XIN CHÀO VÀ CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ ĐẾN VỚI BLOGSPOT.COM CỦA LUU VAN CHUONG

Thứ Tư, 28 tháng 9, 2016

崔颢 黄 鹤 楼 HOÀNG HẠC LÂU Thôi Hiệu

Lầu Hoàng Hạc - Thôi Hiệu

                Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
        Mà đây Hoàng hạc riêng lầu còn trơ.
                Hạc vàng đi mất từ xưa ,
        Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay.
                Hán dương sông tạnh cây bày,
        Bãi xa anh vũ xanh đầy cỏ non.
                Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
        Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
                                                     (Tản Đà dịch)

崔颢 黄 鹤 楼 HOÀNG HẠC LÂU Thôi Hiệu

崔颢 黄 鹤 楼 HOÀNG HẠC LÂU  Thôi Hiệu

昔 人 已 乘 黄 鹤 去 ,
此 地 空 馀 黄 鹤 楼 .
黄 鹤 一 去 不 复 返 ,
白 云 千 载 空 悠 悠 .
晴 川 历 历 汉 阳 树 ,
芳 草 萋 萋 鹦 鹉 洲 .
日 暮 乡 关 何 处 是 ,
烟 波 江 上 使 人 愁 .

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lình lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Người xưa đã cưỡi hạc đi rồi,

Lầu Hạc vàng trơ lại đấy thôi.

Một chuyến hạc vàng không trở lại,
Nghìn năm mây trắng lững lờ trôi.
Hán Dương sông tạnh cây in bóng, (1)
Anh Vũ bãi xa cỏ nức mùi.
Chiều xuống quê nhà đâu thế nhỉ,
Trên sông khói sóng dạ bùi ngùi…

之一老叟  Chi Nhứt Lão Tẩu dịch

Ghi Chú:
Phần nguyên tác chép theo “trí nhớ đang xuống cấp,” người đọc cần tra cứu mới có kết quả chính xác.
(1)  Phải hiểu ý tác giả là Tình Xuyên thụ, còn tưởng là Hán Dương thụ là “giết thơ” thơ đấy.
黄 鹤 楼  HOÀNG HẠC LÂU  dịch bởi vài tác giả khác

Tản Ðà dịch


Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.

Ngô Tất Tố dịch

Người xưa cưỡi hạc đã cao bay,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Ðầy sông khói sóng gợi niềm tây!



Trần Trọng San dịch

Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.


Vũ Hoàng Chương dịch

Xưa cánh hạc bay vút bóng người,
Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi.
Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi,
Trắng một màu mây, vạn vạn đời.
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu,
Cỏ bờ Anh Vũ chẵng ai chơi.
Gần xa chiều xuống, đâu quê quán?
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét