồi sao?
- Tâu lệnh bà, khi tôi dùng chúng thì không, nhưng khi chuyển qua
tay những người khác thì...
Catherine mỉm cười lắc đầu:
- Son của ông tuyệt lắm, René. Môi phu nhân de Sauve càng thắm càng
tươi hơn bao giờ hết.
- Tâu lệnh bà, không nên khen son của tôi vì nam tước phu nhân de
Sauve đã ỷ vào quyền được nhõng nhẽo của mọi người đẹp nên chẳng thèm nói năng
gì với tôi về loại son ấy nữa. Còn về phần tôi thì sau khi được lệnh bà căn
dặn, tôi thấy tốt hơn hết là không nên gửi son ấy đến cho bà ta. Lệnh bà để các
hộp son tại nhà tôi như thế nào thì nay chúng vẫn như thế, chỉ thiếu có một hộp
đã bị mất mà tôi vẫn không biết ai đã lấy của tôi và để làm gì.
- Thôi được, René - Catherine đáp - Có lẽ chúng ta sẽ nói chuyện đó
sau, còn bây giờ bàn chuyện khác đi.
- Tâu lệnh bà, tôi xin nghe.
- Cần phải làm gì để ước đoán được thời gian sống của một con
người?
- Trước hết phải biết ngày sinh, tuổi và sao chiếu mệnh của người
đó.
- Rồi sao nữa?
- Phải có tóc và máu của người đó.
- Thế nếu ta đem tóc và máu của người đó tới cho ông, nếu ta nói
cho ông biết ngày sinh, tuổi và sao chiếu mệnh của người đó thì ông có thể cho
ta biết một cách ước lượng ngày chết của người đó hay không?
- Thưa vâng, chênh lệch cũng chỉ vài ngày thôi.
- Được lắm, ta có tóc rồi, ta sẽ kiếm máu.
- Người ấy sinh ban ngày hay ban đêm?
- Năm giờ hai mươi ba phút chiều.
- Vậy ngày mai xin lệnh bà tới chỗ tôi vào năm giờ. Thí nghiệm phải
được tiến hành vào đúng giờ sinh của người đó.
- Được chúng ta sẽ tới - Catherine đáp.
René thi lễ và lui ra không hề tỏ vẻ để ý tới câu "chúng ta sẽ
tới", chứng tỏ rằng trái với thói quen, Catherine sẽ không đi một mình.
Tờ mờ sớm hôm sau, Catherine tới cung con trai. Khoãng nửa đêm bà
có cho người hỏi thăm tình hình sức khỏe Charles và người ta trình với bà rằng
thầy Ambroise Paré đang túc trực bên nhà vua để sẵn sàng trích huyết nếu như
rối loạn thần kinh vẫn tiếp diễn.
Trong giấc ngủ nhà vua vẫn giật mình thon thót. Mặt mũi ông xanh
xao vì mất máu. Charles ngủ, đầu gối lên vai nhũ mẫu. Bà này ngồi dựa vào tường
và không dám đổi tư thế từ ba tiếng đồng hồ nay vì sợ làm mất giấc ngủ của đứa
con yêu quý. Thỉnh thoảng bọt sùi nhè nhẹ lên mép người ốm và nhũ mẫu lại lau
đi với một mảnh khăn bằng lụa Batit thêu. Trên đầu giường có một chiếc khăn
loang lổ những vệt máu lớn.
Catherine đã toan lấy chiếc khăn mùi soa này, nhưng rồi bà nghĩ thứ
máu này đã bị trộn với nước bọt chắc không công hiệu lắm. Bà hỏi nhũ mẫu xem
thầy thuốc đã trích huyết cho con trai bà như người ta đã báo với bà chưa. Nhũ
mẫu đáp là đã và máu ra nhiều đến nỗi Charles ngất hai lần.
Vốn có chút ít kiến thức về y học như tất cả các công chúa hoàng
hậu thời bấy giờ. Thái hậu yêu cầu được xem máu. Chẳng có gì dễ hơn vì thầy thuốc
đã dặn người ta giữ máu lại để còn nghiên cứu.
Máu được đựng trong chậu để ở phòng làm việc cạnh phòng ngủ.
Catherine qua đó để xem máu, bà đổ chất dung dịch màu đỏ đó vào trong chiếc lọ
nhỏ bà đem theo để đựng, rồi trở về cung, tay giấu trong túi vì đầu các ngón
tay nhuốm máu có thể khiến việc làm tội lỗi của bà bị lộ.
Lúc bà xuất hiện lại ở cửa buồng làm việc, Charles mở mắt và sửng
sốt khi nhìn thấy mẹ. Như trong đoạn tiếp của giấc mơ ông nhớ lại tất cả những
suy tư hằn học của mình.
- Bà đấy à? Này, bảo cho cái thằng con cưng của bà, cái thằng Henri
d Anjou ấy là buổi lễ sẽ được tổ chức vào ngày mai nhé.
- Charles yêu quý - Catherine đáp - Con muốn ngày nào cũng được.
Con hãy bình tâm lại và ngủ đi.
Dường như ông nghe theo lời khuyên ấy, Charles nhắm mắt lại.
Catherine cũng chỉ khuyên như người ta khuyên trẻ con hoặc người
ốm, nói xong thì đi ra. Nhưng bà vừa khuất và khi tiếng cửa đã khép ại, Charles
nhổm ngay dậy, và đột nhiên ông thét lên với giọng còn nghẹn ngào vì cơn kịch
phát vừa rồi khiến ông vẫn còn đau đớn:
- Quan chưởng ấn đâu? Ấn đâu? Triều đình đâu? Cho gọi và đem tất cả
tới đây!
Mạnh mẽ nhưng đầy âu yếm, nhũ mẫu kéo đầu nhà vua lại trên vai mình
và bà cố ru cho ông ngủ lại tựa như hồi ông còn trẻ con.
- Không, không ta không ngủ nữa đâu nhũ mẫu. Cho gọi quần thần của
ta đi, sớm nay ta muốn làm việc.
Khi Charles đã nói như thế, thì cần phải tuân lời. Và chính bản
thân nhũ mẫu mặc dù được hưởng những đặc quyền mà đứa con sữa vương giả dành
cho bà, cũng không dám trái lệnh.
Người ta cho triệu những người đức vua đòi tới và buổi lễ được ấn
định vào năm hôm sau chứ không phải vào ngay ngày hôm sau vì điều đó thật khó
có thể làm được.
***
Tuy nhiên, tới giờ đã hẹn tức là vào năm giờ, Thái hậu và quận công
d Anjou vẫn tới nhà René. Như chúng ta đã biết, gã này được báo trước về cuộc
viếng thăm nên đã chuẩn bị kỹ càng cho buổi làm việc đầy bí ẩn.
Trong căn phòng bên phải, tứclà phòng làm lễ hiến tế, trên một bếp
lò hồng rực người ta đang nung nóng đỏ một lưỡi thép dành để thể hiện, qua những
đường vòng vèo thất thường của nó, số phận của con người mà người ta muốn xin
quẻ. Trên bàn thờ có quyển sách ghi các số phận. Đêm hôm trước trời rất trong
nên René đã có thể nghiên cứu đường vận động và vị trí của các vì sao.
Henri d Anjou tới trước tiên. Ông đội tóc giả, đeo mặt nạ và mang
một chiếc áo choàng đen che lấp cả dáng người của ông. Thái hậu tới sau và như
bà không biết trước rằng con trai chờ mình ở đó, bà chắc chẳng nhận ra ông ta.
Thái hậu cất mặt nạ của mình đi còn quận công d Anjou ngược lại, vẫn giữ nguyên
mặt nạ của mình.
- Người sẽ xem sao đêm qua chưa? - Catherine hỏi.
- Tâu lệnh bà đã, và các tinh tú đã báo cho tôi biết quá khứ của
người đó. Cũng giống như tất cả những người sinh ra dưới chòm sao Con tôm,
người mà lệnh bà muốn hỏi số phận có tấm lỏng rực lửa và hết sức kiêu hãnh.
Người ấy có thế lực, đã sống gần một phần tư thế kỷ và cho tới nay vẫn được
trời ban cho vinh quang và của cải. Có đúng vậy không, tâu lệnh bà?
- Có lẽ thế - Catherine đáp lại.
- Lệnh bà có máu và tóc đây không?
- Đây! - Và Catherine trao cho pháp sư một mớ tóc màu vàng hung và
một lọ máu nhỏ.
René cầm lọ máu, lắc lắc để hoà tan cả hồng cầu và huyết tương rồi
nhỏ một giọt lớn thứ máu thịt sống đồng ấy lên trên lưỡi dao nung đỏ. Ngay tức
thì giọt máu sủi lên và rỉ ra thành những hình kỳ lạ.
- Ôi tâu lệnh bà - René thốt lên - Tôi thấy ông ta đang quằn quại
trong những cơn đau đớn khủng khiếp. Lệnh bà có nghe thấy ông ta rên rỉ, ông ta
kêu cứu đến như thế nào không? Lệnh bà có thấy quanh ông ta mọi thứ đều biến
thành máu không? Sau nữa lệnh bà có thấy quanh giường chết của ông ta có bao
trận chiến lớn đang chuẩn bị nổ ra không? Đây giáo đây này, còn đây là những
thanh gươm.
- Còn lâu lắm không? - Catherine hồi hộp vì một mối xúc động khó
tả, bà ngăn bàn tay của d Anjou đang tò mò vươn ra trên bếp lò.
René tiến lại gần bàn thờ và nhắc lại một lời cầu nguyện phù chú. Y
làm việc đó đầy nhiệt tình và tin tưởng đến nỗi mạch máu hai bên thái dương y
phồng lên và toàn thân y co giật trong những cơn xuất thần rùng mình căng thẳng
hệt như những đồng nữ đền thờ thần Apollon thuở xưa bị co giật rùng mình trên
chiếc ghế ngồi bằng đồng và ngay cả trên giường chết nữa.
Cuối cùng y đứng dậy và bảo rằng mọi thứ đã sẵn sàng.
Một tay y cầm lọ máu vẫn còn đầy tới ba phần tư, tay kia y cầm lọn
tóc. Sau khi đề nghị Catherine mở sách số ra đọc một đoạn bất kỳ, René đổ tất
cả máu lên lưỡi thép, ném lọn tóc vào trong bếp than và lẩm bẩm một câu phù chú
bằng tiếng Do Thái cổ mà chính y cũng chẳng hiểu gì.
Tức thì quận công d Anjou và Catherine nhìn thấy loang ra trên lưỡi
thép một gương mặt trắng như mặt một thây ma bọc trong tấm khăn liệm.
Một gương mặt khác nom tựa như mặt đàn bà cúi mình trên mặt người
thứ nhất.
Đồng thời lọn tóc cháy bùng lên thành một ngọn lửa duy nhất sáng
chói như một cái lưỡi đỏ lòm và nhanh chóng lụi tàn.
- Một năm! - René kêu lên - Chỉ gần một năm thôi là người này sẽ
chết và sẽ chỉ có một người đàn bà khóc than kẻ đó, nhưng không, ở phía đầu
lưỡi thép còn có một người đàn bà nữa dường như đang bế một đứa bé trong tay.
Catherine nhìn con trai. Dù là mẹ, bà dường như vẫn có ý hỏi con
xem hai người đàn bà ấy là ai.
Nhưng René còn chưa dứt lời thì mảnh sắt lại trở thành màu trắng,
mọi hình ảnh trên đó đã lần lượt nhoà đi.
Catherine mở sách ra một cách hú họa, và đọc hai câu sau với giọng
lạc đi mặc dù bà đã hết sức cố gắng.
"Không mà người ta e sợ đã chết như vậy
Rất sớm, quá sớm nếu như không cẩn thận giữ mình".
Im lặng nặng nề nhất một lát quanh lò than.
- Thế còn đối với kẻ mà người biết đấy, - Catherine hỏi - Các sao
chiếu tháng này như thế nào?
- Tâu lệnh bà, số vẫn thịnh lắm. Trừ phi thắng được số phận bằng
cuộc đấu giữa thánh thần với thánh thần, chứ không thì tương lai chắc chắn sẽ
thuộc về người này. Tuy nhiên...
- Tuy nhiên sao?
- Một trong số các ngôi sao trong chồm hoa của người này bị một đám
mây đen che khuất trong suốt thời gian tôi quan sát.
- A - Catherine kêu lên - Một đám mây đen... Vậy có thể có chút hy
vọng chăng?
- Thưa lệnh bà nói về ai vậy? - Quận công d Anjou hỏi.
Catherine kéo con trai ra khỏi ánh sáng bếp lửa và thấp giọng.
Trong lúc đó René quỳ xuống, trong ánh sáng ngọn lửa, y đổ vào tay một giọt máu
cuối cùng còn sót lại dưới đáy lọ:
- Mâu thuẫn kỳ lạ thật - Y nói - Nó chứng tỏ rằng những chứng cớ
của môn khoa học giản đơn của đám người tầm thường kém vững chắc đến như thế
nào! Đối với bất kỳ kẻ nào khác ngoài ta, đối với một tay bác sĩ, một nhà bác
học, với chính thầy Ambroise Paré nữa máu này thật thuần khiết, thật dồi dào
sinh lực. Cơ thể nào chứa đựng máu này đáng ra phải sống được nhiều năm nữa, ấy
vậy mà tất cả sức lực này chẳng bao lâu nữa sẽ biến đi, cuộc sống này phải lụi
tàn trong vòng một năm nữa!
Catherine và Henri d Anjou đã quay trở lại và chăm chú nghe. Mắt
ông hoàng ánh lên sau lớp mặt nạ.
- Ôi! - René tiếp - Những nhà hoá học thông thường chỉ nắm được
hiện tại, còn tương lai và quá khứ thuộc về chúng ta!
- Vậy ông vẫn tin rằng kẻ kia sẽ chết trong vòng một năm nữa à? -
Catherine hỏi.
- Tôi tin nhứ thế cũng như tôi tin chắc ở đây chúng ta có ba người
đang sống mà sẽ có ngày yên nghỉ trong mồ.
- Nhưng ông vừa nói là máu này thuần khiết, dồi dào sinh lực và có
thể cho phép một cuộc sống lâu dài kia mà?
- Thưa vâng, nếu mọi việc theo dòng thường lệ của nó thì như thế.
Nhưng nhỡ ra có một tai nạn gì đó...
- À đấy, thấy chưa - Catherine nói với Henri - Một tai nạn...
- Than ôi! - Quận công đáp - Lại càng là lý do phải ở lại.
- Ồ! Về chuyện ấy thì đừng nghĩ tới nữa, không thể được đâu.
Quận công quay sang phía René:
- Cám ơn nhé - Ông vừa nói vừa cố đổi giọng đi - Người cầm lấy món
tiền này.
- Đi thôi, bá tước - Catherine cố ý gán cho con trai một tước vị
khác để đánh lạc hướng René.
Và họ đi ra.
- Ôi mẹ ơi - Henri nói - Một tai nạn, mẹ thấy chưa... và nếu tai
nạn xảy đến, con lại không có ở đây, con cách xa mẹ những bốn trăm dặm...
- Con ạ, bốn trăm dặm thì đi trong tám ngày thôi.
- Vâng, nhưng làm sao biết được những kẻ kia có để cho con trở về
hay không? Ôi mẹ! Sao con lại không được chờ đợi cơ chứ?
- Biết đâu cái tai nạn mà René nói tới lại không phải là cái tai
nạn bắt nhà vua nằm liệt giường đau đớn từ hôm qua? Nghe này, về đi con ạ, ta
sẽ đi qua cổng nhỏ của tu viện dòng nữ tu Augustin. Đám tùy tùng của ta đợi ta
ở đó. Thôi đi đi Henri, nếu có gặp anh con thì coi chừng đừng có làm cho hắn
cáu.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 42
Chuyện cơ mật
Điều đầu tiên quận công d Anjou được biết khi trở về Louvre là lễ
đón long trọng các sứ thần được ấn định vào năm hôm sau. Thợ may và thợ làm đồ
châu báu đang đợi ông hoàng với những bộ áo quần lộng lẫy và những đồ trang sức
tuyệt vời mà nhà vua đã sai làm cho ông.
Trong khi Henri d Anjou thử áo quần và đồ trang sức trong cơn tức
giận khiến mắt ông mờ lệ thì Henri de Navarre lại rất hớn hở với một chuỗi ngọc
bích, một thanh kiếm chuôi nạm vàng và một chiếc nhân quý mà Charles vừa gửi
tới cho ông sớm hôm đó.
D Alençon vừa nhận được một bức thư liền đóng cửa một mình trong
phòng để đọc cho thoải mái.
Về phần Coconnas, chàng hỏi thăm tất cả kẻ qua người lại ở Louvre
về tin tức bạn mình.
Quả thật ta cũng dễ đoán là Coconnas cũng chẳng ngạc nhiên gì lắm
khi thấy De Mole suốt đêm không về, tới sáng ra chàng bắt đầu thấy hơi lo. Vì
vậy chàng bắt đầu đi tìm bạn từ quán Tinh tú tới phố Cloche Percée từ phố
Cloche Percée tới phố Tizon, từ phố Tizon tới cầu Saint-Michel, rồi lại từ cầu
Saint-Michel về tới Louvre.
Đối với những người được hỏi thăm thì cái công việc tìm kiếm này
được tiến hành một cách khi thì quá độc đáo, khi thì quá bức bách, và vì chúng
ta đã biết tính tình kỳ cục của Coconnas nên cũng dễ hiểu được là giữa chàng và
ba vị lãnh chúa trong triều đã xảy ra lời qua tiếng lại và kết thúc theo cái
mốt của thời đó, nghĩa là ngoài bãi đấu. Coconnas đã tận tình để hết tâm lực
vào các cuộc gặp gã loại này như chàng vẫn thường làm.
Chàng giết chết người thứ nhất và làm bị thương hai người kia, vừa
đánh nhau, chàng vừa than thở:
- Tội nghiệp La Mole, hắn giỏi tiếng Latinh biết chừng nào!
Đến nỗi nam tước de Boissey, người đấu cuối cùng cũng phải kêu lên
khi ngã xuống:
- Ôi lạy Chúa! Coconnas, thay đổi đi một tí, ít ra cũng nói rằng
ông ta có biết tiếng Hy Lạp.
Cuối cùng tin đồn về cuộc tiễu trừ trong hành lang đã lộ ra.
Coconnas đau đớn vô cùng, có lúc chàng đã nghĩ rằng tất cả những
ông vua ông hoàng đã giếi bạn mình và ném xác vào trong một ngục tối nào đấy.
Chàng được biết d Alençon cũng dự cuộc. Và chẳng thèm đếm xỉa đến cái tôn
nghiêm của một ông hoàng theo huyết thống, chàng tới tìm ông ta và đòi giải
thích tựa như đối với một quý tộc bình thường vậy.
Mới đầu d Alençon định tống cổ cái anh chàng lếu láo dám bắt ông
trả lời về những việc ông làm, nhưng Coconnas nói với giọng cộc lốc quá, mắt
chàng ánh lên những tia lừa gắt gao quá, và chuyện ba trận đấu trong vòng chưa
đầy hai mươi bốn tiếng đặt chàng lên cao quá, nên d Alençon phải suy nghĩ và
thay vì làm theo những toan tính đầu tiên của mình, ông lại trả lời viên quý
tộc của mình với một nụ cười dễ mến:
- Ông Coconnas thân mến, quả đúng là đức vua tức giận vì bị ném một
bình nước bằng bạc vào vai cùng với quận công d Anjou bất bình vì bị chụp lên
đầu một lọ mứt cam và quận công de Guise lấy làm nhục vì bị một tảng thịt lợn
rừng ném vào mặt nên đã tham gia việc định giết ông de Mole. Nhưng một người
bạn của bạn ông đã xoay chuyển được đòn đánh. Cú đòn đã trượt, ta thề bằng danh
dự hoàng tử với ông như thế.
- A! - Coconnas thở phào khi nghe lời đảm bảo ấy - Ôi, mẹ kiếp! Tốt
quá, thưa điện hạ, tôi muốn được biết người bạn ấy để bày tỏ lòng biết ơn của
tôi.
Ông d Alençon không nói gì nhưng mỉm cười còn ưu ái hơn trước khiến
Coconnas tưởng rằng người bạn đó chẳng phải ai khác ngoài chính hoàng thân.
- Thưa bệ hạ - Chàng nói tiếp - Người đã có lòng kể cho tôi nghe
phần đầu câu chuyện, xin hãy gia ân kể nốt phần cuối. Họ định giết bạn tôi,
nhưng chưa giết được như điện hạ vừa dạy. Thế nhưng họ đã làm gì ông ta rồi?
Xin điện hạ cứ nói đi tôi là người can đảm và biết chịu đựng những tin buồn. Có
phải họ đã ném cậu ấy vào đáy hầm giam nào rồi phải không?
Càng tốt, có thế hắn mới cẩn thận hơn. Hắn không bao giờ chịu nghe
lời tôi. Vả lại, mẹ kiếp, ta sẽ kéo hắn ra! Gạch đá cũng chẳng quá rắn đối với
tất cả mọi người.
D Alençon lắc đầu nói:
- Coconnas thân mến, tệ nhất là từ khi có chuyện đó bạn người đã
biến mất mà không ai biết ông ta ở đâu.
- Mẹ kiếp! - Anh chàng xứ Piémontais lại tái mặt đi - Hắn có mà
chui xuống âm ty thì tôi cũng sẽ tìm ra.
- Nghe đây - Vì những lý do hoàn toàn khác hẳn, quận công cũng muốn
biết chỗ ẩn náu của De Mole như Coconnas - Ta sẽ khuyên người như một người
bạn.
- Xin điện hạ cứ dạy.
- Đến gặp hoàng hậu Marguerite xem, chắc bà ta biết cái người mà
người đang thương nhớ, ở đâu.
- Tôi cũng xin thú thật với điện hạ là tôi đã nghĩ tới nhưng không
dám. Vì ngoài cái việc lệnh bà Marguerite khiến tôi e ngại lắm lắm thì tôi còn
sợ lại gặp phải lệnh bà đang khóc lóc. Nhưng nếu điện hạ cam đoan chắc với tôi
là De Mole chưa chết và lệnh bà được biết hắn đang ở đâu thì tôi sẽ thu hết can
đảm để tới gặp hoàng hậu.
- Đi đi anh bạn - Quận công nói - Khi nào người có tin thì báo cho
ta biết với nhé. Thực tình tà cũng lo lắng chẳng kém gì người. Nhưng này
Coconnas, phải nhớ một điều là...
- Điều gì ạ?
- Đừng có nói ta xui người đến. Vì nếu người bất cẩn như thế thì có
thể người sẽ chẳng biết được gì đâu?
- Thưa điện hạ, khi điện hạ đã dặn tôi phải giữ mồm giữ miệng về
việc này thì tôi sẽ câm như hến hay nín thinh như lệnh bà Thái hậu thôi ạ.
"Ông hoàng tốt bụng, ông hoàng tuyệt vời, ông hoàng đại
lương". Coconnas vừa lẩm bẩm vừa đi tới cung hoàng hậu Navarre.
Marguerite đang chờ Coconnas vì tiếng đồn đại về nỗi tuyệt vọng của
chàng đã lan tới tai nàng. Khi được biết niềm thất vọng đó được thể hiện bằng
những chiến công như thế nào, nàng gần như đã tha thứ cho Coconnas về tội đã
đối xử một cách khá là thô bạo với bạn nàng, quận chúa de Nervers. Anh chàng
Piémontais không nói năng gì với quận chúa vì một chuyện xích mích lớn giữa hai
người từ hai ba hôm nay. Ngay sau khi được báo danh, chàng được dẫn ngay vào
chỗ hoàng hậu.
Coconnas bước vào mà vẫn không thắng nổi cơn lúng túng mà chàng đã
kể với d Alençon là thường vẫn cảm thấy mỗi khi ở trước mặt hoàng hậu, sự lúng
túng của chàng do tính ưu việt về trí tuệ của hoàng hậu đã gây ra hơn là do sự
hơn hẳn về đẳng cấp. Nhưng Marguerite đón tiếp chàng với một nụ cười khiến
chàng an tâm ngay.
- Ồ, thưa lệnh bà, xin Người hãy trả ông bạn tôi cho tôi. Tôi cầu
xin Người đấy, hay ít ra lệnh bà hãy cho tôi biết hắn ta ra sao rồi, vì tôi
không thể sống thiếu hắn được. Lệnh bà cứ thử tưởng tượng Euyale mà không có
Nisus, Damon không có Pythias, hay d Oreste không có Pylade mà xem. Lệnh bà hãy
vì một trong những vị tôi vừa nêu tên mà rủ lòng thương nỗi bất hạnh của tôi,
tôi xin thề là tình thương mến trong lòng họ cũng không thể hơn lòng tôi đối
với bạn.
Marguerite mỉm cười và sau khi bắt Coconnas hứa giữ bí mật, nàng kể
cho chàng nghe về cuộc trốn chạy qua cửa sổ. Còn về nơi ở của De Mole thì dù
cho Coconnas cố vật nài khẩn khoản đến đâu chăng nữa, nàng vẫn nín thinh. Điều
này chỉ làm Coconnas hài lòng có một nửa, vậy nên chàng bèn thả mình theo những
ước đoán rất chi ngoại giao khiến rốt cuộc là Marguerite nhận thấy rõ rành rành
rằng quận công d Alençon cũng dính líu đến phân nửa trong cái ý đồ của viện quý
tộc của ông ta muốn biết De Mole nay ra sao.
- Thế này, nếu ông đã muốn biết một điều gì hơn nữa về bạn ông, thì
xin ông hãy hỏi đức vua de Navarre. Chỉ ông ta mới có quyền nói ra thôi. Còn về
phần tôi, tôi chỉ có thể nói với ông rằng người mà ông tìm kiếm vẫn sống. Xin
hãy tin lời tôi.
- Thưa lệnh bà, tôi còn tin một điều chắc chắn hơn nữa cơ -
Coconnas đáp - Đó là đôi mắt đẹp của lệnh bà không hề phải khóc.
Lòng đầy tin tưởng rằng mình chẳng còn gì để nói thêm sau một câu
vừa tóm lược được cả ý nghĩ của mình, vừa thể hiện việc đánh giá cao giá trị
của De Mole, Coconnas xin cáo lui, vừa đi vừa nghĩ cách làm lành với phu nhân
de Nervers, không phải vì nàng, mà là đề thông qua nàng mà biết được cái điều
chàng đã không thể moi được ở Marguerite.
***
Những nỗi đau khổ lớn lao đều là những tình huống bất thường mà trí
tuệ con người thường vẫn tìm cách giũ bỏ ngay khi có thể được. Ý nghĩ phải rời
bỏ Marguerite khiến trái tim De Mole tan nát. Chàng chịu trốn đi cũng chỉ vì
muốn giữ gìn danh dự cho hoàng hậu còn hơn cả để giữ gìn tính mạng mình.
Ngay tối hôm sau, chàng đã trở lại Paris để được nhìn thấy
Marguerite ngoài ban công nhà nàng. Về phần Marguerite, dường như cũng có lời
mách bảo bí ẩn nào báo cho nàng biết việc chàng trai trở về nên cả buổi tối
nàng cứ đứng bên cửa sồ.
Kết quả là cả hai đều đã được nhìn lại nhau với nỗi vui mừng khôn
xiết của những niềm hoan lạc bị cấm đoán. Hơn thế nữa, đầu óc ưu sầu và lãng
mạn của De Mole lại coi việc trắc trở này như có điều hấp dẫn. Tuy nhiên vì
người thực sự si tình chỉ được hạnh phúc lúc chàng ta được nhìn ngắm hoặc chiếm
đoạt còn thì chịu khổ đau suốt lúc vắng bóng người yêu, nên De Mole khao khát
được gặp lại Marguerite và chăm lo tới việc tổ chức thật nhanh việc trả nàng
lại cho chàng, đó là cuộc đi trốn của vua Navarre.
Còn Marguerite, nàng để thả mình trong niềm hạnh phúc được yêu bằng
một mối tình tận tụy và trong sáng đến thế. Nàng thường hay tự oán mình về điều
mà nàng coi như một sự yêu đuối Nàng, một trí tuệ đáng sánh với nam nhi, vốn
coi khinh những trò nhỏ nhặt của tình yêu tầm thường, vốn dửng dưng với những
điều chăm chút cỏn con khiến cho tình yêu đó trở thành niềm hạnh phúc ngọt
ngào, tinh tế và đáng ao ước nhất đối với những tâm hồn đa cảm. Nay nàng chỉ
coi đó là một ngày hạnh phúc trọn vẹn hay ít ra là kết thúc một cách may mắn
khi nàng khoác một chiếc áo choàng trắng bước ra ban công vào khoảng chín giờ
và thấy trên bờ sông, trong bóng tối, có một chàng kỵ mã với bàn tay đặt trên
môi, trên trái tim. Khi đó nàng bèn ho một tiếng đầy ý nghĩa để nhắc người tình
nhớ lại giọng nói thân thương. Đôi khi bàn tay bé nhỏ của nàng lại mạnh dạn ném
đi một mảnh thư cuộn quanh một đồ trang sức quý giá, nhất là vì nó đã thuộc về
người gửi chứ không phải chất liệu tạo nên đó. Mảnh thư rơi xuống lăn lốc trên
nền đá cách chàng trai vài bước chân. Nhanh như cắt, de Mole lao tới tờ thư,
siết lên ngực và lại trả lời bức thư cũng theo cách ấy. Và Marguerite chỉ quay
trở vào nhà sau khi nghe chìm dần trong đêm tiếng chân ngựa phi xa. Để tới chỗ
nàng, chàng đã ra roi thật lực, còn lúc trở về dường như ngựa chàng được làm
bằng cùng thứ vật liệu như con ngựa khổng lồ đã làm thành Troie. thất thủ khi
xưa(1).
Đó là lý do tại sao hoàng hậu không lo lắng gì về số phận của De
Mole. Hơn nữa sợ rằng mỗi bước đi của mình đều có người rình rập, nàng từ chối
không cho La Mole gặp nàng dưới hình thức nào khác ngoài những cuộc hẹn hò kiểu
Tây Ban Nha này. Những cuộc hẹn đó bắt đầu từ khi chàng đi trốn và tối nào cũng
lặp lại trong những ngày trước buổi triều kiến của các sứ thần. Như chúng ta đã
biết, buổi triều kiến đó bị hoãn lại vài ngày do nghiêm lệnh của Ambroise Paré.
Khoảng chín giờ tối đêm trước ngày có buổi triều kiến, vì mọi người
ở Louvre đều đang bận rộn chuẩn bị cho ngày mai, nên Marguerite mở cửa sồ và
tiến ra ban công. Nàng mới vừa ra thì De Mole hấp tấp hơn ngày thường không chờ
thư của Marguerite đã ném thư của mình đi. Lá thư được một bàn tay thành thạo
ném đi rơi xuống chân người tình hoàng tộc của chàng. Marguerite hiểu rằng bức
thông điệp hẳn có điều gì đặc biệt nên nàng trở vào nhà để đọc.
Trên mặt phải trang đầu của thư có những dòng sau:
"Thưa lệnh bà, tôi cần phải nói chuyện với đức vua Navarre.
Việc khẩn cấp. Tôi xin chờ".
Trên mặt phải của trang hai mà người ta có thể xé từ trang thứ nhất
ra có những dòng sau:.
"Lệnh bà và hoàng hậu của tôi, hãy làm sao cho tôi có thế trao
cho nàng một cái hôn mà tôi gửi tới nàng đây. Tôi xin chờ".
Marguerite vừa kịp đọc xong phần thứ hai của lá thư thì nàng đã
nghe thấy tiếng Henri de Navarre, với sự giữ ý thường lệ, đang gõ vào cánh cửa
lớn và hỏi Gillonne xem liệu ông có thể vào được không.
Tức thì hoàng hậu xé đôi lá thư ra, nhét một trang vào lần áo lót
trang kia vào túi, chạy tới đóng cửa sổ và lao về phía cửa ra vào, nàng nói:
- Xin bệ hạ hãy vào.
Dù Marguerite đã đóng cửa rất nhanh, nhẹ nhàng và khéo léo, Henri
vẫn nhận thấy sự chấn động, các giác quan của ông luôn luôn căng thẳng và ở
giữa cái xã hội mà ông rất đỗi ngờ vực này, các giác quan đó đã đạt được sự
tinh tường như của người sống trong hoang dã. Nhưng vua Navarre đâu phải là kẻ
chuyên chế đến nỗi cấm vợ thở hít khí trời lẫn ngắm trăng sao. Henri vẫn tươi
cười và mềm mỏng như mọi khi, ông nói:
- Thưa bà, trong khi các triều thần của chúng ta thử các đồ lễ
phục, tôi lại nghĩ tới việc đến trao đổi với bà vài lời về công việc của tôi mà
bà vẫn tiếp tục coi như công việc của mình, có phải thế không bà?
- Thưa bệ hạ, đúng vậy, các quyền lợi của chúng ta chẳng vẫn là một
đó sao?
- Thưa bà, vì thế nên tôi muốn hỏi bà nghĩ thế nào về việc ông quận
công d Alençon cố tình lẩn tránh tôi từ mấy ngày nay, đến nỗi hôm kia, ông ta
rút lui về tận Saint-Germain. Phải chăng đối với ông ta đó là cách để ra đi một
mình, vì ông ta ít bị theo dõi hoặc là một cách để không phải ra đi nữa? Xin bà
cho biết ý kiến của bà, tôi xin thú thật là nó sẽ giúp tôi khẳng định ý kiến
của tôi.
- Bệ hạ thật quả có lý do để lo lắng về sự im lặng của ông em tôi.
Cả ngày hôm nay tôi nghĩ về việc đó và thiển ý của tôi là do tình hình thay đổi
nên quận công cũng thay đổi theo tình hình.
- Có phải thế có nghĩa là khi thấy vua Charles ốm, quận công d
Anjou trở thành vua Ba Lan, ông ta cũng không thấy phiền lòng nếu được ở lại
Paris để canh chừng cái ngai vàng nước Pháp, đúng không?
- Chính thế.
- Thôi được. Tôi cũng chẳng mong gì hơn cho ông ta ở lại.
Tuy nhiên việc này làm thay đổi tất cả kế hoạch của chúng ta vì để
ra đi một mình tôi cần được đảm bảo gấp ba lần hơn những điều tôi yêu cầu để ra
đi cùng ông em của lệnh bà. Chỉ cần tên và sự có mặt của ông ta trong công cuộc
này cũng đủ để cứu trợ cho tôi rồi. Chỉ có điều làm tôi ngạc nhiên đó là không
thấy tăm hơi gì của ông de Mouy cả. Ông ta không có thói quen án binh bất động
như vậy. Lệnh bà có tin tức gì không?
- Thưa bệ hạ, tôi ấy à?... - Marguerite ngạc nhiên hỏi - Nhưng tôi
làm sao mà...
- Ồ! Thế có Chúa chứ, cũng thật hiển nhiên thôi, bà bạn thân mến.
Để làm vui lòng tôi, bà đã có nhã ý cứu sống anh chàng De Mole nhỏ bé... Chàng
trai đó đã đi Nantes... Đi được thì cũng có thể về được...
- À ra thế, việc này giải thích cho tôi điều khó hiểu khiến từ nãy
đến giờ tôi nghĩ mãi không ra - Marguerite đáp - Lúc tôi đi để ngỏ cửa sổ, khi
về tôi thấy trên thảm rải sàn có cái gì như một bức thư.
- Bà thấy chưa! - Henri thốt lên.
- Mới đầu tôi chẳng hiểu gì về bức thư này cả và cũng không coi nó
là quan trọng. Nhưng có lẽ tôi nhầm, có khi thư lại từ phía ấy gửi đến đấy.
- Có thể lắm - Henri đáp - Thậm chí tôi còn dám nói là chắc chắn
thế. Tôi có thể xem thư đó được không?
- Tất nhiên rồi, thưa bệ hạ - Marguerite vừa nói vừa trao cho nhà
vua lá thư mà nàng đã nhét vào túi.
Nhà vua liếc mắt qua và hỏi:
- Có phải nét chữ của ông de Mole đây không?
- Tôi không biết - Marguerite đáp - Tôi thấy hình như nét chữ có vẻ
giả mạo thì phải.
- Thôi kệ, xem nào.
Và Henri đọc:
"Thưa lệnh bà, tôi cần phải nói chuyện với đức vua Navarre.
Việc khẩn cấp tôi xin chờ".
- À đấy - Henri nói tiếp - Bà thấy chưa, ông ta nói là ông ta chờ.
- Tất nhiên là tôi thấy... Nhưng bệ hạ định làm gì?
- Ồ! Quỷ quái thật! Tôi muốn ông ta đến đây.
Đã sửa bởi Nminhngoc1012 lúc 23.01.2015, 09:36.
- Ông ta đến đây ấy ạ! - Marguerite tròn đôi mắt đẹp của nàng lên
nhìn chồng - Sao bệ hạ lại nói vậy? Một người mà đức vua đã định giết... một
người đã bị niêm yết nhận dạng, bị đe doạ Bệ hạ truyền cho ông ta tới đây - Làm
sao có thể như thế được? Cửa ra vào đâu có mở đối với những kẻ...
- Đã bị buộc phải trốn qua cửa sổ... Bà định nói thế chứ gì?
- Đúng vậy, bệ hạ đã nói hộ tôi.
- Thế này, nếu như họ biết đường cửa sổ thì cứ việc đi bằng đường
ấy thôi, vì tuyệt nhiên là họ không thể đi bằng đường cửa lớn được. Thật đơn
giản quá.
- Bệ hạ nghĩ thế ạ? - Marguerite đỏ mặt lên sung sướng khi nghĩ sắp
được gần De Mole.
- Tôi tin chắc thế.
- Nhưng làm sao lên được? - Hoàng hậu hỏi.
- Vậy bà không giữ chiếc thang tôi gửi cho bà à? Ồ, tôi thật không
nhận ra tính vẫn hay lo xa của bà đấy.
- Thưa bệ hạ có chứ - Marguerite đáp.
- Thế thì tốt lắm.
- Vậy bệ hạ định truyền cho tôi làm gì?
- Đơn giản lắm, bà cứ buộc thang vào ban công và để treo ở đấy. Nếu
đó là de Mouy đang chờ... Tôi dám tin thế lắm... vậy nếu đó là de Mouy đang chờ
và muốn lên thì hắn, cái anh chàng can đảm ấy sẽ lên đây.
Mặt thản nhiên như không, Henri cầm nến soi cho Marguerite đi tìm
chiếc thang. Nàng tìm cũng nhanh thôi. Chiếc thang được cất trong một chiếc tủ
trong căn buồng trứ danh kia.
- Được, được lắm - Henri phán - Bây giờ nếu không làm phiền bà
nhiều quá thì tôi xin bà buộc thang vào ban công.
- Thưa bệ hạ, tại sao lại là tôi buộc chứ không phải là bệ hạ buộc?
- Marguerite hỏi.
- Bởi vì những kẻ âm mưu giỏi nhất cũng chính là những người thận
trọng nhất. Nếu ông bạn chúng ta thấy một người đàn ông có thể ông ta sẽ e dè,
xin bà hãy hiểu cho.
Marguerite mỉm cười và đi buộc thang.
- Thế, thế - Henri nấp trong góc nhà nói - Bà cứ đứng hẳn ra đi.
Tốt lắm, tôi tin chắc là de Mouy sắp trèo lên đấy.
Quả thật, chừng mươi phút sau, một người đàn ông say sưa sung sướng
leo qua ban công, nhưng khi thấy hoàng hậu không tới đón mình, chàng ta đứng
lại ngập ngừng vài giây. Thay cho Marguerite, Henri tiến ra và ân cần nói:
- Ồ không phải de Mouy, té ra là ông de La Mole. Chào ông, ông de
Mole, kìa xin ông vào đi chứ.
De Mole ngẩn người ra một lát.
Có lẽ nếu chàng còn treo lơ lửng trên thang chứ không phải đã đặt
chân lên ban công rồi thì chàng sẽ ngã lộn cổ ra sau mất.
- Ông đã muốn hầu chuyện đức vua Navarre về những công việc khẩn
cấp - Marguerite nói - Tôi cho người báo với Hoàng thượng và Người đã tới đây.
Henri tới đóng cửa sổ lại.
"Em yêu mình" - Marguerite vừa nói vừa hấp tấp siết tay
chàng trai.
- Thế nào, ông de Mole - Henri kéo ghế cho De Mole và hỏi - Có
chuyện gì vậy?
- Tâu bệ hạ - La Mole đáp - Tôi vừa mới chia tay với ông de Mouy ở
chỗ chắn đường. Ông ta muốn biết Maurevel đã nói năng gì chưa và việc ông ta có
mặt ở phòng bệ hạ hôm đó đã bị phát giác hay chưa?
- Chưa đâu, nhưng cũng chẳng lâu nữa đâu. Vì thế chúng ta phải
nhanh nhanh lên thôi.
- Ý bệ hạ cũng trùng với ý kiến ông de Mouy. Vậy nếu tối mai ông d
Alençon sẵn sàng ra đi thì ông ta phải có mặt ở cửa ô Saint-Marcel với một trăm
năm mươi tùy tùng. Năm trăm người nữa sẽ đợi Hoàng thượng và điện hạ tại
Fontainebleau, rồi từ đó người sẽ đi qua Blois, Angoulême và tới Bordeaux.
- Thưa bà - Henri quay sang hỏi vợ - Ngày mai, về phần tôi tôi sẽ
sẵn sàng, còn lệnh bà?
De Mole nhìn Marguerite đăm đăm với ánh mắt đầy lo âu.
- Tôi đã hứa với Hoàng thượng. Người đi đâu tôi sẽ theo đấy.
- Nhưng bệ hạ cũng biết rằng ông d Alençon cũng phải ra đi cùng
chúng ta. Không thể nửa vời với ông ta được, hoặc ông ta phục vụ chúng ta, hoặc
ông ta phản chúng ta, nếu ông ta ngập ngừng thì chúng ta cũng phải án binh bất
động.
- Liệu ông ta có biết gì về dự định này không, ông de Mole? - Henri
hỏi.
- Ông ta đã nhận được một bức thư của ông de Mouy cách đây vài hôm.
- À à! Thế mà ông ta chẳng nói gì với ta! - Henri thốt lên.
- Xin bệ hạ hãy cảnh giác - Marguerite nói.
- Xin bà yên tâm, tôi vẫn cẩn thận. Làm sao trả lời cho ông de Mouy
được?
- Tâu bệ hạ, xin Người đừng lo ngại gì cả. Ngày mai trong buổi lễ
tiếp các sứ thần, ông ta sẽ ở đâu đấy quanh bệ hạ, dù cho bệ hạ có nhìn thấy
ông ta hay không. Chỉ cần một câu trong bài diễn văn của hoàng hậu là đủ khiến
ông ta hiểu được rằng bệ hạ có đồng ý hay không, ông ta phải trốn đi hay ở lại
chờ Người. Nếu quận công d Alençon từ chối, ông ta chỉ cần mười lăm hôm để tổ
chức lại tất cả nhân danh bệ hạ.
- De Mouy quả là người quý giá thật - Henri nói - Lệnh bà có thể
xen cái câu ấy vào bài diễn văn của lệnh bà được không?
- Dễ lắm - Marguerite đáp.
- Thế ngày mai ta sẽ gặp ông d Alençon, de Mouy cứ ở chỗ ông ta và
phải chú ý chưa nói nửa lời đã hiểu đấy nhé.
- Tâu bệ hạ, ông ta sẽ ở vị trí của mình.
- Này ông De Mole, ông đi trả lời ông de Mouy cho ta nhé
- Henri nói - Chắc quanh đây ông có ngựa với người hầu nào chứ?
- Có Orthon đang đợi tôi trên bờ sông.
- Thôi đi ra gặp hắn đi, bá tước. Ồ không, không phải bằng đường
cửa sổ đâu, làm thế chỉ ổn trong các trường hợp cần kíp lắm thôi. Người ta có
thể nhìn thấy ông, họ không biết ông liều thân như thế vì ta nên ông sẽ làm
hoàng hậu mang tiếng mất.
- Vậy đi bằng đường nào, thưa bệ hạ?
- Ông không thể vào Louvre một mình, nhưng ông có thể đi ra với ta,
ta có khẩu lệnh đây. Ông và ta đều có áo choàng. Chúng ta cứ quấn áo vào và sẽ
qua được cửa ghi-sê không khó khăn gì. Vả lại, ta cũng muốn được ra vài lệnh
đặc biệt cho Orthon. Chờ ở đây nhé, ta ra xem có ai ngoài hành lang không.
Vẻ mặt thản nhiên nhất đời, Henri ra dò đường, de Mole còn lại một
mình với hoàng hậu, chàng nói:
- Ồi khi nào tôi lại được gặp lệnh bà?
- Nếu chúng ta trốn thì tối mai mình sẽ gặp nhau, nếu không thì một
tối nào đó trong vài hôm nữa.
- Ồng de Mole - Henri vừa bước vào vừa nói - Ông đi được rồi đấy,
không có ai.
De Mole kính cẩn nghiêng mình thi lễ hoàng hậu.
- Xin lệnh bà hãy đưa tay cho ông ta hôn - Henri nói - Ông de Mole
không phải là một triều thần bình thường.
Marguerite tuân lời.
- Nhân thể - Henri tiếp - Xin bà hãy cất chiếc thang dây cho cẩn
thận. Đó là một đồ dùng quý báu đối với những kẻ đang âm mưu, những lúc ta ít
ngờ tới nhất lại có thể là lúc ta cần tới nó. Nào, đi thôi, ông de Mole.
Chú thích:
(1) Con ngựa khổng lồ thành
Troie. được làm bằng gỗ, trong có giấu binh lính vào chiếm thành
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 43
Các sứ thần
Ngày hôm sau toàn dân Paris đổ xô tới khu ngoại ô Saint-Antoine,
nơi đã được ấn định cho các sứ thần tiến vào theo cửa đó. Một hàng lính Thụy Sĩ
vây lấy đám đông và nhiều binh đội kỵ binh bảo vệ cho các vương hầu và các mệnh
phụ phu nhân lên đón đoàn sứ thần.
Chẳng bao lâu ở quãng tu viện Saint-Antoine thấy xuất hiện một toán
kỵ mã ăn vận màu vàng lẫn màu đỏ, với mũ trùm và áo choàng có một lớp lông thú
bên trong, tay cầm những thanh đao Thổ Nhĩ Kỳ.
Các sĩ quan đi hai bên đoàn người.
Đằng sau toán thứ nhất này là toán thứ hai được trang bị với một vẻ
hào nhoáng hoàn toàn Đông phương. Toán này đi trước đoàn sứ thần gồm bốn người
trang phục thật lộng lẫy tiêu biểu cho một trong những vương quốc hiệp sĩ đầy
huyền thoại của thế kỷ XVI.
Một trong số các sứ thần là giám mục thành Cracovie. Ông bận bộ y
phục nửa như giáo chủ nửa như chiến binh nhưng rực rỡ những vàng và đá quý. Con
ngựa trắng của ông với bờm lông dài phấp phới, bước chân rất cao, mũi như phì
ra lửa khói.Không ai nghĩ rằng từ cả tháng nay con vật cao quý đó phải chạy
mười lăm dặm một ngày trên những đoạn đường mà thời tiết xấu đã khiến cho người
ta gần như không thể đi lại được.
Bên giám mục là vương gia Lasco, một vương hầu đầy thế lực gần gũi
với ngai vàng đến nỗi ông vừa giàu có vừa kiêu ngạo như vua chúa.
Sau hai vị sứ thần chính là hai vương gia thuộc dòng dõi cao sang,
rồi đến một đoàn các lãnh chúa Ba Lan mà ngực được phủ đầy lụa là, vàng bạc,
châu báu khiến đám thần dân trầm trồ ồn ào thán phục. Quả thực những kỵ sỹ Pháp
dù phục sức đã rất sang trọng nhưng cũng hoàn toàn bị lu mờ trước những người
mới tới mà họ dè bỉu chê bai là đám man di.
Cho tới phút cuối, Catherine vẫn còn mong mỏi buổi triều kiến sẽ
lại được hoãn và quyết định của nhà vua sẽ phải nhường bước trước bệnh tình của
ông vẫn đang tiếp diễn. Nhưng tới ngày đã định, khi bà thấy Charles mặt tái
xanh như một hồn ma khoác chiếc hoàng bào lộng lẫy vào người thì bà hiểu rằng
bề ngoài mình vẫn phải cúi đầu khuất phục trước ý chí sắt đá đó. Và bà bắt đầu
tin rằng nơi đi đày lộng lẫy của Henri d Anjou là chỗ ẩn thân chắc chắn hơn cả
cho ông.
Trừ vài lời đã nói khi ông vừa mở mắt lúc Thái hậu bước ra khỏi
phòng làm việc, Charles không hề nói gì với Catherine kể từ hôm có vụ rắc rối
khiến ông bị lên cơn đến suýt bỏ mạng.
Ai nấy ở Louvre đều biết giữa Thái hậu và nhà vua đã có chuyện đôi
co khủng khiếp mà không biết rõ được nguyên nhân. Những kẻ táo gan nhất cũng
run sợ trước sự lạnh lùng câm nín này như loài chim hoảng sợ trước sự bình lặng
đầy đe doạ đi trước cơn giông.
Tuy nhiên ở Louvre, mọi thứ đều được chuẩn bị, dường như không phải
cho một buổi hội hè mà là để cho một nghi thức tang lễ nào đó. Mọi người đều
tuân lệnh với kẻ thụ động tẻ nhạt. Người ta biết rằng chính Catherine cũng gần
như phải run sợ và ai nấy cũng đều run sợ theo.
Phòng khách lớn của lâu đài đã được chuẩn bị. Vì những nghi lễ kiểu
này thường vẫn công khai nên vệ binh và lính gác được lệnh để cho các sứ thần
và cả đám dân chúng được vào cho tới khi chật hết các phòng và sân cung thì
thôi.
Về phần Paris, quang cảnh của nó vẫn là quang cảnh mà thành phố lớn
này vẫn thường phô ra vào những dịp tương tự: nghĩa là rặt những hối hả với tò
mò. Tuy vậy, kẻ nào để ý nhìn kỹ người dân thủ đô ngày hôm ấy thì có thể nhận
thấy những gương mặt thị dân ngây thơ thộn ra, có không ít người quấn mình
trong những chiếc áo choàng lớn, đưa mắt, vẫy tay ra hiệu cho nhau khi họ ở
cách xa nhau hoặc thì thầm trao đổi vội vàng vài lời đầy ý nghĩa khi họ ở gần
nhau. Vả lại, những kẻ này có vẻ rất bận tâm tới đám rước, là những người theo
sát nó và dường như nhận mệnh lệnh từ một cụ già đáng kính mà đôi mắt đen nhánh
tinh anh để lộ rõ vẻ nét lanh lợi trái hẳn với chòm râu bạc trắng và cặp lông
mày ngả màu tiêu muối. Quả tình, hoặc do chính sức mình, hoặc được sự cố gắng
của đồng đội giúp sức, ông cụ này là một trong những người đầu tiên lọt được
vào Louvre.
Nhờ sự thông cảm của viên chỉ huy lính Thụy sĩ vốn là một tay Tân
giáo dù đã cải đạo vẫn mang rất ít tính Gia tô giáo, cụ già đã xoay xở được một
chỗ đằng sau các sứ thần, đứng trước mặt Marguerite và Henri de Navarre.
Được De Mole báo trước rằng de Mouy sẽ dự buổi lễ dưới một hình
thức cải trang nào đó, Henri đưa mắt nhìn tứ phía. Cuối cùng ánh mắt ông gặp
mắt cụ già và ông không rời ánh mắt ấy; de Mouy ra dấu làm tiêu tan mọi nghi
ngờ của vua Navarre.
Chàng cải trang khéo đến nỗi chính Henri cũng không ngờ được rằng
ông cụ già với chòm râu bạc phơ này lại có thể là viên thủ lĩnh Tân giáo kiên
cưởng đã tự vệ một cách can đảm đến thế năm sáu ngày trước đây. Henri ghé tai
hoàng hậu nói nhỏ một lời khiến ánh mắt nàng cũng hướng về de Mouy. Rồi đôi mắt
đẹp của nàng lướt qua tận những dãy cuối của sảnh đường: nàng tìm De Mole mà
không thấy.
De Mole không có mặt ở đây.
Các bài diễn văn bắt đầu. Bài đầu tiên được dành cho đức vua, nhân
danh Nghị viện, Lasco xin phép nhà vua chấp thuận cho việc ngai vàng xứ Ba Lan
được dâng lên một ông hoàng của hoàng tộc Pháp.
Charles trả lời bằng một lời đồng ý ngắn gọn và chuẩn xác. Ông giới
thiệu quận công d Anjou hoàng đệ, ngợi khen lòng dũng cảm của ông này với các
sứ thần Ba Lan. Ông nói bằng tiếng Pháp, cứ mỗi một đoạn lại có người phiên
dịch lời ông. Và mỗi khi đến lượt phiên dịch nói, người ta có thể thấy nhà vua
đưa lên miệng một chiếc mùi soa và mỗi lần mùi soa rơi khỏi miệng ông lại là
một lần thấm máu.
Khi câu trả lời của Charles đã dứt, Lasco quay sang quận công d
Anjou nghiêng mình và bắt đầu một bài diễn văn tiếng latinh trong đó nhân danh
dân tộc Ba Lan ông xin dâng ngai vàng cho quận công Quận công cũng trả lời bằng
thứ tiếng đó. Với giọng nói mà ông hoài công kiềm chế nỗi xúc động, ông bày tỏ
lòng biết ơn được chấp nhận niềm vinh dự dành cho ông. Suốt trong lúc quận công
nói, Charles đứng mím môi, mắt nhìn chằm chằm, bất động và đầy đe doạ như ánh
mắt một con chim ưng.
Khi quận công d Anjou dứt lời, Lasco đỡ lấy chiếc vương miện của
dòng họ Jagellons(1) đang được đặt trên một tấm đệm nhung đỏ, trao nó cho
Charles trong khi hai vị vương hầu Ba Lan khoác chiếc áo hoàng bào lên mình
quận công d Anjou.
Charles ra hiệu cho ông em. Quận công d Anjou tới quỳ trước mặt ông
và Charles tự tay mình đặt vòng vương miện lên đầu d Anjou, rồi hai vị vua trao
đổi với nhau một cái hôn thù hận nhất mà chưa bao giờ anh em ruột lại có thể
làm như vậy.
Một viên truyền lệnh sứ tức thì hô lớn:
"Alexandre Edouard Henri nước Pháp, tước quận công d Anjou,
vừa được tấn phong vua Ba Lan. Đức vua Ba Lan vạn tuế!"
Toàn thể cứ toạ cũng đồng thanh hô lên:
"Đức vua Ba Lan vạn tuế!"
Khi đó Lasco bắt đầu quay sang Marguerite. Bài diễn văn dành cho bà
hoàng xinh đẹp được để đến cuối cùng. Và vì đây là một cử chỉ lịch thiệp để làm
nổi bật tài năng của nàng nên ai nấy đều rất chú ý đến bài đáp từ của nàng soạn
bằng tiếng Latinh. Chúng ta đã biết rằng chính Marguerite đã tự soạn lấy bài
diễn văn này.
Diễn văn của Lasco cho thấy đó đúng ra là một lời ca ngợi thì hơn
là một bài diễn văn. Dù là dân Sarmate thật đấy, nhưng ông vẫn bị bà hoàng xinh
đẹp xứ Navarre chinh phục. Bằng ngôn ngữ của Ovide nhưng mượn giọng văn của
Ronsard, ông nói rằng khi rời Varsovie ra đi vào giữa đêm tối mịt mùng, ông và
các bạn đồng hành ắt đã không thể biết được đường đi nếu như không được hai
ngôi sao sáng dẫn đường như các vua mages(2) thuở trước. Những ngôi sao đó ngày
càng trở nên sáng chói khi họ tới gần nước Pháp và giờ đây họ nhận ra đó chẳng
phải gì khác hơn ngoài đôi mắt đẹp của hoàng hậu Navarre. Rồi chuyển từ kinh
Phúc âm sang kinh Coran, từ xứ Syrie tới xứ Arập Pétrée, từ Nazereth tới La
Mesque ông kết thúc bài diễn văn của mình nói rằng giờ đây sẵn lòng làm điều mà
các tín đồ nhiệt thành của Đấng Tiên tri(3) đã làm, một khi họ đã có diễm phúc
được nhìn thấy mộ của Đấng Tiên tri, họ tự chọc thủng mắt mình vì xét rằng sau
khi được nhìn thấy một điều tốt đẹp đến thế thì trên đời này chẳng còn gì đáng
để chiêm ngưỡng nữa.
Bài diễn văn được nhiều nhiều biết tiếng Latinh nhiệt liệt vỗ tay
vì họ cũng đồng ý với diễn giả và cả những người không biết tiếng cũng vỗ tay
vì họ muốn tỏ ra là mình cũng biết.
Trước hết Marguerite duyên dáng cúi chào vị vương hầu Sarmate lịch
thiệp, rồi vừa trả lời viên sứ thần, mắt đăm đăm nhìn vào de Mouy, nàng bắt đầu
bằng những lời sau:
"Sự có mặt không ngờ của ngài tại triều đình này khiến chồng
tôi và tôi vô cùng vui sướng nếu nó không đem lại một điều bất hạnh lớn; đó là
việc mất đi không những một người anh, mà còn là một người bạn".
Những lời đó có hai nghĩa, vừa được dành cho de Mouy, cũng có thể
là để nói với Henri d Anjou. Vì vậy nên ông này cúi chào tỏ ý biết ơn.
Charles không nhớ là mình có được đọc câu này trong bài diễn văn
trình qua vài ngày trước hay không, nhưng ông. không coi trọng lắm những lời
như vậy của Marguerite vì cho rằng đó chỉ là một bài diễn văn xã giao bình
thường. Vả lại ông hiểu tiếng Latinh rất kém.
Marguerite tiếp:
"Chúng tôi tuyệt vọng vì phải chia tay với anh trong khi chúng
tôi những muốn được ra đi cùng anh. Nhưng cái số phận đã buợc anh phải rời ngay
Paris, số phận ấy cũng ràng buộc chúng tôi ở lại thành phố này. Vậy hãy đi đi,
người anh yêu quý hãy đi đi, người bạn thân yêu, hãy ra đi không có chúng tôi.
Niềm hy vọng và mọi ước muốn của chúng tôi cũng đi theo anh".
Người ta dễ đoán được rằng de Mouy lắng nghe rất chăm chú những lời
tuy là nói với các sứ thần, chính ra lại chỉ để cho chàng. Henri cũng hai ba
lần lúc lắc đầu tỏ ý phủ nhận để chàng trai Tân giáo hiểu rằng d Alençon đã từ
chối, nhưng cử chỉ này vốn có thể do ngẫu nhiên gây ra dễ bị de Mouy coi là
chưa đủ nếu như không có những lời của Marguerite khẳng định thêm. Tuy nhiên,
trong khi de Mouy chăm chú nhìn và lắng nghe Marguerite thì đôi mắt đen sáng
long lanh, dưới cặp lông mày xám bạc của chàng khiến Catherine sửng sốt. Bà
giật mình và không rời mắt khỏi phía này.
"Mặt mũi lạ nhỉ - Bà vừa lẩm bẩm vừa tiếp tục giữ vẻ mặt mình
cho thích hợp với các quy tắc lễ nghi - Cái kẻ đang nhìn Marguerite chăm chú
kia là ai nhỉ? Mà Marguerite và Henri cũng nhìn y ghê lắm".
Tuy vậy, hoàng hậu Navarre tiếp tục bài diễn văn mà từ đoạn đó trở
đi là để đáp lại những lời lịch thiệp của sứ thần Ba Lan.
Trong khi Catherine cố moi óc đoán xem tên của ông già đẹp lão này
thì viên chủ lễ tiến lại gần bà từ phía sau, trao cho bà một túi nhỏ bằng
satanh thơm phức trong có một tờ giấy gấp tư.
Thái hậu mở túi, rút giấy ra và đọc:
"Nhờ một thứ thuốc tăng lực mà tôi vừa trao cho. Maurevel đã
hơi khỏe và có thể biết được tên người đã có mặt trong phòng đức vua Navarre.
Đó là ông de Mouy".
"De Mouy! - Thái hậu nghĩ - Thế đấy, ta đã linh cảm thấy mà.
Nhưng cái lão già kia... Ô, quái nhỉ!... Lão già kia, là..."
Catherine mắt đờ ra miệng há hốc.
Rồi bà nghiêng người xuống bên tai viên chỉ huy vệ binh đứng cạnh
bà:
- Nhìn kìa, ông de Nancey, nhưng đừng có lộ liễu quá, nhìn vương
hầu Lasco đang nói kia kìa. Sau lưng ông ta... đúng rồi, ông có thấy một ông
già râu bạc, mặc đồ nhung đen không?
- Thưa lệnh bà có - Viên chỉ huy trả lài.
- Được lắm, đừng có rời mắt khỏi y nhé.
- Cái người mà đức vua Navarre đang ra hiệu có phải không ạ?
- Đúng thế. Ông lấy mười người ra đứng ngoài cửa, và khi y đi ra
hãy nhân danh đức vua mà mời y ở lại dự tiệc. Nếu y đi theo ông, thì hãy dẫn
vào một phòng và giữ y ở đấy. Nếu y kháng cự lại thì sống hay chết cũng bắt cho
bằng được. Thôi đi đi!
May thay Henri vốn chẳng quan tâm mấy đến bài diễn văn của Marguerite
lắm mà đã để mắt đến Catherine và không để lọt qua một sự biến đổi nào trên
gương mặt của Thái hậu. Khi thấy Thái hậu chăm chú nhìn de Mouy như thế, ông đã
cảm thấy lo lắng, khi thấy Thái hậu ban lệnh cho viên chỉ huy vệ binh, ông lập
tức hiểu ra hết.
Chính lúc đó ông đã ra hiệu cho de Mouy và bị ông de Nancey bắt
gặp. Cử chỉ đó, trong ngôn ngữ tín hiệu có nghĩa là: "Anh bị lộ rồi, trốn
đi ngay lập tức".
De Mouy kịp hiểu dấu hiệu đó, nó cũng rất khớp với đoạn diễn văn
của Marguerite dành cho chàng. Không để nói nhiều lời, chàng lẩn vào đám đông
và biến mất.
Nhưng Henri chỉ yên tâm khi thấy ông de Nancey quay lại chỗ
Catherine và vẻ cau có trên gương mặt Thái hậu làm ông hiểu rằng ông này đang
báo cho bà biết là ông ta đã bị chậm trễ. Buổi triều kiến chấm dứt. Marguerite
còn trao đổi vài lời không chính thức với Lasco.
Nhà vua lảo đảo đứng dậy, cúi chào và dựa vào vai Ambroise Paré để
đi ra. Từ khi có sự cố xảy ra, ông thầy thuốc không rời Charles một bước.
Catherine mặt nhợt nhạt vì tức giận, cùng Henri câm lặng trong đau
buồn đi theo sau nhà vua.
Về phần quận công d Alençon, ông đóng một vai trò hoàn toàn mờ nhạt
trong buổi lễ. Ánh mắt Charles vốn không rời quận công d Anjou lấy một phút,
không lúc nào dừng lại ở ông.
Vị tân vương Ba Lan cảm thấy bơ vơ lạc lõng. Bọn lũ người mọi rợ
phương Bắc này bắt rời xa bà mẹ, ông ta cũng như Antée con trai nữ thần Đất bị
mất sức mạnh của mình khi bị Hercule nhấc bổng lên trong tay. Một khi đã ra
ngoài biên giới, quận công d Anjou tự coi như vĩnh viễn bị loại khỏi ngai vàng
nước Pháp.
Vì vậy đáng lẽ đi theo nhà vua thì ông lại lui về cung Thái hậu.
Ông ta thấy bà cũng đăm chiêu u ám như ông, vì bà đang nghĩ tới gương mặt thanh
tú nhưng giễu cợt mà bà đã không rời mắt khỏi trong suốt buổt lễ, tới cái tay
người Bearn mà dường như số phận đang dọn chỗ bằng mọi cách để quét sạch quanh
y các vị vua và hoàng tử sát nhân, những kẻ thù và vật trở ngại đối với y Thấy
mặt đứa con cưng tái nhợt dưới vòng vương miện, người như muốn khụyu xuống dưới
chiếc hoàng bào, lặng lẽ chắp đôi bàn tay đẹp giống mẹ lại khẩn cầu bà,
Catherine đứng dậy tới gần ông ta.
- Ôi mẹ ơi - Vua Ba Lan thốt lên - Bây giờ con đành phải chịu bỏ
xác ở nơi lưu đày thôi!
- Con ạ, sao con nhanh quên lời tiên tri của René thế? Cứ yên tâm,
con sẽ không ở đó lâu đâu.
- Mẹ ơi, con khẩn khoản xin mẹ hãy báo tin cho con biết ngay khi có
chút lời đồn đại nào, chút dấu hiệu nào cho thấy ngai vàng Pháp có thể bị bỏ
trống...
- Con hãy an tâm - Catherine đáp - Cho tới cái ngày mà chỉ hai mẹ
con ta đều chờ đợi đó, lúc nào trong chuồng ngựa của ta cũng có một con ngựa
yên cương sẵn sàng và trong tiền phòng của ta một người đưa tin lúc nào cũng có
thể sẵn sàng lên đường tới Ba Lan.
Chú thích:
(1) Trị vì Ba Lan từ 1386 đến
1572
(2) Các vua mages đã được sao
dân đường tới chỗ Chúa Giêsu ra đời
(3) Prophète = Đấnbg tiên tri
Chỉ giáo chủ Mohamet đạo Hồi.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 44
Oreste và Pylade (1)
Sau khi Henri d Anjou ra đi, người ta có thể nói rằng bình yên và
hạnh phúc lại trở lại trong cung Louvre nơi ở của cái gia đình Atrides (2) này.
Quên đi những thói ưu tư thường ngày, Charles dần dần khỏe lại, rắn
rỏi trở lại. Ông đi săn với Henri và nói chuyện săn bắn với ông hôm nay để bù
lại trong những ngày ông không thể đi săn được. Ông chỉ phê phán Henri mỗi một
tội, đó là sự dừng dưng của ông này với việc săn bằng chim, và nói rằng Henri
sẽ là một ông hoàng hoàn hảo nếu ông ta biết luyện các loài chim ưng cũng tài
như ông luyện các loại chó săn nòi vậy.
Catherine lại trở thành hiền mẫu như trước: bà ngọt ngào với
Charles và d Alençon, ve vuốt Henri và Marguerite, dịu dàng với quận chúa de
Nervers và phu nhân de Sauve. Viện cớ rằng Maurevel bị thương trong khi thừa
hành một mệnh lệnh của bà, bà có lòng tử tế đến độ đã hạ cố tới thăm y đang
bình phục tại nhà y ở phố Cerisaie.
Marguerite tiếp tục những cuộc yêu đương kiểu Tây Ban Nha của
nàng(3).
Tối nào nàng cũng mở cửa sổ và trao đổi với De Mole bằng cử chỉ và
thư từ. Trong mỗi bức thư, chàng trai lại nhắc bà Hoàng xinh đẹp nhớ rằng nàng
đã hứa thưởng cho sự lưu đày của chàng bằng vài giây phút ở ngôi nhà phố Cloche
Percée.
Chỉ có một người là cô độc và lạc lõng trong cung Louvre giờ đây đã
trở nên lặng lẽ thanh bình đến thế. Người đó là ông bạn của chúng ta, bá tước
Anibal de Coconnas.
Quả thực, biết De Mole còn sống đã là điều đáng kể rồi và may hơn
nữa là vẫn được yêu dấu bởi phu nhân de Nervers, người đàn bà vui tươi và ngông
cuồng nhất trong những người đàn bà trong cung. Nhưng niềm hạnh phúc được ở bên
nhau mà quận chúa ban cho chàng, sự thanh thản mà Marguerite đã đem lại cho
chàng khi cho chàng biết về số phận người bạn chung của họ, những điều đó dưới
mắt Coconnas cũng chẳng đáng giá bằng một giờ cùng De Mole kể cả ở quán ông bạn
La Hurière bên một hũ rượu vang ngon, hoặc cùng nhau tiến hành những cuộc dạo
chơi rồ dại trong các xó xỉnh của thành Paris, nơi mà một quý tộc lương thiện
có thể vớ được vài vết sứt sẹo trên da thịt, trong túi tiền hay trên y phục của
mình.
Dù có xấu hổ thay cho loài người thì cũng phải thú nhận rằng phu
nhân de Nervers rất tức mình khi phải chịu đựng sự cạnh tranh này của De Mole.
Không phải nàng ghét anh chàng xứ Provençal. Ngược lại, do bản năng không cưỡng
lại được khiến cho mọi người đàn bà đều làm duyên làm dáng với người tình của
một người đàn bà khác, nhất là khi người đàn bà khác kia lại là bạn mình, nàng
cũng không ngớt nhìn De Mole bằng đôi mắt xanh màu ngọc bích của nàng. Và trong
những ngày nàng nổi cơn ngông như thế, sao chiếu mệnh của Coconnas có phần lu
mờ đi trong bầu trời của cô tình nhân xinh đẹp. Và Coconnas cũng có thể ghen tị
với những cái siết tay và cả lô những trò dễ thương của quận chúa với bạn
chàng. Tuy có thể cắt cổ mười lăm người chỉ vì một cái liếc của người yêu,
nhưng Coconnas lại ít ghen với De Mole đến nỗi đôi khi sau những trò dấm dớ của
quận chúa, chàng lại thì thầm vào tai bạn vài lời đề nghị khiến anh chàng
Provençal phải đỏ mặt.
Tình trạng này dẫn đến chỗ là do vắng mặt De Mole nên Henriette bị
mất đi tất cả những điều thích thú mà Coconnas đem lại cho nàng, tức là sự vui
vẻ bất tận và những trò ngông không biết chán của chàng. Có lần nàng tới cầu
khẩn Marguerite trả lại cho nàng cái kẻ thứ ba bắt buộc phải có ấy, nếu không
thì đầu óc và trái tim Coconnas ngày một tan biến dần đi.
Vốn thông cảm và cũng do bị những lời nài nỉ của De Mole và những
mong muốn của chính trái tim nàng thúc giục nữa nên Marguerite hẹn với
Henriette tới ngôi nhà có hai cửa vào ngày hôm sau, để bàn kỹ về những việc đó
trong một cuộc mạn đàm mà không ai có thể ngắt quãng.
Coconnas chẳng hớn hở gì khi nhận được thư của Henriette triệu
chàng đến phố Tizon vào hồi chín giờ rưỡi. Nhưng chàng vẫn tới chỗ hẹn và gặp
lưôn Henriette đã bắt đầu nổi cáu vì đến trước giờ và phải chờ.
- Xì thưa ông - Nàng nói - Thật bất lịch sự khi bắt một phụ nữ,
chưa nói là một công chúa đâu nhé, phải chờ đợi thế này.
- Ôi! Chờ với đợi, đúng là từ ngữ của mình - Coconnas đáp - Tôi xin
đánh cuộc ngược lại là chúng mình còn đến trước là đằng khác.
- Tôi đến trước thì đúng rồi.
- Chậc, tôi cũng thế. Tôi đánh cuộc với mình bây giờ cùng lắm chỉ
mới mười giờ.
- Này, thư của tôi ghi là chín rưỡi đấy nhé.
- Chính vì thế mà tôi đi từ Louvre lúc chín giờ vì tôi phải trực
chỗ ông quận công d Alençon, nhân thể cũng xin nói thêm như vậy. Thế nên khoảng
một tiếng đồng hồ nữa thì tôi buộc phải chia tay với mình.
- Mình sướng lắm đấy?
- Không,tôi xin thề đấy! Ông d Alençon là một ông hoàng hay càu
nhàu gắt gỏng, thà bị đôi môi xinh đẹp của mình gây sự còn hơn là bị cái mồm
méo mó của ông ta cà khịa.
- Nào, khá hơn rồi đấy... mình bảo là mình rời Louvre lúc chín giờ
à?
- Ồ, lạy Chúa, đúng thế, tôi định đến thẳng đây, nhưng khi tới góc
phố Grenelle, tôi thấy có người trông hình dạng giống De Mole quá.
- Đấy! Lại De Mole!
- Vẫn thế, có cho phép hay không cũng vậy.
- Thô lỗ!
- Đấy chúng mình lại giở trò mỹ miều với nhau rồi đấy.
- Không, nhưng mình nói cho hết chuyện đi vậy.
- Không phải tôi đòi kể chuyện mà là mình cứ hỏi tại sao tôi đến
muộn.
- Đã hẳn rồi, chẳng lẽ tôi lại phải đến trước để đợi à? - Mình quá
đáng lắm, nhưng thôi tiếp đi. Đến góc phố Grenelle mình thấy một người giống De
Mole... Nhưng áo mình có cái gì thế kia? Máu à?
- Lại thêm một thằng vừa ngã xuống vừa làm bắn cả lên người tôi
đấy.
- Mình đánh nhau đấy à?
- Tôi tin là thế.
- Vì ông De Mole nhà mình ấy à?
- Thế mình bảo tôi đánh nhau vì ai mới được? Chẳng lẽ một người đàn
bà à?
- Cám ơn!
- Ấy thế là tôi mới đi theo nó, cái thằng láo lếu dám giống ông bạn
tôi ấy. Đến phố Coquillière thì đuổi kịp nó, tôi vượt lên, rồi nhìn vào tận mắt
hắn nhờ ánh sáng ở một cửa hiệu. Thế mà không phải hắn.
- Được lắm, đáng đời.
- Ừ nhưng hắn thật chẳng may. Tôi mới bảo hắn: "Thưa ông, ông
thật là hợm dám tự cho phép mình nhìn xa giống với ông bạn de Mole của tôi, ông
ấy mới đúng là một hiệp sĩ hoàn hảo, còn nhìn gần thì người ta thấy ngay ông
chỉ là một gã tiện dân". Nói đến đây thì hắn tuốt kiếm ra còn tôi cũng
thế.
- Đến đường thứ ba thì mình đã biết thế nào là vô học chưa?
- Hắn ngã mà lại làm bắn máu vào cả người tôi.
- Thế ít ra thì mình cũng giúp đỡ ông ta chứ?
- Tôi đang định giúp thì lại có một kỵ mã phóng qua. Ô, quận chúa
ạ, lần này thì tôi tin chắc là De Mole. Không may là ngựa lại phóng nước đại.
Tôi chạy theo ngựa còn những kẻ tụ tập để xem tôi đánh nhau thì lại chạy đuổi
theo tôi. Vì sợ người ta có thể tưởng tôi là một kẻ cướp đang bị cả đám cùng
đinh ấy cứ hét lên sát gót nên tôi buộc phải quay lại để đuổi lũ chúng đi, thế
nên bị mất thì giờ. Trong lúc đó thì anh chàng kỵ mã biến mất. Tôi đuổi theo
hắn, tôi hỏi thăm, tôi tìm kiếm, tả cả màu ngựa hắn, thế mà mẹ kiếp, chẳng ai
để ý đến hắn cả. Cuối cùng chán quá tôi mới về đây.
- Chán quá mới về! - Quận chúa nhiếc - Tử tế quá nhỉ!
- Nghe đây này, bà bạn thân mến - Coconnas vừa nói vừa uể oải ngả
mình trong chiếc ghế phô-tơi - Mình lại sắp sửa hành hạ tôi về chuyện cái anh
chàng De Mole tội nghiệp ấy đấy. Này, mình nhầm rồi, vì tình bạn ấy mà... Mình
hiểu không... ước gì tôi có cái đầu óc khôn ngoan thông thái của ông bạn tội
nghiệp ấy nhỉ, được thế thì tôi đã tìm ra vài ví dụ cho mình hiểu rõ ý tôi.Tình
bạn, mình biết không... giống như một ngôi sao, còn tình yêu... tình yêu thì...
thôi, tôi tìm được ví dụ rồi... tình yêu chỉ là một ngọn nến. Chắc mình sẽ bảo
tôi là có nhiều loại lắm chứ gì...
- Loại tình yêu ấy à?
- Không! Loại nến cơ, trong số đó có những loại được ưa chuộng:
hồng lạp chẳng hạn, loại tốt nhất rồi đấy, thế nhưng dù có hồng lạp chăng nữa,
nến vẫn cứ mòn lụi dần, còn ngôi sao thì sáng mãi mãi. Rồi chắc mình lại sẽ bảo
tôi rằng khi nến tàn thì ta lại thay ngọn khác vào giá cắm...
- Ông de Coconnas, ông là đồ huênh hoang.
- Đấy!
- Ông de Coconnas, ông là đồ lếu láo.
- Đấy lại thế!
- Ông de Coconnas, ông thật kỳ cục!
- Thưa phu nhân, tôi xin báo trước là bà sắp làm tôi càng thêm
thương tiếc De Mole đấy.
- Mình không yêu tôi nữa.
- Ngược lại thì có quận chúa ạ, mình không hiểu gì cả, tôi tôn thờ
mình. Tôi có thể yêu mình, chiều mình, tôn thờ mình nhưng những lúc rãnh rổi,
nhàn hạ và cảm thấy mình bơ vơ tôi cũng có thể ca ngợi bạn tôi được chứ.
- Minh bảo những lúc ở bên tôi là lúc mình cảm thấy bơ vơ à?
- Chớ mình bảo tôi làm gì nào? Không hiểu tại sao được cái anh
chàng De Mole tội nghiệp ấy lúc nào cũng lởn vởn trong trí óc tôi.
- Mình yêu ông ta hơn tôi, quá thể lắm! Này Anibal, tôi ghét mình
lắm! Cứ nói thẳng ra là mình thích ông ta hơn tôi đi xem nào! Anibal, tôi báo
trước cho mình biết, nếu mình thích ai trên đời này hơn tôi thì...
- Ôi Henriette mình là người xinh đẹp nhất trong những nàng quận
chúa! Hãy tin tôi, muốn được yên tâm thì đừng có hỏi tôi những câu khó khăn đó
nữa nhé. Trong những người đàn bà thì tôi yêu mình nhất, nhưng tôi cũng quý De
Mole hơn hết thảy những người đàn ông.
- Trả lời khá lắm! - Đột nhiên một giọng nói lạ vang lên.
Tấm thảm gấm Damas được vén lên trước một mảnh vách gỗ lớn trượt
trong bề dày bức tường để lộ ra một lối đi thông giữa hai khu phòng, de Mole
đứng giữa cửa đó nom tựa như một bức hoạ tuyệt vời của Titien lồng trong khung
mạ vàng.
- De Mole! - Coconnas kêu lên, không để ý gì đến Marguerite và cũng
chẳng bận tâm tới việc cảm ơn nàng đã dành cho chàng sự bất ngờ này -Bằng một
sự vui mừng - Ôi! De Mole, ông bạn thân yêu ơi!
Và chàng lao vào vòng tay bạn, lật đổ cả chiếc ghế phô-tơi chàng
đang ngồi và chiếc bàn ngăn giữa chàng và bạn.
De Mole cũng hào hứng ôm lấy bạn, nhưng vừa siết chặt tay bạn chàng
vừa nói với phu nhân de Nervers:
- Xin phu nhân tha lỗi cho nếu như tên tôi được nhắc tới đôi khi
lại làm xáo động cái tổ uyên ương dễ thương của các bạn, chắc chắn là - Chàng
vừa nói vừa đưa mắt nhìn Marguerite âu yếm khôn xiết tả - Chẳng phải chỉ có tôi
mà quyết định được việc tôi gặp lại các bạn sớm hơn.
- Cậu thấy chưa, Henriette? - Marguerite nói với phu nhân de
Nervers - Mình đã giữ lời đấy nhé.
- Có phải chỉ do phu nhân quận chúa cầu xin mà tôi có được niềm
hạnh phúc này không? - De Mole hỏi.
- Chỉ do phu nhân van nài tôi mà thôi - Marguerite đáp.
Rồi nàng quay về phía De Mole tiếp:
- Tôi cho phép mình không phải tin một lời nào trong những bí mật
vừa nói.
Trong khi đó, Coconnas đã ôm hôn bạn có tới mươi bận, lượn quanh De
Mole tới hai chục lần và mang hẳn một cây đèn nến tới tận gương mặt bạn để nhìn
cho thoả, rồi chàng quỳ trước Marguerite và cúi hôn gấu áo nàng.
- À may mắn thật đấy - Quận chúa de Nervers nói - Bây giờ mình sắp
sửa thấy tôi dễ chịu hơn đấy.
- Quái chưa - Coconnas thốt lên - Vẫn như mọi khi tôi vẫn thấy mình
là đáng tôn thờ. Tuy nhiên, giờ thì tôi sẵn lòng nói ra điều đó với mình hơn,
ước gì có đô ba chục thằng Ba Lan Sarmate và những đồ mọi rợ phương Bắc khác để
tôi bắt chúng phải thừa nhận mình là bà hoàng của mọi người đẹp.
- Này, từ từ chứ, Coconnas, thế còn lệnh bà Marguerite thì sao? -
De Mole hỏi.
- Ồ, mình có chối đâu - Coconnas thốt lên với giọng nói bông đùa
chỉ chàng mới có - Phu nhân Henriette là bà hoàng của mọi người đẹp, còn lệnh
bà Marguerite là người đẹp nhất trong mọi bà hoàng.
Dù nói hoặc làm gì đi nữa Coconnas vẫn hết sức vui mừng vì tìm thấy
bạn, chàng chỉ nhìn có De Mole.
- Thôi thôi, đi nào bà hoàng xinh đẹp - Phu nhân de Nervers nói -
Để mặc cho đôi keo sơn này trò chuyện với nhau một tiếng xem nào. Họ có vô số
chuyện kể cho nhau nghe rồi lại làm ngắt lời bọn mình mất thôi. Đối với chúng
mình thì khó chịu thật đấy, nhưng mình xin báo cho cậu biết là chỉ có thế mới
làm cho ông Anibal ăn ngon ngủ yên được thôi. Giúp mình việc này nhé, hoàng hậu
ơi, mình thật ngớ ngẩn mới đi yêu cái gương mặt xấu xí đó, như ông bạn de Mole
của anh chàng vẫn nói.
Marguerite khẽ rỉ tai vài lời với De Mole, còn De Mole thì dù có
thiết tha gặp lại bạn đến mức nào đi chăng nữa, cũng ước gì cho tình cảm của
Coconnas bởi phần đòi hỏi hơn... Trong khi đó Coconnas ra sức phản kháng để cố
làm cho Henriette mỉm cười thực sự và nói một lời ngọt ngào với chàng. Chàng
đạt được kết quả không khó khăn gì.
Hai phu nhân qua phòng bên, nơi bữa tối đang chờ đợi họ.
Hai người bạn chỉ còn lại một mình.
Dễ hiểu được là những chi tiết đầu tiên Coconnas hỏi bạn về buổi
tối định mệnh đã khiến bạn suýt bỏ mạng. De Mole càng kể thì anh chàng
Piémontais lại càng rùng mình sởn gáy, mặc dù ta đã biết chàng không phải là
người dễ bị xúc động.
- Thế tại sao cậu không đến trốn ở chỗ quận công của chúng ta, có
hơn là chạy rông ngoài đồng mà lại khiến mình lo lắng không? Quận công đã bảo
vệ cậu thì cũng có thể che giấu cậu được lắm chữ. Và thế là mình lẽ ra đã có
thể ở gần cậu, nỗi buộn dù là giả hiệu của mình cũng sẽ lừa được lũ ngu ở triều
đình.
- Chúa của chúng ta, quận công d Alençon ấy à? - De Mole hạ giọng
hỏi.
- Ừ. Theo những điều ông ta nói với mình thì mình tưởng rằng chính
ông ta đã cứu cậu.
- Vua Navarre đã cứu mình - De Mole đáp.
- Ô hô! Cậu có chắc không?
- Như đinh đóng cột.
- A, thật là một ông vua hiền, vua tốt! Thế còn quận công d
Alençon, ông ta dính líu gì vào đấy?
- Ông ta cầm một sợi dây để thắt cổ mình.
- Mẹ kiếp! Cậu có chắc những điều cậu vừa nói không đấy, de Mole?
Sao cái gã hoàng tử xanh xao, đồ chó rách cù rù ấy mà dám vặn cổ bạn mình cơ à?
A, mẹ kiếp! Ngày mai mình sẽ nói cho hắn biết mình nghĩ gì về hành động ấy của
hắn.
- Cậu điên à?
- Ừ nhỉ, hắn sẽ lại tái diễn cái trò ấy... Những mặc kệ không thể
để như thế được!
- Thôi thôi nào, Coconnas, bình tĩnh lại đi! Cậu đừng quên là
chuông mười một giờ rưỡi vừa điểm rồi đấy và tối nay cậu phải trực.
- Mình chẳng muốn thèm lo đến việc trực nữa ! A, được, cho hắn chờ
mình trực. Mình trực! Mình lại đi phục vụ cái thằng cha cầm dây thòng lọng ấy à?
Cậu đùa ấy hẳn? Không! Số mệnh đã định là mình gặp lại cậu và chẳng rời cậu
nữa. Mình ở lại đây.
- Này khỉ ạ, nghĩ kỹ đi, cậu không say đấy chứ?
- May quá là không. Nếu mình say mình chắc sẽ châm lửa đốt cả cung
Louvre cho coi.
- Thôi nào Anibal, biết điều đi chứ. Quay lại đấy đi, việc trực là
việc nghiêm túc.
- Thế cậu có quay lại đấy với mình không?
- Không thể được.
- Thế họ còn định giết cậu nữa không?
- Mình nghĩ là không. Chức phận mình nhỏ nhoi quá nên người ta
chẳng thể có được một mưu đồ liên tục và dứt khoát chống lại mình được. Nhân
lúc nổi ý ngông, người ta định giết mình, có thế thôi. Chả là mấy ông hoàng tối
hôm ấy đang hứng chí mà.
- Thế cậu định làm gì?
- Mình ấy à, chẳng làm gì cả, mình lượn lờ, mình dạo chơi.
- Thế thì mình cũng đi dạo như cậu, mình lang thang cùng với cậu.
Cảnh ấy mới dễ chịu. Với lại nếu người ta định đánh cậu thì chúng mình những
hai thằng sẽ gây khó dễ cho chúng.
- Ái chà cho hắn cứ đến đây, cái thằng quận công dòi bọ nhà cậu!
Mình sẽ đính hắn vào tường như bướm cho coi!
- Nhưng ít ra thì cậu cũng xin phép ông ta đi.
- Ừ xin phép nghỉ mãi mãi.
- Nếu vậy thì báo cho ông ta biết là cậu rời bỏ ông ta chứ.
- Chính thế. Mình nhất trí, mình sẽ viết thư cho hắn.
- Viết thư cho ông ta, nhanh thế à, ai lại viết thư cho một ông
hoàng huyết thống bao giờ.
- Huyết thống! Máu à? Có mà máu của bạn mình ấy thì có!
- Này cậu coi chừng đấy - Coconnas vừa thốt lên vừa đảo đôi mắt
tròn đầy vẻ bi ai của chàng - Cẩn thận không có rồi mình lại đùa với những cái
trò nghi thức ấy cho coi!
"Quả thực là vài ngày nữa hắn chẳng cần ông hoàng lẫn ai khác
nữa - De Mole tự nhủ - Nếu hắn định đi với chúng mình, thì mình sẽ đưa hắn
đi".
Thấy bạn chẳng phản đối nữa, Coconnas vơ lấy bút và lưu loát thảo
ngay bức thư hùng hồn mà chúng ta sắp đọc dưới đây:
"Thưa điện hạ, Vốn giỏi về các tác giaảcổ đại, đức điện hạ
chẳng thể không biết câu chuyện cảm động về d Oreste và Pilade, hai nhân vật
nổi tiếng vì những điều bất hạnh và vì tình bạn của họ. Ông bạn De Mole của tôi
cũng không kém phần bất hạnh hơn Oreste còn tôi cũng chẳng phải không có lòng
với bạn họn Pilade. Lúc này đây, ông ta đang có những mối bận rộn lớn lao đòi
hỏi tôi phải giúp đỡ. Vậy nên tôi không thể rời ông ta được. Điều đó khiến cho,
tuy không có sự đồng ý của điện hạ, tôi vẫn xin nghỉ một thời gian, vì tôi đã
quyết gắn bó mình với số phận của bạn tôi dù cho số phận đó dẫn dắt tôi tới đâu
chăng nữa. Vậy xin trình bày để điện hạ hiểu cho điều đã lôi kéo tôi ra khỏi
hàng thuộc hạ của Người có sức mạnh tới mức độ nào, và vì thế tôi hy vọng được
điện hạ lượng thứ và xin vẫn được cung kính xưng rằng tôi là kẻ tôi tớ rất
khiêm nhường và dễ bảo của đức ông điện hạ.
Anibal, bá tước de Coconnas, bạn chí thân của ông de Mole".
Hoàn thành xong tuyệt tác. Coconnas bèn đọc to lên. De Mole nghe
chỉ nhún vai.
- Thế nào, cậu bảo sao? - Coconnas không nhìn thấy hoặc giả vờ
không nhìn thấy động tác đó hỏi.
- Mình bảo rằng ông d Alençon sẽ giễu chúng ta.
- Giễu chúng mình ấy à?
- Cả hai đứa.
- Mình thấy thế còn hơn là hắn vặn cổ từng đứa một.
- Chậc - De Mole cười đáp - Việc này cũng chẳng cản việc kia lắm
đâu.
- Này, mặc kệ, cái gì phải đến rồi sẽ đến. Sớm mai mình gửi thư đi.
- Ra khỏi đây thì bọn mình đi đâu?
- Đến nhà bác La Hurière. Trong cái phòng nhỏ mà cậu biết đấy, cái
hồi chúng mình còn chưa là d Oreste và Pilade, cậu đã định đâm mình ở đấy đấy.
- Được thế thì mình sẽ bắt tay chủ quán đem thư đi.
Lúc đó tấm vách tường mở ra.
- Thế nào, d Orestevà Pilade đâu rồi? - Cả hai quận chúa đồng thanh
hỏi.
- Trời đất ơi, thưa lệnh bà - Coconnas đáp - d Orestevà Pilade đang
chết mòn mỏi, vì đói và vì tình yêu đấy.
Và sáng hôm sau, vào khoảng chín giờ quả đúng là bác cả La Hurière
mang bức thư đầy lễ độ của thầy Anibal de Coconnas tới Louvre.
Chú thích:
(1) Hai nhân vật trong thần thoại
Hy Lạp nổi tiếng về tình bạn (N.D).
(2) Theo thần thoại Hy Lạp đó
là họ nhà vua Agamemtông, đã từng xảy ra nhiều vụ chém giết lẫn nhau (N.D)
(3) Ý nói "bên ban
công".
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 45
Orthon
Mặc dù lời từ chối của quận công d Alençon khiến cho tất mọi việc
đều bị đình lại, cả đến tính mạng ông cũng bị đe doạ, Henri vẫn trở nên thân
thiết với quận công hơn cả lúc trước.
Tình thân mật này khiến Catherine đi đến kết luận là không những
hai ông hoàng ăn ý với nhau mà họ còn cùng có những âm mưu nữa. Bà hỏi
Marguerite về việc đó, nhưng Marguerite quả xứng là con của Thái hậu. Bà hoàng
Navarre với tài năng chủ yếu là lẩn tránh một lời giải thích hóc hiểm, đã rất
thận trọng với những câu hỏi của Thái hậu đến nỗi sau khi trả lời xong mọi câu
hỏi đó nàng đã khiến cho mẹ nàng càng rối trí hơn trước.
Để đưa đường chỉ lối cho mình, người đàn bà xứ Florentine chỉ còn
có bản năng đầy mưu mô mà bà đã đem từ xứ Toscane, một trong những vương quốc
nhỏ đầy rẫy mưu mô nhất thời ấy và lòng căm thù mà bà đã đúc kết được ở triều
đình Pháp, một triều đình đầy rẫy chia rẽ về quyền lợi và chính kiến thời bấy
giờ.
Trước hết bà hiểu rằng sức mạnh của anh chàng Bearnais là nhờ vào
sự liên minh của ông ta với quận công d Alençon.
Bà bèn quyết định cô lập ông.
Từ ngày bà rắp tâm như thế, bà ra sức bủa vây con trai bà với lòng
kiên trì và tài năng của người đánh cá biết quăng chài cách con cá thật xa rồi
dần dần đưa lưới tới quây lấy con mồi.
Quận công François d Alençon nhận thấy sự gia tăng tình âu yếm đó,
và nhích thêm một bước về phía mẹ. Còn Henri thì giả tảng như không hay biết gì
nhưng lại canh chừng ông bạn đồng minh chặt chẽ hơn trước.
Ai nấy đều chờ đợi một biến cố.
Trong khi mọi người đều đang chờ đợi một sự kiện, nó là chắc chắn
với kẻ này, khả dĩ có thể với kẻ khác, thì một sớm mai hồng ấm áp với mùi hương
ngọt ngào báo hiệu một ngày đẹp trời có một người đàn ông xanh xao, chống gậy
đi một cách khó nhọc ra khỏi một ngôỉ nhà nhỏ phía sau Arsenal và đi về phía
Petit-Musc.
Tới cửa ô Saint-Antoine, sau khi đi dọc theo con đường tản bộ lượn
vòng quanh các hào của ngục Bastille như một cánh đồng lầy lội y rời khỏi đại
lộ và rẽ phải vào vườn Arbalète nơi người gác vườn nồng nhiệt đón chào y.
Như tên gọi đã chỉ rõ, vườn thuộc về một hội tư nhân, hội những
người chơi nỏ. Lúc bấy giờ trong vườn không có ai, nhưng giá có những người đi
dạo chắc họ phải rất chú ý tới người đàn ông xanh xao này. Với bộ ria mép dài,
với bước đi vẫn còn giữ dáng vẻ nhà binh dù đã bị đau đớn làm cho chậm lại, hẳn
đó là một vị sĩ quan bị thương trong một cuộc chiến gần đây nay đang thử sức
bằng một kiểu tập luyện nhẹ nhàng và nghỉ ngơi, phơi nắng.
Tuy nhiên, mặc dù khí ấm áp đầu mùa, con người có vẻ ngoài vô hại
ấy vẫn quấn một chiếc áo choàng mà kỳ quặc thay, mỗi khi áo hé mở, lại để ló ra
hai khẩu súng tay dài đeo trên những chiếc móc bạc ở thắt lưng. Ngoài ra thắt
lưng còn có giắt một con dao găm rộng bản và một thanh kiếm dài mà dường như y
không thể tuốt ra được vì nó có vẻ lớn quá. Trong cái kho vũ khí lưu động này,
vỏ kiếm luôn luôn đập vào đôi cẳng chân đã gầy và còn run rẩy. Ngoài ra, vì quá
cẩn thận, dù chỉ có một mình, người đi dạo vẫn luôn luôn xoi mói nhìn quanh,
dường như y muốn cật vấn mỗi khúc đường vòng, mỗi bụi cây cỏ, mỗi một đường
hào...
Người này tiến vào vườn, bình thản đi tới chỗ một vòm cây nhỏ bé
trông ra các đại lộ. Lùm cây chỉ cách đại lộ có một hàng rào dày và một rãnh
hào nhỏ tạo thành đường rào thứ hai. Tới đó, y nằm duỗi dài ra trên thảm cỏ
cạnh một chiếc hào.
Và người giữ vườn - vốn kiêm cả nghề đầu bếp vụng về - một lát sau
đó đem tới cho y một liều rượu bổ.
Người ốm ở trong vườn được chừng mươi phút và nhiều lần đưa chiếc
tách sứ lên môi nhấm nháp chất rượu thuốc. Đột nhiên gương mặt y đang hết sức
xanh xao, bỗng nồi lên một vẻ dữ tợn. Y vừa thấy trên con đường mòn này là phố
Naple dẫn từ Croix-Faubin tới, có một kỵ mã khoác một chiếc áo choàng rộng dừng
lại gần pháo đài và đợi.
Người kỵ mã đợi được dăm phút và người đàn ông xanh xao mà độc giả
cũng đoán ra là Maurevel còn chưa kịp bình tĩnh lại sau cơn xúc động do sự có
mặt của tay kỵ mã gây nên, thì lại có một thiếu niên mặc đồ bó sát người như
kiểu các thị đồng từ đường Fossés Saint-Nicola đi tới chỗ người kỵ mã.
Ẩn mình trong vòm cây lá um tùm, Maurevel có thể dễ dàng nghe và
thấy tất cả. Và khi độc gịả biết rằng kỵ mã chính là de Mouy và thiếu niên mặc
đồ bó là Orthon thì chắc các bạn cũng đoán được là tai mắt Maurevel bận rộn đến
thế nào.
Cả hai người kia đến nhìn quanh với vẻ hết sức cẩn thận, Maurevel
nín thở:
- Thưa ngài, ngài có thể nói - Orthon trẻ hơn, cả tin hơn bảo -
Không có ai có thể nhìn hoặc nghe thấy chúng ta đâu.
- Được lắm - De Mouy đáp - Chú tới nhà phu nhân de Sauve nhé, chú
trao bức thư này cho chính phu nhân nếu gặp bà ở nhà, nếu phu nhân đi vắng chú
nhét thư vào sau tấm gương nơi nhà vua vẫn quen giấu thư từ ở đó. Rồi chú đợi ở
Louvre.
Nếu người ta trao thư phúc đáp cho chú, chú sẽ đem thư đến nơi mà
chú biết rồi đấy, nếu không có chú tới tìm ra. Nhớ mang theo một khẩu súng
miệng loe ở cái chỗ mà ta đã chỉ và ta vừa mới từ đó lại đây.
- Được tôi biết rồi.
- Ta đi thôi, hôm nay ta còn nhiều việc phải làm. Đừng có vội vàng
vô ích. Chú chẳng cần tới Louvre trước khi ông ta về và ta biết rằng sáng nay
ông ta đi học săn bằng chim. Đi đi, mạnh dạn vào, chú vừa bình phục và nay chú
tới tạ ơn phu nhân de Sauve về lòng tử tế của bà trong thời gian chú dưỡng
bệnh. Đi đi chú bé.
Maurevel lắng tai nghe, mắt nhìn chăm chú, tóc tai dựng ngược, mồ
hôi nhễ nhại trên trán. Thoạt tiên y định gỡ súng tay khỏi thắt lưng và nhắm
bắn de Mouy, nhưng một cử động của chàng trai đã để lộ dưới áo choàng là một bộ
giáp khít và vững chắc. Viên đạn sẽ có thể đập vào áo giáp hoặc vào một vài bộ
phận khác trên người gây vết thương không nguy hiểm. Vả lại y nghĩ rằng de Mouy
khỏe mạnh và vũ trang đầy đủ sẽ dễ dàng thắng được y vốn đang bị thương.
Maurevel thở dài và thu lại khẩu súng đã hướng về phía chàng trai Tân giáo.
"Thật không may là không thể hạ hắn tại đây - Y lẩm bẩm - sẽ
chẳng có nhân chứng nào ngoài cái thằng ăn cướp oắt con mà mình có thể cho xơi
cú thứ hai thì thật là vừa khéo!
Nhưng rồi Maurevel nghĩ rằng bức thư được trao cho Orthon mà cậu bé
phải chuyển cho phu nhân de Sauve có lẽ quan trọng hơn chính tính mạng của viên
thủ lĩnh Tân giáo.
"A ha - Y tự nhủ - Sáng nay mi còn thoát khỏi tay ta, cũng
đành vậy. Cho mi đi cho yên, nhưng ngày mai sẽ đến lượt ta, ta sẽ giết mi dù
cho có phải đi xuống âm ty địa ngục cũng được, nếu không mi lại sẽ chui từ đó
ra để giết ta".
Khi ấy de Mouy quấn áo choàng lên che mặt và nhanh chóng đi về phía
khu đầm ở gần Temple.
Orthon lại đi theo đường hào dẫn cậu tới ven sông.
Maurevel nhổm dậy với vẻ nhanh nhẹn và mạnh mẽ hơn cả y mong đợi. Y
quay lại phố Cerisaie để về nhà, đóng ngựa và mặc dù còn yếu, vết thương rất dễ
bị toét miệng, y phóng nước kiệu qua phố Saint-Antoine, đi dọc theo bờ sông lao
về phía Louvre.
Chỉ năm phút sau khi Maurevel qua cửa Ghi-sê, Catherine đã biết hết
những việc vừa xảy ra và Maurevel nhận được số tiền một nghìn écus vàng đã hứa
hẹn sẽ bắt vua Navarre.
"Ô hô - Catherine tự nhủ - hoặc là ta nhầm lắm lắm, hoặc de
Mouy chính là cái vết đen mà René đã nhận thấy trong cung tử vi của tên
Bearnais đáng nguyền rủa kia".
Một khắc đồng hồ sau Maurevel, Orthon trở về Louvre. Theo lời de
Mouy dặn, cậu đi đứng nghênh ngang cho người ta thấy mình và tới khu phòng của
phu nhân de Sauve sau khi đã trò chuyện với rất nhiều người hầu trong cung.
Dariole ở nhà một mình. Catherine cho đòi chủ cô đến chép một vài
bức thư quan trọng và phu nhân tới cung Thái hậu được chừng dăm phút.
- Thôi được - Orthon nói - Tôi đợi vậy.
Lợi dụng tình thân quen với người trong nhà, cậu bé đi sang phòng
ngủ của nam tước phu nhân. Sau khi kiểm tra chắc chắn rằng cậu chỉ có một mình,
cậu bèn nhét bức thư vào sau tấm gương.
Vừa lúc cậu rút tay ra khỏi tấm gương thì Catherine bước vào.
- Làm gì vậy con - Thái hậu hỏi - Con tìm phu nhân de Sauve phải
không?
- Tâu lệnh bà vâng, đã lâu lắm rồi hạ thần chưa được gặp phu nhân,
thần e rằng để chậm hơn nữa mới đến cám ơn phu nhân thì sẽ mang tiếng là người
vô ơn mất.
- Vậy con quý yêu phu nhân Sauve lắm à?
- Tâu lệnh bà, hạ thần hết lòng yêu quý phu nhân.
- Và con rất trung thành phải không, người ta bảo ta thế mà.
- Lệnh bà chắc sẽ coi điều đó là rất tự nhiên nếu Người biết rằng
phu nhân de Sauve đã chăm sóc hạ thần hơn cả điều hạ thần đáng được hưởng vì kẻ
hạ thần chỉ là một người đầy tớ mà thôi.
- Thế bà ta đã chăm sóc con trong trường hợp nào vậy? - Catherine
giả vờ, như không biết chuyện xảy đến cho chú bé.
- Tâu lệnh bà, đó là lúc kẻ hạ thần bị thương.
- Con bị thương bao giờ
- Tối hôm người ta đến để bắt đức vua Navarre. Nhìn thấy binh lính
hạ thần sợ hãi đến nỗi đã kêu ầm lên và gọi Người, có người trong bọn họ giáng
cho hạ thần một cú lên đầu và hạ thần ngã ngất đi.
- Tội nghiệp thằng bé! Thế bây giờ con khỏi hẳn rồi chứ?
- Tâu lệnh bà, vâng.
- Và bây giờ con tìm vua Navarre để xin trở lại cung ông ta?
- Tâu lệnh bà không. Khi đức vua Navarre hay tin hạ thần dám cưỡng
lại lệnh của lệnh bà, Người đã đuổi hạ thần đi không thương tiếc.
- Thật à? - Catherine nói với giọng đầy quan tâm - Thôi được để ta
lo việc này. Nhưng nếu con đợi phu nhân de Sauve thì con mất công đấy. Phu nhân
đang bận ở lầu trên, trong phòng làm việc trong cung của ta.
Catherine nghĩ rằng có thể Orthon chưa kịp nhét thư vào sau gương
nên bỏ vào phòng làm việc của phu nhân de Sauve để cậu bé được tự do hành động.
Orthon lo lắng trước việc thăm viếng bất ngờ này, chú tự hỏi liệu
đây có phải lại một trò mưu mô gì đó chống lại chủ mình hay không. Vừa lúc đó
chú nghe có ba tiếng gõ nhỏ vọng từ trên trần xuống. Đó chính là tín hiệu chính
chú thường vẫn báo cho vua Navarre khi có nguy hiềm, mỗi lần chủ chú tới nhà
phu nhân de Sauve, và để chú đứng gác.
Ba tiếng gõ làm Orthon giật mình. Một sự mách bảo bí ẩn nào đó
khiến cậu trở nên sáng suốt và cậu nghĩ rằng lần này lời báo hiệu được phát ra
cho chính cậu. Thế là cậu bé chạy tới chỗ chiếc gương, rút bức thư mà chính cậu
vừa nhét vào đó ra.
"Thế nào - Người đàn bà xứ Florentine sốt ruột lẩm bẩm - Tại
sao nó lại không đi nhỉ?"
Và với vẻ mặt tươi cười, bà bước vào phòng.
- Con vẫn ở đây à? - Thái hậu hỏi - Sao, con còn chờ gì nữa? Ta đã
chẳng bảo là ta sẽ lo cho vận hạnh của con là gì? Con nghi ngờ lời ta?
- Ôi, tâu lệnh bà, xin Chúa chứng giám, thần không dám thế - Orthon
đáp.
Cậu bé tiến lại gần Thái hậu, quỳ một chân xuống đất, cúi hôn gấu
áo bà và nhanh nhẹn bước ra.
Khi ra, cậu thấy trong tiền phòng viên chỉ huy vệ binh đang chờ
Catherine. Thấy vậy cậu chẳng yên lòng chút nào mà trái lại còn lo lắng gấp
bội.
Về phần Catherine, rèm cửa vừa buông xuống sau Orthon là bà chạy
ngay tới bên gương. Bàn tay run rẩy của bà hoài công mò mẫm sau gương mà chẳng
tìm hấy bức thư nào.
Tuy vậy, bà tin chắc là mình đã nhìn thấy chú bé tiến lại gần
gương. Hoá ra chú đã lấy thư ra chứ không phải là đặt thư vào. Định mệnh đã tạo
ra cho những đối thủ của bà một sức mạnh đồng đều. Khi một đứa trẻ chống lại bà
thì lúc đó nó đã trở thành một người lớn.
Bà gõ, bà lắc, bà nhìn rồi dò dẫm: chẳng có gì.
- Ồ,cái thằng khốn - Bà thốt lên - Vậy mà ta đâu có muốn điều dở
cho nó. Nó rút thư ra là nó tới số rồi đó. Này! Ông de Nancey.
Giọng nói run lên của Thái hậu truyền qua phòng khách tới tận tiền
phòng, nơi viên chỉ huy vệ binh đang chờ.
Ông de Nancey lao vào:
- Thưa, lệnh bà truyền gì?
- Ông ở ngoài tiền phòng phải không?
- Tâu lệnh bà, vâng.
- Ông có thấy một thanh niên hay đúng hơn là một đứa trẻ vừa ra
không?
- Tâu lệnh bà mới đây thôi.
- Nó chưa đi xa chứ?
- Chừng được nửa cầu thang thôi ạ.
- Gọi nói lại!
- Nó tên là gì ạ?
- Orthon. Nếu nó không muốn quay lại thì phải dùng vũ lực. Tuy
nhiên nếu nó không kháng cự thì đừng có làm nó sợ. Ta cần nói với nó ngay lập
tức.
Viên chỉ huy vệ binh lao ra ngoài.
Đúng như ông ta đã dự đoán. Orthon mới đi được chừng non nửa cầu
thang. Cậu xuống từ từ trong lòng hy vọng sẽ gặp được phu nhân de Sauve hoặc
vua Navarre trên cầu thang hoặc nhìn thấy họ ở hành lang nào đó.
Cậu nghe thấy tiếng gọi và rùng mình.
Thoạt tiên cậu bé định bỏ trốn, nhưng rồi với khả năng suy nghĩ già
dặn trước tuổi, cậu hiểu rằng nếu trốn, cậu sẽ làm hỏng mọi việc.
Orthon dừng lại.
- Ai gọi tôi thế?
- Ta, de Nancey đây - Viên chỉ huy vệ binh vừa đáp vừa nhảy ba bốn
bậc một.
- Nhưng tôi vội lắm - Orthon bảo.
- Thừa lệnh đức Thái hậu - De Nancey nhắc lại và tiến lại gần
Orthon.
Cậu bé đưa tay chùi mồ hôi trán và đi trở lên.
Viên chỉ huy đi sau cậu.
Kế hoạch đầu tiên Catherine định ra là bắt đứa trẻ cho khám người
để đoạt lấy bức thư mà bà biết chắc là cậu có mang theo.
Vì vậy nên bà đã nghĩ tới việc vu cho cậu ăn cắp và đã gỡ khỏi khăn
áo một chiếc ghim cài nạm kim cương mà bà định vu cho Orthon lấy. Nhưng bà nghĩ
cách này cũng nguy hiểm vì nó đã khiến cho cậu bé nghi ngờ, cậu sẽ báo cho chủ,
chủ cậu cũng sẽ nghi ngờ và sẽ không cắn câu.
Hiển nhiên là bà có thể cho đưa Orthon tới một hầm giam nào đó.
Nhưng dù có kín đáo đến đâu chăng nữa tiếng đồn về cuộc bắt bớ sẽ truyền lan
trong Louvre và chỉ một lời đồn đại này thôi cũng đủ khiến Henri cảnh giác.
Ấy thế mà Catherine cần có bức thư, bởi đó là thư của ông de Mouy
gửi cho vua Navarre, một bức thư được gửi gắm kỹ lưỡng đến thế chắc phải chứa
đựng cả một âm mưu.
Và bà lại cài chiếc ghim vào chỗ cũ.
"Không, không được - bà tự nhủ - Vũ lực chẳng phải là thượng
sách. Nhưng để có được bức thư... Tuy nhiên có thể không đáng giá đến thế - Bà
vừa lầm bầm vừa cau mày và thì thầm khe khẽ đến nỗi chính bà cũng khó nghe rõ
được lời mình - Mà khỉ thật, không phải lỗi tại ta, tại nó đấy chứ. Tại sao cái
thằng ăn cướp oắt con ấy không đặt thư vào chỗ nó phải đặt. Ta cần bức thư
ấy".
Lúc đó Orthon bước vào.
Chắc là trên mặt Catherine có nét gì dữ tợn khiến cậu bé tái người
đi và dừng lại trên ngưỡng cửa. Cậu còn trẻ quá nên không thể hoàn toàn làm chủ
được mình.
- Tâu lệnh bà - Cậu nói - Người đã hạ cố cho đòi hạ thần lại Hạ
thần có thể làm gì để đẹp lòng Người?
Gương mặt Catherine rạng rỡ hẳn lên tựa như thể một tia nắng mặt
trời làm nó sáng bứng lên.
- Con ạ, ta cho gọi con lại vì dung nhan con khiến ta vừa ý và sau
khi đã hứa sẽ tác thành cho con, ta muốn giữ lời ngay lập tức. Người đời thường
hay bảo các bà hoàng chúng ta có tính hay quên. Không phải lòng chúng ta quên
mà là đầu óc chúng ta bận rộn với những việc lớn nên hay sao lãng đi. Ta nhớ ra
rằng các bậc vua chúa nắm trong tay vận mệnh của mọi người, vì thế nên ta cho
đòi con lại. Nào con hãy đi theo ta.
Ông de Nancey cứ tưởng thật nhìn cảnh Catherine tỏ ra hiền hậu với
vẻ hết sức ngạc nhiên.
- Con có biết đi ngựa không? - Catherine hỏi.
- Tâu lệnh bà, có ạ.
- Vậy thì về phòng làm việc của ta. Ta sẽ trao cho con một bức thư
để con đem đến Saint-Germain.
- Thần xin tùy lệnh của lệnh bà.
- Nancey, ông cho chuẩn bị cho chú bé này một con ngựa.
Ông de Nancey biến đi.
- Đi thôi con - Catherine nói.
Rồi bà đi trước, Orthon theo sau.
Thái hậu xuống một tầng gác, đi vào hành lang nơi có khu phòng của
quận công d Alençon và cung riêng của đức vua, bà tới chiếc cầu thang xoay,
xuống một tầng nữa, mở một cánh cửa thông với một đường hành lang chạy vòng
quanh mà chỉ có nhà vua và bà ta có chìa khoá. Bà để Orthon vào rồi đóng cửa
lại. Đường hành lang này chạy vòng như một bức tường thành chắn giữa một số khu
trong các cung của nhà vua và Thái hậu. Cũng giống như đường hành lang ở lâu
đài Saint-Ange tại Rome và ở lâu đài Pitti tại Florence, đây là chỗ ẩn nấp khi
có biến.
Sau khi đóng cửa lại, Catherine và cậu bé bị khép vào trong dãy
hành lang tối tăm. Cả hai người đi chừng vài mươi bước, Thái hậu đi trước,
Orthon theo sau.
Đột nhiên Catherine quay lại, và Orthon nhìn thấy trên mặt bà đúng
cái vẻ dữ tợn mà cậu vừa thấy cách đó mươi phút.
Mắt bà tròn xoe như mắt mèo hay mắt báo, dường như phát lửa trong
bóng tối.
- Đứng lại! - Bà nói.
Orthon cảm thấy một cơn ớn lạnh truyền qua vai: sự lạnh lẽo chết
chóc như băng giá tỏa ra từ mái vòm rầm nhà có vẻ âm thầm như một nấm mồ, ánh
mắt Catherine nhọn sắc xuyên vào lồng ngực cậu.
Orthon run rẩy lùi lại nép vào tường.
- Bức thư mà mi phải trao cho đức vua Navarre đâu?
- Thư nào ạ? - Orthon ấp úng.
- Bức thư mà nếu không đưa được cho hắn thì mi phải nhét vào sau
tấm gương ấy?
- Tâu lệnh bà, thần ấy ạ? - Orthon nói - Thần thật chưa hiểu ý lệnh
bà nói gì?
- Bức thư mà de Mouy trao cho mi cách đây một tiếng đồng hồ đằng
sau vườn Arbalète.
- Thần không hề có thư chắc lệnh bà nhầm đấy.
- Mi nói dối đưa thư đây rồi ta sẽ giữ lời ta hứa lúc nãy.
- Tâu lệnh bà lời hứa nào cơ?
- Ta sẽ làm giàu cho mi.
- Tâu lệnh bà thần không có thư - Đứa trẻ nhắc lại.
Catherine bắt đầu nghiến răng nhưng rốt cuộc lại mỉm cười:
- Đưa thư cho ta, ta sẽ cho mi một ngàn écus vàng.
- Tâu lệnh bà thần không có thư.
- Hai ngàn écus!
- Không thể được, thần không có thì lấy đâu ra để trao cho lệnh bà.
- Orthon, mười ngàn écus.
Thấy cơn giận trào lên như ngọn triều tràn từ trái tim lên vầng
trán Thái hậu, Orthon chỉ còn cách duy nhất để cứu chủ là nuốt bức thư đi. Cậu
bé đưa tay sờ túi. Catherine đoán ra ý định của cậu bèn chặn lại.
- Thôi nào, con, - Bà vừa cười vừa nói - Con trung thành như thế là
tốt lắm - Khi các bậc vua chúa muốn chọn một người hầu thì việc thử thách để
tin chắc về lòng tận tụy của kẻ đó chẳng phải là đều xấu. Bây giờ ta biết con
là người thế nào rồi. Này túi tiền của ta đây, coi như phần thưởng đầu tiên.
Thôi đem thư đến cho chủ con đi và báo với ông ta rằng kể từ ngày hôm nay con
chuyển sang hầu ta. Đi đi, con đi không cần ta, qua lối cửa ban nãy ấy, mở từ
trong được đấy.
Catherine đặt túi tiền vào tay cậu bé đang ngẩn người kinh ngạc,
bước thêm vài bước và tì tay lên tường.
Tuy nhiên Orthon vẫn đứng nguyên ngập ngừng. Cậu không thể tin rằng
mối hiểm nguy mà cậu đã cảm thấy sắp đổ ụp lên đầu nay lại tan đi.
- Nào đừng run như thế - Catherine nói - Ta đã bảo là con được phép
đi rồi mà, và nếu con quay lại với ta thì tiền đồ của con chắc chắn rồi đó.
- Xin đội ơn lệnh bà - Orthon đáp - Vậy lệnh bà tha tội cho kẻ hạ
thần?
- Hơn nữa ấy chứ, ta thưởng cho con là đằng khác. Con là kẻ đưa thư
tình rất giỏi, tin sứ của tình yêu đấy, tuy nhiên, con quên mất là chủ con đang
chờ à?
- A, đúng vậy - Cậu bé vừa kêu lên vừa chạy lao ra cửa.
Nhưng Orthon vừa bước dược chừng ba bước thì sàn nhà thụt xuống
dưới chân cậu. Cậu lảo đảo, dang tay ra, thốt lên một tiếng kêu kinh hãi và
chìm nghỉm rơi vào trong hầm quên lãng(1) của Louvre mà Catherine vừa bấm lò xo
để mở hầm.
"Đấy - Thái hậu lẩm bẩm - Cái thằng ương ngạnh nay lại bắt
mình phải xuống đến trăm năm mươi bậc thang đây".
Bà trở về cung, thắp một ngọn đèn nhỏ, rồi quay lại hành lang, đặt
lại lò xo mở cửa một chiếc cầu thang xoáy trôn ốc dường như dẫn vào trong lòng
đất sâu thẳm. Bị cơn khao khát tò mò, biểu hiện của lòng căm thù nơi bà thúc
giục, Catherine lần tới một tấm cửa sắt mở từ phía ngoài và thông vào đáy sâu
của hầm quên lãng.
Thân thể nhừ nát đẫm máu sau cú rơi từ trên trăm bộ, cậu bé Orthon
tội nghiệp nằm đó, vẫn còn thoi thóp.
Người ta nghe thấy tiếng nước sông Seine chảy sau bức tường dày,
một mạch nước ngầm dẫn tới tận chân thang.
Catherine bước vào chiếc hố ẩm ướt và nặc mùi tanh tưởi phát buồn
nôn. Từ khi tồn tại đến nay chắc nó đã chứng kiến biết bao cuộc rơi như vừa
rồi. Bà lục tìm trên xác người, lấy bức thư và sau khi kiểm tra lại để tin chắc
đó chính là bức thư bà cần, bà lấy chân đẩy xác, đưa ngón tay cái ấn một chiếc
lò xo đáy hầm nghiêng một bên, cái xác trượt đi dưới sức nặng của chính mình,
và biến mất về phía dòng sông.
Thái hậu đóng cửa lại, quay trở lên. Bà vào phòng làm việc và đọc
bức thư:
"Tối nay, đến quán Tinh tú, phố Arbre sec vào lúc mười giờ.
Nếu đến, xin đừng trả lời, nếu không đến, hãy bảo người cầm thư ra KHÔNG.
De Mouy de Saint-Phale"
Khi đọc bức thư, Catherine chỉ cười mỉm, bà nghĩ tới thắng lợi mà
bà sắp giành được và hoàn toàn quên hẳn cái giá bà đã phải trả.
Vả lại Orthon là cái gì? Một trái tim trung thành, một tấm lòng tận
tuy, một cậu bé xinh đẹp: chỉ thế thôi.
Độc giả hẳn cũng nghĩ rằng điều đó không bao giờ có thể làm nghiêng
ngả cái cán cân lạnh lùng đang đi đến vận mệnh của các vương quốc.
Sau khi đọc xong thư, Catherine lên ngay nhà phu nhân de Sauve và
đặt thư vào sau tấm gương.
Khi trở xuống, bà gặp viên chỉ huy vệ binh ở đầu hành lang.
- Tâu lệnh bà - Ông de Nancey nói - Theo thánh ý, ngựa đã sẵn sàng.
- Nam tước thân mến ạ, ngựa mà làm gì, ta đã nói chuyện với thằng
bé rồi. Quả nó đần lắm nên không thể đảm đương được việc ta định sai nó. Ta đã
tưởng nó là một người hầu cao cấp thế mà chẳng qua cũng chỉ như anh bồi ngựa
không hơn. Ta đã cho nó ít tiền và cho về theo lối cửa sau rồi.
- Nhưng còn việc kia thì làm sao ạ? - Ông de Nancey hỏi.
- Việc kia nào? - Catherine hỏi lại.
- Thưa vâng, việc mà nó phải làm ở Saint-Germain ấy ạ. Lệnh bà có
ưng để thần làm hay để thần sai một kể thuộc hạ làm việc đó không?
- Không, không, ông và thuộc hạ của ông có việc khác để làm tối
nay.
Và Thái hậu trở về cung, lòng nhuốm lên một niềm vui,vì gã Navarre
trời đánh ấy sẽ không thoát khỏi bàn tay của bà.
Chú thích:
(1) Hầm có bẫy sập đè giết
người trong các lâu đài ngày xưa
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 46
Quán trọ tinh tú
Hai giờ sau sự kiện chúng tôi vừa kể, nó đã chẳng còn để lại dấu
tích gì ngay cả trên gương mặt Catherine. Phu nhân de Sauve làm xong việc ở
cung Thái hậu, quay về nhà mình. Theo sau bà là Henri. Khi ông biết Orthon tới
theo lời Dariole, ông đi tới chỗ chiếc gương và lấy bức thư ra.
Như chúng ta đã biết, bức thư nội dung như sau:
"Tối nay, đến quán Tinh tú phố Arbresec vào lúc mười giờ. Nếu
đến, xin đừng trả lời, nếu không đến, hãy bảo người cầm thư là KHÔNG".
Ngoài ra chẳng có ghi chú gì hết.
"Henri chắc sẽ đến chỗ hẹn - Catherine tự nhủ - Vì dù hắn có
muốn không đi chăng nữa thì bây giờ cũng chẳng tìm ra người đưa thư để bảo
không".
Về điểm này Catherine không nhầm. Henri hỏi thăm Orthon, d Alençon
đáp rằng cậu bé đi ra cùng Thái hậu. Vì Henri thấy bức thư nằm nguyên chỗ và
ông biết cậu bé không thể phản bội ông được nên ông không hề lo lắng.
Theo thường lệ, ông ăn tối với đức vua. Ông này ra sức chế giễu
Henri vì những vụng về trong cuộc săn bắn chim ưng buổi sáng. Henri tạ lại rằng
ông ta là người vùng núi chứ không phải người đồng bằng và hứa với Charles sẽ
học thuật săn chim.
Catherine thật dễ thương, khi rời bàn ăn, bà yêu cầu Marguerite tới
chơi với bà cả buổi tối.
Tới tám giờ, Henri chọn hai quý tộc đi cùng họ ra cửa ô
Saint-Honoré, vòng vèo hồi lâu, quay trở về Tháp Gỗ, qua sông Seine tới nhà
Nesle, lên tới tận phố Saint-Jacques rồi ông cho họ lui tựa như thể ông đang có
chuyện tình duyên gì ở đâu đây.
Tới góc phố Mathurins, gặp một người đi ngựa quấn mình trong áo
choàng ông bèn tiến lại gần người đó.
- Nantes - Người đó nói.
- Pau - Nhà vua đáp.
Tức thì người đàn ông xuống ngựa, Henri quấn chiếc áo choàng bùn
đất bám lên người và trèo lên con ngựa vẫn còn bốc hơi mồ hôi rồi quay lại phố
L Harpe. Anh qua cầu Saint-Michel, qua phố Barthélémy, lại qua sông lần nữa
bằng lối Pont-Aux-Meuniers, ông đi dọc theo ven bờ sông, đến phố Arbre sec và
gõ cửa nhà bác quán La Hurière.
De Mole đang ở trong căn phòng mà chúng ta đã biết và đang viết một
bức thư tình dài cho người mà chắc các bạn cũng đoán ra.
Coconnas đang ở trong bếp với La Hurière ngắm sáu con chim đa đa
đang quay trên lò và bàn cãi với ông bạn chủ quán về độ chín thích hợp của lũ
chim để lôi chúng ra lò.
Chính lúc đó Henri gõ cửa. Grégoire ra mở và dẫn ngựa vào tàu, còn
người khách lữ hành vừa bước vào vừa nện ủng lộp bộp xuống sàn nhà tựa như muốn
giãn gân giãn cốt.
- Này, bác La Hurière - De Mole vừa viết thư vừa nói - Có nhà quý
tộc đang hỏi bác đây.
La Hurière tiến ra, xoi mói nhìn Henri từ đầu tới chân, rồi chừng
như chiếc áo choàng bằng da thô của khách không khiến bác chẳng vị nể mấy, bác
hỏi:
- Ông là ai?
- Này, mẹ kiếp! - Henri vừa nói vừa trỏ tay vào De Mole - Ông đây
chẳng vừa nói với anh là gì, ta là một nhà quý tộc xứ Gasconge, ta đến Paris để
tham gia việc triều đình.
- Ông muốn gì?
- Một phòng trọ và một bữa ăn.
- Hừm - La Hurière dợm giọng - Ông có đầy tớ không?
Chúng ta đã biết đây là câu hỏi quen thuộc của các chủ quán.
- Không - Henri đáp - Nhưng ta sẽ lấy người hầu ngay khi nào ta gặp
vận.
- Tôi không cho thuê phòng chủ không kèm phòng đầy tớ.
- Thế nếu ta đồng ý trả anh một đồng tiền vàng cho bữa ăn tối thì
sao? Ngày mai chúng ta sẽ thanh toán lại với nhau.
- Ô hô! Ông rộng rãi quá đấy, ông quý tộc ạ! - La Hurière nghi ngờ
nhìn Henri.
- Không đâu. Nhưng vì ta định là sẽ nghỉ tối và đêm nay ở quán trọ
nhà anh, do có vị lãnh chúa xứ ta đang ở đây đã hết lòng giới thiệu, nên ta đã
có hẹn một người bạn tới ăn tối cùng ta. Anh có rượu Arbois ngon không?
- Tôi có loại mà chính gã vua người xứ Bearn cũng chẳng được uống
ngon hơn thế.
- Được lắm, ta xin trả riêng món đó. A, hay quá, bạn ta đây rồi!
Quả thực, cửa vừa mở ra, một nhà quý tộc nom già dặn hơn người
trước độ vài ba tuổi bước vào, bên hông kéo lê một thanh kiếm nhọn dài ngoằng.
- A ha! - Ông ta nói - Ông đúng giờ nhỉ, ông bạn trẻ. Đối với người
vừa phi hai trăm dặm xong, đến đúng từng phút một quả là tốt.
- Khách quen của ông đấy à? - Chủ quán hỏi.
- Ừ - Người quý tộc thứ nhất vừa nói vừa bắt tay người đeo kiếm mới
tới - Dọn cho bọn ta ăn tối đi.
- Dọn ở đây hay ở trong phòng ông?
- Đâu cũng được.
- Chủ quán - De Mole gọi - Dẹp cho bọn ta mấy cái mặt Tân giáo ấy
đi, trước mặt họ Coconnas và ta không thể bàn chuyện riêng được.
- Dọn bữa rồi trong phòng số 2, tầng ba - La Hurière gọi - Xin mới
các ngài lên.
Hai lữ hành đi theo Grégoire, gã này đi trước và soi đường cho họ.
De Mole nhìn theo cho tới khi họ khuất bóng. Khi quay lại chàng
thấy Coconnas đang thò đầu ra khỏi nhà bếp. Mắt mũi chàng mở tròn khiến chàng
có vẻ kinh ngạc vô cùng.
De Mole tiến lại gần bạn.
- Mẹ kiếp, cậu có thấy không đấy? - Coconnas hỏi.
- Thấy gì?
- Hai gã quý tộc ấy?
- Thì sao?
- Mình dám thề rằng đó là…
- Ai cơ?
- Đức vua Navarre và cái gã mặc áo măng-tô màu đỏ chứ còn gì nữa.
- Ừ thì thế cũng được, nhưng đừng nói to quá.
- Vậy cậu cũng nhận ra họ à?
- Đã hẳn rồi.
- Họ đến đây làm gì?
- Chắc lại chuyện yêu đương gì đó.
- Cậu tưởng thế à?
- Mình tin chắc đấy.
- De Mole này, mình thích những nhát kiếm đâm còn hơn những chuyện
yêu đương kiểu này. Ban nãy mình định thế, nhưng bây giờ thì mình xin đánh cuộc
đấy.
- Cậu cuộc chuyện gì chứ?
- Đây hẳn là một vụ âm mưu.
- Ồ cậu điên rồi.
- Mình xin bảo với cậu rằng…
- Mình cũng xin bảo cho cậu rằng họ định âm mưu gì thì đấy là việc
của họ.
- À ừ nhỉ - Coconnas nói - Mình không còn là người của ông d
Alençon nữa, mặc kệ họ xoay xở với nhau.
Và bỡi vì lũ chim đa đa có vẻ đến đúng cái độ chín mà Coconnas ưa
thích, chàng gọi chủ quán để lôi chúng ra khỏi lò vì chàng định dành chúng làm
phần ngon nhất cho bữa tối của chàng.
Trong khi đó, Henri và de Mouy yên vị trong phòng.
- Sao, thưa bệ hạ - De Mouy nói sau khi Grégoire đã dọn bàn xong -
Người đã gặp Orthon chưa?
- Chưa, nhưng ta đã lấy bức thư thằng bé để ở chỗ gương. Ta đoán
Orthon sợ vì lúc nó đang ở đấy thì Thái hậu đến và nó phải bỏ đi không chờ ta
được. Có lúc ta cũng hơi lo vì d Alençon bảo rằng Thái hậu nói chuyện với nó
lâu lắm.
- Ồ, không có gì nguy hiểm đâu, thằng bé khôn lắm. Dù Thái hậu có
biết nó làm việc gì, tôi tin chắc bà ta sẽ rối tính rối mù lên với nó thôi.
- Thế anh có gặp lại nó không de Mouy? - Henri hỏi.
- Không, nhưng tối nay tôi sẽ gặp nó. Tới nửa đêm, nó phải đến đây
đón tôi với một khẩu súng miệng loe. Nó sẽ kể chuyện lại trong lúc chúng tôi đi
đường.
- Thế còn cái người đứng ở góc đường Mathurins thì sao?
- Người nào ạ?
- Người mà ta đã lấy áo choàng và ngựa ấy, người có tin chắc vào
hắn không?
- Đó là một trong những người tận tụy nhất của chúng ta đấy Vả lại
hắn không biết hoàng thượng, hắn cũng chẳng biết hắn giao áo, giao ngựa cho ai
nữa kia.
- Vậy chúng ta giờ có thể yên ổn bàn việc chứ?
- Tất nhiên là thế, thưa bệ hạ. Còn có cả De Mole canh chừng nữa
mà.
- Càng tốt.
- Thưa bệ hạ, vậy ý ông d Alençon thế nào?
- De Mouy ạ, ông d Alençon không muốn ra đi nữa. Ông ta đã giải
thích rõ ràng về việc này rồi. Việc bầu quận công d Anjou lên ngai vàng Ba Lan
và cơn khó ở của đức vua khiến mọi ý đồ của ông ta đều thay đổi.
- Vậy ra chính ông ta đã làm hỏng cả kế hoạch của chúng ta.
- Chính vậy.
- Thế là ông ta phản lại chúng ta ư?
- Chưa đâu. Nhưng ông ta sẽ phản bội chúng ta ngay khi có dịp.
- Đồ hèn hạ! Thâm hiểm thật! Tại sao y không trả lời những thư tôi
viết cho y?
- Để có bằng chứng và không phải trao bằng chứng cho kẻ khác. Vậy
là hỏng hết rồi sao de Mouy?
- Tâu bệ hạ, ngược lại, mọi việc đều tốt đẹp. Bệ hạ hẳn biết rằng
toàn bộ phe ta, trừ nhóm ông hoàng Condé ra, đều ủng hộ bệ hạ và làm ra vẻ như
có liên lạc với quận công chỉ để sử dụng ông ta làm bia đỡ mà thôỉ. Thế này, từ
hôm có lễ triều kiến đến giờ, tôi đã móc nối lại tất cả về cho bệ hạ. Nếu trước
đây chỉ cần trăm người là bệ hạ và quận công d Alençon có thể trốn đi được thì
nay tôi đã chiêu tập được ngàn rưởi người.
Trong vòng tám ngày nữa họ sẽ sẵn sàng và được rải đều ra trên
đường từ đây đi Pau. Đây không phải là một cuộc đi trốn nữa mà là một cuộc rút
lui. Tâu bệ hạ, ngàn rưởi người bệ hạ thấy có đủ không? Bệ hạ thấy với một đội
quân như vậy đã an toàn chưa?
Henri mỉm cười vỗ vai de Mouy:
- Người biết đấy, de Mouy và người là kẻ duy nhất biết điều đó, vua
Navarre bản chất không phải để run sợ như người ta tưởng đâu.
- Ồ, lạy Chúa, tôi biết lắm chứ, tâu bệ hạ! Và tôi hy vọng rằng
chẳng bao lâu nữa cả nước Pháp sẽ biết điều đó.
- Nhưng khi ta bàn định mưu kế thì cần phải thành công.
Điều kiện đầu tiên của thành công là tính quyết định, và để quyết
định được nhanh chóng, dứt khoát, có hiệu quả, cần phải tin chắc rằng ta sẽ
thành công.
- Thế này, tâu bệ hạ, những ngày nào thì có các cuộc săn?
- Cứ tám hay mười ngày lại có một cuộc, hoặc săn đuổi hoặc săn bằng
chim ưng.
- Lần cuối cùng là vào bao giờ?
- Chính hôm nay đây.
- Vậy là trong tám hoặc mười ngày nữa, lại có cuộc săn khác phải
không?
- Chắc thế đấy, có khi lại còn sớm hơn thế là đằng khác.
- Xin bệ hạ hãy nghe tôi: hiện nay tôi thấy hình như có vẻ hoàn
toàn yên tĩnh. Quận công d Anjou đi rồi, người ta không nghĩ tới ông ta nữa.
Đức vua ngày càng bình phục dần sau cơn khó ở. Việc săn lùng truy bắt chúng ta
gần như là đã chấm dứt. Xin bệ hạ hãy tỏ ra ân cần với Thái hậu, với quận công
d Alençon. Bệ hạ hãy nói với ông ta rằng Người không thể ra đi không có ông ta.
Hãy cố làm cho ông ta tin, đó là điều khó nhất.
- Người cứ yên lòng, hắn sẽ tin.
- Bệ hạ nghĩ ông ta tin bệ hạ đến thế kia ư?
- Không đâu, Chúa tha tội cho ta! Nhưng y tin tất cả những điều
hoàng hậu nói với y.
- Thế hoàng hậu theo ta thật lòng chứ ạ?
- Ồ, ta có bằng chứng đây. Vả lại, bà ta nhiều tham vọng, và cái
vòng vương miện Navarre còn thiếu trên vầng trán ấy làm bà ta cứ sôi lên.
- Thế thì ba ngày trước cuộc săn tới đây, xin hãy thông báo cho tôi
biết nơi săn: ở Bondy, ở Saint-Germain hay ở Rambouilliet.
Xin hãy nói thêm xem bệ hạ đã sẵn sàng hay chưa, và khi bệ hạ thấy
ông de Mole thúc ngựa chạy qua trước bệ hạ thì xin bệ hạ hãy thúc ngựa thật
hăng mà theo ông ta. Khi nào ra khỏi rừng rồi, nếu Thái hậu muốn tóm được bệ hạ
thì chắc bà ta phải đuổi theo sau bệ hạ, tuy vậy, tôi mong là những con ngựa xứ
Normandie của bà ta sẽ không bén gót được lũ ngựa chiến xứ Barbari và đàn ngựa
nhỏ xứ Tây Ban Nha của chúng ta.
- Được rồi, de Mouy.
- Bệ hạ có tiền không?
Henri nhăn mặt như ông vẫn nhăn suốt đời mỗi khi người ta đặt câu
hỏi đó ra với ông.
- Không nhiều lắm đâu, nhưng ta tin Margot có đấy.
- Dù là tiền của bệ hạ hay hoàng hậu, xin hãy đem theo càng nhiều
càng tốt.
- Trong khi chờ đợi thì người định làm gì?
- Sau khi tôi đã lo công việc của bệ hạ một cách khá tích cực như
bệ hạ thấy đấy, liệu bệ hạ có rộng lòng cho phép tôi lo một chút đến công việc
của tôi được không?
- Cứ làm đi de Mouy ạ, nhưng việc của người là việc gì?
- Xin bệ hạ hãy nghe tôi, Orthon có nói với tôi, mà thằng bé thông
minh lắm, tôi xin bệ hạ lưu tâm đến nó. Hôm qua nó có nói với tôi là nó gặp cái
thằng ăn cướp Maurevel ở gần Arsenal. Nhờ công chăm sóc của René, hắn đã khỏi
rồi và đang sưởi nắng như cái đồ rắn rết vậy.
- À ừ, ta hiểu rồi.
- Bệ hạ đã hiểu rồi, tốt lắm. Có ngày bệ hạ sẽ là vua trị vì, và
nếu bệ hạ có một vài vụ trả thù như kiểu của tôi, bệ hạ sẽ trả thù theo kiểu
vua chúa. Tôi là lính, tôi phải trả thù theo kiểu lính. Khi nào những việc lặt
vặt của chúng ta được thu xếp xong xuôi, trong lúc đó cái tên kẻ cướp ấy còn
được nghỉ ngơi năm sáu ngảy nữa, khi ấy tôi mới đi một vòng qua phía Axcơnan,
tôi sẽ dùng bốn nhát kiếm đóng đinh hắn xuống bờ cỏ rồi tôi mới yên lòng rời
khỏi Paris.
- Cứ làm việc riêng đi, anh bạn ạ - Henri đáp - À mà này người bằng
lòng về De Mole chứ?
- A, tâu bệ hạ, thật là một chàng trai dễ thương hết lòng tận tụy
với bệ hạ, can đảm nữa… Bệ hạ có thể tin cậy vào ông ta như tin cậy vào chính
tôi.
Và nhất là ông ta lại kín miệng nữa, de Mouy ạ. Vì vậy ông ta sẽ
theo chúng ta về Navarre. Khi nào tới nơi chúng ta sẽ kiếm cách để thưởng cho
ông ta.
Henri đang vừa nói những lời đó vừa mỉm một nụ cười láu lỉnh thì
chợt cửa bật mở tung, người đang được ngợi khen hiện ra, mặt tái mét đầy kích
động.
- Tâu bệ hạ, có biến - De Mole kêu lên - Nhà bị vây rồi!
- Bị vây rồt! - Henri thốt lên - Ai vậy?
- Vệ binh của nhà vua.
- Ô hô! - De Mouy vừa nói vừa rút súng ra - Hình như đánh nhau thì
phải.
- À không - De Mole nói - Súng đạn với nhau mà làm gì? Ông làm sao
có thể chống lại được năm mươi người?
- Ông ta nói đúng đấy - Henri bàn - Nếu có cách nào rút lui được…
- Có một cách mà tôi biết, nếu bệ hạ sẵn lòng theo tôi thì…
- Còn de Mouy thì sao?
- Nếu ông de Mouy muốn thì theo tôi cũng được nhưng chỉ xin cả hai
vị gấp gấp lên cho.
Người ta nghe thấy tiếng bước chân trên cầu thang.
- Muộn mất rồi - Henri kêu.
- Ôi giá mà giữ chân chúng lại được chừng dăm phút - De Mole thốt
lên - Tôi xin đảm bảo cứu được hoàng thượng.
- Vậy xin ông hãy đảm bảo cho hoàng thượng - De Mouy đáp - Tôi xin
lo việc giữ chân chúng lại. Xin bệ hạ hãy đi đi.
- Nhưng người định làm thế nào?
- Xin bệ hạ đừng lo ngại, hãy đi đi.
Và de Mouy bắt đầu cất bớt cốc, khăn ăn, chén để khiến người ta có
thể tưởng rằng chàng ngồi ăn một mình.
- Xin bệ hạ theo tôi - De Mole vừa kêu lên vừa kéo tay nhà vua lôi
tới cầu thang.
- Ôi de Mouy, de Mouy can đảm của ta! - Henri vừa thốt lên vừa chìa
tay cho chàng trai.
De Mouy cúi hôn bàn tay ấy, đẩy Henri ra khỏi phòng và cài chốt cửa
lại sau lưng Henri.
- Thôi ta hiểu rồi - Henri than - Hắn sẽ để cho bị bắt trong khi
chúng ta chạy trốn. Nhưng kẻ nào có thể phản chúng ta thế nhỉ?
- Xin bệ hạ đi thôi, chúng lên đấy.
Quả thực ánh đuốc bắt đầu leo lên dọc chiếc cầu thang nhỏ hẹp, còn
dưới chân cầu thang người ta nghe như có tiếng binh khí chạm nhau.
- Nhanh lên, thưa bệ hạ! - De Mole giục.
Trong bóng tối, chàng dẫn vua Navarre lên hai tầng gác nữa, đẩy cửa
một căn phòng để cả hai người vào rồi cài chốt lại, rồi chàng tới mở cửa sổ một
căn buồng nhỏ và hỏi:
- Thưa bệ hạ, người có ngại những cuộc đi dạo trên mái nhà lắm
không?
- Ta ấy à? Thợ săn hươu núi ai lại sợ chuyện đó!
- Vậy xin bệ hạ theo tôi. Tôi biết đường và xin dẫn Người đi.
- Đi thôi, ta theo ông đây.
De Mole trèo qua trước tiên. Chàng đi theo một cái bờ gạch trải
rộng dùng làm máng nước, cuối máng nước là một cái rãnh hẻm do hai mái nhà châu
vào nhau tạo thành. Phía trên rãnh là một khung cửa tầng áp mái không có cửa dẫn
vào một buồng kho không người ở.
- Tâu bệ hạ, chúng ta đến nơi rồi đấy.
- A ha! Càng tốt - Henri đáp.
Và ông đưa tay chùi vầng trán tái nhợt lấm tấm mồ hôi.
- Bây giờ mọi việc dễ dàng thôi. Buồng kho này có lối đi ra cầu
thang. Cầu thang lại thông với một lối đi, lối đi dẫn ra phố. Thưa bệ hạ, tôi
đã đi cũng con đường này vào một đêm còn khủng khiếp hơn thế này nhiều.
- Nảo, đi tiếp thôi - Henri đáp.
De Mole là người đầu tiên trườn qua cánh cửa toang hoác, tới mở
cánh cửa ra vào khép hờ và thế là chàng đã đứng phía trên một chiếc cầu thang
xoáy. Chàng đặt tay nhà vua vào sợi dây dùng làm tay vịn và nói:
- Xin bệ hạ theo tôi.
Tới lưng chừng cầu thang Henri dừng lại. Ông đi ngang qua một cánh
cửa sổ trông xuống sân quán Tinh tú. Trên cầu thang đối diện, người ta thấy có
binh lính đang chạy, kẻ cầm kiếm, người cầm đuốc.
Đột nhiên vua Navarre thấy de Mouy xuất hiện giữa một nhóm người.
Chàng đã nộp kiếm và thản nhiên đi xuống.
- Tội nghiệp Mouy! - Henri nói - Thật là một tấm lòng can đảm và
tận tụy!
- Thế chứ, tâu bệ hạ, không biết thánh thượng có nhận thấy ông ta
có vẻ rất bình tĩnh không? Đấy, thậm chí ông ta lại còn cười nữa! Chắc ông ta
đang rắp tâm giở một ngón gì vì như bệ hạ biết đấy, ông ta ít khi cười lắm.
- Thế còn chàng trai lúc nãy đứng với ông thì ra sao rồi?
- Ông de Coconnas ấy ạ?
- Ừ, ông de Coconnas, ông ta đi đâu rồi?
- Ồ, tâu bệ hạ, tôi không lo ngại gì cho ông ta. Thấy lính đến, ông
ta chỉ hỏi tôi độc có một câu:- Ta có liều cái gì không đây?
- Mạng mình chứ còn gì - Tôi có trả lời lại ông ta như thế.
- Thế cậu có thoát thân được không?
- Mình mong rằng thế.
- Thế thì mình cũng vậy.
- Tôi xin thề với bệ hạ rằng ông ta sẽ thoát. Người ta mà bắt được
de Coconnas thì đó chẳng qua chính là ông ta muốn tự để cho bị bắt thôi, tôi xin
đảm bảo như thế.
- Vậy thì càng tốt - Henri đáp - Ta hãy cố về đến Louvre xem sao.
- A, lạy Chúa, dễ quá, thưa bệ hạ. Ta cứ việc quấn mình trong áo
choàng mà ra thôi. Phố xá đầy người, nghe có động chạy tới, người ta sẽ tưởng
chúng ta là những anh chàng tò mò thôi.
Đúng vậy, Henri và De Mole thấy cửa mở toang ra ngoài và chẳng khó
khăn gì trừ việc lách qua đám người đang đứng đầy phố.
Cả hai yên ổn vượt qua phố Averon, nhưng tới phố Poulies, họ thấy
de Mouy và đoàn áp giải do ông de Nancey, chỉ huy vệ binh dẫn đầu đang đi qua
quảng trường Saint-Germain l Auxerrois.
- Ái chà! - Henri thốt lên - Hình như họ dẫn anh ta về Louvre thì
phải. Mẹ kiếp, chúng sắp đóng cửa ghi-sê đây… Rồi sẽ ghi tên tất cả những kẻ
vào sau và nếu chúng thấy ta về sau de Mouy thì chúng lại có cớ để ngờ ta ở chỗ
anh ta cho mà coi.
- Vậy tâu bệ hạ, xin Ngài hãy vào Louvre bằng lối khác - De Mole
nói.
- Thế người định bảo ta về bằng lối nào đấy?
- Bệ hạ chẳng có lối cửa sổ của hoàng hậu là gì?
- Khỉ thật, ông de Mole, ông nói đúng quá. Ta thật không nghĩ ra
đấy! Nhưng làm sao báo cho hoàng hậu biết được?
- Ồ! De Mole vừa đáp vừa nghiêng mình cung kính tỏ lòng biết ơn -
Bệ hạ ném đá tài lắm kia mà!
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 47
De Mouy De Saint-phale
Lần này, Catherine đã chuẩn bị kỹ càng
trước sau đến nỗi bà tin mười mươi ăn chắc.
Vì vậy vào khoảng mười giờ, bà cho
Marguerite lui, lòng đinh ninh con gái không biết tí gì về những việc đang được
bàn định chống chồng nàng mà quả cũng đúng như thế thật. Sau đó Thái hậu qua
cung vua, xin nhà vua đừng đi ngủ vội.
Trí tò mò bị kích động trước vẻ mặt hân
hoan của Catherine vốn ngày thường vẫn hay che giấu tình cảm của mình, Charles
lục vấn mẹ nhưng Thái hậu chỉ đáp:
- Ta chỉ có thể nói một điều với bệ hạ
đó là tối nay Người sẽ được giải thoát khỏi hai kẻ thù thâm độc nhất của mình.
Charles nhíu mày với vẻ như tự nói:
"Được, để rồi xem". Ông huýt sáo gọi con chó săn lớn của ông, nó bò
rạp bụng xuống sàn như rắn và trườn tới đặt cái đầu nhỏ nhắn thông minh lên đầu
gối chủ. Và Charles bắt đầu chờ đợi.
Vài phút sau, trong lúc Catherine tai
mắt đều đang căng ra nghe ngóng thì chợt người ta nghe có tiếng một phát súng
nổ trong sân Louvre.
- Tiếng súng ấy là thế nào ấy nhỉ? -
Charles cau mày hỏi, còn con chó thì chồm dậy vểnh tai lên.
- Không có gì - Catherine đáp - Đó chỉ
là tín hiệu thôi.
- Tín hiệu ấy là thế nào?
- Thưa bệ hạ, nó có nghĩa là từ lúc này
trở đi, kẻ thù thực sự duy nhất của bệ hạ không còn làm hại được Người nữa.
- Có người vừa bị giết à? - Charles hỏi
và nhìn Thái hậu với ánh mắt chúa tể ý như muốn nói rằng giết người và ân xá là
hai chức trách riêng của nhà vua.
- Thưa bệ hạ, không. Người ta chỉ vừa
cho bắt hai người thôi.
- Ồ! - Charles lẩm bẩm - Bao giờ cũng
mưu mô giấu giếm, bao giờ cũng mưu đồ những việc mà nhà vua không dự gì vào.
- Chúa ơi, thưa mẹ, tôi đã lớn rồi đấy,
khá lớn để tự lo lấy việc của tôi, tôi không cần phải ai chăm nom bú mớm gì nữa
đâu. Nếu lệnh bà muốn trị vì thì đi sang Ba Lan mà ở với thằng con Henri của
lệnh bà, còn ở đây thì tôi xin nói với bà rằng bà chơi trò đó là nhầm đấy.
- Con ạ - Catherine đáp - Đây là lần
cuối cùng ta dính líu vào các việc của con. Nhưng đây là một việc đã được tiến
hành từ lâu, lúc nào con cũng kêu là ta nhầm còn ta lại muốn chứng tỏ với con
rằng ta đúng.
Có tiếng chân nhiều người đứng lại
trong tiền phòng, và người ta nghe tiếng một toán người hạ báng súng xuống sàn
nhà.
Ngay sau đó ông de Nancey xin phép được
vào bệ kiến.
- Cho ông ta vào! - Charles hấp tấp
nói.
Ông de Nancey bước vào, cúi chào nhà
vua rồi quay sang phía Thái hậu:
- Tâu lệnh bà - Ông ta nói - Lệnh của
Người đã được thi hành. Hắn đã bị bắt.
- Sao? Hắn à? - Catherine mất bình tĩnh
thốt lên - Ông chỉ bắt được một tên thôi ư?
- Tâu lệnh bà, ông ta có một mình.
- Có chống cự không?
- Không, ông ta đang thản nhiên ăn tối
trong phòng và trao kiếm ngay khi có lời yêu cầu đầu tiên.
- Ai vậy? - Charles hỏi.
- Bệ hạ sẽ thấy - Catherine đáp - Ông
de Nancey, cho dẫn tù nhân vào.
Năm phút sau, de Mouy được đưa vào.
- De Mouy! - Nhà vua kêu lên - Có việc
gì vậy, ông de Mouy?
- Ồ, tâu bệ hạ - De Mouy rất bình tĩnh
trả lời - Nếu bệ hạ cho phép thì tôi cũng dám xin hỏi Người câu hỏi đó.
- Đáng lẽ đặt câu hỏi ấy ra cho nhà vua
- Catherine xen vào - Thì xin ông de Mouy hãy vui lòng kể cho con ta hay xem ai
đã ở trong phòng của vua Navarre đêm nào và đêm ấy, kẻ đó đã chống lại lệnh của
đức vua như một tên phản loạn, đã giết hai vệ binh và làm bị thương ông
Maurevel.
- Quả có thế - Charles cau mày nói -
Liệu ông có biết tên kẻ ấy hay không, ông de Mouy?
- Tâu bệ hạ có, Người muốn biết tên kẻ
đó hay sao?
- Tôi sẽ rất hài lòng nếu biết được
điều đó.
- Vậy thì tâu bệ hạ, hắn là de Mouy de
Saint-Phale.
- Chính là ông đấy à?
- Chính tôi.
Catherine kinh ngạc trước sự táo tợn
đó, lùi một bước về phía chàng trai
- Vậy tại sao ông lại dám cưỡng lại
lệnh nhà vua? - Charles hỏi.
- Trước hết, tâu bệ hạ, tôi không biết
là có lệnh đó. Và tôi chỉ nhìn thấy có mỗi một việc, hay nói đúng hơn là có mỗi
một người là ông de Maurevel, kẻ đã ám sát cha tôi và ông đô đốc. Tôi nhớ lại
mới cách đây một năm rưỡi, chính tại căn phòng này, trong buổi tối ngày 24
tháng Tám, bệ hạ có nói chuyện với tôi và hứa sẽ trừng trị kẻ giết người. Vì từ
đó tới nay đã có nhiều sự kiện quan trọng xảy ra nên tôi trộm nghĩ rằng đức vua
dù không muốn cũng đã bị quên lãng khỏi các ý đồ của Người. Đến khi thấy
Maurevel ở ngay trong tầm tay tôi, tôi đã ngỡ rằng trời sai hắn đến cho tôi. Bệ
hạ đã biết đoạn tiếp theo. Tôi đã đánh hắn như đánh một kẻ sát nhân và bắn vào
quân của hắn như bắn vào một lũ cướp.
Charles không đáp. Tình thân với Henri
thời gian gần đây khiến ông nhìn nhận nhiều sự việc dưới một góc độ khác hơn là
sự nhìn nhận của ông hồi đầu.
Còn về vụ Saint-Barthélémy, Thái hậu
nhớ đã nhiều lần được nghe những lời từ miệng con trai nói ra giống như những
lời hối hận.
- Nhưng vào giờ đó ông tới cung vua
Navarre làm gì? - Catherine hỏi.
- Ồ, đó là một câu chuyện dài - De Mouy
đáp - Nhưng nếu bệ hạ có lòng muốn nghe…
- Ừ ông nói đi, ta muốn nghe đấy -
Charles nói.
Catherine ngồi xuống và đưa cặp mắt lo
lắng nhìn chàng thủ lĩnh Tân giáo.
- Ta nghe đây. Nào lại đây, Actéon -
Charles gọi.
Con chó lại về chỗ nó nằm trước khi
người tù được dẫn vào.
- Tâu bệ hạ - De Mouy nói - Tôi đã tới
cung hoàng thượng Navarre với tư cách là đại diện của các đồng đạo của tôi,
những thần dân Tân giáo trung thành của bệ hạ.
Catherine ra hiệu
cho Charles.
- Xin mẹ cứ yên tâm
- Nhà vua đáp - Tôi không để sót một lời nào đâu. Nói tiếp đi ông de Mouy, ông
đến để làm gì?
- Tôi đến để báo
với đức vua Navarre rằng việc bỏ đạo của người đã khiến phái Tân giáo không còn
tin tưởng Người nữa. Nhưng vì đã tưởng nhớ tới tiên vương Antoine de Bourbon và
nhất là cố thái hậu Jeanne d Albert dũng cảm mà tên tuổi rất gần gũi với chúng
tôi, nên những người theo Tân giáo muốn dành cho nhà vua một dấu hiệu tỏ lòng
tôn kính là đề nghị hoàng thượng từ bỏ những quyền lợi của Người đối với ngai
vàng xứ Navarre.
- Ông ta bảo sao? -
Dù rất tự chủ, Catherine cũng không thể không bật kêu lên khi phải nhận một đòn
mà bà không ngờ tới.
- Á à! Charles nhận
xét - Cái vòng vương miện xứ Navarre mà người ta dám mạn phép ta cho nó bay
lượn trên khắp các mái đầu hình như cũng có thuộc về ta một chút thì phải.
- Tâu bệ lạ, người
Tân giáo hiểu rõ hơn ai hết về cái quyền dân chủ mà bệ hạ vừa nêu. Vậy nên họ
mong muốn xin thánh thượng gắn vòng vương miện đó cho một mái đầu thân thuộc
với Người.
- Ta ấy à? -
Charles kêu lên - Cho một cái đầu có thân thích với ta à? Mẹ kiếp! Ông định nói
đầu ai thế? Ta không hiểu ông đấy.
- Đó là ông d Alençon.
Catherine trở nên tái nhợt như tượng
thần chết và nhìn de Mouy chằm chằm với tia nhìn rực lửa.
- Thế hoàng đệ d Alençon của ta biết
chuyện đó chứ?
- Tâu bệ hạ, vâng.
- Thế ông ta nhận ngai vàng đó chứ?
- Còn thiếu sự chuẩn y của hoàng
thượng, ông ta cử chúng tôi đến xin Người.
- Ô hô! - Charles kêu - Quả thật đó là
một ngai vàng rất hợp với ông em d Alençon nhà ta. Thế mà ta không nghĩ ra đấy.
Cám ơn, de Mouy. Cứ khi nào ông có những ý kiến tương tự ông sẽ là người được
hoan nghênh ở đây.
- Tâu bệ hạ, lẽ ra Người đã được biết
tất cả những dự án này từ lâu nếu như không có cái việc không may với Maurevel
khiến tôi cứ lo mình bị thất sủng.
- Thế nhưng Henri nói gì về dự kiến
này? - Catherine hỏi.
- Tâu lệnh bà, đức vua Navarre thuận
theo nguyện vọng của đồng đạo và lời từ chối của Người đã sẵn rồi.
- Vậy ông phải có lời từ chối ấy chứ?
- Tâu lệnh bà vâng, tình cờ tôi lại có
lời từ chối ấy ở đây, do đức vua Navarre ký và đề ngày.
- Ngày ấy có trước cái đêm ông ở Louvre
không? - Catherine hỏi tiếp.
- Thưa có, hình như là trước đó một hôm
thì phải.
Và de Mouy rút từ túi ra một tờ nhượng
quyền lợi cho quận công d Alençon do chính tay Henri viết và ký, có ghi ngày đã
nói.
- A ha, mọi việc đúng là hợp lệ -
Charles bảo.
- Thế Henri đòi gì để đổi lấy cái lời từ
chối quyền lợi này?
- Tâu lệnh bà, không đòi gì hết cả.
Người có nói với chúng tôi rằng tình thân của đức vua Charles IX đã đền bù lại
được cho Người cái ngai vàng mất đi.
Catherine tức giận cắn môi và vặn xoắn
hai bàn tay đẹp của bà vào nhau.
- Những việc này hoàn toàn đúng, de
Mouy ạ - Charles tiếp.
- Vậy nếu mọi việc đã được thoả thuận
giữa ông và vua Navarre - Thái hậu hỏi - Thì tối nay ông còn gặp ông ta làm gì?
- Tôi gặp đức vua Navarre ấy ư, thưa
lệnh bà? Ông de Nancey là người đã bắt tôi chắc sẽ chứng thực rằng lúc đó tôi
chỉ có một mình. Xin lệnh bà cho gọi ông ta.
- Ông de Nancey! - Đức vua gọi.
Viên chỉ huy vệ binh bước vào.
- Ông de Nancey - Catherine hấp tấp hỏi
- Ông de Mouy hoàn toàn chỉ có một mình ở quán Tinh tú thôi à?
- Tâu lệnh bà, ông ta ở trong phòng có
một mình, nhưng trong quán còn có người nữa.
- A! - Catherine thốt lên - Vậy bạn ông
ta là ai?
- Tâu lệnh bà, tôi không biết đấy có
phải là bạn ông de Mouy hay không. Nhưng tôi biết rằng ông ta trốn thoát ra
đằng cửa sau sau khi đã đánh gục hai vệ binh của tôi.
- Thế chắc ông có nhận ra nhà quý tộc
đó chứ?
- Dạ không phải tôi mà là lính của tôi
đã nhận ra.
- Ai vậy? - Charles hỏi.
- Bá tước Anibal de Coconnas.
- Anibal de Coconnas - Nhà vua sầm mặt
xuống và mơ màng nhắc lại - Kẻ đã tàn sát người Tân giáo rất dữ đêm
Saint-Barthélémy ấy à?
- Ông de Coconnas là quý tộc thị vệ của
ông d Alençon - Ông de Nancey nói thêm.
- Được được, thôi ông lui ra đi ông de
Nancey - Charles nói - Và lần sau ông nhớ cho một điều.
- Tâu bệ hạ, điều gì vậy?
- Đó là ông thuộc quyền ta và chỉ được
nghe lời ta mà thôi.
Ông de Nancey vừa cung kính cúi chào
vừa đi thụt lùi lui ra.
De Mouy mỉm một nụ cười giễu cợt với
Catherine. Im lặng một lát.
Thái hậu vặn xoắn những sợi tua ở dây
lưng, còn Charles thì vuốt ve con chó.
- Nhưng mục đích của ông là gì, ông de
Mouy? - Charles tiếp - Ông hoạt động chống chọi khiếp thế?
- Tâu bệ hạ, chống ai cơ ạ?
- Thì chống Henri, chống François hay
là chống ta thôi.
- Tâu bệ hạ, chúng tôi đã có được lời
từ chối của em rể bệ hạ, lời chấp nhận của hoàng đệ và như tôi vừa có hân hạnh
trình Người, chúng tôi đang chuẩn bị thỉnh cầu sự chuẩn y của hoàng thượng thì
xảy ra cái việc không hay ở Louvre.
- Này, thưa mẹ - Charles nói - Tôi
không thấy trong việc này có điều gì xấu cả. Ông de Mouy, các ông xin có vua là
hợp lệ. Ừ, xứ Navarre có thể và phải là một vương quốc riêng rẽ. Hơn thế nữa,
cái vương quốc này hình như được cố tình tạo ra cho hoàng đệ nhà ta. Hắn vẫn
thường thèm có vương miện đến nỗi mỗi khi chúng ta mang vương miện, hắn không
thể rời mắt ra khỏi đó. Điều duy nhất cản trở cho công việc phong vương này là
quyền lợi của Henri, nhưng nếu Henri đã tự nguyện từ chối thì…
- Tâu bệ hạ, hoàn toàn tự nguyện đấy ạ.
- Dường như đây là ý Chúa thì phải! Ông
de Mouy, ông hoàn toàn được tự do quay trở về với đồng đạo của ông. Ta đã trừng
phạt họ có lẽ hơi… khắc nghiệt đấy, nhưng đấy là việc giữa ta và Chúa. Ông hãy
nói với họ rằng nếu họ muốn hoàng đệ d Alençon nhà ta làm vua của họ thì vua
Pháp sẽ chiều theo ý họ. Từ lúc này trở đi, Navarre là một vương quốc và vương
chủ của nó là François. Ta chỉ cần tám ngày để chuẩn bị cho em ta rời Paris
trong rực rỡ vàng son xứng với một vị vua. Đi đi, ông de Mouy… Ông de Nancey,
để cho ông de Mouy ra đi. Ông ta được tự do.
- Tâu bệ hạ - De Mouy tiến lên một bước
nói - Xin bệ hạ cho phép?
- Ừ đây - Nhà vua đáp và chìa tay ra
cho chàng trai.
De Mouy quỳ một chân xuống và cúi hôn
tay Charles.
- À mà này - Charles giữ chàng lại khi
de Mouy định đứng dậy - Có phải ông xin trừng trị tên kẻ cướp Maurevel phải
không?
- Thưa vâng.
- Ta không biết hắn ở đâu để trừng trị
giúp ông vì hắn giấu mặt, nhưng nếu ông gặp hắn, hãy tự mình giải quyết lấy, ta
sẵn lòng cho phép ông làm điều đó.
- A, tâu bệ hạ - De Mouy thốt lên - Bệ
hạ thực gia ân cho thần. Xin bệ hạ hãy tin tưởng ở thần, thần cũng không biết
hắn ở đâu nhưng thần sẽ tìm thấy hắn. Xin bệ hạ cứ bình tâm.
Sau khi cung kính cúi chào Charles và
Thái hậu, de Mouy lui ra mà không hề bị các viên vệ binh đã giải chàng đến đây
cản trở tí nào. Chàng nhanh chóng qua hành lang và cửa ghi-sê, khi ra tới ngoài
thì loáng cái đã đi từ quảng trường Saint-Germain l Auxerrois tới quán trọ Tinh
tú. Ở đó chàng tìm thấy ngựa của mình và nhờ nó mà ba tiếng đồng hồ sau cái màn
chúng tôi vừa kể trên đây, de Mouy đã bình yên vô sự nằm trong thành Nantes.
Catherine giận tràn hông quay về cung
mình và từ đó sang cung hoàng hậu Navarre.
Bà gặp Henri bận áo ngủ và có vẻ như
đang chuẩn bị vào giường.
- Hỡi quỷ Satăng! -
Bà lẩm bẩm - Xin hãy giúp cho một bà hoàng tội nghiệp mà Chúa đã chẳng muốn
đoái hoài đến nữa!
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 48
Một Vòng Vương Miện
Cho Hai Cái Đầu
Cho ông d Alençon tới gặp ta! - Vừa cho
mẹ lui, Charles vừa gọi.
Sau khi được nhà vua truyền lệnh từ nay
chỉ được tuân lời mình ông ta mà thôi, ông de Nancey thoắt cái đã chạy từ cung
vua tới khu phòng của hoàng đệ và chuyển đạt mệnh lệnh của đức vua không chút
chậm trể.
Quận công d Alençon giật mình. Ông ta
thường ngày vẫn e sợ Charles, và từ khi nuôi những mưu đồ thì lại càng có lý do
để sợ hơn. Tuy vậy d Alençon vẫn tới cung vua với vẻ vội vàng có tính toán.
Charles đang đứng và thổi qua kẽ răng
một điều kèn săn.
Khi bước vào, quận công d Alençon nhìn
thấy trong con mắt trơ trơ của Charles một tia nhìn đầy hằn thù mà ông ta biết
quá rõ.
- Bệ hạ đã cho đòi, vậy tôi đây. Bệ hạ
có điều gì cần dạy?
- Hoàng đệ tốt bụng của ta, ta muốn nói
với ông rằng để thưởng cho tình thân thiết của ông đối với ta, hôm nay ta quyết
định sẽ ban cho ông điều ông mong ước nhất.
- Cho tôi ạ?
- Ừ, chỉ anh đấy. Anh nghĩ mà xem có
điều gì mà anh mơ ước bấy lâu nay mà không dám hỏi xin ta, ta sẽ ban cho anh
điều đó!
- Tâu bệ hạ - Florence đáp - Tôi xin
thề với Người là tôi chỉ mong sao cho Người mãi mãi khang cường.
- Nếu thế thì chắc anh phải hài lòng lắm
d Alençon ạ. Cơn khó ở mà ta cảm thấy hồi bọn Ba Lan tới đây đã qua rồi. Nhờ có
Henriot, ta đã thoát khỏi con lợn rừng hung dữ muốn xé xác ta và nay ta khỏe
tới mức chẳng có gì phải ghen tỵ với kẻ khỏe nhất trong vương quốc ta. Anh có
thể mong muốn điều gì khác hơn mà không sợ mang tiếng là đứa em tồi ngoài việc
mong cho ta khỏe mãi. Sức khỏe của ta nay tuyệt lắm rồi.
- Tâu bệ hạ, tôi không mong ước gì hết.
- Có chứ, François, có chứ - Charles
sốt ruột nói - Anh mơ ước ngai vàng Navarre, vì anh đã thoả thuận với Henriot
để hắn từ bỏ ngai vàng, với de Mouy để hắn đưa về cho anh. Này, Henriot đã từ
chối rồi đấy, còn de Mouy đã chuyển cho ta lời thỉnh cầu của anh, và cái ngai
vàng mà anh tơ tưởng ấy…
- Sao cơ ạ? - d
Alençon run giọng hỏi.
- Mẹ kiếp, ngai
vàng ấy thuộc về anh đấy!
D Alençon tái mặt
đi một cách khủng khiếp. Máu ông tràn về tìm kiếm nó dường như suýt vỡ rồi đột
nhiên lại tràn tới các tứ chi. Mặt ông đỏ phừng phừng. Ân sủng của nhà vua lúc
này lại làm ông ta tuyệt vọng.
- Nhưng, thưa bệ hạ
- Lòng đầy hồi hộp vì xúc động, d Alençon cố gắng một cách vô hiệu để trấn tĩnh
lại - Tôi không hề mong ước và cũng không hề yêu cầu một việc gì như vậy cả.
- Cũng có thể lắm,
anh kín tiếng lắm, François ạ, nhưng có người đã mong ước và thỉnh cầu hộ anh.
- Tâu bệ hạ, tôi
xin thề là không bao giờ…
- Đừng có thề trước
Chúa.
- Nhưng tâu bệ hạ.
Người cho đày tôi đi ư?
- Anh gọi như thế
là đi đày hở François? - Mẹ kiếp! Anh khó tính quá đấy! Anh còn mong gì hơn hả?
D Alençon tuyệt
vọng cắn môi.
- Thế chứ, François
ạ - Charles vừa nói vừa ra vẻ sởi lởi. - Ta cứ tưởng anh ít được lòng người hơn
thế kia, và nhất là ít thân cận với đám người Tân giáo hơn thế. Nhưng vì họ đã
xin anh thì ta cũng phải thú nhận là ta nhầm. Với lại ta chẳng mong gì hơn là
có được một người của ta, một người em yêu quý ta và không thể nào phản bội lại
là đứng đầu một phe đảng đã chống chúng ta từ ba chục năm nay. Mọi việc sắp đâu
vào đấy cả như có phép mầu vậy, ấy là chưa kể cả nhà chúng ta đều làm vua. Chỉ
có mỗi thằng Henriot tội nghiệp là sẽ chỉ được là bạn ta mà thôi. Nhưng hắn
không giàu tham vọng, và cái chức bạn ấy chẳng ai đòi cho nên hắn sẽ giữ chức
ấy.
- Ôi tâu bệ hạ.
Người nhầm rồi, tôi xin được ban cái tước vị ấy. Ai xứng đáng được hưởng nó hơn
tôi? Henri chỉ là em rể của bệ hạ theo thông gia, còn tôi, tôi là em bệ hạ theo
dòng máu và nhất là theo tiếng gọi trái tim… Tâu bệ hạ, cúi xin Người giữ tôi
lại bên Người.
- Không đâu,, làm
thế là gây điều bất hạnh cho anh.
- Tại sao vậy, thưa
bệ hạ?
- Có cả ngàn lý do
tại sao.
- Kìa, xin bệ hạ
hãy xét lại một chút xem có bao giờ bệ hạ có thế tìm được một người bạn trung
thành như tôi không. Tứ thuở thơ ấu tôi chưa bao giờ rời xa bệ hạ.
- Ta biết, ta biết,
và thậm chí đôi khi ta còn muốn anh ở xa ra một tí thì hơn.
- Ý thánh thượng
định dạy gì?
- Không, không… Chỉ
có ta tự hiểu thôi… Ồ! ở đấy anh đi săn mới thú chứ!François, ta ghen với anh
đấy! Anh có biết là ở đấy người ta săn gấu cũng như ta săn lợn rừng ở đây
không? Anh sẽ gửi cho bọn ta những tấm da tuyệt vời. Anh biết đấy, săn gấu phải
săn bằng dao găm. Người đi săn đợi con thú nhé, khiêu khích nó, chọc tức nó,
thế là nó tới cách anh ta độ mười bốn bước, nó mới đứng dựng lên hai chân sau.
Thế là lúc đó anh ta mới đâm dao vào tim nó như Henri đâm con lợn rừng hôm nọ
ấy. Nguy hiểm thật đấy, nhưng anh can đảm lắm. François ạ, và mối nguy hiểm đó
thực sự là một thú vui đối với anh.
- Ôi! Bệ hạ làm
tăng thêm những nỗi đau buồn của tôi vì từ nay tôi không được đi săn cùng Người
nữa.
- Mẹ kiếp! Càng
tốt! - Nhà vua đáp - Chúng ta đi săn cùng nhau thì chẳng lợi lộc gì cho cả hai.
- Kìa, thánh thượng
định nói gì?
- Ta bảo rằng đi
săn cùng ta khiến anh vui thú và cảm động đến nỗi mà anh, vốn là người vô cùng
khéo léo, với bất kỳ khẩu hỏa mai nào cách một trăm bước chân anh bắn rụng một
con chích chòe, thế mà lần cuối cùng đi săn cùng ta đây, với khẩu súng của anh,
một khẩu súng anh hùng đã quen tay, cách hai chục bước anh còn bắn trượt một
con lợn rừng to xù, hơn thế lại còn bắn gãy cả chân con ngựa tốt nhất của ta.
Mẹ kiếp! François ạ, điều đó khiến người ta phải suy nghĩ lắm chứ, anh có biết
không?
- Ôi xin bệ hạ
lượng thứ cho nỗi xúc động của tôi lúc đó! - François nhợt nhạt thốt lên.
- À vâng! - Charles
đay lại - Ta biết rõ là vì xúc động chứ! Chính là vì ta cũng biết đánh giá cái
nỗi xúc động ấy đúng lắm nên ta xin nói với anh rằng: François, tốt hơn hết là
chúng ta, đi săn xa nhau ra khi ta có những cơn xúc động đã xảy ra như thế. Hãy
nghĩ tới điều đó, hoàng đệ ạ, đừng có nghĩ trong lúc có mặt ta, ta khiến anh
rối trí đấy, ta biết thế, nhưng khi nào anh có một mình thì anh hãy suy nghĩ,
và anh sẽ đồng ý rằng ta rất có lý để e rằng khi nào chúng ta lại đi săn nữa
anh lại bị một cơn xúc động kiểu như thế nó hành. Vì khi đó chẳng có gì làm run
tay bằng nỗi xúc động, khi đó anh sẽ giết người cưỡi chứ không phải con ngựa,
giết vua chứ không phải con vật Mẹ kiếp! Một viên đạn nhằm cao hay thấp một
chút cũng có thể làm thay đổi bộ mặt của một quốc gia lắm lắm. Trong gia đình
chúng ta cũng có ví dụ đấy thôi. Khi Monmorency vì sự cố hay vì xúc động cũng
nên, giết chết cha chúng ta, phát súng ấy đã đưa anh François đệ nhị của chúng
ta lên ngôi và đưa cha chúng ta về Saint-Denis. Chúa chỉ cần một chút xíu cũng
làm được khá nhiều điều!
Quận công cảm thấy
mồ hôi ướt đẫm trên trán trước cú đòn bất ngờ đáng sợ này.
Thật nhà vua khó có
thể nói rõ hơn nữa cho ông em biết rằng ông đã đoán ra hết. Khi che giấu cơn
tức giận của mình dưới một chút vẻ giễu cợt, Charles nom có lẽ còn đáng sợ hơn
cả khi ông để cho ngọn lửa hận bừng bừng nung nấu trái tim tràn ra ngoài và sự
trả thù của ông tỷ lệ thuận với lòng căm hận đó. Căm hận càng hằn học thì sự
trả thù càng lớn và lần đầu tiên d Alençon đã biết ân hận hay đúng hơn là hối
tiếc đã dự tính mà làm không thành một tội ác.
Ông chống chọi lại
trong chừng mực khả năng của mình, nhưng tới cú đòn cuối cùng này ông đành phải
cúi đầu và Charles nhận thấy trong ánh mắt d Alençon cái tia lửa rực cháy mà
nếu như ở những người bản chất mềm yếu hơn có lẽ đã biến thành nước mắt.
Nhưng d Alençon
thuộc loại những người chỉ khóc vì tức giận.
Charles dán chằm
chằm cặp mắt cú vọ của mình lên ông em, ông như hút lấy từng cảm giác đang trải
qua trong trái tim cậu em. Và nhờ đã nghiên cứu kỹ càng, những hoàng thân trong
gia đình mình, tất cả những cảm giác đó đều lộ rõ ra với ông khiến cho trái tim
quận công cứ như một quyển sách để ngỏ.
Nhà vua để mặc quận
công sững sờ câm lặng bải hoải hồi lâu rồi nói với giọng cương quyết đầy hằn
học:
- Hoàng đệ, ta đã
nói với anh về quyết định của ta rồi. Và quyết định đó là không thể thay đổi:
anh sẽ ra đi.
D Alençon phác một
cử chỉ, Charles tỏ vẻ không nhận thấy điều đó và nói tiếp:
- Ta muốn rằng xứ
Navarre phải tự hào vì có được em trai vua Pháp làm vua. Vàng, quyền lực, vinh
dự, anh sẽ không thiếu thứ gì xứng với dòng dõi của anh, giống như anh Henri
của anh. - Ông mỉm cười thêm - Và cũng như hắn, anh sẽ cảm tạ ta từ nơi xa xôi.
Nhưng không hề gì, những lời cầu phúc thì đâu có kể chi tới xa hay gần.
- Thưa bệ hạ…
- Thôi nhận đi, hay
đúng hơn là hãy cam chịu đi. Khi nào thành vua rồi, người ta khắc kiếm cho anh
một bà vợ xứng với một hoàng tử Pháp. Biết đâu đấy, có khi bà ta lại đem theo
của hồi môn về cho anh một ngai vàng nữa cũng nên.
- Nhưng bệ hạ quên
mất ông bạn quý Henri của Người.
- Henri ấy hả?
Nhưng ta bảo anh là hắn không thèm cái ngai vàng Navarre kia mà! Ta đã bảo với
anh là hắn nhường lại cho anh. Henri là một người vui tính chứ không phải như
cái thứ mặt nhợt nhà anh. Hắn ưng cười đùa thoải mái chứ không khô héo quắt
queo đi như chúng ta dưới những vòng vương miện.
D Alençon thở dài và hỏi:
- Vậy là bệ hạ truyền cho tôi phải lo
tới việc…
- Không, không, đừng có lo gì hết
François, chính ta sẽ liệu tất cả. Cứ tin cậy ở ta như ở một người anh tốt. Còn
bây giờ mọi việc đã được thoả thuận xong rồi thì đi đi. Muốn kể hay không kể
cũng được chuyện này với các bạn của anh: ta muốn tiến hành các biện pháp để
cho việc này sớm thành công khai. Đi đi, François.
Chẳng có thể nói gì được nữa, quận công
cúi chào và đi với lòng căm giận tràn dâng trong lòng. Ông sốt ruột muốn tìm
Henri để bàn tất cả những việc vừa xảy ra nhưng chỉ vớ được Catherine. Quả thực
là Henri lẩn tránh cuộc nói chuyện còn Thái hậu, thì lại tìm cách để bắt
chuyện.
Nhìn thấy Catherine, quận công tức thì
cố nén nỗi đau lòng và nở một nụ cười. Vốn không được may mắn như Henri d Anjou
ông không tìm kiếm tấm lòng người mẹ nơi Catherine mà chỉ tìm một người đồng
minh mà thôi. Vì thế nên trước hết ông tìm cách che giấu bà vì những kẻ liên
minh tốt cần phải biết lừa dối lẫn nhau đôi chút.
Thế là ông gặp Catherine với vẻ mặt chỉ
còn vương lại đôi nét lo âu:
- Thế nào, thưa lệnh bà - Quận công hỏi
- Có nhiều tin quan trọng lắm, lệnh bà có biết không ạ?
- Ta biết rằng sắp sửa phải phong vương
cho anh.
- Thưa lệnh bà, đó quả là một ân sủng
lớn lao của anh tôi.
- Thật thế đấy chứ nhỉ?
- Tôi gần như tin rằng: tôi phải nhờ ơn
lệnh bà một phần. Vì tóm lại nếu như chính lệnh bà đã khuyên hoàng thượng ban
cho tôi một ngai vàng thì đúng là nhờ lệnh bà mà tôi có được ngai vàng đó. Dẫu
sao thì tôi cũng xin thú nhận là cướp của vua Navarre như vậy cũng khiến tôi
phiền lòng.
- Con ạ, hình như con yêu quý Henri lắm
thì phải?
- Thưa vâng, ít lâu nay chúng tôi thân
với nhau lắm.
- Anh có tin rằng ông ta cũng yêu
thương anh như anh yêu quý ông ta không?
- Thưa lệnh bà, tôi hy vọng thế.
- Một tình bạn như thế đáng khích lệ
thật đấy, nhất là lại là giữa các ông hoàng với nhau. Này François thân mến,
tình bạn ở triều đình vẫn được người ta coi là kém bền vững đấy.
- Thưa mẹ, mẹ nghĩ mà xem, chúng tôi
không những là bạn mà còn gần như anh em với nhau.
Catherine mỉm một nụ cười kỳ quặc và
nói:
- Được lắm, nhưng giữa vua chúa với
nhau thì có tình anh em không nhỉ?
- Ồ, mẹ ơi, về chuyện đó thì chúng tôi
chẳng ai là vua cả khi chúng tôi chơi thân với nhau như vậy, thậm chí chúng tôi
còn chẳng bao giờ sẽ làm vua nữa kia, vì thế nên chúng tôi yêu quý nhau.
- Ừ nhưng lúc này mọi việc thay đổi
nhiều lắm rồi.
- Sao cơ ạ, thay đổi nhiều lắm rồi ư?
- Chắc chắn là thế, bây giờ ai dám bảo
rằng cả hai người đều không sẽ làm vua cả hai?
Nhận thấy sự giật mình bứt rứt của quận
công, sắc đỏ lan dần trên trán ông, Catherine biết cú đòn đã đánh trúng tim
đen.
- Ông ta, Henriot mà làm vua ấy à? -
Vua nước nào vậy thưa mẹ?
- Làm vua một trong những vương quốc
tuyệt diệu nhất của giới Thiên chúa giáo chúng ta đấy con ạ.
- Ôi mẹ ơi - d Alençon tái mặt thốt lên
- Mẹ nói gì vậy?
- Ta chỉ nói điều một người mẹ hiền
phải nói với con mình, điều mà anh nghĩ tới nhiều lần rồi François ạ.
- Tôi ấy ư? Tôi không nghĩ tới điều gì
hết, xin thề với lệnh bà như vậy.
- Ta cũng muốn tin anh lắm. Vì bạn anh,
người anh Henri của anh như anh gọi đấy, dưới cái vẻ thẳng thắng bề ngoài của
hắn là một vương hầu rất khôn khéo và xảo quyệt. Hắn biết giữ kín bí mật của
mình hơn anh, François ạ. Chẳng hạn đã có bao giờ hắn bảo anh rằng de Mouy là
người môi giới của hắn không?
Vừa nói những lời đó, Catherine vừa
nhìn xoáy vào François như thọc một lưỡi dao nhọn vào tâm khảm ông.
Nhưng ông này chỉ có mỗi một đức tính,
hay đúng hơn là một tật xấu đó là sự che giấu bản thân mình. Ông hoàn toàn chịu
đựng được cái nhìn ấy.
- De Mouy ư? - Ông kinh ngạc thốt lên
tựa như cái tên ấy được nêu lần đầu trước mặt ông trong những hoàn cảnh như thế
này.
- Đúng thế, de Mouy de Saint-Phale
chính cái kẻ đã suýt giết ông Maurevel. Hắn bí mật chạy rông khắp nước Pháp và
kinh đô dưới những y phục khác nhau để âm mưu và trưng tập một đạo quân nhằm
ủng hộ Henri chống lại gia đình anh.
Catherine không biết rằng về điểm này
con trai bà cũng biết như vậy và còn biết nhiều hơn thế nên nói dứt lời bà
chuẩn bị đường bệ bước ra.
François giữ bà lại hỏi:
- Thưa mẹ, chỉ xin một lời nữa thôi. Vì
mẹ đã rộng lòng hướng dẫn tôi theo đường lối chính trị của mẹ, xin hãy nói cho
tôi biết tại sao với tiềm lực yếu ớt như thế và được ít người biết tới như thế,
Henri lại có thể gây ra một cuộc chiến khá nghiêm trọng đến nỗi khiến gia đình
ta phải lo ngại?
- Rõ là trẻ con - Thái hậu mỉm cười đáp
- Hãy nhớ rằng hắn được hơn ba chục ngàn người ủng hộ. Ngày nào hắn hô lên một
tiếng, ba chục ngàn người đó sẽ đột nhiên xuất hiện tựa như mọc từ dưới đất
lên. Và ba chục ngàn người đó là những người Tân giáo, anh đã nghĩ ra chưa, tức
là những kẻ thiện chiến nhất trên thế giới này. Với lại, hắn còn có một sự bảo
trợ mà anh đã không biết hoặc không muốn tự mình tranh thủ lấy.
- Chỗ dựa nào vậy?
- Hắn có đức vua, đức vua yêu quý lắm,
thúc đẩy hắn. Vì ghen tị với người anh xứ Ba Lan của anh, vì tức giận anh, đức
vua đang tìm kiếm quanh những kẻ kế vị. Tuy nhiên có hoạ anh mù mới không nhận
thấy, đức vua tìm người kế vị ở nơi khác chữ không tìm trong gia đình mình.
- Đức vua ư? - Mẹ nghĩ thế nào, thưa
mẹ?
- Thế anh không thấy đức vua yêu quý
cái thằng Henriot nhà ông ta lắm à?
- Thưa mẹ, có chứ.
- Còn ông ta cũng được hắn yêu quý lại
đấy thôi. Chính cái thằng Henriot ấy lại quên đi là vào ngày Saint-Barthélémy,
ông anh vợ hắn định bắn chết hắn, nay hắn lại rạp mình như con chó liếm cái bàn
tay đã từng giơ lên đánh mình.
- Ôi vâng - François lẩm bẩm - Tôi cũng
nhận thấy thế, Henri rất khúm núm đối với anh Charles. Hắn khôn khéo làm vừa
lòng nhà vua trong mọi việc. Đến nỗi mà do bực mình vì lúc nào cũng bị đức vua
chế nhạo vì sự ngu dốt của hắn trong môn săn chim ưng, hắn định… Hôm qua hắn có
hỏi tôi, ừ mới đúng hôm qua thôi, hắn còn hỏi xem tôi có quyển sách hay nào nói
về nghệ thuật săn chim không.
- Chờ tí đã - Mắt Catherine lóe lên tựa
như có một ý tưởng đột ngột vừa thoáng qua óc bà - Chờ tí… Thế anh bảo hắn thế
nào?
- Tôi có bảo rằng tôi sẽ tìm trong thư
viện của tôi.
- Tốt lắm - Catherine đáp - Được lắm,
hẳn phải có quyển sách ấy.
- Nhưng thưa lệnh bà, tôi đã tìm mà
không có.
- Ta sẽ tìm được… và anh sẽ trao sách
cho hắn như thể sách đó là của anh.
- Thế thì sẽ đi đến đâu?
- D Alençon, anh có tin ta không?
- Thưa mẹ, có.
- Anh có vui lòng tuân lời ta một cách
mù quáng trong những việc liên quan tới Henri không? Vì dù anh có nói gì thì
nói, anh đâu có yêu quý hắn?
D Alençon mỉm cười.
- Còn ta, ta ghét hắn - Catherine tiếp.
- Thưa vâng, tôi sẽ tuân lời.
- Ngày mai, anh hãy đến đây lấy quyển
sách, ta sẽ trao cho anh, anh đem nó cho Henri… và…
- Và sao ạ?
- Hãy để cho Chúa, số mệnh hoặc sự tình
cờ làm nốt phần việc còn lại.
François hiểu mẹ mình khá rõ nên biết
rằng thói thường bà chẳng để cho Chúa, số mệnh hay sự tình cờ lo tới những việc
thân hữu hay hằn thù của bà. Nhưng ông giữ gìn không nói năng thêm điều gì và
cúi chào như một kẻ đã chấp nhận nhiệm vụ người ta giao phó, ông lui về.
"Bà ấy định làm gì thế nhỉ? - Viên
quận công trẻ tuổi vừa trèo cầu thang vừa tự nhủ - Mình chẳng hiểu gì hết.
Nhưng trong việc này chỉ có mỗi một điều rõ ràng là bà ta hành động chống lại
một kẻ thù chung. Thôi cứ để bà ta làm".
***
Trong khi đó, qua trung gian là De
Mole, Marguerite nhận được một bức thư của de Mouy. Vì về mặt chính trị, cả hai
vợ chồng đều không có điều gì bí mật với nhau nên nàng bóc dấu niêm phong ra và
đọc thư.
Chắc bức thư đó đối với nàng có vẻ quan
trọng, nên ngay lúc đó tranh thủ bóng tối bắt đầu đổ xuống dài theo các tường
thành Louvre, nàng lần theo lối đi bí mật, trèo lên cầu thang xoay và sau khi
chú ý nhìn quanh nàng lướt nhanh như một bóng ma lẩn vào tiền phòng của vua
Navarre. Từ khi Orthon mất tích, chẳng còn ai gác giữ tiền phòng nữa.
Chúng tôi đã không nói gì với sự mất
tích này kể từ khi nó xảy ra một cách quá thê thảm vời chú bé Orthon bất hạnh,
nhưng việc đó làm Henri rất lo lắng. Ông có kể với phu nhân de Sauve và vợ,
nhưng cả hai người đều không hay biết gì hơn ông. Tuy nhiên, phu nhân de Sauve
có thông báo với ông một vài điều sau đó Henri hoàn toàn thấy rõ rằng cậu bé
tội nghiệp đã là nạn nhân của một trò gian trá nào đấy của Thái hậu và vì sự
gian xảo đó nên ông đã suýt bị bắt cùng de Mouy tại quán Tinh tú.
Người khác chứ không phải Henri thì
chắc đã làm thinh không dám nói năng gì. Nhưng Henri đã tính toán tất cả: ông
hiểu rằng nếu yên lặng, tức là tự để lộ mình. Thông thường ra thì khi người ta
bị mất một kẻ hầu, một người thân tín, người ta không thể không hỏi han tìm
kiếm. Vậy nên Henri hỏi thăm tất cả mọi người về Orthon, kể từ anh lính gác
lượn trước cửa ghi-sê của Louvre cho tới viên chỉ huy vệ binh đang trực bên
ngoài tiền phòng của đức vua. Nhưng hỏi han tìm kiếm hoài mà cũng đều vô hiệu.
Henri có vẻ buồn bã ra mặt về việc này, ông tỏ ra gắn bó, với gã hầu đáng
thương đang vắng mặt đến nỗi ông tuyên bố sẽ không lấy người thay Orthon cho
tới khi nào ông tin chắc được rằng cậu bé đã vĩnh viễn bị mất tích.
Như chúng tôi đã nói, tiền phòng trống
trơn lúc Marguerite bước vào cung Henri. Dù bước chân hoàng hậu nhẹ nhàng đến
mấy, Henri vẫn nghe thấy và quay lại.
- Bà đến đấy - Ông thốt lên
- Vâng, xin bệ hạ đọc nhanh cái này -
Marguerite đáp.
Và nàng dâng cho chồng bức thư đã bóc.
Thư có mấy lời như sau:
"Tâu bệ hạ, đã đến lúc thực hiện
dự định đi trốn của chúng ta. Ngày kia sẽ có cuộc đi săn bằng chim dọc sông
Seine, từ Saint-Germain đến Maisons, tức là dọc theo suốt chiều dài khu rừng.
Dù đây chỉ là một cuộc săn chim, xin bệ
hạ cứ tham dự.
Xin mặc thêm một chiếc áo giáp sắt thật
tốt dưới áo ngoài, bệ hạ hãy đeo thanh kiếm tốt nhất và cưỡi con ngựa hay nhất
trong tàu ngựa của Người.
Khoảng giữa trưa, tức là vào lúc cuộc
săn sôi nổi nhất và khi nhà vua đuổi theo chim ưng, nếu bệ hạ đi một mình thì
hãy trốn một mình, nếu hoàng hậu Navarre theo Người thì xin bệ hạ cùng lẩn đi
với hoàng hậu.
Năm mươi người của chúng ta sẽ ẩn trong
hành cung đi săn François đệ nhất, chúng tôi có chìa khoá. Mọi người sẽ không
biết có họ ở đấy vì họ sẽ đến vào buổi tối và các cửa sổ sẽ được đóng kín.
Bệ hạ sẽ đi thêc lối Violettes, tôi sẽ
canh chừng ở đầu con đường đó. Bên phải lối đi này, trong một quãng rừng thưa,
sẽ có các ông de La Mole và de Coconnas với hai con ngựa dắt theo. Các con ngựa
mới chưa mệt này được dành để thay thế cho con ngựa của bệ hạ và lệnh bà hoàng
hậu Navarre nếu như các con ngựa đang cưỡi đã mệt.
Tạm biệt bệ hạ. Xin Người hãy sẵn sàng
và chúng tôi cũng sẽ sẵn sàng".
- Bệ hạ sẽ sẵn sàng - Marguerite nhắc
lại những lời mà mười sáu thế kỷ trước đó Cédar đã thốt lên bên bờ sông
Rubicon..
- Được thôi, thưa bà - Henri đáp - Tôi
sẽ không cải chính lại lời bà.
- Nào, bệ hạ hãy trở thành một anh hùng
đi, chẳng khó lắm đâu Bệ hạ chỉ việc đi theo con đường đã định và hãy tạo cho
tôi một ngai vàng thật đẹp - Người con gái của vua Henri đệ nhị nói với chồng.
Một nụ cười khó nhận thấy lướt qua trên
cặp môi mỏng của Henri. Ông cúi hôn tay Marguerite và bước ra trước để dò
đường, vừa đi vừa khe khẽ hát địệu điệp khúc của một bài ca cổ:
"Kẻ nào chăm lượn ngoài tường
Sẽ chẳng vào lâu đài nọ…"
Cẩn thận cũng bằng thừa: đúng lúc ông
mở cửa phòng ngủ của mình thì quận công d Alençon mở cửa tiền phòng của ông,
Henri đưa tay ra hiệu cho Marguerite rồi cao giọng nói:
- Anh đấy à, François? Rất vui mừng
được đón tiếp anh.
Thấy chồng ra hiệu, hoàng hậu đã hiểu
và nhảy bổ vào trong một phòng tắm có treo mấy tấm thảm thêu dày xụ bên ngoài.
Quận công d Alençon sợ sệt bước vào và
đưa mắt nhìn quanh.
- Henri có mình chúng ta ở đây thôi
chứ? - Ông thì thầm hỏi.
- Chỉ có chúng ta thôi. Có việc gì vậy?
Anh có vẻ hoảng hốt quá.
- Henri chúng ta bị lộ rồi.
- Sao lại bị lộ?
- De Mouy đã bị bắt.
- Tôi biết.
- De Mouy đã khai hết với nhà vua rồi.
- Ông ta khai cái gì?
- Ông ta kể rằng tôi muốn làm vua
Navarre và đang âm mưu để làm việc đó.
- Ái dà! Thế thì anh bị mang tiếng mất
rồi, tội nghiệp François! Thế sao anh vẫn còn chưa bị bắt là thế nào?
- Tôi cũng chẳng biết tại sao nữa. Đức
vua giễu cợt tôi và giả vờ như định ban vương quốc Navarre cho tôi. Chắc ông ta
định bắt tôi thú nhận điều gì, nhưng tôi không nói năng gì hết.
- Anh làm thế là đúng đấy, mẹ kiếp -
Anh chàng Bearnais nói - Chúng ta cần vững vàng, mạng sống của chúng ta phụ
thuộc vào đấy đấy!
- Ừ - François tiếp - Tình hình rắc rối
quá Henri ạ, vì thế nên tôi đến định hỏi ý kiến anh, anh bảo tôi nên ở lại hay
trốn đi?
- Anh đã gặp đức vua rồi chứ gì? Người
đã nói chuyện với anh phải không?
- Đúng thế.
- Thế thì lẽ ra anh phải biết được ý
định của nhà vua chứ. Hãy làm theo linh tính của anh.
- Tôi thích ở lại
hơn - François đáp.
Dù tự nhủ đến mấy,
Henri vẫn để lộ ra một cử chỉ vui mừng, và dù cử chỉ đó có khó nhận ra đến mấy,
François cũng đã nhận thức được nó.
- Vậy anh ở lại đi
- Henri đáp.
- Còn anh?
- Đức mẹ ơi, nếu
anh ở lại, tôi chẳng có lý do gì để ra đi cả. Tôi định ra đi là để theo anh, để
hết lòng với anh và khỏi phải xa một người anh em mà tôi yêu mến.
- Thế là mọi kế
hoạch của chúng ta sôi hỏng bỏng không - d Alençon nói - Anh chẳng vật lộn gì
mà cứ để buông rơi ngay từ cú rủi đầu tiên như vậy à?
- Tôi không coi
việc ở lại là không may, nhờ cái tính vô tâm của tôi, tôi ở đâu cũng được.
- Thôi được, không
nói tới chuyện ấy nữa. Tuy nhiên, nếu anh có quyết định gì mới thì báo cho tôi
biết với nhé.
- Chúa ơi, chắc
chắn là thế chứ, xin anh cứ tin tôi. Chúng ta chẳng đã thỏa thuận không giấu
nhau điều gì rồi đó sao.
D Alençon không kỳ
kèo gì thêm và lui về với vẻ trầm tư vì có lúc ông nghi hình như tấm thảm treo
trước buồng tắm bị rung rinh.
Quả là d Alençon
vừa đi khuất thì tấm thảm đó được cuốn lên và Marguerite hiện ra.
- Bà nghĩ thế nào
về cuộc thăm viếng này? - Henri hỏi.
- Có chuyện gì mới
và quan trọng đấy.
- Thế bà cho đó có
thể là chuyện gì?
- Tôi chưa biết,
nhưng rồi tôi sẽ biết.
- Trong khi chờ đợi
thì sao?
- Trong khi chờ đợi
thì tối mai xin bệ hạ nhớ qua chỗ tôi.
- Thưa bà, tôi sẽ
không quên!
Henri nói và lịch
sự cúi hôn Marguerite quay trở về khu phòng của mình với sự cẩn trọng cũng như
khi nàng đi ra ngoài.
HOÀNG HẬU MARGOT
Chương 49
Quyển Sách Dạy Đi
Săn
Ba mươi sáu giờ
trôi qua kể từ lúc có các sự kiện mà chúng tôi vừa kể trên đây. Ngày bắt đầu ló
dạng, nhưng mọi việc đã thức tỉnh từ lâu trong cung Louvre theo thói thường của
những ngày có cuộc săn. Quận công d Alençon tới cung Thái hậu theo lời dặn từ
hôm trước.
Thái hậu không có
mặt trong phòng ngủ nhưng bà đã truyền cho quận công đợi bà nếu ông tới trước.
Giây lát sau, bà
bước ra từ một căn buồng con bí mật mà chỉ có bà được vào đó mỗi khi muốn tiến
hành các thí nghiệm hoá học.
Hoặc là vì cửa mở
hé, hoặc là do hơi bám vào quần áo của Thái hậu, cho nên lúc bà bước vào, có
mùi ngai ngái tỏa ra và qua chỗ cửa hé. D Alençon nhận thấy có một làn hơi dày
đặc như khói của một loài hương liệu gì đó bị đốt, bốc lên thành khói trắng
trong căn phòng thí nghiệm.
Quận công không thể
kìm được một cái liếc nhìn đầy tò mò.
- Ô, ta vừa đốt mấy
cái sắc lệnh cũ, chúng bốc mùi hôi quá nên ta phải ném thêm vào lò vài nhánh đỗ
tùng, thế mới có mùi ấy đấy. - Catherine de Médicis giải thích.
D Alençon nghiêng
mình.
- Thế nào? Anh có
tin gì mới không? - Catherine vừa hỏi và giấu đôi bàn tay gợn những vệt vàng
vàng đỏ đỏ vào tay áo rộng của chiếc áo mặc ở nhà.
- Thưa mẹ không.
- Anh đã gặp Henri
chưa?
- Rồi ạ.
- Hắn vẫn từ chối
không chịu đi chứ?
- Dứt khoát không.
- Thằng xảo trá!
- Sao mẹ nói vậy?
- Ta xin đảm bảo
rằng hắn sẽ đi đấy.
- Lệnh bà tin thế.
- Ta tin chắc chắn.
- Vậy hắn thoát khỏi tay chúng ta hay
sao?
- Ừ - Catherine đáp.
- Lệnh bà cứ để cho hắn ra đi sao?
- Không nhưng ta để cho hắn ra đi mà
còn hơn thế, ta xin nói với anh rằng hắn phải ra đi.
- Mẹ ạ, tôi thật không hiểu nổi.
- François, nghe cho kỹ những điều ta
nói đây. Một thầy thuốc rất tài ba, chính cái người đã trao cho ta quyển sách
dạy đi săn mà anh sắp đem cho hắn ấy, người ấy đã khẳng định với ta rằng vua
Navarre sắp mắc một chứng bệnh suy nhược, thứ bệnh hiểm nghèo mà khoa học cũng
không thể tìm ra phương thuốc chữa. Thế anh cũng hiểu rằng nếu hắn phải chết về
một chứng bệnh tai quái như thế thì nên chết ở xa chúng ta còn hơn ở ngay triều
đình này dưới mắt chúng ta chứ?
- Quả có thế, vì điều đó sẽ làm chúng
ta rất đỗi buồn phiền.
- Nhất là nó sẽ làm đau lòng ông anh
Charles của anh. Còn nếu Henri chết sau khi đã bất tuân lời đức vua, Người sẽ
coi cái chết này như một sự trừng phạt của Chúa.
- Mẹ nói đúng quá - François nhìn Thái
hậu đầy thán phục. Hắn phải ra đi thôi. Nhưng mẹ có tin chắc rằng hắn sẽ đi
không?
- Hắn đã chuẩn bị xong cả rồi. Cuộc hẹn
là ở trong rừng Saint-Germain. Năm mươi tên Tân giáo đã tháp tùng hắn với
Fontainebleau, ở đó sẽ có năm trăm người nữa chờ hắn.
- Thế chị Margot
tôi cũng đi theo hắn ư? - d Alençon hỏi với đôi chút ngập ngừng và rõ ràng mặt
có tái đi.
- Ừ, thoả thuận
rồi. Nhưng khi nào Henri chết, Margot goá chồng và được tự do lại trở về với
triều đình thôi.
- Và Henri sẽ chết
chứ? Lệnh bà chắc chắn chứ?
- Ít ra đó là điều
mà người thầy thuốc trao cho ta quyển sách đã khẳng định với ta như vậy.
- Vậy quyển sách đó
đâu, thưa lệnh bà?
Catherine chậm rãi
bước về phía căn buồng bí ẩn, mở cửa, bước vào và lát sau hiện ra với quyển
sách cầm ở tay.
- Sách đây - Bà
nói.
D Alençon nhìn
quyển sách mẹ trao cho mình với vẻ sợ hãi.
- Sách này là thế
nào, thưa lệnh bà? - Ông ta nhìn chằm chặp vào quyển sách vừa rùng mình vừa
hỏi.
- Thì ta đã bảo con
rồi thôi. Đây là sách dạy nuôi và luyện các loài chim ưng, do ngài Castruccio
Castracani, vương chủ thành Lusquet một người rất thông thái đã viết sách này.
- Vậy tôi phải làm
gì với nó?
- Anh đem đến cho
ông bạn quý Henriot của anh, theo như lời anh bảo với ta thì hắn có hỏi mượn
anh để học nghệ thuật săn bằng chim. Hôm nay hắn đi săn bằng chim với nhà vua,
chắc hắn thế nào cũng sẽ đọc vài trang để chứng tỏ cho nhà vua thấy là hắn nghe
theo lời khuyên của ông ta và chịu khó học thêm. Chỉ có việc là phải trao được
cho chính hắn.
- Ôi, chắc tôi
không dám mất - Quận công rùng mình nói.
- Tại sao ? Sách
này cũng như các quyển khác, chỉ trừ có mỗi tội là nó bị cất lâu quá nên trang
nó cứ dính vào trang kia mà thôi. Này anh chớ có đọc đấy, François. Vì người ta
chỉ có thể đọc nếu người ta chịu thấm nước bọt vào ngón tay để lật từng tờ một
thôi, việc ấy mất thì giờ và phiền phức lắm.
- Vì thế nên chỉ có
mỗi một người ham học hỏi đến mức chịu khó để thời gian và phiền phức để đọc
quyển này thôi có phải không ạ? - d Alençon hỏi lại.
- Đúng thế, con ạ,
anh hiểu rồi đấy.
- Ồ, Henri đang ở
trong sân kìa, xin lệnh bà đưa sách đây. Tôi sẽ tranh thủ lúc hắn vắng nhà để
đem sách lên, khi nào hắn quay về hắn sẽ thấy sách.
- François, ta muốn
anh đưa sách cho chính hắn thì hơn, chắc ăn hơn.
- Thưa lệnh bà, tôi
đã trình với Người rằng tôi không dám đâu.
- Vậy thì đi đi,
nhưng ít ra phải đặt sách ở chỗ nào dễ nhìn ấy!
- Phải để sách mở
?… Sách để mở thì có can hệ gì không?
- Không.
- Vậy xin lệnh bà
đưa đây.
D Alençon run rẩy
đưa tay cầm lấy quyển sách mà Catherine vững vàng cầm trong tay chìa ra cho
ông.
- Cầm lấy đi, không
có gì nguy hiểm cả, vì chính ta cũng cầm vào cơ mà. Vả lại anh còn có găng tay.
Cẩn thận đến thế
đối với d Alençon cũng chưa đủ, ông còn bọc nó vào trong chiếc áo khoác.
- Nhanh nhanh lên
nhé, Henri có thể trở lên vào bất kỳ lúc nào đấy.
- Lệnh bà nói đúng
lắm, tôi đi đây.
Và quận công đi ra,
người lảo đảo vì xúc động.
Chắc độc giả đã
nhiều lần được dẫn dắt vào cung Navarre và đã chứng kiến những cảnh vui tươi
hay khủng khiếp đã xảy ra ở đây tùy lúc vị thần bản mệnh của vị vua tương lai
của nước Pháp mỉm cười hay đe doạ. Nhưng có lẽ chưa bao giờ những bức tường
hoen máu vì giết chóc, thấm đẫm rượu vang qua các cuộc hoan lạc và tẩm đầy
hương thơm của tình yêu đó, chưa bao giờ khu vực này của cung Louvre lại được
nhìn thấy một gương mặt nhợt nhạt hơn gương mặt quận công d Alençon tay cầm
sách, tay mở cửa phòng ngủ của vua Navarre.
Ấy vậy mà đúng như
quận công đã đoán trước, không có ai trong căn phòng này để cật vấn quận công
với cái nhìn tò mò hay lo lắng về hành động ông này sắp phạm phải. Những tia
sáng ban ngày đầu tiên chiếu rọì căn phòng hoàn toàn trống rỗng.
Trên tường đã treo
sẵn thanh kiếm mà de Mouy khuyên Henri nên đem theo. Một vài đoạn trích của
thắt lưng áo giáp còn vương trên sàn nhà. Một túi tiền tròn trĩnh và một con
dao găm được để trên một chiếc bàn. Tro còn bay vơ vất trong lò và vài dấu hiệu
khác chứng tỏ rõ ràng cho d Alençon thấy vua Navarre đã mặc một chiếc áo giáp
sắt, đã lấy tiền ở chỗ viên thủ quỹ của ông và đã đốt những giấy tờ có thể gây
liên lụy.
"Mẹ mình thật
chẳng nhầm - d Alençon tự nhủ - Thằng xảo quyệt này nó phản mình".
Chắc niềm tin đó đã
làm tăng thêm sức mạnh cho chàng trai vì sau khi đưa mắt dò xét khắp căn phòng,
sau khi đã nâng tất cả những tấm thảm treo lên xem kỹ, sau khi có một tiếng
động lớn vang lên trong sân mà trong cung vua Navarre vẫn yên lặng, mọi thứ đều
chứng tỏ rằng chẳng ai nghĩ tới việc theo dõi quận công, khi đó ông bèn rút
quyển sách ra từ trong chiếc áo khoác, vội vàng đặt nó lên bàn nơi có túi tiền,
để sách tựa gáy vào một chiếc bàn viết bằng gỗ sồi chạm trổ và lùi ra xa ngay
lập tức. Ông vươn dài cánh tay và với nỗi ngập ngừng thể hiện rõ lòng e sợ của
ông, ông dùng bàn tay đi găng để mở quyển sách ra vào đúng chỗ có một hình vẽ
mô tả cảnh săn bắn.
Sách đã mở và d
Alençon bước lùi về phía sau ba bước.
- Ông rút găng ném
vào lò than hãy còn hồng rực vì vừa đốt thư từ xong. Thứ da mềm mại nổ lách
tách trên than, quăn vào rồi lại duỗi ra như cái xác loài rắn và chẳng mấy chốc
chỉ còn để lại một mảnh tàn đen dúm dó.
D Alençon chờ cho
tới khi lửa hoàn toàn thiêu huỷ chiếc găng rồi ông cuộn chiếc áo khoác đã bọc
sách lại dưới nách và hấp tấp quay về phòng mình. Về tới phòng, lòng vẫn còn
hồi hộp, ông nghe có tiếng chân người trong cầu thang xoay và tin chắc rằng đó
là Henri đang quay về cung. Ông vội vàng khép cửa lại.
Rồi ông chạy tới
cửa sổ, người ta chỉ nhìn thấy được một góc sân. Henri không ở góc sân đó và
quận công càng tin chắc hơn là chính Henri vừa đi về nhà mình.
Quận công ngồi
xuống, mở một quyển sách, cố gắng đọc. Đó là quyển lịch sử nước Pháp từ
Pharamond tới Henri đệ nhị. Nhưng đầu óc quận công còn ở tận đâu đâu: cơn sốt
chờ đợi làm mạch máu ông đong lại. Tiếng đập thình thình nơi thái dương dội vào
tận óc. Cũng giống như người ta nhìn thấy trong cơn mơ ngủ hoặc trong cơn xuất
thần nào đấy, dường như François cũng nhìn thấy xuyên qua các bức tường, cái
nhìn của ông xoáy vào tận phòng ngủ của Henri mặc dù có tới ba tầng ngăn trở từ
chỗ François tới đó.
Để gạt ra cái hình
ảnh khủng khiếp mà quận công tưởng chừng đang nhìn thấy với con mắt của trí óc,
François cố nghĩ tới điều gì khác hơn là quyển sách đáng ghê sợ để mở ở trang
có tranh đang nằm trên chiếc bàn gỗ. Ông lần lượt cầm xem hết thứ vũ khí này
đến thứ vũ khí khác, các đồ vàng ngọc của mình, ông bước đi bước lại cả trăm
lần cùng một lối đi ấy trên sàn nhà. Vô ích, từng chi tiết của bức tranh mà tuy
quận công mới chỉ nhìn thoáng qua, vẫn khắc sâu trong tâm khảm ông. Đó là hình
một vị lãnh chúa cưỡi ngựa đang làm nhiệm vụ của một người hầu săn chim ưng
tung chim mồi lên để gọi ưng về và đang phi ngựa nước đại trong đám cỏ cao bên
đầm lầy. Dù ý chí của quận công mạnh đến mấy, dấu ấn về bức tranh vẫn thắng
được ý chí của ông.
Rồi ông không chỉ
nhìn thấy quyển sách mà thôi, ông còn nhìn thấy vua Navarre đang lại gần quyển
sách, nhìn tranh, cố thử giở các trang sách và vì các trang giấy dính lại không
mở được Henri nhấm nước bọt vào đầu ngón tay và cậy cho từng trang giấy rời ra
Nhìn thấy cái hình
ảnh ấy, dù nó hoang đường và kỳ ảo đến mấy d Alençon vẫn lảo đảo và buộc phải
tỳ một tay lên bàn còn tay kia đưa lên che mắt dường như điều đó sẽ khiến ông
nhìn bớt rõ hơn cái hình ảnh mà ông muốn lẩn trốn.
Đột nhiên d Alençon
thấy Henri đi qua sân. Ông này dừng lại một lát trước mấy người đang chất lên
hai con lừa những đồ đi săn vốn cũng chính là tiền và đồ dùng đi đường. Sau khi
đã ra các mệnh lệnh, Henri đi tắt ngang qua sân và rõ ràng là đi về lối cửa ra.
D Alençon đứng bất
động. Vậy ra lúc nãy không phải là Henri đi lên cầu thang bí mật. Ông đã phí
công cảm nhận những mối lo âu khắc khoải từ một khắc đồng hồ nay. Việc mà ông
tưởng đã xong hoặc gần xong nay lại phải bắt đầu lại.
D Alençon mở cửa
buồng, khép lại và đi tới nghe ngóng ở cửa ăn ra hành lang. Lần này, không còn
nhầm gì nữa, đúng là Henri. D Alençon nhận ra tiếng bước chân, thậm chí đến cả
tiếng gõ đặc biệt của đầu đinh thúc ngựa của ông ta.
Cửa khu phòng Henri
mở ra rồi lại khép lại.
D Alençon quay trở
về phòng mình và ngồi phịch xuống một chiếc ghế bành.
"Được, bây giờ
là những việc đang xảy ra - ông tự nhủ - Hắn đi qua tiền phòng, phòng thứ nhất,
rồi hắn tới phòng ngủ. Tới đó, hắn sẽ đưa mắt tìm kiếm, tìm tiền, tìm dao găm,
cuối cùng hắn sẽ thấy quyển sách đang để mở trên bàn. "Sách gì thế nhỉ -
Chắc hắn sẽ tự hỏi - Ai đem sách cho mình thế này?" Rồi hắn sẽ đến gần, sẽ
nhìn thấy bức tranh vẽ một kỵ mã đang gọi chim ưng, hắn sẽ muốn đọc, hắn sẽ giở
từng trang".
Một giọt mồ hôi
lạnh toát rỏ xuống trán quận công.
"Liệu hắn có
gọi người không nhỉ? - Ông tự nhủ - Liệu có phải là một thứ thuốc độc có công
dụng tức thì không? Không, chắc là không, vì mẹ ta đã bảo là hắn sẽ phải chết
dần dần vì suy nhược cơ mà".
Ý nghĩ đó khiến ông
yên tâm đôi chút.
Mười phút trôi qua
như vậy, quả là một thế kỷ đầy khắc khoải chậm chạp nhích từng tí một. Mỗi giây
trôi qua đều đầy rẫy những mối kinh hoàng rồ dại, cả một thế giới ảo ảnh mà trí
tưởng tượng bày đặt ra.
D Alençon không
chịu được nữa, ông đứng dậy, đi qua tiền phòng đang bắt đầu có các nhà quý tộc
đến hầu.
"Xin chào các
ông - Quận công nói - Tôi xuống cung đức vua đây"
Để lẩn tránh mối lo
âu giày vò, có khi cũng là để chuẩn bị cho mình một bằng cớ ngoại phạm cũng
nên, d Alençon đi xuống cung vua thật. Tại sao ông lại tới đó? Ông cũng không
biết nữa… Ông muốn tâu gì với đức vua chăng… Chẳng có gì cả! Không phải ông
định tìm gặp Charles mà là ông định trốn Henri.
Ông đi theo lối cầu
thang quay nhỏ và thấy cửa phòng nhà vua đang mở.
Vệ binh để quận
công vào không ngáng trở gì: những ngày có cuộc săn không phải áp dụng cả nghi
thức lẫn cấm lệnh.
François lần lượt
đi qua tiền phòng, phòng khách và phòng ngủ mà chẳng gặp ai. Cuối cùng ông nghĩ
chắc nhà vua đang ở phòng vũ khí và đẩy cánh cửa thông từ phông ngủ sang phòng
vũ khí.
Charles đang ngồi
trên một chiếc ghế bành chạm trổ có lưng tựa nhọn trước một chiếc bàn, ông quay
lưng lại cánh cửa mà từ đó François bước vào.
Quận công rón rén
lại gần, Charles đang đọc sách.
- Mẹ kiếp! - Đột
nhiên nhà vua nói - Thật là một quyển sách tuyệt với! Mình quả có nghe thấy nói
tới, nhưng mình cứ tưởng ở Pháp không có.
D Alençon vểnh tai
lên và tiến lại gần thêm bước nữa.
- Giấy với tờ chết
giẫm! - Nhà vua tiếp và đưa ngón tay trỏ lên môi và tì tay lên quyển sách để
giằng cái trang ông vừa đọc khỏi trang mà ông đang muốn đọc tiếp - Cứ như thể
là có người cố tình dán các trang lại với nhau để không cho ai đọc được nổi
những điều kỳ diệu của sách này ấy!
D Alençon nhảy vọt
tới một bước.
Quyển sách mà
Charles đang cúi gầm đầu đọc chính là quyển sách mà ông đã để ở nhà Henri!
Quận công thốt lên
một tiếng kêu khàn khàn.
- A! Anh đấy hả d
Alençon! Chào anh nhé! Đến đây mà xem quyển sách dạy đi săn hay nhất mà con
người có thể làm ra được đây này.
Cử chỉ đầu tiên của
d Alençon là định giằng quyển sách ra khỏi tay ông anh, nhưng một ý nghĩ đen
tối gắn chặt ông xuống tại chỗ. Một nụ cười ghê rợn thoáng qua cặp môi xanh
xao, ông đưa tay lên che mắt như người bị loá.
Rồi quận công tĩnh
trí lại, nhưng cũng không tiến lên thêm một bước nào, ông hỏi:
- Tâu hoàng thượng,
làm sao quyển sách này lại rơi vào tay hoàng thượng được?
- Đơn giản lắm. Sớm
nay, ta lên nhà Henri để xem hắn đã sẵn sàng chưa. Thế mà hắn đã đi rồi, chắc
hắn đảo qua chỗ chuồng chó và chuồng ngựa, nhưng thay vào đó ta tìm thấy của
quý này và đem luôn xuống đây đọc cho bõ.
Và nhà vua một lần
nữa lại đưa ngón tay lên môi để lần giở những trang sách bướng bỉnh.
- Tâu bệ hạ - Tóc
tai quận công dựng ngược và ông cảm thấy một cơn ớn lạnh lo âu khủng khiếp rùng
lên trong toàn thân - Tâu bệ hạ, tôi đến để trình với Người rằng…
- Để ta đọc hết
chương này đã, François - Charles đáp - Sau đó thì anh muốn nói gì thì nói. Ta
đọc, hay nói đúng hơn là ta nghiến ngấu hết năm chục trang rồi đấy.
"Ông ấy đã nếm
thuốc độc tới hai mươi lăm lần - François nghĩ - Thế là anh ta không sống được
rồi!"
Khi đó, quận công
cho rằng trên trời còn một Đức Chúa vốn không phải chỉ là sự tình cờ.
François đưa bàn
tay run rẩy lên chùi mồ hôi lạnh ngắt túa ra trên trán và yên lặng đợi cho vua
anh đọc hết chương như lệnh đã ban.
Xem tiếp:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét