SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 218
Sau khi bà Ilinhitna mất đi, Miska trở thành người chủ
duy nhất và nắm toàn quyền trong nhà. Đáng ra thì anh càng phải tỏ ra năng nổ
hơn trong việc bắt tay vào tổ chức lại và mở rộng thêm công việc làm ăn, nhưng
sự thật đâu có như thế: Miska làm việc ngày càng kém phần hào hứng, ngày càng
hay vắng nhà và tối tối lại ngồi rất khuya trên thềm hút thuốc, đầu óc quẩn
quanh với những ý nghĩ riêng của mình. Dunhiaska không thể không nhận thấy những
sự thay đổi của chồng. Cô đã nhiều lần ngạc nhiên thấy Miska bất thình lình vô
duyên vô cớ ném rùi ném bào đấy, bỏ ra chỗ khác để ngồi nghỉ. Thật khác hẳn cái
lối làm việc hoàn toàn quên mình trước kia. Cả ở ngoài đồng, hôm hai người đi
gieo lúa hắc mạch mùa đông cũng thế vừa đi được hai luống, Miska đã cho cặp bò
đứng lại, rồi cuốn điếu thuốc, ngồi ì ra hút rất lâu trên mảnh đất vừa cày với
cái trán nhăn lại.
Vốn đã thừa hưởng của bố cái đầu óc rất thực tế,
Dunhiaska lo lắng nghĩ thầm: "Anh chàng nầy chẳng làm được cái gì cho lâu
la một chút… Một là ốm hai là đổ lười ra đấy thôi. Lấy một anh chồng như thế
nầy thì mình cũng đến mang vạ vào thân! Nom thật chẳng khác đi ở thuê cho người
khác: hút thuốc nửa ngày, gãi ngứa nửa ngày, thế thì còn lúc nào mà làm việc
nữa… Nhưng mình cũng phải nhẹ nhàng tỉ tê mà nói cho anh chàng khỏi cáu, nếu
không về sau mà còn tiếp tục chăm lo công việc theo kiểu như thế nầy thì lấy
xẻng xúc cũng không đổ hết khó khăn trong nhà đi được đâu…"
Vì thế có lần Dunhiaska đã hỏi rất dè dặt:
- Dạo nầy nom anh cứ như làm sao ấy, anh Miska ạ, hay lại
bị con ma bệnh nó hành?
- Làm gì có chuyện ốm với đau? Ở đây không ốm cũng đã
buồn nôn rồi. - Miska trả lời giọng tức tối rồi lại thúc hai con bò đi theo cái
máy gieo hạt.
Dunhiaska thấy truy hỏi thêm nữa thì cũng không tiện, vả
lại nói đến cùng thì phần việc của người đàn bà đâu phải là lên lớp cho chồng.
Vì thế câu chuyện chỉ đến đấy là chấm dứt.
Mọi ý đoán già đoán non của Dunhiaska đều không đúng hết.
Nguyên nhân duy nhất trở ngại không cho Miska có thề năng nổ làm ăn như xưa là
ý nghĩ mỗi ngày một ăn sâu trong đầu óc anh, cho rằng mình đã về an cư lạc
nghiệp ở nơi quê nhà quá sớm: "Mình bắt tay vào công việc làm ăn hơi sớm
một chút, mình đã quá vội vàng…" - Miska bực mình nghĩ như thế mỗi khi đọc
những tin mặt trận đăng trên tờ báo của khu hoặc chiều chiều nghe những chiến
sĩ Hồng quân Cô- dắc kể chuyện. Nhưng tinh thần dân chúng trong thôn mới là
điều anh đặc biệt lo lắng. Trong đám nầy, một số kẻ đã công nhiên nói rằng chỉ
đến mùa đông là Chính quyền Xô viết sẽ đi đời nhà ma vì Vrăngghen đã xông ra
khỏi Tavria và cùng với Marno 1 tiến quân gần tới Rostov, đồng minh đã cho một
lực lượng lính thuỷ đánh bộ rất lớn đổ bộ lên Novorossisk… Trong thôn đầy rẫy
những tin đồn, tin nọ vô lý hơn tin kia. Những gã Cô- dắc ở trại tập trung hay
ở hầm mỏ trở về, được ăn uống ở nhà qua một mùa hè đều béo tốt đẫy đà. Chúng
sống tách biệt hẳn thành một nhóm riêng, đêm đêm tụ tập rượu chè, bàn tán riêng
với nhau không biết những chuyện gì, nhưng mỗi khi gặp Miska, chúng lại làm bộ
mặt thản nhiên hỏi: "Miska à, anh thường đọc báo, anh hãy kể xem ở ngoài
ấy đã sắp chấm dứt với Vrăngghen chưa? Cái tin quân đồng minh lại kéo đến giở
trò với chúng ta là thật hay là bậy thế?"
Một hôm chủ nhật Prokho Zykov đến chơi vào buổi chiều.
Miska vừa ở ngoài đồng về đang đứng bên thềm nhà lau rửa. Dunhiaska đổ nước
trong cái bình vào tay chồng, mỉm cười nhìn cái cổ gầy ngẳng bị nắng thiêu cháy
đen của anh. Chào hỏi xong, Prokho ngồi xuống bậc thềm thấp nhất, hỏi:
- Nhà ta có nhận được tin gì của anh Grigori Pantelevich
không?
- Không, - Dunhiaska trả lời, - chẳng có thư từ gì cả.
- Thế anh mong Grigori về lắm à? - Miska lau mặt lau tay,
nhìn vào mắt Prokho hỏi nhưng không cười.
Prokho thở dài, sửa lại bên tay rộng của chiếc áo sơ- mi.
- Tất nhiên rồi. Hai chúng tôi đã cùng ở với nhau suốt
thời gian đi lính.
- Và còn định lại cùng đi với nhau nữa chứ?
- Đi đâu cơ?
- Đi lính chứ còn gì?
- Tôi và anh ấy sống đời lính đã quá đủ rồi.
- Thế mà tôi cứ tưởng anh đang nóng lòng chờ Grigori về
để lại đi lính tiếp. - Miska nói thêm và vẫn không cười - Để lại chiến đấu
chống Chính quyền Xô viết.
- Chà, Miska, anh chỉ nói lung tung, - Prokho giận dữ
nói.
- Sao lại lung tung? Mọi tin đồn mà người ta đang rỉ tai
nhau trong thôn tôi đều được nghe hết rồi.
- Chẳng nhẽ lôi cũng có nói chuyện ấy hay sao? Anh nghe
được ở đâu thế?
- Không phải là anh, mà là những thằng cùng một giuộc như
anh và Grigori nói, những thằng vẫn còn đang chờ "quân mình" ấy mà.
- Tôi thì không chờ cái "quân mình" ấy đâu, đối
với tôi tất cả đều như nhau cả thôi.
- Cái ti tệ chính là ở chỗ anh cho rằng tất cả đều như
nhau. Thôi chúng ta vào trong nhà đi, anh đừng có giận, tôi nói đùa đấy thôi.
Prokho miễn cưỡng đứng dậy, rời khỏi bực thềm, rồi sau
khi bước qua ngưỡng cửa phòng ngoài hắn nói:
- Người anh em ạ, những câu nói đùa của anh không có gì
vui tai lắm đâu. Các chuyện cũ thì nên quên nó đi. Về các chuyện cũ ấy tôi đã
thanh toán xong xuôi tất cả rồi.
- Không phải tất cả các chuyện cũ đều có thể quên được
đâu, - Miska vừa ngồi vào bàn vừa nói bằng một giọng lạnh lùng. - Mời anh ngồi
vào cùng ăn tối với chúng tôi.
- Cám ơn. Tất nhiên không việc gì cũng có thể quên hết
được. Như cánh tay mà tôi bị mất đây nầy. Nếu quên được nó đi thì cũng sướng
đấy, nhưng nó nào có cho người ta quên nó, cứ bắt từng giây từng phút phải nhớ
đến nó.
Dunhiaska bày thức ăn lên bàn, hỏi nhưng không nhìn
chồng:
- Sao vậy, thế theo ý anh, người nào đã từng theo bọn
Trắng thì suốt dời sẽ không được tha thứ về chuyện ấy hay sao?
- Nhưng em thì em nghĩ thế nào?
- Em nghĩ rằng, như người ta thường nói, kẻ nào nhớ thù
cũ, kẻ ấy đui hai con mắt.
- Phải, có thể là Kinh Thánh có viết như thế, - Miska nói
lạnh như tiền. - Nhưng theo ý anh, con người bao giờ cũng phải chịu trách nhiệm
về những việc mà mình đã làm.
- Chính quyền không nói gì như thế cả. - Dunhiaska khẽ
nói.
Vì đang có mặt người ngoài nên Dunhiaska không muốn lời
qua tiếng lại với chồng, nhưng trong thâm tâm cô rất giận Miska vì cô cho rằng
Miska đã đùa không đúng chỗ với Prokho và đã nói toạc móng heo cho thấy thái độ
thù ghét anh mình.
- Với em thì chính quyền không nói gì cả, vì chính quyền
chẳng có chuyện gì để nói với em, nhưng về các việc đi lính cho bọn Trắng thì
phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Xô viết.
- Như vậy thì cả tôi cũng phải chịu trách nhiệm hay sao?
- Prokho hỏi gặng thêm.
- Cái phận của anh là phận con bò: ăn xong rồi lại về
chuồng. Lính cần vụ thì trong chuyện nầy chãng ai hỏi tới đâu, nhưng Grigori về
nhà thì sẽ phải hỏi. Chúng tôi sẽ hỏi Grigori về cuộc phiến loạn.
- Thế nào, chính anh sẽ hỏi phải không? - Dunhiaska trợn
mắt, đặt cái bát to đựng sữa xuống bàn.
- Cả anh cũng sẽ hỏi. - Miska thản nhiên trả lời.
- Những chuyện nầy không phải là việc của anh… Không có
anh cũng sẽ tìm ra đủ người để hỏi rồi. Trong khi tham gia Hồng quân anh ấy đã
lấy công chuộc tội…
Giọng Đunhíasca run lên. Cô ngồi vào bàn, những ngón tay
vuốt vuốt đường viền của chiếc tạp dề. Tựa như không nhận thấy vẻ xao xuyến của
vợ. Miska vẫn nói tiếp với cái vẻ thản nhiên trước đó:
- Anh cũng muốn hỏi cho rõ. Còn cái chuyến được coi là
chuộc tội hay không thì còn phải chờ xem… Còn phải nhìn cho rõ là công trạng đã
lập được như thế nào, Grigori đã làm đổ máu anh em bên nầy không phải là ít.
Còn phải đo xem đã làm đổ máu bên nào nhiều hơn…
Đây là chuyện xích mích đầu tiên kể từ ngày Miska bắt đầu
chia sẻ cuộc sống với Dunhiaska. Không khí trong bếp chết lặng rất là khó chịu.
Miska cứ lầm lì ăn sữa, chốc chốc lại đưa khăn tay lên chùi môi. Prokho vừa hút
thuốc vừa nhìn Dunhiaska. Sau đó hắn chuyển sang nói về công việc làm ăn, và
còn ngồi nán lại thêm nửa giờ. Trước lúc ra về hắn hỏi:
- Kirin Gromov về rồi đấy. Đã biết tin chưa?
- Chưa. Hắn ở đâu mò về thế?
- Ở bên bọn Đỏ về. Nó cũng đã ở Tập đoàn quân kỵ binh thứ
nhất.
- Hắn đã di lính cho Mamontov phải không?
- Đúng thế đấy.
- Nó đã làm một thằng đánh đấm rất ngang tàng. - Miska
cười nhạt.
- Làm gì có chuyện ấy! Nhưng về khoa ăn cướp thì nó là
bậc nhất. Hai cái tay của nó làm việc ấy lẹn lắm.
- Thiên hạ kể rằng nó chém tù binh không chùn tay thì
phải. Nó đã giết người chỉ vì một đôi bốt- tin của lính. Giết người chỉ để có
đôi giày mà đi.
- Cũng có nghe nói như thế đấy, - Prokho xác nhận.
- Đối với một thằng như thế cũng nên tha thứ chứ? - Giọng
Miska ngọt như mía lùi. - Thượng đế bảo chúng ta phải tha thứ cho kẻ thù, có
phải thế không?
- Nhưng nói thế nào bây giờ… Anh định làm gì với nó mới
được chứ?
- Hừ, tôi sẽ tóm lấy cổ nó… - Miska nheo mắt. - Tôi sẽ
tóm cổ nó cho sau đó linh hồn nó sẽ được về chầu Chúa! Mà nó cũng không thể
thoát khỏi cái số phận ấy đâu. Ở Vosenskaia đã có Uỷ ban Treka sông Đông rồi,
Uỷ ban ấy sẽ tỏ thái độ âu yếm với nó.
Prokho mỉm cười nói:
- Kể cũng đúng thế thật: một thằng gù thì xuống mồ cũng
chẳng rướn thẳng lưng lên được. Ở Hồng quân về nó đã mang theo nhiều của cướp
bóc. Vợ nó kheo với vợ tôi rằng nó mang về cho mụ ấy chiếc áo bành tô của đàn
bà, cơ man nào áo dài và đủ các thứ khác. Nó đã ở lữ đoàn Maxlak và từ đó về
nhà. Đích thị nó đã đào ngũ, về rồi mà còn mang theo cả súng ống.
- Những vũ khí gì? - Miska tò mò hỏi.
- Vũ khí gì thì cũng dễ hiểu thôi: một khẩu carbin cưa
bớt nòng, phải, một khẩu Nagan và còn những thứ gì nữa ấy.
- Nó đã lên Xô viết đăng ký chưa? Anh có biết không?
Prokho khoát tay, phá lên cười.
- Lồng dây thòng lọng cũng chẳng lôi được nó lên đấy đâu?
Như tôi thấy thì nó sắp chuồn rồi đấy. Chỉ ngày một ngày hai là chuồn khỏi nhà
thôi. Nhìn chung mọi mặt thì cái thằng Kirin ấy mới chỉ là đứa còn nghĩ đến
chuyện đánh đấm, thế mà anh lại lo về tôi. Không đâu, người anh em ạ, tôi đã
đánh đấm hết cái phần của tôi rồi, cái trò ấy tôi đã chán ngấy rồi.
Không mấy chốc Prokho đã ra về. Rồi chỉ một lát sau,
Miska cũng ra sân. Dunhiaska cho hai đứa bé ăn xong, vừa sắp sửa lên giường nằm
thì Miska bước vào. Hai tay anh cầm không biết cái gì bọc trong một bao tải.
- Ma dẫn lối, quỉ đưa đường anh đi đâu thế? - Dunhiaska
hỏi bằng một giọng chẳng có gì là âu yếm.
- Đi mang của hồi môn của anh về đây. - Miska mỉm cười
không chút ác ý.
Anh lấy ra khẩu súng trường gói rất cẩn thận, cái bao đạn
căng phồng, khẩu súng ngắn và hai quả lựu đạn. Anh bày tất cả các thứ ấy lên
chiếc ghế dài rồi đổ rất cẩn thận dầu tây vào một cái đĩa.
- Anh đem những thứ nầy ở đâu về thế? - Dunhiaska động
đậy lông mày chỉ số vũ khí.
- Của anh đấy, mang từ mặt trận về.
- Thế vừa qua anh đã chôn ở đâu?
- Chôn đâu thì chôn, nhưng vẫn giữ được không suy suyển
gì cả.
- Té ra anh giữ bí mật như thế đấy. Chẳng hé răng nửa
lời. Đối với vợ mà anh cũng giấu à?
Miska làm bộ mặt vô tâm, mỉm cười và nói giọng rõ ràng
muốn làm lành:
- Nhưng em cần biết cái chuyện ấy làm gì, em Dunhiaska
yêu quí? Cái nầy đâu phải là việc của đàn bà? Thứ của cải nầy cứ để cho nó nằm
đây, cô nàng ạ, có nó trong nhà không thừa đâu.
- Nhưng tại sao anh lại lôi nó vào trong nhà? Anh cũng đã
trở thành một người biết luật pháp, cái gì anh cũng biết cơ mà… Thế làm việc
nầy thì anh sẽ không phải chịu trách nhiệm trước pháp luật hay sao?
Nét mặt Miska nghiêm hẳn lại, anh nói:
- Em đúng là một con ngốc. Khi thằng Kirin đem vũ khí về
nhà thì đó là một việc có hại cho chính quyền Xô viết. Nhưng khi anh đem vũ khí
về thì ngoài cái lợi cho chính quyền Xô viết sẽ chẳng có cái gì khác. Em đã
hiểu chưa? Nếu vậy anh sẽ có thể phải chịu trách nhiệm với ai hử? Em nói lung
tung có trời biết những gì, thôi nằm xuống, ngủ đi!
Anh đã rút ra một kết luận mà anh cho là duy nhất đúng
đắn: nếu những thằng Trắng còn sống sót trở về có mang theo vũ khí thì anh phải
tỉnh táo đề phòng. Anh lau chùi cẩn thận khẩu súng trường và khẩu Nagan rồi
sáng hôm sau, trời vừa hửng anh đã đi bộ lên Vosenskaia.
Dunhiaska vừa xếp những thức ăn đường vào cái túi dết cho
chồng vừa kêu lên bằng một giọng vừa tức lối vừa chua xót:
- Tất cả mọi việc anh đều giả ngô giả ngọng với em, chẳng
nói năng gì cả? Ít nhất anh cũng bảo cho biết là đi có lâu không và đi việc gì
chứ? Sống như thế nầy thì còn ra quỉ quái gì nữa? Sắp sửa đi rồi mà cạy răng
chẳng nửa lời? Anh là chồng em hay là một kẻ ăn đậu ở ghẹ hử?
- Anh đi Vosenskaia, lên gặp một Uỷ ban, còn phải nói cho
em biết thêm những gì nữa nào? Lúc nào anh về em sẽ biết rõ tất cả.
Miska đưa tay đỡ cái túi dết, ra sông Đông, leo lên cái
thuyền rồi chèo nhanh sang bờ bên kia.
Ở Vosenskaia, sau khi khám sức khoẻ ở Uỷ ban y vụ, người
bác sĩ nói vắn tắt cho Miska biết:
- Đồng chí thân mến ạ, đồng chí không có đủ điều kiện để
phục vụ trong hàng ngũ Hồng quân đâu. Bệnh sốt rét đã phá hoại sức khoẻ của
đồng chí quá nhiều. Phải chữa cho khỏi mới được nếu không sẽ phiền đấy. Những
người như đồng chí Hồng quân không cần đến đâu!
- Thế thì cần đến những người như thế nào? Tôi đã phục vụ
trong quân đội hai năm, bây giờ trở thành một người vô dụng rồi hay sao?
- Cần trước hết là những người khoẻ mạnh. Đồng chí cứ lấy
lại sức khoẻ rồi quân đội sẽ cần đến. Đồng chí nhận lấy đơn thuốc rồi ra hiệu thuốc
mà lĩnh ký ninh.
- À à à ra vậy, tôi hiểu tất cả rồi. - Miska mặc áo quân
phục mà cứ như lồng cái cổ ngựa vào một con ngựa bất kham, mãi chẳng làm thế
nào chui đầu ra khỏi cổ áo và ra đến ngoài phố anh mới cài xong khuy quần rồi
đi thẳng tới Đảng bộ khu.
Miska trở về thôn Tatarsky với cái chức chủ tịch Uỷ ban
quân sự cách mạng thôn. Anh vội vã hỏi han vợ vài câu rồi nói:
- Nào, bây giờ chúng ta sẽ xem?
- Anh đang nói về chuyện gì thế? - Dunhiaska ngạc nhiên
hỏi.
- Vẫn cái chuyện ấy đấy.
- Chuyện gì cơ chứ?
- Người ta chỉ định anh làm chủ tịch. Em đã hiểu chưa?
Dunhiaska đau khổ vỗ tay đánh đét. Cô còn muốn nói thêm
không biết những gì, song Miska không nghe vợ nói nữa. Anh ra trước gương, sửa
lại dây da trên chiếc áo quân phục đã bạc màu rồi đi tới trụ sở Xô viết thôn.
Ngay từ mùa đông, lão già Mikheev đã là chủ tịch Uỷ ban
cách mạng. Mắt thì thong manh, tai lại điếc, vì thế lão rất khổ vì các nhiệm vụ
trao cho phải làm, và khi được Miska cho biết rằng anh đến để kế chân lão thì
lão mừng rơn:
- Con chim ưng yêu quí của tôi ơi, đáy là công văn giấy
tờ, đây là con triện của thôn, anh hãy vì Chúa cứu thế mà nhận lấy đi. - Lão
nói với một vẻ sung sướng không có chút gì vờ vĩnh, làm dấu phép rồi xoa tay. -
Lão đã gần tám chục tuổi trời, từ thuở cha sinh mẹ đẻ chưa từng làm việc quan
bao giờ, thế mà nay đầu bạc răng long lại phải ra làm… Đây chính là công việc
của những con người trẻ trai các anh chứ đâu có phải là phần của lão! Nhìn
chẳng thấy mà nghe cũng chẳng rõ ràng gì cả… Đã đến lúc chỉ còn có thể ở nhà
cầu Chúa mà người ta lại gọi ra làm chủ tịch…
Miska đọc lướt qua các chỉ thị và mệnh lệnh mà Uỷ ban
cách mạng trấn gửi xuống rồi hỏi:
- Thư ký đâu?
- Gì hả?
- Chà mẹ khỉ, tôi hỏi thư ký đâu?
- Thư ký ấy à? Nó đi gieo đại mạch rồi. Thằng trời đánh
ấy, mỗi tuần nó chỉ tạt vào đây một lần thôi. Có khi trên trấn gửi xuống những
giấy tờ cần phải đọc, nhưng lùa chó đi lùng cũng chẳng thấy nó đâu. Vì thế có
những công văn quan trọng nằm lì đấy, vài ngày liền chẳng có ai đọc. Mà lão thì
ít chữ nghĩa quá, chao ôi, ít quá lắm! Hì hà hì hục mới ký được một chữ, mà đọc
thì hoàn toàn không thể nào đọc được, quá lắm hà hơi đóng được cái dấu…
Miska giương cao hàng lông mày nhìn qua căn phòng đã bị
lấy hết đồ đạc của ủỵ ban cách mạng, trong đó những vật trang trí duy nhất là
vài tờ tranh áp phích cũ kỹ, đầy những vết chân ruồi.
Quá sung sướng vì được về vườn một cách bất ngờ như thế,
lão già thậm chí định liều pha trò một câu; lão vừa trao cho Miska con dấu bọc
trong một miếng giẻ vừa nói:
- Toàn bộ tài sản của thôn có thế nầy thôi, tiền thì
chẳng có món nào cả, còn cái gậy ataman thì dưới chính quyền Xô viết không nên
có nữa rồi. Nhưng anh muốn, tôi cũng có thể cho anh cái nạng cổ lỗ nầy. - Lão
nói xong cười nhe cả hai hàng lợi mất hết răng và chìa cho Miska cái gậy bằng
gỗ bạch lạp với chỗ tay cầm nhẵn thín.
Nhưng Miska không còn lòng dạ nào mà đùa. Anh dưa mắt
nhìn lần nữa căn phòng xấu xí thảm hại của Uỷ ban cách mạng của mình, rồi cau
mày thở dài nói:
- Bố già ạ, chúng ta hãy coi là tôi đã tiếp nhận xong
công tác của bố. Bây giờ cút mẹ bố khỏi nơi nầy đi. - Nói xong anh đưa mắt ra
cửa một cách đầy ý nghĩa.
Sau đó anh tới chỗ cái bàn ngồi một mình rất lâu, hai
khuỷu tay dang rộng, hai hàm răng nghiến chặt, quai hàm dưới đưa ra phía trước.
Lạy Chúa tôi, mình thật là một thằng chó đẻ, suốt thời gian qua cứ chúi mũi
xuống đất, không ngẩng đầu lên mà cũng chẳng thật sự lắng nghe xem chung quanh
đang có những chuyện gì xảy ra… Vẫn còn hết sức tức tối với chính mình cũng như
với mọi điều xung quanh, Miska đứng dậy, rời khỏi cái bàn, sửa lại áo quân
phục, rồi vừa nói vừa nhìn căn phòng trống huếch trống hoác, hai hàm răng vẫn
nghiến chặt:
- Nầy các ông bạn thân mến, tôi sẽ cho các ông bạn được
thấy Chính quyền Xô viết là như thế nào?
Anh lồng cái xích vào móc cửa, đóng chặt cửa và đi qua
bãi thôn về nhà. Về đến gần nhà thờ thì gặp một thằng chưa thành niên, con nhà
Obnhizov. Anh hất đầu chào nó một cách lấy lệ rồi lại đi thẳng, nhưng bỗng
nhiên anh chợt nghĩ ra, bèn quay lại gọi nó:
- Nầy, Andriuska? Hượm một lát đã, cậu lại đây cái?
Thằng bé nhút nhát có cặp lông mày trắng phếch lặng lẽ
bước lại gần anh. Miska chìa tay bắt tay nó như một người lớn rồi hỏi:
- Cậu đi đâu đấy? Sang bên kia sông à? Ư ừ, như thế tức
là đichơi à? Đi có việc à? Bây giờ mình muốn hỏi cậu chuyện nầy nhé: hình như
cậu đã tốt nghiệp trường cao đẳng tiểu học rồi thì phải? Tốt nghiệp rồi à? Thế
thì tốt lắm. Thế cậu có biết làm các công việc bàn giấy không?
- Công việc bàn giấy gì cơ?
- Chà, cũng thường thôi. Ở đây có mọi thứ công văn đến,
công văn đi, cậu có hiểu không?
- Nhưng đồng chí nói về chuyện gì thế, đồng chí Kosevoi?
- Chà, về những thứ giấy má thường thấy ấy mà. Cậu có
biết những chuyện ấy không? Phải, thường có những công văn phải gửi đi mà cũng
có những công việc linh tinh khác nữa. - Miska ngoáy ngoáy ngón tay không dứt
khoát rồi không chờ trả lời, anh nói cương quyết - Nếu cậu chưa biết thì sau
nầy học sẽ biết. Bây giờ tôi làm chủ tịch Uỷ ban cách mạng thôn, còn cậu là một
thanh niên có chữ nghĩa thì tôi chỉ định làm thư ký. Cậu sẽ đến trụ sở của Uỷ
ban cách mạng, coi giữ các công văn giấy tờ, còn để cả trên bàn, tôi sẽ về
ngay. Cậu hiểu chưa?
- Đồng chí Kosevoi!
Miska khoát tay, nói một cách nóng nảy:
- Tôi sẽ nói chuyện với cậu sau, cậu hãy tới làm việc đi.
- Nói xong anh từ từ đi những bước đều đều dọc theo đường phố.
Về đến nhà, anh mặc một chiếc quần đi ngựa mới, bỏ khẩu
Nagan vào túi rồi ra trước gương sửa lại chiếc mũ cát- két và nói với vợ:
- Anh tạt qua đằng nầy có chút việc. Nếu có ai hỏi chủ
tịch đi đâu thì em cứ bảo là sẽ về ngay.
Chức vụ chủ tịch cũng có những sự bắt buộc, gò bó của nó.
Miska đi từ tốn và oai vệ. Dáng đi của anh khác ngày thường nhiều quá, làm cho
có bà con trong thôn gặp anh phải đứng lại mỉm cười nhìn theo. Vừa trông thấy
Miska, Prokho Zykov đã cung kính lùi ra sát hàng rào một cách hài hước và nói:
- Anh đang có việc gì đấy, Miska? Ngày thường mà cũng
diện tất cả các đồ đẹp vào và đi cứ như duyệt binh ấy… Hay lại di dạm vợ lần
nữa?
- Đại khái như thế đấy. - Miska mím môi một cách đầy ý nghĩa
rồi trả lời.
Khi đến gần cổng nhà Gromov, anh không dừng bước mà vừa
thọc tay vào túi lấy thuốc, vừa ngắm nghía rất cẩn thận cái sân trước rộng
thênh thang, các căn nhà nhỏ đựng rải rác trong sân và những khung cửa sổ của
nhà trên.
Mẹ của Kirin Gromov vừa bước trong phòng ngoài ra. Mụ ưỡn
người khiêng khệ nệ một cái chậu đựng bí ngô băm nhỏ cho lợn ăn.
Miska chào mụ một cách lễ phép rồi đứng lại bên thềm.
- Kirin có nhà không thím?
- Có nhà, có nhà đấy, anh vào chơi.
- Bà già vừa lánh sang bên vừa nói.
Miska bước vào căn phòng ngoài tối
om, anh sờ tay tìm quả đấm cửa trong bóng tối nhá nhem.
Chính Kirin ra mở cửa phòng trong
cho anh rồi lùi lại một bước. Hắn tươi cười, mặt mày nhẵn nhụi và có phần đã
chuếnh choáng. Hắn nhìn loáng qua Miska, ánh mắt có ý thăm dò rồi nói rất thoải
mái:
- Lại thêm một thầy quyền đây rồi?
Anh vào đi, Miska, mời anh ngồi xuống đây, anh sẽ là khách của tôi! Ở đây chúng
tôi đang nhậu nhẹt, cũng mới chút xíu thôi…
- Đón tiếp niềm nở mà lại có cả rượu
ngon. - Miska vừa bắt tay chủ nhà vừa đưa mắt nhìn một lượt những người khách
ngồi quanh bàn.
Rõ ràng là anh đã đến không đúng
lúc. Một gã Cô- dắc vai rộng mà Miska không quen ngồi chàng hãng ở góc dành cho
khách quý. Gã đưa nhanh mắt nhìn Kirin ra ý hỏi rồi đẩy cái cốc ra. Gã Arvatkin
Semion có họ xa với Miska ngồi ở đầu bàn đàng kia. Vừa trông thấy Miska, gã cau
mày đưa mắt ra chỗ khác.
Chủ nhà mời Miska ngồi vào bàn.
- Anh mời tôi cũng cám ơn, nhưng…
- Không, ngồi xuống đã nào, anh đừng
làm tôi giận, anh hãy uống với chúng tôi.
Miska ngồi vào bàn. Anh tiếp lấy cốc
rượu trong tay chủ nhà, gật đầu:
- Mừng anh đã về nhà, anh Kirin
Ivanovich?
- Xin cám ơn. Còn anh thì anh ở quân
đội về đã lâu chưa?
- Cũng lâu rồi. Đã kịp sắp xếp xong
nơi ăn chốn ở.
- Nghe nói vừa sắp xếp xong xuôi nơi
ăn chốn ở lại vừa cưới được vợ có phải không? Nhưng sao anh lại nề hà thế? Cạn
chén đi nào?
- Tôi không muốn uống. Tôi đến tìm
anh vì có việc.
- Thế thì không được đâu! Anh đừng
có đùa? Hôm nay tôi không nói chuyện công việc. Hôm nay tôi chỉ nhậu nhẹt vui
chơi với bạn bè thôi. Nếu anh đến vì công việc thì ngày mai hẵng đến.
Miska đứng dậy bước ra khỏi bàn ăn,
thản nhiên mỉm cười nói:
- Việc cũng chẳng có gì đâu, nhưng
không thể chờ đợi được. Thôi chúng ta hãy ra ngoài một phút.
Kirin vuốt hàng ria đen xoắn lại rất
cẩn thận, nín lặng một lát rồi đứng dậy.
- Hay anh nói ngay đây có được
không? Việc gì chúng ta lại gây trở ngại cho cuộc vui?
- Không, chúng ta ra ngoài đi. -
Miska nói giọng rất tử lế nhưng vẫn cố nài cho kỳ được.
- Thì cậu cứ ra với hắn đi nào, có
gì mà phải mặc cả mặc lẽ như thế? - Gã Cô- dắc vai rộng mà Miska không quen
nói.
Kirin miễn cưỡng bước vào bếp. Hắn
khẽ rỉ tai mụ vợ đang loay hoay bên cạnh bếp lò:
- Ra ngoài kia một lát đã, Katerina?
- Rồi hắn vừa ngồi xuống chiếc ghế dài, vừa hỏi khô khan - Có việc gì thế nào?
- Anh về nhà mấy ngày rồi?
- Cái gì chứ?
- Tôi hỏi anh đã ở nhà mấy ngày rồi?
- Có lẽ đến hôm nay là ngày thứ lư.
- Thế đã đến Uỷ ban cách mạng chưa?
- Còn chưa đến.
- Thế anh có định lên hội đồng quân
sự Vosenskaia không?
- Tại sao anh cứ truy hết chuyện nọ
đến chuyện kia như thế? Anh đến có việc gì thì cứ nói ngay vào việc đi.
- Tôi đang nói về công việc đấy.
- Nếu thế thì cút mẹ anh đi! Anh là
cái thớ gì mà tôi phải báo cáo với anh?
- Tôi là chủ tịch Uỷ ban cách mạng.
Anh hãy đưa xem giấy tờ chứng nhận của đơn vị.
- À ra vâ- â- ậy! - Kirin kéo dài
giọng nói rồi nhìn thẳng vào tròng con mắt của Miska bằng cặp mắt sắc ngọt đã
hết say. Vô- ô- ốn dĩ là anh muốn như thế đấy!
- Đúng thế đấy. Cho xem giấy chứng
nhận.
- Ngay hôm nay tôi sẽ tới Xô viết và
sẽ mang lên.
- Cho xem ngay bây giờ?
- Không biết tôi đã cất nó vào chỗ
nào rồi.
- Tìm đi.
- Không, tôi không tìm ngay bây giờ
đâu. Thôi, anh về nhà đi, Miska, về đi để tránh chuyện ầm ĩ.
- Giữa tôi với anh thì chuyện ầm ĩ
cũng chóng vánh thôi… - Miska thọc tay vào túi bên phải. - Mặc áo vào.
- Thôi đi, Miska! Tốt nhất là anh
chớ có động vào tôi.
- Đi đi đã bảo kìa?
- Đi đâu?
Lên Uỷ ban cách mạng.
- Tôi thấy không muốn đi thế nào ấy…
- Kirin tái mặt nhưng vẫn mỉm cười, nói giọng nhạo báng.
Miska nghiêng người sang trái, rút
khẩu Nagan trong túi ra, lên cò:
- Anh có đi hay không hử? - Miska
khẽ hỏi.
Kirin lặng lẽ bước vào nhà trong,
nhưng Miska ngáng đường hắn, đưa mắt chỉ cái cửa thông ra phòng ngoài.
- Anh em ạ! - Kirin vờ làm vẻ thản
nhiên nói to - Bây giờ thì đại loại như mình bị bắt rồi? Không có mình các cậu
cứ uống hết vodka.
Cánh cửa phòng trong mở toang ra.
Arvatkin đã bước qua ngưỡng cửa, nhưng hắn trông thấy khẩu Nagan chĩa vào mình,
vội nhảy lui ra sau khung cửa.
- Đi! - Miska ra lệnh cho Kirin.
Kirin ngật ngưỡng bước ra cửa, thẫn
thờ nắm lấy quả đấm cửa, nhưng bất thình lình hắn nhảy vọt qua phòng ngoài,
đóng cánh cửa bên ngoài đánh rầm, và lao từ trên thềm xuống. Trong lúc hắn khôm
người chạy qua sân ra vườn. Miska nã theo hắn hai phát súng nhưng đều không
trúng. Anh vòng tay trái, tỳ nòng súng lên khuỷu tay, hai chân dạng rộng và
nhắm cẩn thận. Sau phát thứ ba, hình như Kirin vấp chân một cái, nhưng hắn lại
đứng thẳng dậy và nhẹ nhàng nhảy qua hàng rào. Miska chạy từ trên thềm xuống.
Từ trong nhà có tiếng súng trường bắn đuổi theo anh, khô khan, ngắt quãng. Ngay
trước mặt Miska, một phát đạn bắn tung đám đất sét trên bức tường quét vôi
trắng của nhà kho và kêu đánh đẹt một cái, rắc những mảnh đá vụn xam xám xuống
mặt đất.
Kirin chạy rất nhanh, rất nhẹ nhàng.
Cái thân hình khom khom của hắn lướt loang loáng giữa những gốc táo xanh rờn
nom như những túp lều. Miska nhảy vọt qua hàng rào rồi nằm lăn xuống. Anh nổ
theo tên đang chạy hai phát nữa rồi quay mặt lại nhìn vào trong nhà. Cái cửa
bên ngoài đã mở toang. Người mẹ của gã Kirin đứng trên thềm khum tay che mắt
nhìn theo ra vườn. "Đáng là phải bắn nó ngay tại chỗ, không cần nói năng
gì cả!" - ý nghĩ ấy cứ ám ảnh mãi trong đầu óc Miska. Anh còn nằm thêm vài
phút dưới chân hàng rào, chốc chốc lại đưa mắt nhìn vào trong nhà, bàn tay cứ
đưa đều đều như một cái máy để cọ những chỗ bùn bám bết trên đầu gối. Rồi anh
đứng dậy, nặng nề leo qua hàng rào và chúc mũi khẩu Nagan xuống, đi về nhà.
--- ------ ------ ------ -------
1- (1824 - 1934).
Một tên vô Chính phủ đứng đầu những bầy thổ phỉ kulak ở Ukraina (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 219
Cùng với Kirin Gromov, cả Arvatkin lẫn gã Cô- dắc lạ mặt
mà Miska trông thấy hôm đến nhà Gromov cũng mất tăm theo. Đêm hôm ấy, trong
thôn lại biến đi thêm hãi gã Cô- dắc nữa. Một nhóm nhỏ thuộc Uỷ ban Treka sông
Đông đã từ Vosenskaia đi ngựa tới thôn Tatarsky. Họ bắt bốn tên Cô- dắc bỏ đơn
vị về không có giấy tờ và giải đi Vosenskaia, đưa vào đại đội trừng giới.
Miska ngồi suốt ngày ở Uỷ ban cách mạng, mãi đến hoàng
hôn mới về nhà. Anh đặt khẩu súng trường lắp sẵn đạn bên cạnh giường, nhét khẩu
súng Nagan xuống gối, nằm xuống ngủ mà quần áo cũng chẳng cởi. Đến ngày thứ ba
sau chuyện xảy ra với Kirin, anh bảo Dunhiaska:
- Chúng ta ra phòng ngoài mà ngủ.
- Để làm gì cơ chứ? - Dunhiaska ngạc nhiên hỏi.
- Chúng nó có thể bắn qua cửa sổ đấy. Giường lại kê ngay
bên cạnh cửa sổ.
Dunhiaska lặng thinh chuyển cái giường ra phòng ngoài,
nhưng đến tối cô hỏi:
- Sao thế, chẳng nhẽ chúng ta cứ sống như những con thỏ
thế nầy à? Rồi mùa đông vẫn còn chui rúc ở phòng ngoài hay sao?
- Còn chán mới đến mùa đông, nhưng tạm thời đành phải
sống như thế nầy thôi.
- Nhưng "tạm thời" là đến bao giờ cơ?
- Cho đến khi anh bắn chết thằng Kirin.
- Như vậy là nó sẽ giơ trán ra cho anh bắn à?
- Sẽ có lúc nó giơ ra thôi. - Miska trả lời như đinh đóng
cột.
Song những điều anh dự tính không được thực hiện. Kirin
Gromov đã cùng hai thằng bạn nó lẩn trốn ở nơi nào đó bên kia sông Đông. Vừa
nghe tin quân của Marno đang tràn gần đến nơi, hắn đã sang bờ bên phải, mò đến
thị trấn Krasnokurskaia vì có tin đồn những chi đội tiên phong của Marno đã
tiến tới đó. Một đêm hắn lần về thôn, ngẫu nhiên gặp Prokho Zykov ngoài phố,
bèn bảo Prokho nói lại với Miska rằng, Kirin cung kính gửi lời chào Miska và
xin Miska hãy chờ có khách đến chơi. Sáng hôm sau Prokho kể cho Miska nghe về
cuộc gặp mặt và câu chuyện nói với Kirin.
- Không sao, nó cứ vác mặt về đây. Chuồn được một lần,
nhưng lần sau đừng hòng mà thoát. Nó đã cho tôi một bài học là những thằng anh
em với nó cần được đối xử như thế nào, và về chuyện ấy thì tôi cám ơn. - Miska
nghe kể lại xong bèn nói.
Marno quả thật đã xuất hiện trong địa phận khu Đông
Thượng. Trong một trận chiến đấu ngắn ngủi ở gần thôn Kolkov, hắn đã đánh tan
một tiểu đoàn bộ binh được điều từ Vosenskaia đến đánh chặn hắn, nhưng hắn đã
không tiến tới trung tâm của khu mà lại đi về hướng nhà ga Minlerovo, vượt qua
đoạn đường sắt ở phía Bắc Minlerovo rồi di chuyển theo hướng Starobensk. Các
phần tử Cô- dắc Bạch vệ hung hăng nhất đã đến nhập bọn với Marno, song phần lớn
vẫn còn nằm ở nhà chờ xem tình hình sẽ ra sao.
Miska vẫn vừa sống vừa canh cánh đề phòng như trước, anh
luôn luôn phải theo dõi tất cả các việc xảy ra trong thôn. Trong khi đó đời
sống ở thôn Tatarsky chẳng tốt đẹp chút nào. Dân Cô- dắc ra sức chửi rủa Chính
quyền Xô viết về tất cả những sự thiếu thốn mà họ phải chịu đựng. Hầu như chẳng
có gì bán trong các cửa hàng nhỏ xíu của hợp tác xã cung tiêu thống nhất vừa
thành lập. Xà phòng, đường, muối, dầu tây, diêm, thuốc lá hạng tồi, dầu bôi
bánh xe, tất cả các mặt hàng tối cần thiết đều không có bán. Trên các giá hàng
trống hoác chỉ thấy linh tinh vài bao thuốc lá Axmolov đắt tiền và vài thứ đồ
sắt bày hàng tháng mà chẳng có ma nào mua.
Để thay dầu tây, đêm đêm người ta phải đổ mỡ bò hoặc mỡ
lợn rán chảy vào đĩa mà đốt làm đèn. Thuốc lá nhà trồng lấy đã thay thế loại
thuốc lá hạng tồi thường bán. Vì thiếu diêm cho nên đá lửa và những cái bật lửa
mà thợ rèn làm quấy quá đã trở nên rất thịnh hành.
Để mồi thêm nhạy, người ta phải canh tro hướng dương
trong nước sôi nhưng vì làm chưa quen cho nên vẫn rất khó đánh lửa. Nhiều lần
buổi tối Miska ở Uỷ ban cách mạng về đã thấy những gã hút thuốc đứng quây lấy
nhau trong ngõ để cùng đập đá đánh lửa. Họ khẽ chửi những câu rất tục tĩu và
nói ác: "Chính quyền Xô viết cho xin ít lửa đây!". Cuối cùng rồi cũng
có một tia lửa toé ra trong tay một anh chàng nào đó làm nắm mồi khô cháy lên,
thế là tất cả châu vào thổi to đóm lửa âm ỉ. Họ châm thuốc hút rồi lặng lẽ ngồi
xổm, trao đổi tin tức. Đến giấy cuốn thuốc lá cũng không có. Người ta lấy đi
tất cả các cuốn sổ khai sinh trong gian gác của nhà thờ, nhưng khi đã đem hút
thuốc hết rồi thì nhà nào có bao nhiêu giấy má sách vở cũng lấy cuốn thuốc lá
hết. Ngay đến những quyển sách giáo khoa cũ của trẻ con, cũng như những cuốn
Kinh Thánh của các cụ già cũng bị lấy ra dùng.
Prokho Zykov lui tới ngôi nhà cổ của Melekhov khá nhiều
lần để xin Miska giấy cuốn thuốc lá. Hắn nói một cách ảo não.
- Nắp cái rương của vợ tôi trước kia được dán bằng những
tờ báo cũ, tôi đã bóc hết để hút thuốc. Có quyển Tân ước, một cuốn sách thiêng
liêng như thế, cũng đem hút hết. Cả Cựu ước cũng hút hết. Các ông thánh viết
các thứ "nước" ấy ít quá đấy. Vợ tôi có một quyển gia phả ghi tất tần
tật những người trong họ cả người sống lẫn người chết, thế mà cũng đem thui
nốt. Chẳng nhẽ bây giờ tôi lại phải hút thuốc bằng lá bắp cải, hay chẳng hạn
phơi lá ngưu bàng để dùng thay giấy hay sao? Không, Miska ạ, anh muốn thế nào
thì muốn, thế nào cũng phải cho tôi một tờ báo mới được. Tôi mà không được hút
thuốc thì không thể nào chịu nổi đâu. Hồi trên mặt trận đánh nhau với Đức đã có
lần tôi đem phần bánh mì của mình đổi lấy một dúm thuốc lá hạng bét đấy.
° ° °
Mùa thu năm ấy cuộc sống ở thôn Tatarsky thật chẳng vui
chút nào… Các bánh xe bò không được bôi mỡ rít rất to trong khi chạy. Vì không
có nhựa chưng, các đồ thắng ngựa và giày ủng đều khô nứt. Nhưng buồn nhất là
không có muối. Dân trong thôn Tatarsky phải đem những con cừu béo lên
Vosenskaia mới đổi được năm phun- tơ muối và khi về nhà họ vừa đi vừa chửi rủa
Chính quyền Xô viết và tình trạng hoảng loạn. Cái chất muối chết tiệt ấy đã gây
cho Miska rất nhiều chuyện đau đầu… Một lần có vài lão già kéo nhau lên trụ sở
Xô viết. Họ chào chủ tịch một cách đàng hoàng rồi bỏ mũ và ngồi xuống những
chiếc ghế dài.
- Muối không có, thưa ngài chủ tịch. - Một lão nói.
- Bây gỉờ không còn có ngài nghiếc gì nữa đâu. - Miska
sửa lại.
- Xin đồng chí thứ lỗi cho, đó cũng là do cái thói quen
cũ… Không có các "ngài" thì còn sống được, chứ không có muối thì
không thể nào sống được đâu.
- Thế các cụ muốn gì, thưa các cụ?
- Thưa đồng chí chủ tịch, đồng chí hãy chạy chọt để người
ta đưa muối về đây. Chúng tôi không thể đánh bò đi đến sông Manyt để lấy về
được đâu - Tôi đã báo cáo lên khu về việc nầy rồi. Trên ấy đã có biết. Có lẽ
chẳng bao lâu nữa sẽ chở đến thôi.
- Chờ được mạ thì má đã sưng 1 - Một lão già nhìn xuống
đất nói.
Miska nổi nóng, đứng phắt dậy sau cái bàn. Mặt đỏ bừng
bừng vì tức giận, anh lộn tất cả các túi mặt trong ra mặt ngoài.
- Tôi chẳng có hạt muối nào cả. Các cụ đã thấy chưa? Tôi
không có muối mang theo mà cũng không mút được ngón tay ra muối cho các cụ đâu?
Các cụ đã rõ chưa, thưa các cụ?
- Cái muối ấy không hiểu nó biến đi đâu mất cả? - Lão
Trumakov độc nhỡn long nhìn một lượt tất cả mọi người bằng con mắt duy nhất đầy
vẻ ngạc nhiên, nín lặng một lát rồi hỏi. - Xưa kia, dưới chính quyền cũ ấy, có
ai thèm nói đến nó bao giờ đâu, chỗ nào cũng chất thành gò thành đống, thế mà
bây giờ một dúm cũng không kiếm được ra.
- Trong việc nầy chính quyền của chúng tôi không phải
chịu trách nhiệm gì đâu. - Miska nói bằng một giọng đã bình tĩnh. - Chỉ một
chính quyền có tội trong việc nầy là cái chính quyền Kadet cũ của các cụ thôi!
Chính nó đã gây ra tình trạng rối loạn tan hoang nầy, đến nỗi ngay muối cũng
không thể có gì mà chở! Bao nhiêu đường sắt đều bị phá hoại hết, các toa xe
cũng thế…
Miska kể rất lâu cho bọn bô lão nghe chuyện quân Trắng
phá hoại các tài sản quốc gia, làm nổ các nhà máy, đốt các kho tàng trong khi
rút lui. Có những điều anh đã được chính mắt trông thấy trong thời kỳ chiến
tranh, có những điều anh được nghe kể lại, còn thì đều là do anh cảm hứng bịa
ra với mục đích duy nhất là giảm bớt tâm trạng bất mãn đối với Chính quyền Xô
viết yêu dấu của mình. Để ngăn chặn những lời chê trách đối với chính quyền
nầy, anh đã bịa đặt một cách vô hại, đã tìm đủ mọi cách để thuyết phục, trong
khi đó anh nghĩ thầm: "Mình nói thêm cho cái bọn khốn nạn ấy ít nhiều thì cũng
chẳng tai hại gì lắm. Dù sao chúng nó cũng đã là những thằng khốn nạn rồi, mình
làm như thế thì chúng nó cũng không bị giảm mất giá trị chút nào mà chúng ta
lại có lợi…"
- Các cụ tưởng cái bọn tư sản ấy, chúng nó là những thằng
yên phận chịu chết đấy phải không? Chúng nó đâu phải là những thằng ngu xuẩn!
Chúng nó đã tập trung toàn bộ số đường và muối dự trữ trong toàn nước Nga, hàng
ngàn vạn pút chở trước đi Krym, và từ đó lại bốc xếp lên những chiếc tàu biển
đem đi các nước khác bán. - Miska nói, hai con mắt anh long lanh.
- Chẳng nhẽ dầu ma- dút chúng nó cũng đem hết đi rồi hay
sao? - Lão chột Trumakov hỏi ra ý không tin.
- Thế bố tưởng chúng nó để lại cho bố đấy phải không bố
già? Cũng như toàn thể nhân dân lao động, bố chẳng cần thiết gì đối với chúng
nó đâu. Cả đến dầu ma- dút chúng nó cũng sẽ kiếm được người mua để mà bán? Nếu
có thể được, thì bất kỳ cái gì chúng nó cũng đã mang theo hết để nhân dân ở đây
chết đói.
- Việc ấy thì tất nhiên là như thế rồi! - Một lão già
đồng ý. - Cái bọn nhà giàu ấy, tất cả chúng nó đều là những thằng ăn bẩn. Từ
xưa tới nay, ai chẳng biết rằng con người ta càng giàu thì lại càng tham. Ở
Vosenskaia có một thằng lái buôn, hồi rút lui lần đầu, nó đem tất cả của cải
chất lên những chiếc xe tải, cho đến cái kim sợi chỉ cũng không để lại. Hồng
quân đã tiến tới gần lắm rồi mà nó vẫn chưa cho xe chạy ra khỏi cổng, cứ chạy
khắp nhà trong cái áo choàng bằng lông, lấy kìm nhổ những cái đinh trên tường.
Nó nói: "Tôi không muốn để lại cho chúng nó, cho cái quân đáng nguyền rủa
ấy một cái đinh nào cả!" Vì thế cái chuyện chúng nó mang cả dầu ma- dút đi
theo thì cũng dễ hiểu thôi.
- Như vậy là chúng ta vẫn không có muối à? - Đến cuối
cuộc trao đổi lão già Marsaev nói giọng ôn tồn.
- Muối của chúng ta thì không bao lâu nữa anh em công
nhân sẽ đào được mỏ mới. Nhưng lạm thời có thể đem xe tải đến vùng sông Manyt
mà kiếm cũng được. - Miska khuyên một cách dè dặt.
- Bà con không muốn đi đến đấy chút nào cả. Ở đằng ấy,
bọn Kalmys hoành hành dữ lắm, chúng nó không cho lấy muối ở các hồ, bò cũng sẽ
bị chúng cướp mất thôi. Một người quen của tôi ở đằng ấy về chỉ còn giữ được
độc một cái roi. Một đêm từ phía Velikonhiagietskaia có ba thằng Kalmys đem vũ
khí phóng ngựa tới chúng nó đánh những con bò đi rồi chỉ vào họng anh ta mà
bảo: "Câm cái mồm, đồ chó, nếu không mày sẽ chết mất xác…" Như vậy
thì cứ thử mò đến đấy mà xem. Cũng đành phải chờ thôi. - Lão Trumakov thở dài.
Đối với bọn bô lão thì đại khái Miska cũng có thể nói cho
qua chuyện, nhưng khi anh về đến nhà, một cuộc đối khẩu lớn đã nổ ra giữa Miska
và Dunhiaska cũng lại vì cái chuyện muối ấy. Nói chung là trong quan hệ giữa
hai người đã có một cái gì không êm thấm lắm…
Tình hình nầy đã nảy sinh từ cái ngày đáng ghi nhớ, hôm
Miska nói chuyện về Grigori trước mặt Prokho, song chuyện bất hoà nhỏ ấy đã
không được quên đi. Một hôm trong khi đi ăn bữa tối Miska nói:
- Bà chủ nhà ơi, xúp bắp cải của bà quên không cho muối
đấy. Có phải vì nấu nhạt còn thêm được muối, nấu mặn rồi dội xuống lưng hay
không?
- Dưới cái chính quyền nầy thì không thể có chuyện cho
muối quá tay đâu. Anh có biết nhà ta còn được bao nhiêu muối không?
- Bao nhiêu?
- Hai vốc.
- Thế thì gay đấy. - Miska thở dài.
- Những người biết tính toán thì từ mùa hạ họ đã tới vùng
sông Manyt để kiếm muối, mà anh thì chẳng có được lúc nào để nghĩ tới chuyện
ấy. - Dunhiaska nói có vẻ trách móc.
- Nhưng anh đi bằng cái gì bây giờ? Mới lấy nhau năm đầu
đã thắng em vào cái xe thì cũng không tiện, mà hai con bò mộng thì chỉ ăn hại…
- Anh nên để lúc khác hãy nói đùa! Bao giờ phải ăn nhạt
thì lúc ấy tha hồ mà đùa?
- Nhưng có gì mà em trách mắng anh như thế? Nói cho đúng
thì anh kiếm đâu ra muối để đem về cho em được? Cái bọn đàn bà các em toàn như
thế cả… Nếu người ta ợ ra muối thì anh cũng ợ ra cho các em ngay. Nhưng nếu
không còn cách nào để có muối nữa thì bảo anh làm thế nào bây giờ?
- Các nhà khác người ta đã thắng bò đánh xe đi sông
Manyt. Bây giờ họ có cả muối lẫn mọi thứ khác, còn nhà mình thì chỉ được ăn
nhạt và ăn chua…
- Chúng mình vẫn sống qua quít được thôi, Dunhiaska ạ.
Không bao lâu nữa họ cũng phải chở muối đến. Nước ta thiếu gì cái thứ ấy?
- Anh và họ thì cái gì cũng nhiều.
- Họ là ai hử?
- Là bọn Đỏ ấy.
- Còn em là người như thế nào?
- Anh thấy là người như thế nào thì là người như thế.
Toàn là những điều nói nhăng nói cuội. "Rồi cái gì chúng ta cũng sẽ có
nhiều, tất cả mọi người rồi sẽ sống bình đẳng và giàu có…" Đấy, cái giàu
có của anh đây nầy, xúp bắp cải cũng chẳng lấy đâu ra muối mà cho vào?
Miska hốt hoảng nhìn vợ, anh tái mặt đi:
- Em làm sao thế, Dunhiaska? Em nói
gì vậy? Chẳng nhẽ có thể nói năng như thế được hay sao?
Nhưng Dunhiaska đã điên tiết lên
rồi: phẫn nộ và tức tối làm mặt cô tái nhợt đi. Cô nói tiếp giọng như gào lên:
- Sống cứ như thế nầy thì cũng được
hay sao? Làm gì mà anh trợn trừng trợn trạo lên như thế hử? Ông chủ tịch, ông
có biết rằng vì không có muối người ta đã sưng răng sưng lợi lên rồi hay không?
Ông có biết người ta đang phải ăn gì thay muối không? Người ta đi đào đất mặn,
người ta tới phía sau nấm kurgan Netraev lấy đất ở đấy rồi cho cái đất ấy vào
xúp bắp cải… ông đã nghe nói đến chuyện ấy chưa?
- Hượm đã, đừng làm rầm lên, nghe
thấy rồi… Và còn những gì nữa?
Dunhiaska vỗ tay đánh đét một cái.
- "Còn những gì nữa" và sẽ
còn đi tới đâu nữa?
- Chẳng nhẽ không cần tìm cách cố
gắng chịu đựng cho qua lúc nầy hay sao?
- Hừ, anh đi mà chịu đựng?
- Tôi thì tôi sẽ chịu đựng, còn như
cô… Còn như cô thì toàn bộ cái tông giống Melekhov nhà cô đã được phơi bày ra
hết rồi đấy…
- Cái tông cái giống ấy làm sao?
- Phản động, cái tông giống ấy nó
như thế đấy? - Miska nói giọng khàn hằn đi rồi đứng lên, rời khỏi bàn ăn. Anh
cứ dán mắt xuống đất không ngước lên nhìn vợ, và môi anh run run khi anh nói
tiếp - Nếu em còn nói như vừa nãy lần nữa, anh sẽ không ở với em nữa đâu, em
phải biết rõ như thế? Những lời em nói là giọng điệu của kẻ thù…
Dunhiaska vẫn còn muốn cãi lại thêm
gì nữa, nhưng Miska đã lườm cô một cái rồi giơ bàn tay nắm chặt:
- Thôi im đi! - Anh trầm giọng xuống
nói.
Không chút sợ hãi, Dunhiaska nhìn
chồng với một vẻ tò mò không giấu giếm, và chỉ lát sau cô đã nói bằng một giọng
bình thản và vui vẻ:
- Thôi được rồi, có quái gì đâu mà
phải phí lời… Không cỏ muối chúng ta cũng vẫn sống được? - Dunhiaska nín lặng
một lát rồi nói thêm với nụ cười nhè nhẹ mà Miska rất yêu - Thôi đừng bực mình
nữa anh Miska ạ! Nếu đối với bọn đàn bà chúng em mà chuyện gì cũng bực mình thì
không thể nào có đủ lòng dạ mà bực mình hết được đâu. Đầu óc hồ đồ thì nói ra
thiếu gì những chuyện lung tung… Anh uống nước mứt hoa quả hay đề em mang sữa
chua ra cho anh?
Tuy còn trẻ nhưng Dunhiaska đã rất
khôn ngoan nhờ có được nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống. Cô biết rõ rằng những
khi điều qua tiếng lại thì lúc nào có thể làm già, còn lúc nào thì phải đấu dịu
và chịu thua…
° ° °
Chừng hai tuần sau khi xảy ra chuyện
trên đây. Grigori có thư gửi về. Chàng cho biết rằng mình đã bị thương trên mặt
trận chống Vrăngghen và sau khi lấy lại sức khoẻ, rất có thể chàng sẽ giải ngũ.
Dunhiaska cho chồng biết những điều
viết trong thư rồi hỏi một cách dè dặt:
- Anh Miska ạ, anh ấy sẽ về bên nhà
và chỗ ăn ở của chúng ta sẽ như thế nào?
- Chúng mình sẽ dọn về bên nhà anh.
Để Grigori ở đây một mình. Tài sản thì chia.
- Cũng không cùng sống vớí nhau được
thật. Xem ra thì thế nào anh ấy cũng đưa chị Acxinhia về.
- Dù có thể ở chung, anh cũng không
thể nào sống dưới cùng một mái nhà với ông anh của em được. - Miska nói dứt
khoát, giọng gay gắt.
Dunhiaska ngạc nhiên giương cao hai
hàng lông mày.
- Vì sao thế, anh Miska?
- Chính em cũng biết rồi đấy.
- Đó là vì anh ấy đi lính cho bọn
Trắng phải không?
- Đúng đấy, đúng như thế đấy.
- Anh không thích anh ấy… Trước kia
hai anh là bạn với nhau cơ mà?
- Hắn là cái quái gì với anh mà anh
thích hắn? Xưa kia cũng có là bạn đấy, nhưng tình bạn giữa hai bên đã không còn
nữa rồi.
Dunhiaska ngồi vào cái guồng quay
sợi. Vòng xe kêu vo vo đều đều. Sợi chỉ trên bó sợi bị đứt. Dunhiaska đưa tay
gỡ cái vành bánh xe, vừa se chỉ vừa hỏi nhưng không nhìn chồng.
- Anh ấy về thì sẽ bị như thế nào về
cái chuyện đã đi theo bọn Cô- dắc?
- Sẽ bị đem ra xét xử. Ra toà.
- Như anh ấy thì có thể bị kết án
như thế nào?
- Chà, cái chuyện ấy thì anh không
biết được, anh không phải là quan toà.
- Người ta có thể kết án xử bắn
không?
Miska đưa mắt nhìn lên giường, chỗ
thằng Misatka và con Poliuska đang ngủ, lắng nghe tiếng thở đều đều của hai đứa
trẻ rồi hạ thấp giọng trả lời:
- Có thể đấy.
Dunhiaska không hỏi thêm nữa. Sáng
hôm sau, cô vắt sữa bò xong rồi sang nhà Acxinhia:
- Anh Grigori sắp về rồi, em sang
nói cho chị mừng.
Acxinhia nín lặng đặt cái nồi gang
đầy nước lên đống than đỏ vun ở miệng bếp lò, áp hai bàn tay lên ngực.
Dunhiaska nhìn khuôn mặt đỏ ửng của Acxinhia và hỏi:
- Song chị đừng vội mừng. Nhà em nói
rằng anh ấy không tránh khỏi bị đưa ra toà đâu. Còn cái chuyện kết án như thế
nào thì có trời biết.
Hai con mắt đẫm nước mắt và sáng
ngời của Acxinhia thoáng có vẻ sợ hãi trong một giây:
- Vì sao thế? - Nàng hỏi giọng ngắt
ra nhưng vẫn không làm thế nào xua hết nụ cười đọng lại quá lâu trên môi.
- Vì cuộc bạo động. Vì tất cả mọi
chuyện.
- Nói láo đấy! Anh ấy sẽ không bị
đưa ra toà đâu. Cái anh chàng Miska nhà cô nó chẳng biết gì cả mà cũng làm ra
bộ hiểu biết.
- May ra cũng không bị đưa ra toà
đâu. - Dunhiaska lặng đi một lát rồi cố nén tiếng thở dài nói - Chồng em căm
thù anh trai em… Chuyện ấy làm em đau lòng quá, mà lại không nói ra được? Em
thương anh trai em một cách ghê gớm? Anh ấy lại mới bị thương… Cuộc đời anh ấy
thật là trắc trở.
- Chỉ cần anh ấy được về thôi: chị
và anh ấy sẽ đem hai cháu đi lẩn tránh ở nơi nào đó. - Acxinhia nói sôi nổi.
Rồi không hiểu sao nàng tháo chiếc
khăn bịt đầu ra và lại chít vào, sau đó cứ xê dịch bát đĩa trên chiếc ghế dài
từ chỗ nọ sang chỗ kia một cách hoàn toàn vô duyên cớ, mãi không làm thế nào
nén được niềm xúc động mạnh mẽ tràn ngập trong lòng mình.
Đunhiasca thấy hai tay Acxinhia run
bần bật khi nàng ngồi xuống ghế dài, vuốt những nếp vải của chiếc tạp dề cũ nát
phủ trên đầu gối.
Có cái gì lên cổ họng Dunhiaska. Cô
chỉ muốn được khóc một mình.
- Mẹ đã không chờ được đến khi anh
ấy về. - Cô khẽ nói. - Thôi em về đây. Còn phải nhóm lò.
Ra đến phòng ngoài, Acxinhia vội vã
hôn cổ Dunhiaska một cách ngượng nghịu rồi nắm lấy tay Dunhiaska đưa lên hôn.
- Chị có mừng không? - Dunhiaska thở
hổn hển hỏi rất khẽ.
- Có có, chỉ chút xíu thôi… -
Acxinhia trả lời và cố dùng câu pha trò và nụ cười run run trên môi để giấu
những giọt nước mắt đang trào ra.
--- ------ ------ ------ -------
1- Nguyên văn:
Chờ được mặt trời mọc thì sương đã ăn vào mắt rồi. (ND)
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 220
Vì là một sĩ quan Hồng quân nên khi đến nhà ga Minlerovo,
Grigori đã được dành cho một chiếc xe tải của dân công. Trên đường về nhà, mỗi
khi đến một làng của dân ngụ cư Ukraina, chàng lại thay ngựa một lần và chỉ sau
một ngày một đêm đã tới địa giới khu Đông Thượng. Chủ tịch Uỷ ban cách mạng của
thôn Cô- dắc đầu tiên là một chiến sĩ Hồng quân còn trẻ mới phục viên chưa bao
lâu. Anh ta nói:
- Thưa đồng chí chỉ huy, đồng chí sẽ phải đi xe bò thôi.
Cả thôn chúng tôi chỉ còn độc một con ngựa, mà nó cũng chỉ chạy được ba cẳng.
Có bao nhiêu ngựa đều đã để lại ở vùng Kuban trong khi rút lui rồi.
- Nhưng đại khái có thề dùng nó đưa tôi về đến nơi được
không? - Grigori hỏi rồi gõ gõ ngón tay xuống bàn, nhìn một cách thăm dò cặp
mắt vui vẻ của người chủ tịch hoạt bát.
- Đồng chí không về được tới nơi đâu. Dùng nó thì sẽ phải
đi hàng tuần mà vẫn chưa tới? Nhưng đồng chí đừng lo, những con bò mộng ở chỗ
chúng tôi rất tốt, chân rất khoẻ, vả lại đằng nào chúng tôi cũng phải cho một
chiếc xe chở dây điện thoại đi Vosenskaia. Sau lần chiến tranh vừa qua, dây
điện thoại chất ộn cả ở đây. Như vậy đồng chí sẽ không cần phải thay xe, nó sẽ
đưa thẳng đồng chí về đến nhà. - Người chủ tịch nheo con mắt bên trái rồi nháy
mắt một cách ranh mãnh và nói thêm - Chúng tôi sẽ đành cho đồng chí một đôi bò
mộng tốt nhất và một cô ả goá trẻ măng sẽ đánh xe… - Ở đây chúng tôi có một con
yêu quái hại người như thế đấy, nằm mơ cũng không thấy được một tay dễ nhìn hơn
đâu? Cùng đi với ả thì về đến nhà lúc nào đồng chí cũng không biết đâu. Chính
tôi cũng đã đi bộ đội vì thế tôi cũng biết tất cả các nhu cầu về mặt quân sự…
Grigori nín lặng cân nhắc: chờ một chuyến xe ngựa về cùng
đường là chuyện ngớ ngẩn, mà đi bộ thì đường còn xa. Thôi đành đồng ý ngồi xe
bò vậy.
Một giờ sau, xe đã được đánh tới. Những cái bánh của
chiếc xe bò cũ kỹ kêu ken két. Vài mẩu gỗ lởm chởm nhô lên thay cho ván hậu,
rơm chất cẩu thả rủ xuống lõng thõng từng đám. "Tàn binh bại tướng" -
Grigori nghĩ thầm trong khi nhìn chiếc xe quá tàng một cách gớm ghiếc. Ả đánh
xe vung vẩy cái roi đi bên cạnh cặp bò mộng. Quả thật ả cũng rất đẹp, người rất
cân đối. Kể ra cặp vú to lù lù không cân xứng với người cũng có phần ảnh hưởng
tới hình dáng toàn thân và một vết sẹo tréo trên cái cằm tròn trặn có làm cho
khuôn mặt hồng hào ngăm ngăm đen còn rất trẻ mang một vẻ tầm thường khó coi và
tựa như già đi. Chỗ linh mũi đầy những điểm tàn hương lấn tăn vàng óng như hạt
kê.
Ả sửa lại khăn bịt đầu, nheo nheo mắt chăm chú nhìn
Grigori và hỏi:
- Tôi sẽ đưa bác đi có phải không?
Đang ngồi trên bục thềm, Grigori đứng dậy, khép tà áo ca-
pốt.
- Đúng tôi đây. Thế chị đã chất dây điện thoại lên xe
chưa?
- Nhưng tôi là con khốn kiếp phải chất hầu cho họ đấy
phải không? - Người đàn bà Cô- dắc kêu lên, giọng lanh lảnh. - Chẳng ngày nào
không phải đánh xe, không phải làm quần quật! Đối với họ tôi là như thế hay
sao? Mặc cho họ tự tay chất đống dây nầy lên, nếu không gái nầy sẽ đi xe không.
Ả vừa những cuộn dây điện thoại lên xe vừa cãi nhau với
anh chàng chủ tịch rất to tiếng nhưng không có vẻ gì tức tối, và chốc chốc lại
hiếng hiếng con mắt nhìn Grigori như thăm dò. Còn anh chàng chủ tịch thì từ đầu
đến cuối chỉ cười khì khì và cứ nhìn ả goá trẻ đẹp bằng cặp mắt trầm trồ thán
phục không giấu giếm. Có lúc anh ta còn nháy mắt với Grigori như muốn nói:
"Đàn bà thôn chúng tôi như thế đấy? Thế mà lúc nãy đồng chí còn chưa
tin?"
Ra khỏi thôn, cánh đồng cỏ mùa thu nâu nâu bệch bệch trải
ra xa lắc Từ những khoảng đất cày, một dải khói xanh xám bốc lên, chập chờn qua
con đường. Vài người đi cày đang đốt những bụi hoàng thử lang khô quắt và nhữag
đám cỏ trường si nở hết hoa, đầy xơ để lấy than dùng thay muối. Mùi khói gợi
lên trong đầu óc Grigori những hồi ức ảo não: xưa kia mỗi khi thu sang cả chàng
Grigori nầy, cũng thường đi cày trên những cánh đồng cỏ hẻo lánh, ban đêm nhìn
lên bầu trời đen kịt lấp lánh ánh sao, lắng nghe tiếng những đàn ngỗng trời bay
trên cao tít hối hả gọi nhau… Chàng khắc khoải trằn trọc trên đống rơm, liếc
sang bên nhìn ả đánh xe.
- Cô bao nhiêu tuổi thế, cô nàng?
- Gần sáu mươi - Ả kia đỏng đảnh trả lời và chỉ cười bằng
hai con mắt.
- Không, tôi không hỏi đùa đâu.
- Hai mươi mốt.
- Mà đã ở goá à?
- Ở goá.
- Thế bây giờ chồng cô ở đâu?
- Bị giết rồi.
- Đã lâu chưa?
- Hơn một năm rồi.
- Trong khi bạo động, có phải không?
- Sau cuộc bạo động, hồi sắp sang thu.
- Chà, thế bây giờ cô sống như thế nào?
- Vẫn sống qua quít.
- Có buồn không?
Ả nhìn Grigori chăm chú rồi kéo chiếc khăn che miệng giấu
nụ cười. Giọng ả bỗng trầm hẳn xuống, và trong đó thoáng có một nét gì mới mới
khi ả trả lời:
- Làm việc nầy việc nọ thì chẳng còn lúc nào mà buồn.
- Không có chồng thì có buồn không?
- Tôi ở với mẹ chồng, công việc trong nhà nhiều lắm.
- Nhưng không có chồng thì làm thế nào mà chịu được.
Ả quay nhìn Grigori. Hai gò má ngăm ngăm ửng đỏ, vài tia
màu hung hung bừng lên trong cặp mắt rồi lại tắt ngấm.
- Bác hỏi như thế là hỏi chuyện gì?
- Hỏi cái chuyện ấy đấy.
Ả kéo cái khăn khỏi miệng, kéo dài giọng trả lời:
- Chà, chuyện ấy thì không thiếu đâu! Trên đời nầy thiếu
gì người tốt - Rồi ả nín lặng một lát và lại nói tiếp - Hồi chồng tôi còn sống,
tôi cũng chưa kịp nếm đủ mùi vị cuộc đời của một chị chàng có chồng. Chúng tôi
ăn ở vẻn vẹn với nhau được một tháng, thế là hắn bị bắt ra lính. Không có hắn
tôi vẫn có cách sống qua quít. Bây giờ đã dễ chịu hơn một chút, bọn Cô- dắc trẻ
trai đã kéo về thôn, nếu không cũng gay go đấy. Vắt, con hói nầy! Vắt! Tình
hình là như thế đấy thầy quyền ạ? Cuộc đời của lôi là như thế đấy?
Grigori không nói gì nữa. Có lẽ chàng không phải là một
anh chàng đáng nên chuyện gẫu với cái giọng chớt nhả như thế nầy. Và chàng bỗng
cảm thấy tiếc vì đã nói những lời như vừa nãy.
Cặp bò béo tốt, rất to, vẫn đi với cái bước dẫn rượu đều
đặn như cũ. Một con bị gãy mất cái sừng bên phải, cái khác mọc lên thay lại vẹo
tréo xuống trán. Grigori chống khuỷu tay, dim mắt nằm soài trên xe. Chàng bắt
đầu nhớ lại những con bò mộng mà mình đã từng dắt đi theo trong công việc từ
thời thơ ấu và cả sau nầy, khi chàng đã trưởng thành. Tất cả những con bò ấy
đều khác nhau về màu lông, dáng vóc, tính nết, và cả đến bộ sừng của mỗi con
đều có những đường nét riêng biệt. Trước kia có một hồi trong sân nhà Melekhov
cũng nuôi một con bò mộng mang cặp sừng méo mó, xiên xẹo như thế nầy. Con bò ấy
vừa ác lại vừa láu cá. Bao giờ nó cũng long hai mắt chi chít những tia máu nhìn
nghiêng nghiêng, cố tìm cách đá hậu khi có người từ phía sau đi tới. Những ngày
bận việc đồng áng đến đêm hễ được thả ăn cỏ rong thế nào nó cũng thừa cơ chuồn
về nhà, hoặc tệ hại hơn nữa, nó còn trốn vào rừng hoặc vào những cái khe thật
xa. Grigori thường phải cưỡi ngựa hàng ngày ròng để lùng sục ngang dọc trên
đồng cỏ và đến khi đã chắc mẩm không còn bao giờ tìm thấy con bò lạc được nữa,
người ta lại bất thình lình với được nó ở một chỗ nào đó ngay dưới lòng một cái
khe nhỏ, trong bụi mận gai rậm rạp không sao chui qua được hay dưới bóng cây
táo dai cổ thụ cành đâm ngang dọc. Con quỉ dữ một sừng ấy làm rất thành thạo
cái trò tháo chão. Ban đêm nó thường dùng sừng hất bật cái chốt cửa của sân gia
súc, chuồn ra ngoài tự do, bơi qua sông Đông và lang thang trên dải cỏ ven
sông. Hồi ấy nó đã gây cho Grigori bao nhiêu chuyện phiền não và bực bội…
- Con bò gãy sừng kia, nó có lành không? - Grigori hỏi.
- Lành. Nhưng làm sao chứ?
- Tôi chỉ hỏi thế thôi.
- Nếu chẳng còn gì mà nói thêm thì chỉ hai tiếng
"thế thôi" cũng đủ tốt rồi. - Ả đánh xe cười nhạo nói.
Grigori lại nín lặng. Chàng cảm thấy thú vị vì được nghĩ
tới quá khứ tới cuộc sống hoà bình, tới công ăn việc làm, tới tất cả những gì
không dính dáng chút nào tới chiến tranh, vì chàng đã chán ghét đến cùng cực
cuộc chiến tranh kéo dài bảy năm nay. Và chỉ hơi nghĩ tới nó, tới một sự việc
nhỏ nào có dính dáng tới thời gian đi lính của mình là chàng lại cảm thấy trong
lòng bực bội nhức nhối và ngứa ngáy buồn nôn.
Chàng đã thôi không đánh nhau nữa rồi. Đối với chàng, như
thế là quá đủ. Bây giờ chàng về nhà để được vĩnh viễn bắt tay vào làm ăn, để
được sống với hai con, với Acxinhia. Ngay từ hồi còn ở ngoài ấy, ở ngoài mặt
trận, chàng đã dứt khoát định bụng sẽ đưa Acxinhia về nhà mình để nàng dạy dỗ
hai đứa con của mình và luôn luôn sống bên cạnh mình. Việc nầy cũng cần phải
giải quyết cho xong, và càng nhanh càng tốt.
Grigori khoái trá mơ đến lúc mình về nhà được cời chiếc
áo ca- pốt và ủng quân đội, đi đôi ủng ngắn rộng thoải mái vào chân, và theo
phong tục Cô- dắc lồng hai ống quần rộng thùng thình vào đôi bít tất len trắng
rồi khoác chiếc áo choàng bằng dạ thô nhà dệt lấy ra ngoài chiếc áo bông ngắn
ấm áp, ra đồng làm việc. Thú vị biết bao khi được đặt hai tay lên cán cày, đi
theo cái cày trên luống đất ẩm ướt, phồng mũi hít lấy hít để mùi chất đất vừa
bị quật lên ẩm ẩm nhạt nhạt, mùi cỏ bị lưỡi cày cắt đứt hắc hắc thơm thơm. Ở
đồng đất nước ngoài, đất cũng như cỏ đều mang những mùi khác. Hồi còn ở Ba Lan,
ở Ukraina và Krym, đã nhiều lần chàng vò những túm ngải cứu xanh xám trong lòng
bàn tay, đưa lên mũi ngửi và buồn rầu nghĩ thầm: "Không, không phải, loại
khác ở nhà…"
Trong khi đó ả đánh xe cũng buồn. Ả cũng thèm nói chuyện.
Ả thôi không thúc hai con bò nữa mà ngồi cho thoải mái hơn, rồi nghịch nghịch
cái roi da, vừa lén nhìn Grigori rất lâu. Ả ngắm khuôn mặt trầm tư và cặp mắt
lim dim của chàng, bụng bảo dạ: "Tuy tóc bạc, nhưng hắn chưa già lắm đâu.
Mà cái thằng cha cũng kỳ quặc thế nào ấy. Mắt lúc nào cũng lim dim, hắn lim dim
mắt làm gì thế nhỉ? Nom hắn mệt mỏi rã rời, cứ như phải kéo cả một cái xe
tải…Mà người ngợm cũng khá đấy chứ. Chỉ phải nhiều tóc bạc, ria cũng gần bạc
trắng. Mặt mũi kể cũng được. Nhưng hắn nghĩ gì thế nhỉ? Đầu tiên hình như cũng
có vẻ muốn bông lơn, nhưng lại rồi nín thinh, chỉ hỏi một câu gì về con bò. Hay
là hắn không có chuyện gì để nói? Hay chưa biết chừng hắn là một thằng nhút
nhát? Không phải đâu: Hai con mắt hắn cứng cỏi lắm. Không, hắn là một tay Cô-
dắc rất bảnh, phải cái kỳ quặc thế nào ấy. Nhưng được, mày cứ việc ngậm tăm,
con quỉ gù nầy? Mày tưởng tao cần mày lắm đấy phỏng? Cả tao cũng có thể ngậm
tăm được! Mày về với vợ cũng chẳng được yên lành đâu! Thôi được, mày cứ giả câm
như thế cho khoẻ người?"
Rồi ả ngả lưng vào thành xe, khẽ cất tiếng hát.
Grigori ngẩng đầu lên nhìn mặt trời. Vẫn còn khá sớm. Bụi
phi liêm năm ngoái âm thầm đứng gác bên lề đường in xuống đất một cái bóng dài
chừng nửa bước. Chắc hẳn còn chưa quá hai giờ trưa.
Đồng cỏ nằm chết lặng như bị ma làm. Mặt trời toả hơi
nóng một cách dè sẻn. Một làn gió hiu hiu thổi rung rinh lớp cỏ cháy đỏ nhưng
không thành tiếng. Bốn bề không nghe thấy một tiếng chim hót hay một tiếng
chuột trũi rít. Trên bầu trời xanh nhạt lạnh lẽo cũng không thấy bóng một con
diều hâu hay đại bàng nào lượn vòng. Chỉ một lần có một cái bóng xám xám lướt
qua mặt đường. Grigori chưa kịp ngẩng đầu lên đã nghe thấy tiếng một cặp cánh
lớn vẫy nặng nề: một con gà nước to màu xám tro bay qua với đám lông bên trong
cánh trắng loá dưới nắng rồi hạ cánh bên cạnh nấm kurgan đằng xa, nơi một vùng
đất trũng không được mặt trời rọi tới đang chìm lẫn với khoảng mù xa màu tím
sẫm. Xưa kia thường mãi cuối thu Grigori mới thấy có cái cảnh trầm lặng âm thầm
và rầu rĩ như thế nầy trên đồng cỏ. Những khi đó chàng có cảm tưởng như mình nghe
thấy một đám tuỳ phong phiêu bị gió cuốn theo đang ràn rạt lăn trên lớp cỏ khô
bay qua đồng cỏ rất xa, rất xa về phía trước mặt. Con đường như dài vô tận. Nó
trườn ngoằn ngoèo theo một sườn đồi, xuống cái khe rồi lại leo lên tới đường
sống của ngọn gò khác. Và dù tầm mắt được chuyển tới đâu cũng vẫn chỉ thấy cánh
đồng cỏ trầm lặng mấp mô gò đống.
Grigori thích thú ngắm một bụi phong đen mọc trên sườn
dốc của một cái khe nhỏ. Với lớp lá bị sương muối đầu mùa đốt cháy rực, cụm
phong sáng lên màu đỏ tía ám khói, tựa như có lớp tro phủ trên những hòn than
của đống củi sắp tàn.
- Tên bác là gì hả bác? - Ả đánh xe vừa hỏi vừa chạm ngọn
roi vào vai Grigori.
Chàng rùng mình, quay mặt nhìn ả. Ả đưa mắt ra chỗ khác.
- Grigori. Thế còn cô, cô tên là gì?
- Tên tôi là "Mỗ" 1 Ngồi yên mãi chán ngấy rồi!
Tôi đã ngậm tăm nửa ngày, mồm miệng khô không khốc rồi. Nhưng lại sao bác không
vui như thế, bác Griska?
- Tại sao tôi lại phải vui?
- Bác đang trên đường về nhà thì phải vui mới đúng.
- Những năm tháng để cho tôi vui được đã qua hết rồi.
- Té ra vớ được một ông già. Nhưng tại sao bác còn trẻ mà
đầu tóc đã bạc trắng cả thế?
- Cô thật là cái gì cũng muốn biết… Có lẽ nhờ một cuộc
sống sung sướng nên mới bạc đầu đấy.
- Bác đã có vợ chưa, bác Griska?
- Có rồi. Còn cô nữa, cô "Mỗ" ạ, cô cũng phải
mau mau lấy chồng đi mới được.
- Tại sao lại mau mau?
- Cô có vẻ vui chơi nhiều quá đấy…
- Chẳng nhẽ như thế không tốt hay sao?
- Cũng có khi không tốt đâu. Tôi biết có một chị chàng
cũng hay vui chơi như cô, cũng ở goá, nhưng vui mãi, vui chơi mãi, rồi cuối
cùng rụng mất cả mũi…
- Chao ôi, lạy Chúa tôi, sao lại khủng khiếp đến thế? - Ả
vờ hoảng sợ một cách hài hước, kêu lên, rồi lại nói thêm ra vẻ rất thạo đời -
Cái trò của bọn đàn bà goá chúng tôi là như thế đấy: nếu sợ chó sói thì đừng mò
vào rừng.
Grigori đưa mắt nhìn ả. Ả nghiến hai hàm răng trắng nhỏ
như răng chuột, cười không thành tiếng. Cái môi trên hơn hớt của ả run run, mắt
ả long lanh tinh quái dưới hai hàng mi hạ thấp. Grigori bất giác mỉm cười đặt
tay lên một bên đầu gối tròn tròn ấm ấm của ả.
- Cô "Mỗ" ạ, tội nghiệp cho cô, cuộc đời của cô
thật khổ sở, đắng cay! - Chàng nói giọng thương hại. - Mới hai chục tuổi đầu mà
đã bị cuộc đời dày vò đến thế nầy…
Trong nháy mắt, tâm trạng vui vẻ vừa nãy của ả không còn
dấu vết gì nữa. Ả nghiêm khắc hất tay chàng ra, cau mày và đỏ mặt lên đến nôi
các điểm tàn hương lấm tấm ở chỗ tinh mũi biến đâu mất cả.
- Anh về nhà mà thương vợ anh, chứ tôi thì không cần có
anh cũng đã đủ người thương rồi?
- Nhưng cô đừng bực mình, hượm đã nào?
- Thôi cút mẹ anh đi!
- Tôi nói như thế vì ái ngại cho cô đấy thôi.
- Anh mang cái ái ngại của anh mà cút đi đâu thì cút… - Ả
văng tục một cách quen thuộc và thành thạo như đàn ông, hai con mắt sầm lại
long lên.
Grigori giương cao hai hàng lông mày, luống cuống è è
trong họng:
- Cô nói tục thật ghê gớm, không chê vào đâu được! Đúng
là một con ngựa bất kham?
- Còn anh là một thằng thế nào? Một ông thánh mặc cái áo
ca- pốt rận bám như sung, cái thớ của anh chỉ như thế thôi? Tôi biết chán cái
hạng anh rồi? Đi lấy chồng đi rồi lại còn thế nầy thế nọ, nhưng anh trở nên
ngoan đạo thế nầy đã lâu chưa?
- Không, cũng chưa được bao lâu, - Grigori bật cười và
nói.
- Thế tại sao anh lại đem các điều lệnh qui tắc thuyết
cho tôi nghe? Tôi đã có mẹ chồng làm việc ấy rồi.
- Thôi, cô ghê gớm đến thế cũng đủ rồi, làm gì mà cáu rầm
lên như thế, đàn bà gì mà ngớ ngẩn? Chỉ thuận miệng nói thôi mà? - Grigori làm
lành. - Cô xem kìa, chúng ta mải nói chuyện, để bò đi cả ra ngoài lề đường rồi.
Grigori nằm lại trên xe cho thoải mái, chàng đưa nhanh
mắt nhìn ả goá vui nhộn, thấy trong khoé mắt ả long lanh vài giọt nước mắt:
"Thật chẳng hiểu ra sao nữa? Mà cái bọn đàn bà nầy, bao giờ họ cũng như
thế cả…" - Chàng nghĩ thầm và bỗng cảm thấy trong lòng có phần ngượng
ngùng bực bội.
Chẳng mấy chốc chàng đã nằm ngửa ra, kéo vạt áo ca- pốt
lên che mặt, ngủ thiếp đi và mãi khi trời hoàng hôn mới thức giấc. Trên trời đã
lấp loáng vài ngôi sao chiều nhợt nhạt. Mùi cỏ khô xông lên tươi mát và khoan
khoái.
- Phải cho bò ăn mới được. - Ả goá nói.
- Được thôi, cho xe dừng lại đi.
Grigori tự tay tháo đôi bò mộng, lấy trong túi dết ra một
hộp thịt, một miếng bánh mì rồi đi bẻ và tìm về một bó cỏ dại khô. Chàng nhóm
một đống lửa ở gần cái xe:
- Thôi ngồi xuống ăn tối đi, cô "Mỗ", cô bực
mình như thế đủ rồi đấy.
Ả ngồi xuống bên đống lửa, lặng lẽ dốc trong một cái túi
dết ra một miếng bánh mì và một miếng mỡ chài để lâu quá đã vàng như rỉ. Trong
khi ăn tối, hai người nói với nhau rất ít nhưng rất ôn tồn.
Sau đó ả leo lên xe nằm còn Grigori thì bỏ thêm vài tảng
phân bò khô lên dống lửa cho khỏi tắt rồi nằm xuống ở gần lửa như trong khi
hành quân. Chàng gối đầu lên cái túi dết, đăm đăm nhìn lên bầu trời lấp lánh
ánh sao, đầu óc rối bời với những ý nghĩ không đầu không đũa về con, về
Acxinhia rồi thiu thiu dần. Bỗng một giọng đàn bà ngọt ngào làm chàng tỉnh lại:
- Ngủ rồi đấy à, thầy quyền? Đã ngủ chưa thế?
Grigori ngẩng đầu. Người bạn cùng đường của chàng đang
chống khuỷu tay, nhô hẳn người ra ngoài chiếc xe. Cái ánh chợp chờn của đống
lửa sắp tàn chiếu từ bên dưới làm mặt ả hồng lên tươi tắn, hai hàm răng cũng
như cái viền đăng ten của chiếc khăn trùm đầu đều trắng loá. Cứ như giữa hai
người chưa hề có điều qua tiếng lại, ả lại mỉm cười, rung rung hai hàng lông
mày và nói:
- Tôi chỉ sợ anh nằm dưới ấy sẽ bị cóng. Đất lạnh lắm
đấy. Nếu rét quá thì lên trên nầy với tôi. Cái áo choàng lông của tôi ấ- ấ- ấm
ấm là! Anh leo lên trên nầy chứ?
Grigori ngẫm nghĩ một lát rồi thở dài trả lời:
- Thôi cám ơn cô nàng, tôi không muốn lên đâu. Nếu một
hai năm trước thì… Có lẽ nằm ngay bên lửa tôi sẽ không bị cóng đâu.
Ả kia cũng thở dài và nói:
- Không sao, tuỳ anh thôi. - Ả nói xong kéo cái choàng
lông lên trùm đầu.
Một lát sau, Grigori đứng dậy thu dọn các thứ của mình.
Chàng quyết định đi bộ để trước khi trời rạng đã về tới thôn Tatarsky. Không
thể tưởng tượng rằng một người chỉ huy như chàng mà ban ngày ban mặt lại cưỡi
xe bò về nhà. Về như thế thì sẽ gây ra bao nhiêu điều chê cười, nói ra nói vào…
Chàng đánh thức ả đánh xe:
- Tôi đi bộ đây. Cô có sợ nằm lại một mình trên đồng cỏ
không?
- Không, tôi đâu phải là một con nhát gan, mà chỗ nầy
cũng gần thôn xóm. Nhưng còn anh thì sao, không nhịn được nữa à?
- Cô đoán đúng đấy. Thôi vĩnh biệt cô "Mỗ", có
điều gì không phải cũng đừng để lòng để dạ?
Grigori ra đường cái và kéo cao cổ áo ca- pốt. Một bông
tuyết đầu mùa nhỏ xíu rơi xuống mi mắt chàng. Trời chuyển gió bấc và trong hơi
gió lạnh buốt, Grigori đã ngửi thấy mùi tuyết quen thuộc và thân thương.
° ° °
Đến tối thì Miska trở về sau chuyến đi lên trấn.
Dunhiaska nhìn qua cửa sổ thấy chồng bước vào cổng bèn nhanh nhẹn hất chiếc
khăn san trùm đầu xuống vai, bước ra sân.
- Sáng nay anh Griska về rồi đấy. - Dunhiaska nói ở cổng
xép và nhìn chồng, dầy vẻ lo lắng và chờ đợi.
- Chúc mừng niềm vui của em. - Miska trả lời, giọng dè
dặt và hơi có vẻ châm biếm.
Anh nghiến chặt hai hàm răng, bước vào trong bếp. Vài
viên tròn tròn lên lên xuống xuống bên dưới gò má. Con Poliuska đang ngồi nép
trên đầu gối Grigori. Cô nó đã ân cần cho nó diện một cá áo dài sạch. Grigori
đặt rất cẩn thận con bé xuống sàn rồi bước tới trước mặt em rể và mỉm cười chìa
ra một bàn tay vừa to vừa đen. Chàng đã định ôm hôn Miska nhưng thấy hai con
mắt Miska không tươi cười mà chỉ đầy vẻ lạnh nhạt và căm ghét nên lại thôi!
- Nào, chào cậu, Miska?
- Chào anh.
- Đã lâu chúng ta không được trông thấy nhau? Lâu như
hàng thế kỷ rồi ấy.
- Phải, khá lâu… Mừng anh đã về nhà.
- Cám ơn. Thế là chúng mình trở thành họ hàng với nhau
đấy nhỉ?
- Đã là thế rồi… Nhưng sao trên má anh lại có máu thế?
- Chà không sao đâu, cạo mặt bị sướt đấy, mình đã cạo quá
vội.
Hai người ngồi vào bàn, lặng lẽ nhìn nhau, cả hai đều cảm
thấy xa lạ và đều lúng túng khó xử. Họ sẽ phải nói với nhau một câu chuyện quan
trọng nhưng trong lúc nầy còn chưa nói được. Miska có đủ tinh thần tự chủ, vì
thế anh nói bình thản về công việc làm ăn, về những thay đổi đã xảy ra trong
thôn.
Grigori đưa mắt ra cửa sổ nhìn khoảng đất đã phủ một lớp
tuyết đầu mùa xanh ngát và những cái cành trơ trụi của cây táo. Trước kia chàng
có ngờ đâu rằng cuộc gặp mặt với Miska sẽ như thế nầy…
Chỉ lát sau Miska đã bỏ ra ngoài. Ra đến phòng ngoài, anh
mài rất cẩn thận con dao trên hòn đá mài rồi bảo Dunhiaska:
- Anh muốn gọi một anh chàng nào đó đến cắt tiết con cừu
thiến. Ông chủ nhà trở về thì phải được khoản đãi cho xứng đáng mới được. Em
chạy đi kiếm rượu đi. Nhưng hượm đã, thế nầy nầy: em tạt qua nhà Prokho và bảo
hắn là dù thăng thiên độn thổ cũng phải kiếm cho ra rượu. Việc nầy thì hắn sẽ
làm cừ hơn em. Gọi hắn sang ăn tối nhé.
Dunhiaska sung sướng nở nang cả mặt mày. Cô lặng lẽ nhìn
chồng ra ý cám ơn…"May ra tất cả mọi việc đều sẽ được êm thấm… Chà, các
chuyện đánh đấm đã hết rồi thì còn có gì mà nói với nhau nữa? Cầu Chúa giúp cho
đầu óc cả hai đều sáng ra!" - Cô có những ý nghĩ đầy hy vọng trong khi đi
tới nhà Prokho.
Chưa được nửa giờ sau, Prokho đã hển hển chạy tới.
- Anh Grigori Pantelevich? Anh bạn yêu quí của tôi? Thật
không ngờ còn được trông thấy nhau? - Hắn mếu máo kêu lên the thé rồi vấp chân
vào ngưỡng cửa, thiếu chút nữa thì đánh vỡ hũ rượu to bằng đến một thùng.
Hắn nức nở ôm lấy Grigori, đưa tay áo lên lau mắt và vuốt
hàng ria đẫm nước mắt. Trong cổ họng Grigori có cái gì run run, nhưng chàng
trấn tĩnh được và chỉ cảm động vỗ vào lưng người lính hầu trung thành của mình
một cách hơi thô bạo rồi chẳng nói ra đầu ra đũa gì cả:
- Thế là chúng mình lại được trông thấy nhau rồi… Chà,
Prokho ạ mình rất sung sướng được gặp cậu, thật hết sức sung sướng!
Nhưng sao thế, ông lão nầy, cậu khóc đấy à? Về nằm nhà
đâm ra yếu đuối thế nầy rồi hay sao? Cái ê- cu mòn rồi à? Thế cái tay của cậu
như thế nào? Vợ cậu vẫn còn chưa vặn nốt cái tay kia hay sao?
Prokho hỉ mũi ầm ầm rồi cởi cái áo lông ngắn.
- Hai vợ chồng tôi bây giờ sống với nhau cứ như đôi chim
cu ấy. Cái tay còn lại, anh xem đây nầy, vẫn còn nguyên vẹn, còn cái tay bị bọn
Trắng Ba Lan chặt thì đã bắt đầu mọc lại, tôi nói thật đấy. Chỉ một năm nữa sẽ
có đủ mười ngón thôi - Hãn lắc bên tay áo rỗng nói với giọng vui nhộn vốn có từ
xưa.
Chiến tranh đã dạy cho họ biết giấu sau nụ cười những
tình cảm thật có trong lòng mình, biết gia thêm muối vào bánh mì cũng như vào
câu chuyện. Chính vì thế Grigori vẫn tiếp tụ hỏi han với giọng pha trò:
- Thế cậu sống như thế nào, con dê già nầy? Nhảy nhót như
thế nào?
- Nhảy theo kiểu ông già thôi, chẳng có gì vội vàng cả.
- Không có mình mà cậu chẳng kiếm chác được thêm gì à?
- Cái gì cơ chứ?
- Chà, những cái trò mà cậu đeo vào mình dạo mùa đông năm
ngoái ấy mà…
- Anh Pantelevich? Cầu Chúa cứu vớt
cho? Bây giờ thì lôi còn làm cái chuyện phù phiếm ấy làm gì? Hơn nữa với độc
một cánh tay thì kiếm chác cái gì tôi? Đó là việc của anh, một tay trai trẻ,
phòng không lạnh lẽo… Chứ tôi thì đã đến lúc đem cái của mình cho vợ nó làm bàn
chải phết bơ lên chảo rồi…
Hai người bạn cùng chiến hào lâu năm
nhìn nhau rất lâu. Cả hai cười khà khà và cùng sung sướng vì được gặp nhau.
- Anh về hẳn rồi chứ? - Prokho hỏi.
- Về hẳn rồi. Không còn vướng víu gì
nữa.
- Thế anh đã làm đến cấp gì?
- Mình đã là trung đoàn phó.
- Thế tại sao họ để cho anh về sớm
thế?
Grigori sầm mặt, trả lời gọn lỏn:
- Họ không cần đến nữa.
- Vì sao thế?
- Không biết. Có lẽ vì những chuyện
trước kia.
- Nhưng anh đã qua được Uỷ ban sàng
lọc thuộc Phòng đặc vụ phụ trách các sĩ quan và đã lọt qua rồi thì còn quá khứ
quá khiếc gì nữa?
- Thiếu gì chuyện.
- Thế Miska đâu.
- Ở ngoài sân. Đang thu dọn cho gia
súc.
Prokho bước tới sát Grigori, hạ thấp
giọng.
- Tháng trước Platon Riaptrikov bị
đem xử bắn rồi đấy.
- Cậu nói gì thế hử?
- Nói thật có Chúa chứng giám đấy.
Phòng ngoài có tiếng cánh cửa cọt
kẹt.
- Chúng ta sẽ bàn thêm sau, - Prokho
nói rất khẽ rồi cất cao giọng. - Thế nào, đồng chí chỉ huy, có cái mừng to như
thế nầy thì phải uống một chầu chứ? Để tôi đi gọi Miska nhé!
- Cậu ra gọi đi.
Dunhiaska sắp xếp bàn ăn. Cô không
còn biết nên tiếp đón ông anh của mình như thế nào nữa; cô đặt lên đầu gối
Grigori một chiếc khăn tay sạch, đẩy tới trước mặt chàng dĩa dưa hấu muối, lau
cái cốc năm lần bảy lượt… Grigori mỉm cười, nhận xét thầm mà không nói ra rằng
Dunhiaska gọi mình là "bác".
Trong khi ngồi ở bàn ăn, Miska đầu
tiên cứ nhất định không nói năng gì mà chỉ chăm chú lắng nghe Grigori nói. Anh
uống rất ít rượu, rất miễn cưỡng. Trái lại Prokho thì uống sạch ngay một cốc
đầy, nhưng cũng chỉ đỏ bừng mặt mà càng hay đưa nắm tay lên chùi hàng ria trắng
bệch.
Dunhiaska cho hai đứa trẻ ăn xong,
đặt chúng nằm lên giường, rồi để lên bàn một đĩa thịt cừu ninh rất to và rỉ tai
Grigori:
- Anh yêu của em, em chạy sang gọi
chị Acxinhia nhé, anh không có gì phản đối chứ?
Grigori lặng lẽ gật đầu. Chàng có
cảm tưởng như suốt buổi chiều chẳng có ai nhận thấy rằng chàng đã sống trong
một trạng thái chờ đợi căng thẳng, song Dunhiaska cũng có thấy là mỗi lần khi
có tiếng gõ cửa chàng lại có vẻ đề phòng, lắng nghe và liếc nhìn ra cửa. Đúng
là chẳng gì có thể lọt qua được cặp mắt tinh nhanh của cô em gái…
- Thế cái thằng Cheresenko người
Kuban vẫn chỉ huy trung đội à? - Prokho hỏi nhưng hai tay vẫn giữ khư khư cốc
rượu, cứ như sợ có người nào cướp đi mất.
- Nó bị giết ở gần Lvov rồi.
- Thôi cầu cho nó được hưởng phúc
nơi thiên đường. Nó vốn là một thằng kỵ binh cừ lắm? - Prokho vội vã làm dấu
phép và uống một hớp rượu mà không nhận thấy nụ cười châm biếm trên môi Miska.
- Thế còn thằng cha gì có cái tên kỳ
quặc ấy? Cái thằng ở cánh bên phải ấy, chà, nó, thật là đáng nguyền rủa, tên nó
hình như là Mai- Boroda ấy mà? Cái thằng khô- khon béo phục phịch và vui tính
nó cho một nhát xả đôi thằng sĩ quan Ba Lan ở gần Brody ấy. Nó có còn sống,
khoẻ mạnh không?
- Nó vẫn cứ như một con ngựa giống
ấy? Nhưng nó đã bị đưa sang đại đội súng máy.
- Còn con ngựa của anh trao cho ai
rồi?
- Mình đã cưỡi một con khác.
- Thế còn trán trắng đâu?
- Nó đã chết vì một mảnh đạn pháo.
- Trong khi chiến đấu à?
- Ở địa điểm giữ ngựa. Trong lúc pháo binh địch bắn phá.
Nó chết ngay ở chỗ buộc ngựa.
- Chao ôi, thật đáng tiếc? Con ngựa tốt tốt là? - Prokho
thở dài rồi lại cúi xuống với cốc rượu.
Phòng ngoài có tiếng then cửa lách cách. Grigori rùng
mình.
Acxinhia bước qua ngưỡng cửa, nói lúng búng: "Xin chào
cả nhà?"
Rồi nàng thở hổn hển, cởi chiếc khăn bịt đầu, hai con mắt
sáng ngời mở to trừng trừng cứ dán vào Grigori, Acxinhia bước tới bàn ăn, ngồi
xuống bên cạnh Dunhiaska. Những bông tuyết nhỏ xíu tan dần trên lông mày, lông
mi và làn da mặt trắng bệch của nàng. Nàng cau mày, đưa tay lên vuốt mặt, thở
phào một cái và mãi lúc ấy mới trấn tính được để nhìn Grigori bằng cặp mắt đắm
đuối, mờ đi vì xúc động.
- Cô bạn đồng sự? Acxiutka? Chúng ta cùng rút lui với
nhau, đã cùng làm mồi cho chấy rận… Tuy chúng tôi đã quẳng cô ở lại Kuban,
nhưng thật còn có thể làm thế nào khác được nữa? - Prokho chìa cho nàng một cốc
rượu, làm rượu tràn cả xuống bàn. - Cô hãy uống cạn mừng anh Grigori
Pantelevich! Chúc mừng anh ấy đã về… Tôi đã nói với cô rằng anh ấy sẽ trở về, người
ngợm hoàn toàn nguyên vẹn, bây giờ cô xem đấy, cô hãy bỏ hai mươi rúp mà mua
lấy anh ấy! Ngồi vẫn chĩnh chệ, oai phong lẫm lẫm!
- Hắn uống lắm vào rồi nói lung tung đấy, chị láng giềng
ạ, đừng có nghe hắn. - Grigori cười, đưa mắt chỉ Prokho.
Acxinhia cúi chào Grigori và Dunhiaska. Nàng chỉ hơi nâng
cái cốc lên khỏi bàn, sợ mọi người nhìn thấy tay mình run.
- Mừng anh đã về nhà, anh Grigori Pantelevich, còn cô, cô
Dunhiaska, mừng dịp vui của cô.
- Thế còn cô thì mừng cô cái gì? Mừng dịp đau khổ à? -
Prokho, cười khà khà hích khuỷu tay vào sườn Miska.
Mặt Acxinhia đỏ ửng lên, ngay đến hai cái dái lai nhỏ
nhắn cũng hồng lên trong trong. Nhưng nàng đưa cặp mắt vừa cứng cỏi vừa tức tối
nhìn Prokho rồi trả lời:
- Mừng tôi là mừng niềm vui sướng… Một niềm vui sướng cực
lớn!
Thái độ thẳng thái cởi mở của nàng đã tước vũ khí của
Prokho và làm hắn rất cảm động. Hắn bèn năn nỉ:
- Cô hãy vì Chúa mà uống cốc rượu đi, uống cạn đến giọt
cuối cùng đấy. Đã biết nói thẳng thì cũng phải biết uống thật tận tình! Ai còn
để lại giọt rượu nào thì bằng đâm mũi dao nhọn vào tim tôi đấy.
Acxinhia ngồi lại cũng không lâu, chỉ đủ thời gian mà
nàng cho là không trái phép lịch sự. Suốt thời gian ấy nàng chỉ đưa mắt nhìn
người yêu của mình vài lần mà cũng chỉ nhìn loáng qua thôi. Nàng tự bắt mình
phải nhìn những người khác và cố tránh cặp mắt của Grigori vì nàng không thể vờ
vĩnh làm vẻ lạnh nhạt, nhưng cũng không muốn để lộ tình cảm của mình cho người
khác thấy. Grigori chỉ bắt gặp một lần cặp mắt của nàng lúc ra đến ngưỡng cửa
và cái nhìn thẳng thắn, đầy yêu đương và trung thành ấy thực chất đã nói lên
tất cả. Chàng ra tiễn Acxinhia. Prokho đã chuếch choáng gọi với sau lưng chàng:
- Nhưng anh đừng ra lâu quá đấy? Chúng tôi uống hết tuốt
bây giờ?
Ra đến phòng ngoài, Grigori lặng lẽ hôn trán, hôn môi
Acxinhia rồi hỏi:
- Em thế nào, Acxiutka?
- Chao ôi, làm thế nào kể cho hết được… Ngày mai anh sang
nhé!
- Anh sẽ sang.
Nàng hấp tấp về nhà, chân bước rất nhanh, tựa như có việc
gì rất cấp bách đang chờ mình. Mãi khi về tới thềm nhà mình nàng mới chậm bước,
thận trọng leo lên những bực thềm cọt kẹl. Nàng chỉ muốn mau chóng được ngồi
một mình với những ý nghĩ riêng, với niềm hạnh phúc vừa đến với mình đột ngột
như thế.
Nàng cởi cái áo mặc ngoài, bỏ chiếc khăn trùm đầu rồi
không châm đèn, bước thẳng vào phòng trong. Bóng đêm tím ngắt, đặc quánh lọt
vào phòng qua khung cửa sổ mà các cánh cửa chớp không bịt kín. Một con dế kêu
lanh lảnh ở sau lò sưởi. Theo thói quen Acxinhia khom lưng soi gương, và tuy
trời tối không cho nàng trông thấy hình của mình, song nàng vẫn sửa lại tóc,
vuốt những nếp mút- xơ- lin trên ngực chiếc áo trong rồi bước ra cửa sổ, ngồi
phịch xuống chiếc ghế dài một cách mệt mỏi.
Suốt cuộc đời, nàng đã bao lần mơ ước và hy vọng, nhưng
đều không thành sự thật. Có lẽ vì thế nên tâm trạng lo lắng thường ngày đã lại
thay thế ngay niềm vui mà nàng vừa được hưởng. Cuộc đời từ nay sẽ ra sao đây?
Có những chuyện gì đang chờ đợi nàng trong tương lai? Cái hạnh phúc đầy đắng
cay của người đàn bà nó mỉm cười với nàng như thế có quá muộn không?
Cảm thấy mình hoàn toàn trống rỗng sự xúc động lúc tối,
nàng áp má vào mảnh kính lạnh buốt đầy sương muối, ngồi rất lâu, cặp mắt bình
thản và có phần âu sầu nhìn đăm đăm vào bóng tối chỉ hơi loáng thoáng ánh
tuyết.
Grigori lại ngồi vào bàn. Chàng cầm bình rượu rót cho
mình đầy cốc uống một hơi hết sạch.
- Rượu tốt đấy chứ? - Prokho hỏi.
- Mình không phân biệt được nữa. Đã lâu không uống rồi.
- Y như rượu Nicolai ấy thôi, nói có Chúa chứng giám? -
Prokho nói chắc chắn rồi lảo đảo ôm lấy Miska. - Miska ạ trong việc nầy thì anh
hiểu biết còn tồi hơn con bò non phân biệt các thứ nước rửa bát. Nhưng tôi thì
tôi biết hết sức tường tận về các thứ rượu. Tôi đã được uống cơ man nào các thứ
rượu thuốc và rượu vang! Có một thứ rượu vang, vừa mở nút ra là bọt trong chai
đã sủi lên như nước rãi của con chó dại ấy. Có Chúa chứng giám, tôi không nói
láo đâu! Ở Ba Lan, hồi chúng tôi chọc thủng mặt trận và theo đồng chí Xemion
Mikhailovich 2 tiến lên xả bọn Trắng Ba Lan, có lần đã ào tới chiếm được trang
trại của một thằng địa chủ. Ngôi nhà trong cái trại ấy cao hai ba tầng, gia súc
nuôi trong sân sừng chạm vào sừng ngoài ra còn có đủ mọi thứ chim gà, chẳng còn
chỗ nào mà nhổ bãi nước bọt nữa.
Nói tóm lại thằng địa chủ ấy nó sống cứ như ông vua con.
Lúc trung đội của chúng tôi phi ngựa vào cái trại ấy, bọn sĩ quan không ngờ anh
em có thể đến được, vẫn còn đang nhậu nhẹt phè phỡn với nhà chủ. Chúng nó đã bị
chúng tôi chém chết sạch ngoài vườn và trên thang gác, chỉ có một thằng được
bắt làm tù binh. Nó là một thằng sĩ quan rất to đầu, nhưng khi bị bắt thì na nó
chảy xệ xuống, người nhũn ra như sợi bún vì sợ. Lúc ấy anh Grigori Pantelevich
bị gọi cấp tốc lên ban tham mưu, vì thế chúng tôi muốn làm gì thì làm. Chúng
tôi mò vào các phòng của tầng dưới, thấy trong đó có một cái bàn ăn khổng lồ,
đồ ăn thức uống chẳng thiếu thứ gì! Chúng tôi làm bộ chưa thèm ăn tuy trong
bụng đang đói khủng khỉếp, chỉ vì sợ. Chúng tôi nghĩ thầm: "Nếu tất cả có
thuốc độc thì sao? Thằng tù binh của chúng tôi cứ giương mắt nhìn như một con
quỉ dữ. Chúng tôi bèn ra lệnh cho nó: "Hốc đi! Thế là nó hốc. Không muốn
hốc cũng phải hốc. "Nốc đi!" Thế là nó nốc. Đĩa nào chúng tôi cũng
bắt nó ăn một miếng thật to, chai nào cũng bắt nó uống một cốc. Vì phải ăn uống
như thế, cái thằng đáng nguyền rủa ấy, bụng nó trương phềnh ra ngay trước mắt
chúng tôi, còn chúng tôi thì cứ chảy rớt chảy rãi. Sau chúng tôi thấy thằng sĩ
quan ấy không chết, bèn bắt đầu ăn. Chúng tôi ăn phè phỡn và uống cái thứ rượu
vang sủi bọt lên đến lỗ mũi.
Chợt nhìn ra thấy thằng sĩ quan bắt đầu nôn thốc nôn
tháo. Chúng tôi nghĩ bụng: "Chà bỏ mẹ rồi! Thằng chết tiệt nầy nó cố ý ăn
đồ độc để lừa chúng mình rồi". Chúng tôi bèn rút gươm nhảy xổ ra chỗ nó.
Nó vái như tế sao: "Bẩm các quan lớn, đó là do thịnh tình của các quan nên
tôi bị bội thực, chứ các quan đừng nghi ngờ, đồ ăn thức uống đều tốt cả".
Thế là chúng tôi lại quay về với món rượu vang?
Cứ mở nút là nó nổ phọt ra như một phát súng, bọt sủi lên
tròn xoe, đứng bên cạnh nhìn thì chết khiếp được! Chính vì thứ rượu vang ấy mà
đêm hôm ấy tôi đã ngã ngựa ba lần đấy! Vừa ngồi lên yên là lại như bị gió thổi
vật xuống. Thứ rượu ấy nếu ngày nào lúc còn thanh tâm cũng được uống một hai
cốc thì có lẽ sống được tới trăm tuổi đấy. Còn uống như thế nầy thì làm sao mà
sống tới già được? Chẳng hạn như cái thứ nầy mà gọi là rượu được à? Là vi trùng
truyền bệnh chứ không phải là rượu? Nốc cái của thổ tả nầy vào người thì cũng
đến long móng trước tuổi thôi… Prokho hất đầu về phía cái hũ rượu rồi… rồi cho
mình một cốc đầy đến miệng.
Dunhiaska vào nhà trong ngủ với hai đứa trẻ và một lát
sau cả Prokho cũng đưng dậy. Hắn ngật ngưỡng khoác cái áo lông ngắn lên vai rồi
nói:
- Tôi sẽ không mang cái hũ về đâu. Lòng dạ tôi nó không
cho phép tôi đi đâu với những dồ đựng bên trong không có gì… Bây giờ tôi về đến
nhà là sẽ bị vợ nó hành ngay đây. Làm cái trò ấy thì nó thành thạo lắm! Không
biết những lời lẽ hại người như thế nó đã học được ở đâu? Chính tôi cũng chẳng
biết nữa! Hễ tôi về đến nhà mà hơi có tí tỉ là nó sẽ bảo, như thế nầy chẳng
hạn: "Đồ chó dái rượu chè be bét, thằng cụt khốn nạn, đồ thối thây!"
Tôi thường nhẹ nhàng và bình tĩnh giảng giải cho nó rõ và bảo nó: "Đồ yêu
quái hại người, đồ chó đẻ, mày đã thấy ở đâu có con chó dái say rượu mà lại còn
cụt tay nữa hử? Khắp cả gầm trời nầy làm gì có cái của như thế hử?" Tôi
vặn được nó một câu thổ tả thì nó lại tuôn ra cho tôi nghe một câu thứ hai, tôi
bác bỏ câu thứ hai ấy thì nó đã có ngay một câu thứ ba và chúng tôi cứ thế suốt
đêm đến sáng… Có hôm tôi chán ngấy không thèm nghe nó nữa, bèn bỏ xuống nhà kho
để ngủ. Nhưng hễ tôi rượu say về nhà mà thấy nó nín thinh không la mắng gì cả
là tôi không tài nào ngủ được, nói thật có Chúa chứng giám đấy? Trong người cứ
như thiếu một cái gì, da thịt ngứa ngáy như lên mụn ghẻ, chẳng làm thế nào ngủ
được nữa! Thế là lôi lại trêu vợ tôi, và nó lại hành cho tôi một trận, làm cho
tôi toé phở? Con mụ nhà tôi đúng là một mẫu của quỉ dữ lôi chẳng làm thế nào
trốn đi đâu được, đành mặc cho nó tam bành lục tặc, như vậy nó làm việc cũng sẽ
hăng hơn tôi nói có đúng không? Nhưng thôi, tôi về đây, chào hai anh? Hay là
đêm nay tôi chui vào cái máng cỏ mà ngủ để khỏi động đến nó?
- Nhưng liệu cậu có mò được về đến nhà không? Grigori vừa
cười vừa hỏi.
- Dù phải bò như con tôi tôi cũng về được tới nơi! Hay
tôi không phải là một thằng Cô- dắc hả, anh Pantelevich? Chỉ nghe anh nói thế
cũng đủ lộn ruột rồi.
- Thôi, nếu vậy thì cầu Chúa che chở cho cậu!
Grigori tiễn bạn ra tới cửa xép rồi quay vào trong bếp.
- Thế nào chúng mình nói chuyện chứ Miska?
- Nào thì nói.
Hai người ngồi trước mặt nhau, cách một cái bàn, và cùng
nín lặng một lát. Rồi Grigori nói:
- Giữa hai chúng mình hình như có chuyện gì ấy… Mình nhìn
cậu cứ thấy có cái gì làm sao ấy! Mình về nhà, cậu không thích có có phải
không? Hay là mình nhầm?
- Không, anh đoán đúng đấy, tôi không thích.
- Sao thế?
- Lại thêm một mối lo.
- Mình định sẽ tự kiếm lấy mà ăn.
- Tôi không nói về chuyện ấy đâu.
- Thế thì về chuyện gì?
- Tôi với anh là hai kẻ thù…
- Trước kia là thế.
- Phải, nhưng xem ra cả sau nầy cũng vẫn thế.
- Mình không hiểu. Tại sao vậy?
- Anh là một con người không thể tin được.
- Điều đó cậu nói không đúng đâu. Cậu nói như thế không
đúng đâu?
- Không, không phải là không đúng. Tại sao thời buổi như
thế nầy người ta lại cho anh giải ngũ. Anh cứ nói toạc móng heo xem nào?
- Mình không biết.
- Không, anh có biết, nhưng lại không muốn nói ra? Người
ta không tin anh, có phải không?
- Nếu không tin thì đã chẳng trao cho một đại đội kỵ
binh.
- Đó là thời kỳ đầu tiên, nhưng một khi người ta không để
anh ở trong quân đội nữa thì sự việc đã rõ rành rành rồi, người anh em ạ!
- Nhưng cậu có tin mình không? - Grigori nhìn Miska chằm
chằm và hỏi.
- Không! Nuôi một con sói thế nào thì nuôi, nhưng nó vẫn
chỉ ngó về rừng.
- Hôm nay cậu uống quá nhiều đấy, Miska ạ.
- Anh đừng có nói như thế? Tôi không say hơn anh đâu. Ngoài ấy
người ta đã không tin anh thì ở đây cũng không thể tin anh nhiều hơn được, anh
hãy biết rõ như thế!
Grigori nín lặng một lát. Chàng uể
oải nhặt một miếng dưa hấu muối trong cái đĩa, nhai nhai rồi lại nhổ ra.
- Vợ tôi đã kể cho anh nghe về thằng
Kirin Gromov chưa? - Miska hỏi.
- Rồi.
- Lúc thấy nó về, tôi cũng đã không
thích. Tôi vừa nghe thấy thế, ngay hôm ấy…
Grigori tái mặt, hai con mắt chàng
trợn lên tròn xoe trong cơn tức giận như điên.
- Thế sao, đối với cậu mình cũng như
thằng Kirin Gromov hay sao?
- Đừng làm rầm lên. Nhưng anh thì có
gì tốt hơn nó?
- Chà, cậu phải biết…
- Ở đây chẳng có cái gì cần phải
biết. Tất cả đã rõ ràng từ lâu rồi. Thế sau nầy thằng Mitka Korsunov vắc mặt
về, tôi cũng sẽ vui mừng hay sao? Không, tốt nhất là anh và chúng nó đừng có
mặt trong thôn làm gì?
- Đối với cậu như thế thì hơn à?
- Cả đối với tôi cũng như đối với
nhân dân, như thế sẽ là tốt hơn, yên ổn hơn.
- Cậu đừng coi mình với chúng nó là
cá mè một lứa.
- Tôi đã nói với anh rồi đấy,
Grigori ạ, mà trong chuyện nầy anh cũng chẳng có gì đáng phải bực mình, anh
không tốt hơn chúng nó, mà dứt khoát còn tồi tệ hơn, nguy hiểm hơn.
- Tại sao thế? Cậu nói lung tung cái
gì thế? - Chúng nó chỉ là những thằng tiểu tốt, còn anh lại cầm đầu cả cuộc bạo
động.
- Không phải mình cầm đầu chúng nó,
mình là một sư đoàn trưởng.
- Như thế còn ít hay sao?
- Ít hay nhiều, vấn đề không phải là
ở chỗ ấy… Nếu như hồi ấy, trong buổi liên hoan, mấy thằng Hồng quân không tìm
cách giết mình thì có lẽ mình cũng không tham gia cuộc bạo động đâu.
- Nếu anh không là sĩ quan thì có lẽ
cũng chẳng có đứa nào động tới anh.
- Và nếu chúng nó không bắt mình đi
lính thì có lẽ mình đã chẳng là sĩ quan. Thôi, đó là một bài hát quá dài!
- Một bài hát vừa dài vừa lởm lợm!
- Bây giờ thì bài ấy không thể nào
hát lại được nữa, muộn mất rồi.
Hai người lặng thinh một lát và cứ
ngồi yên hút thuốc. Rồi Miska lấy móng tay gảy tàn thuốc và nói:
- Tôi biết các sự tích anh hùng của
các anh, vì có được nghe kể lại. Anh đã giết nhiều chiến sĩ bên chúng tôi, vì
thế tôi không thể nào nhìn anh một cách thoải mái được... Không thể xoá bỏ cái
chuyện ấy khỏi trí nhớ của tôi được đâu.
Grigori cười nhạt:
- Cậu nhớ dai thật! Cậu đã giết anh
Petro của mình, nhưng không hiểu sao mình không đả động câu nào về chuyện ấy...
Nếu cứ nhớ hết mọi chuyện thì sẽ phải sống như lang sói mất.
- Nhưng có sao đâu, tôi có giết, tôi
không chối? Nếu hồi ấy mà bắt được anh thì có lẽ tôi cũng đã xủ trí với anh
cũng như với anh chàng thân mến ấy rồi!
- Thế mà khi Kotliarov bị bắt làm tù
binh Ở Ust- Khopeskaia, mình đã vội vã về ngay, chỉ sợ có cả cậu trong số đó,
sợ cậu bị bọn Cô- dắc giết mất... Té ra lần ấy mình vội vã thật là vô ích.
- Thì ra anh là một người có lòng
tốt như thế! Cứ tưởng tượng xem anh sẽ nói năng như thế nào nếu bây giờ đang là
chính quyền của bọn Ka- det, nếu phần thắng đang thuộc về các anh. Chưa biết
chừng cái lưng của tôi đã bị ăn roi da rồi? Nhưng bây giờ anh lại tốt bụng như
thế...
- Cũng chẳng có thể có đứa nào khác
cho cậu ăn roi da chứ mình thì không vì cậu mà bẩn tay đâu.
- Như thế thì tôi với anh là hai con
người khác nhau thật... Vốn dĩ đối với quân địch tôi không hề ngại bẩn tay và
ngay bây giờ nếu cần làm gì tôi cũng không chớp mắt đâu. - Misca rót chỗ rượu
vào hai cái cốc rồi hỏi - Anh uống nữa không?
- Nào thì uống, nếu không chúng ta
sẽ quá tỉnh táo khi nói câu chuyện như thế nầy...
Hai người lặng lẽ chạm cốc, uống
cạn. Grigôri tì ngực vào bàn, vê vê hàng ria, nheo mắt nìn Miska:
- Thế thì cậu sợ cái gì hả, Miska?
Sợ mình lại nổi lên chống Chính quyền Xô viết à?
- Tôi chẳng sợ gì cả, nhưng cùng với
những điều khác tôi cũng có ý nghĩ là nếu xảy ra một chuyện rối loạn nào đó,
anh sẽ lại ngả ngay sang phía bên kia.
- Ở ngoài ấy, mình cũng đã có thể
chạy sang với bọn Ba Lan được chứ, cậu thử nghĩ xem? Chúng ta đã có hàng đơn vị
chạy sang bên chúng nó ấy.
- Anh đã không kịp sang à?
- Không, không muốn. Cái phần đi lính của đời mình sống
đã đủ rồi. Không còn muốn đi lính cho bên nào nữa đâu. Trong cuộc đời mình,
mình đánh đấm đã quá đủ rồi và bây giờ trong lòng đang đau khổ khủng khiếp.
Mình chán ngấy tất cả, cách mạng cũng như phản cách mạng. Mặc cho tất cả… Mặc
cho tất cả tan tành ra tro! Mình muốn sống bên cạnh hai đứa con của mình, lo
công việc làm ăn tất cả chỉ có thế thôi. Miska ạ, cậu hãy tin rằng mình đã nói
như thế với cả một tấm lòng chân thành.
Tuy vậy không thể có một lời cam đoan nào làm Miska tin
được. Grigori hiểu rõ như thế nên không nói nữa. Trong khoảnh khắc, chàng cảm
thấy bực bội, cay đắng đối với bản thân mình. Việc quái gì phải biện bạch, phải
hì hục chứng minh? Việc gì phải có những lời trao đổi theo kiểu say rượu như
thế nầy và nghe những lời thuyết lý ngu xuẩn của Miska? Thôi mặc mẹ nó tất cả?
Grigori đứng dậy.
- Chúng ta hãy chấm dứt câu chuyện chẳng đi đến đâu nầy
thôi! Thế là đủ rồi! Mình chỉ muốn nói với cậu một lời cuối cùng là mình sẽ
không chống lại chính quyền chừng nào nó không rờ tay đến cổ họng mình. Nhưng
nếu nó rờ lay đến cổ họng mình thì mình sẽ tự vệ? Dù sao mình cũng không vì
cuộc bạo động mà chịu mất đầu như Platon Riaptrikov đâu.
- Như thế nghĩa là thế nào?
- Như thế đấy. Người ta hãy tính tới thời gỉan mình phục
vụ trong Hồng quân cùng những vết thương mà mình đã mang vào người trong thời
gian ấy, rồi mình đồng ý ngồi tù vì bạo động, nhưng nếu vì thế mà bị xử bắn thì
xin lỗi? Như vậy thì quá đấy?
Miska cười nhạt một cách khinh bỉ:
- Anh nghĩ ra cái kiểu như thế thì cũng lạ đấy! Toà án
cách mạng hay Uỷ ban Treka sẽ không hỏi anh muốn gì và không muốn gì, sẽ không
mặc cả với anh đâu. Đã phạm tội thì phải nhận lấy đủ phần hậu quả. Các món nợ
cũ thì phải trả cho đủ!
- Thôi được, chúng ta hãy chờ xem.
- Chúng ta hãy chờ xem, vấn đề đã rõ rồi.
Grigori cởi dây lưng và áo sơ- mi, rồi è è trong họng bắt
đầu tháo ủng.
- Chúng mình sẽ chia nhau ra ở riêng chứ? - Chàng vừa hỏi
vừa nhìn một cách quá chăm chú cái đế ủng đã bật chỉ.
- Việc chúng mình chia nhau sẽ làm rất gọn: tôi sẽ sửa
lại cái lều của nhà tôi rồi dọn về bên ấy.
- Phải, thế nào cũng có ngày chúng mình phải ở riêng nhau
ra. Mình và cậu không thể hoà thuận với nhau được đâu.
- Không được thật. - Miska cũng nhận như thế.
- Mình không ngờ cậu lại có ý nghĩ về mình như thế… Nhưng thôi, cũng chẳng
sao…
- Tôi đã nói toạc móng heo như thế
đấy. Tôi nghĩ thế nào thì nói ra như thế. Bao giờ anh sẽ lên Vosenskaia.
- Đại khái vài ngày nữa.
- Không đại khái gì cả, ngày mai
phải đi ngay.
Mình vừa phải đi bộ gần bốn mươi
vec- xta, mệt lừ cả người, ngày mai mình nghỉ đã, ngày kia sẽ đi đăng ký.
- Đã có lệnh như thế nầy: việc đăng
ký phải làm ngay tức khắc.
Ngày mai anh đi ngay.
- Cũng phải nghỉ ngơi một ngày chứ? Mà mình có trốn đi
mất đâu?
- Nhưng quỉ dữ nào biết được anh? Tôi không muốn phải
chịu trách nhiệm về anh.
- Cậu đã trở thành một thằng khốn nạn quá lắm rồi, Miska
ạ! - Grigori nói và chàng không khỏi ngạc nhiên khi nhìn kỹ khuôn mặt trở nên
gay gắt của người bạn cũ.
- Anh đừng có nói tôi khốn nạn khốn niếc gì? Tôi không
nghe quen những lời như thế đâu… - Miska lấy lại hơi rồi cất cao giọng - Anh
phải biết rằng những cái thói như thế của bọn sĩ quan thì phải vứt bỏ đi! Ngày
mai anh phải lên trên đó ngay, còn nếu nói nhẹ nhàng mà không đi thì tôi sẽ cho
áp giải đi. Đã hiểu chưa? - Nói xong Miska bỏ đi.
- Bây giờ thì hiểu tất cả rồi… - Grigori căm hờn nhìn
theo sau lưng Miska rồi không cởi quần áo, cứ thế nằm xuống giường.
Phải, mọi việc đã xảy ra đúng như đáng phải xảy ra. Mà
tại sao chàng, Grigori nầy, lại phải được đón tiếp một cách khác cơ chứ? Thật
ra thì tại sao chàng lại nghĩ rằng chỉ một thời gian ngắn phục vụ trung thành
trong Hồng quân cũng đủ giúp chàng chuộc được tất cả các tội lỗi xưa kia của
mình? Và chưa biết chừng Miska có lý khi hắn nói rằng không phải tất cả mọi
chuyện đều có thể được tha thứ và các món nợ cũ đều phải trả cho hết?
Grigori nằm mơ thấy một cánh đồng cỏ mênh mông và một
trung đoàn đã triển khai đang chuẩn bị xung phong. Mãi đến khi từ một nơi nào
đó rất xa vẳng tới tiếng hò kéo dài: "Đại đô- ô- ội…", chàng mới nhớ
rằng cái đai bụng bên dưới yên ngựa đã bị nới lỏng. Chàng đặt mạnh chân lên
chiếc bàn đạp bên trái và cái yên trẹo đi dưới sức nặng của chàng… Chàng vừa
ngượng vừa sợ, bèn nhảy trên ngựa xuống để buộc lại cái đai bụng, nhưng trong
khi đó chàng đã nghe thấy tiếng những tiếng vó ngựa đập xuống bất thần dội lên
và xa đi rất nhanh. Trung đoàn đã ào lên xung phong mà không có chàng.
Grigori trở mình và khi tỉnh lại, chàng còn nghe thấy
tiếng mình rên khàn khàn. Bên ngoài cửa sổ trời mới hửng một chút. Đúng là ban
đêm gió đã mở toang cửa chớp, vì thế qua lớp kính bám đầy sương muối có thể
nhìn thấy cái vòng sáng với những tia màu xanh lá cây của vành trăng khuyết.
Grigori mò mẫm tìm được túi thuốc bèn châm một điếu. Tim chàng vẫn còn đập
thình thịch và dồn dập như muốn nứt làm đôi. Chàng nằm ngửa ra, mỉm cười:
"Lại nằm mơ thấy cái chuyện quỉ quái ấy! Chưa kịp đánh đấm gì cả…".
Trong giờ phút trời sắp bình minh nầy, chàng có ngờ đâu rằng mình vẫn còn phải
xung phong nhiều lần nữa cả trong mộng lẫn trong thực tế.
--- ------ ------ ------ -------
1 -Nguyên văn:
"Tên tôi là như người ta thường gọi" "Cô cứ ngồi yên thì hơn,
cái cô có tên như người ta thường gọi ạ" (ND).
2 -Tức là đồng
chí Budionnyi (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 221
Dunhiaska dậy sớm vì còn phải vắt sữa bò. Grigori húng
hắng ho, rón rén đi đi lại lại trong bếp. Dunhiaska đắp lại chăn cho hai đứa bé
rồi mặc nhanh áo xống, bước vào bếp, Grigori đang cài khuy áo ca- pốt.
- Mới tinh mơ thế nầy anh đã sắp sửa đi đâu đấy, anh yêu
của em.
- Anh đi một vòng trong thôn, nhìn ngó một chút.
- Có lẽ anh ăn sáng đã, rồi hẵng…
- Anh nhức đầu, không muốn ăn đâu.
- Anh sẽ về ăn sáng nhé! Em nhóm lò ngay đây.
- Đừng chờ anh làm gì, anh không chóng về đâu.
Grigori bước ra phố. Lúc trời sắp sáng tuyết có tan một
chút. Gió nồm thổi ẩm ướt, ấm áp. Tuyết trộn lẫn với đất dính bết vào gót ủng.
Grigori nhìn chăm chú những căn nhà và những nhà kho mà
chàng đã quen thuộc từ thời thơ ấu. Chung quanh bãi thôn vẫn còn hiện lên đen
sì những đống hoang tàn của các nhà lái buôn và cửa hiệu mà Miska đã đốt năm
ngoái. Dãy tường bao gần đổ dụi của toà nhà thờ đầy những vết thủng lỗ chỗ.
"Cần phải có gạch để làm bếp lò". - Grigori thẫn thờ nghĩ bụng. Toà
nhà thờ vẫn nhỏ bé như xưa và nom cứ như cắm xuống đất. Cái mái đã lâu không
sơn lại bị rỉ nom vàng khè. Các bức tường loang lổ những đám nước thấm nâu nâu,
và ở những chỗ vừa lở vữa những viên gạch bị bóc trần có một màu đỏ rất tươi.
Các dãy phố đều vắng tanh. Hai ba người đàn bà, còn ngái
ngủ gặp Grigori ở gần giếng. Họ lặng lẽ cúi chào Grigori như khi gặp một người
lạ, và mãi khi chàng đã đi qua họ mới đứng lại và nhìn theo rất lâu.
"Phải ra mộ thăm mẹ và Natalia mới được", -
Grigori nghĩ vậy rồi rẽ vào cái ngõ thông tới con đường đi ra nghĩa địa, nhưng
vừa đi được một lát chàng đã đứng lại. Chàng cảm thấy trong lòng nặng chình
chịch và rối như tơ vò. "Thôi hôm khác mình sẽ đi, - chàng quyết định như
thế rồi đi về phía nhà Prokho. - Bây giờ đối với mẹ và Natalia, mình đến hay
không đến cũng thế thôi. Cả hai đều đã yên nghỉ ở ngoài ấy. Tất cả thế là hết.
Tuyết đã phủ đầy mộ. Nhưng ở sâu dưới ấy, có lẽ đất lạnh lắm… Thế là mọi người
đã sống đủ tuổi đời cả rồi nhanh thật, cứ như trong mộng ấy. Mọi người đều nằm
ở một chỗ, bên cạnh nhau cả vợ mình, cả mẹ, lẫn Petro và Daria… Cả nhà đều
ngoài ấy và nằm bên cạnh nhau. Mọi người đều sung sướng, chỉ một mình cha thui
thủi nơi đất khách quê người. Ông cụ nằm ở đấy giữa những người lạ có lẽ cũng
buồn…" Grigori không nhìn ngang nhìn ngửa nữa, cứ cắm cúi đi, mắt dán
xuống chân, nhìn lớp tuyết mỏng trắng loá đang tan dở và hơi lõm bõm nước.
Tuyết rất mềm, mềm đến nỗi chàng không cảm thấy có gì dưới chân, thậm chí gần
như không nghe thấy tiếng lạo xạo.
Rồi Grigori bắt đầu nghĩ tới hai đứa con. Không hiểu sao
hai đứa đã trở nên rụt rè, trầm lặng, không hợp với tuổi chúng nó chút nào và
khác hẳn hồi còn có mẹ. Thần chết đã cướp mất của chúng nó nhiều thứ quá. Những
chuyện chẳng có gì cũng làm chúng nó sợ. Tại sao hôm qua con Poliuska lại khóc
khi nó trông thấy chàng? Khi gặp lại người thân thuộc, trẻ con thường có khóc
đâu, hình như chúng nó có như thế đâu? Không biết lúc ấy trong bụng nó nghĩ gì
nhỉ? Mà tại sao khi chàng nắm lấy tay nó thì trong con mắt nó lại thoáng có vẻ
hoảng hốt? Chưa biết chừng nó cũng nghĩ rằng bố nó không còn sống nữa, không
bao giờ trở lại nữa, vì thế khi nhìn thấy chàng thì nó sợ. Nhưng dù sao chàng
Grigori nầy, cũng chẳng có lỗi về điều gì đối với hai đứa. Chỉ cần dặn Acxinhia
để nàng thương chúng nó và cố tìm mọi cách để thay được mẹ chúng nó… Có lẽ rồi
chúng nó cũng sẽ xoắn xuýt lấy mẹ kếthôi. Nàng là một người đàn bà âu yếm tốt
bụng. Vì yêu chàng nên nàng cũng sẽ yêu cả hai đứa trẻ.
Nghĩ tới những chuyện ấy thì cũng nặng nề và đau lòng.
Tất cả không phải đều sẽ đơn giản như thế đâu. Tỏàn bộ cuộc đời đã tỏ ra hoàn
toàn không đơn giản như chàng mới gần đây còn tưởng. Với một lòng ngây thơ ngu
xuẩn như của con nít, chàng đã ngỡ rằng chỉ cần trở về nhà, thay cái áo ca- pốt
bằng chiếc áo choàng bằng dạ thô của nông dân, thế là tất cả sẽ đẹp như trong
tranh: sẽ không ai hé răng nói chàng một lời nào, không ai trách cứ chàng, tự
nhiên tất cả mọi việc sẽ được thu xếp ổn thoả, rồi chàng sẽ sinh sống làm ăn
như một nhà nông hiền lành và một người chủ gia dình gương mẫu. Không thật ra
tình hình đâu có đơn giản như thế.
Grigori mở rất cẩn thận cái cửa xép bám lắt lẻo vào độc
một chiếc bản lề của sân nuôi gia súc nhà Prokho. Với đôi ủng da tròn đã trẹo
cả đế và cái mũ ba tai chụp xuống tới lông mày, Prokho đang đi về phía thềm
nhà, cái thùng vắt sữa bò rỗng lủng lẳng trong tay một cách vô tư lự, những
giọt sữa trắng trắng rơi vãi lả tả xuống tuyết.
- Đồng chí ngủ có ngon không, đồng chí chỉ huy?
- Ơn Chúa.
- Chúng mình phải có tí tỉ cho giã chầu rượu tối qua mới
được, nếu không đầu óc cứ trống rỗng, y như cái thùng nầy ấy.
- Uống thêm cho giã rượu cũng là một việc đáng nghĩ tới
đấy, nhưng tại sao trong thùng lại chẳng có gì thế nầy? Cậu tự tay ra vắt sữa
đấy à?
Prokho gật mạnh đầu cho cái mũ ba tai chạy ra sau gáy và
mãi lúc nầy Grigori mới nhận thấy rằng người bạn của chàng có bộ mặt rầu rĩ một
cách rất là bất thường.
- Nếu không thì quỉ dữ vắt sữa con bò thay cho tôi hay
sao? Phải, tôi phải vắt sữa bò thay nó, con mụ đáng nguyền rủa ấy. Uống sữa do
tay tôi vắt thì nó cũng đến sôi bụng lên thôi! - Prokho phát khùng quẳng cái
thùng đi rồi nói gọn lỏn - Chúng ta vào trong nhà thôi.
- Thế còn vợ cậu? - Grigori ngập ngừng hỏi.
- Quỉ dữ lôi nó ra mà nhắm với nước kvas? Trời còn chưa
rạng nó đã dậy sửa soạn rồi bỏ đi đến thôn Krugilinsky để hái mận dại.
- Tôi vừa ở đằng anh về là nó gây sự với tôi ngay? Nó lải
nhải đọc đủ các bài kinh rồi nhảy chồm lên và bảo: "Tôi đi hái mận dại
đây! Hôm nay hai đưa con dâu nhà Marsaev đi, tôi cũng đi!" Tôi nghĩ thầm:
"Mày cứ xéo đi, đi hái lê tao cũng mặc xác, cầu cho con đường mày đi êm
như trải thảm?" Rồi tôi trở dậy, nhóm lò và ra vắt sữa bò. Phải, chỉ có
độc một tay thì có thể làm nổi những việc như thế hay không?
- Gọi một mụ nào đến giúp có hơn không? Cậu thật là một
thằng kỳ quặc?
- Chỉ con cừu đực mới kỳ quặc thôi, vì đến lễ Đức Mẹ nó
vẫn còn bú, chứ tôi thì vốn dĩ không phải là một thằng kỳ quặc bao giờ.
- Tôi cứ nghĩ thầm: rồi mình xoay xở cũng xong! Đấy, tôi
đã xoay xở được như thế đấy. Tôi bò lổm ngổm như con tôm dưới bụng nó, còn nó,
cái con bò ba lần đáng nguyền rủa ấy, nó đâu chịu đứng yên, bốn chân cứ đạp
lung tung. Tôi đã phải bỏ cả cái mũ ba tai ra cho nó khỏi sợ, nhưng nó vẫn cứ
thế. Trong khi tôi vắt sữa, cái áo sơ- mi tôi mặc ướt đẫm cả. Hễ tôi giơ tay
với lấy cái thùng đặt dưới bụng nó là nó đưa chân đá luôn! Cái thùng văng sang
một đằng còn tôi thì văng sang một nẻo. Tôi đã vắt xong theo cái kiểu như thế
đấy. Nó không phải là một con bò cái mà là một con quỉ có sừng? Tôi bèn nhổ
toẹt vào mặt nó một cái rồi bỏ đi. Chẳng có sữa tôi vẫn sống được như thường.
Nhưng chúng ta uống cho giã rượu chứ?
- Nhưng có còn không?
- Độc một chai. Ngon ghê lắm đấy.
- Được, ngần ấy cũng đủ rồi.
- Anh vào đi, anh sẽ là khách của tôi. Tôi rán trứng nhé!
Làm chỉ loáng cái là xong.
Grigori thái mỡ chài, giúp chủ nhà nhóm lửa trên đống tro
ở miệng lò. Hai người lặng lẽ nhìn những miếng mỡ hồng hồng lách tách chảy ra
nước và trườn đi trườn lại trong cái chảo. Rồi Prokho lôi ra một cái chai đầy
bụi từ sau cái ổ để các hình thánh.
- Đây là chỗ tốt để giấu các tài liệu bí mật không cho vợ
tôi biết đấy - Hắn giải thích ngắn gọn.
Hai người nhắm rượu trong căn phòng nhà trong nhỏ bé, đốt
lửa rất ấm và thì thầm nói chuyện với nhau.
Grigori không đem những nỗi tâm sự thầm kín nhất của mình
ra nói với Prokho thì còn nói với ai? Chàng dạng rộng hai chân gân guốc rất dài
ngồi cạnh chiếc bàn, cái giọng trầm khàn khàn của chàng vang lên trầm trầm:
- Cả thời kỳ còn ở bộ đội lẫn trên đường về, mình cứ nghĩ
tới chuyện mình sẽ về sống như thế nào với ruộng đất, sẽ được nghỉ ngơi trong
gia đình, xa tất cả các chuyện quỉ quái ấy như thế nào. Tám năm liền không
xuống ngựa đâu phải trò đùa? Ngay trong giấc ngủ, hầu như đêm nào mình cũng nằm
mê thấy cái cảnh đẹp mắt ấy: mình không giết người thì người cũng giết mình…
Nhưng Prokho ạ, xem ra muốn làm như ý mình thì không được đâu… Xem ra đối với
những người khác mình sẽ không thể cày ruộng đất, chăm nom ruộng đất được đâu…
- Hôm qua anh đã nói chuyện với Miska rồi chứ?
- Cứ như được uống mật ong ấy.
Grigori bắt tréo hai ngón tay.
- Tình bạn giữa hai chúng mình bây giờ là như thế nầy. Nó
trách mắng mình về chuyện đã đi lính cho bọn Trắng, nó nghĩ rằng mình đang ngấm
ngầm muốn làm hại chính quyền mới, đang giấu một con dao trong bụng chờ thời cơ
chống lại. Nó sợ mình sẽ dấy lên một cuộc bạo động, nhưng mình cần quái gì phải
làm cái trò ấy. Thằng ngu xuẩn, nó không hiểu được như thế.
- Nó cũng nói với tôi như thế đấy.
Grigori cười nhạt, nụ cười chẳng có gì vui vẻ.
- Hồi chúng mình tiến quân vào Ba Lan, có một thằng khô-
khon ở Ukraina đến xin chúng mình cấp cho vũ khí để bảo vệ thôn xóm. Vốn là
chúng nó bị những nhóm thổ phỉ làm tình làm tội, cướp phá, giết gia súc. Lúc ấy
mình cũng có mặt. Thằng trung đoàn trưởng bảo: "Nếu cấp vũ khí cho các anh
thì chính các anh cũng đi làm thổ phỉ thôi". Những thằng khô- khon cười và
nói: "Đồng chí ạ, đồng chí cấp vũ khí cho chúng tôi thì chúng tôi không
những không để những thằng thổ phỉ vào làng mà còn không cho cả các đồng chí
vào nữa". Trong lúc nầy, chính mình đại loại cũng đang nghĩ như thằng khô-
khon ấy: nếu làm thế nào cho thôn Tatarsky có thể không cho cả bọn Trắng lẫn
bọn Đỏ vào thì tốt nhất. Theo mình thì dù có là thằng Mitka Korsunov anh vợ
mình hay thằng Miska Kosevoi, chúng nó cũng chỉ đáng giá như nhau thôi. Nó nghĩ
rằng mình là một thằng trung thành với bọn Trắng, không có bọn Trắng mình không
thể sống được. Thật là một thằng hạng bét! Mình mà lại trung thành với chúng
nó? Mới gần đây thôi, hồi tiến vào Krym, trong một trận chiến đấu mình đã có
dịp chạm trán với một thằng sĩ quan của Kornilov, một thằng đại tá oắt con
nbanh như con cắt. Nó có bộ ria để theo kiểu Anh với hai mảnh ngay dưới lỗ mũi,
nom cứ như hai đám nước mũi ấy. Mình ra sức xả được nó một nhát mà trong lòng
như mở cờ? Cái thằng đại tá khốn nạn ấy chỉ còn giữ được nửa cái sọ cùng với
nửa cái mũ cát- két… Tất cả lòng trung thành của mình là như thế đấy? Chúng nó
làm tình làm tội mình cũng đủ nhiều rồi. Mình đổ máu ra kiếm được cái hàm sĩ
quan khốn kiếp nầy mà trong bọn sĩ quan mình vẫn cứ như một con quạ trắng. Bọn
chó đẻ ấy, chúng nó vốn dĩ có coi mình là một con người đâu, chúng nó không
thèm chìa tay cho mình bắt, đã thế mà còn muốn mình… Mẹ chúng nó chứ? Cái
chuyện ấy nói đến cũng đủ buồn nôn rồi? Thế mà mình còn lập lại cái chính quyền
của chúng rló hay sao? Còn rước những thằng tướng như Fitkhelaurov về nữa hay
sao? Cái trò ấy sau khi thử làm một lần mình đã phải nấc suốt một năm trời,
nhưng thôi đủ rồi, mình đã khôn ngoan ra rồi, thử làm tất cả những cái trò ấy
mình đã mang vạ vào thân rồi?
Prokho vừa nhúng bánh mì vào mỡ nóng vừa nói:
- Sẽ chẳng có bạo động bạo điếc gì đâu. Thứ nhất là bọn
Cô- dắc chỉ còn lại quá ít, mà những thằng sống sót thì đã rút kinh nghiệm. Sau
khi làm những thằng anh em của mình đổ máu khá nhiều, chúng nó đã trở nên hiền
lành và thông minh hơn. Bây giờ thì đem vòng thòng lọng lồng vào cổ cũng không
thể lôi chúng nó đi bạo động được nữa đâu. Mà lại còn một điều nữa là ở đây dân
chúng chỉ đang khao khát một cuộc sống yên ồn. Anh hãy xem mùa hè năm nay mọi
người làm ăn như thế nào: cổ khô cắt về đánh đống cao ngất, thóc lúa gặt về kỳ
hết chẳng để sót một hạt nào, mệt đến thở không ra hơi mà vẫn cứ cày, vẫn cứ
gieo hạt, cứ như người nào cũng định sống một trăm năm nữa ấy? Không, cái
chuyện bạo động thì chẳng có gì đáng nói đâu. Đó là một câu chuyện ngu xuẩn.
Nhưng ôn dịch nào biết được là trong đầu óc bọn Cô- dắc chúng nó có thể nghĩ
ngợi những gì…
- Thế chúng nó có thể nghĩ ngợi những gì? Cậu định nói
đến chuyện gì thế?
- Những thằng láng giềng của chúng ta đã nghĩ ra cái trò…
- Thế nào?
- Anh lại còn thế nào nữa à? Chúng nó đã bạo động ở tỉnh
Voronezskaia, tại một nơi nào đó gần Bogutra rồi.
- Đó chỉ là chuyện bịa?
- Chuyện nầy thì có gì mà bịa. Hôm qua có một thằng dân
cảnh quen với tôi đã nói thế. Hình như chúng nó đang sắp sửa bị điều tới đấy
thì phải.
- Nhưng đích xác là ở những chỗ nào?
- Ở Monaxtiasina, ở Thượng Dones, ở Pasek ở Cựu Kalitva,
Tân Kalitva, và cũng còn vài nơi nữa. Nghe nói bạo động lớn lắm.
- Tại sao hôm qua cậu không cho biết chuyện nầy, con
ngỗng trụi lông nầy?
- Tôi không muốn nói trước mặt thằng Miska, hơn nữa nói
về những chuyện nầy chẳng có gì thú vị. Chỉ mong sao suốt đời không phải nghe
nói về những trò như thế. - Prokho trả lời bằng một giọng bực bội.
Grigori sầm mặt lại. Chàng ngẫm nghĩ giờ lâu rồi nói:
- Cái tin ấy rất là không hay.
- Nhưng nó có liên can gì đến anh đâu. Cứ mặc cho bọn
khô- khon có dịp suy nghĩ. Chúng nó bị nện vào đít thật đau sẽ biết thế nào là
bạo động. Còn tôi với anh thì dứt khoát không dính dáng đến chuyện ấy làm gì.
Tôi chẳng thương hại chúng nó chút nào đâu.
- Bây giờ sẽ có những chuyện khá khó khăn cho mình.
- Sao thế?
- Lại còn sao thế? Nếu đối với mình, cả chính quyền khu
cũng có những ý nghĩ như thằng Miska thì mình sẽ không thoát khỏi ngồi tù ở
ngay cạnh một nơi có bạo động, mình lại là một sĩ quan cũ, hơn nữa đã từng bạo
động… Cậu hiểu chưa?
Prokho thôi không nhai nữa, mặt có vẻ đăm chiêu. Đầu óc
hắn vẫn chưa nghĩ ra được những điều như thế. Hơi men đã làm hắn trở nên đờ
đẫn, suy nghĩ rất chậm chạp, khó khăn.
- Nhưng việc ấy thì có liên can gì đến anh, anh
Pantelevich? - Hắn thắc mắc hỏi.
Grigori cau mày bực bội và không nói gì cả. Rõ ràng tin
nầy đã làm chàng lo lắng. Prokho muốn đẩy tới cho chàng một cốc rượu, nhưng
chàng ngăn tay chủ nhà lại, kiên quyết nói:
- Mình không uống nữa đâu.
- Nhưng có lẽ chúng mình cứ uống thêm một cốc nữa đi. Uống đi, anh Grigori
Pantelevich, trong lúc chưa say thì cứ uống đi. Trong cuộc sống quá vui vẻ như
thế nầy chỉ có rượu làm cho mình quên hết được.
- Cậu cứ say một mình đi. Đầu óc cậu
ngu xuẩn như thế thì nó đến làm cho cậu mất mạng thôi. Hôm nay mình còn phải
lên Vosenskaia để đăng ký.
Prokho nhìn chàng chằm chằm. Khuôn
mặt dãi dầu nắng gió của Grigori ửng lên một màu đỏ tía, gần như nâu, chỉ ở sát
chân bộ tóc chải lật ra sau là da còn có màu trắng bệch. Vẻ mặt chàng rất bình
thản, cái bình thản của người lính đã biết mọi sự đời mà chiến tranh và mưa
nắng đã làm cho gần gụi thân thuộc với Prokho. Hai con mắt hơi hum húp của
chàng nom âm thầm, đầy vẻ mệt mỏi khắc nghiệt.
- Anh có sợ rằng chính cái chuyện
ấy… anh có sợ chúng nó bỏ tù anh không? - Prokho hỏi.
Grigori sôi nổi hẳn lên.
- Người anh em ạ, chính là mình đang
sợ cái trò ấy đấy! Cha sinh mẹ đẻ chưa ngồi tù bao giờ, vì thế mà mình sợ ngồi
tù hơn sợ chết.
- Nhưng xem ra cũng phải nếm cái mùi
ngon ngọt ấy thôi.
- Anh chọn con đường về nhà thật là
không đúng. - Prokho nói bằng một giọng thương hại.
- Thế thì cậu bảo mình đi đâu mới
đúng?
- Có lẽ anh nên tìm một nơi nào đó ở
thành phố mà tránh đi, chờ cho cái chuyện lộn xộn ấy lắng xuống một chút rồi
hãy trở về thì hơn.
Grigori xua tay, bật cười.
- Làm như thế không hợp với mình đâu? Chờ đợi và theo
đuôi là điều đáng ghét nhất trên đời. Mình có thể bỏ hai đứa trẻ để đi đâu bây
giờ?
Anh nói thế mà nghe được à? Không có anh ở nhà chúng nó
không sống được đấy chắc? Sau đó sẽ về đón chúng nó và cô người yêu cũng được
chứ sao? À mà quên không nói cho anh biết: Mấy thằng chủ của anh, chỗ anh và
Acxinhia đi ở từ trước chiến tranh ấy mà, cả hai đứa đều ngỏm cả rồi.
- Nhà Litnhitki ấy à?
- Chính chúng nó đấy. Anh chàng Dakha, bạn đỡ đầu của
tôi, có làm lính hầu cho thằng Litnhitki con trong thời kỳ rút lui. Hắn ta kể
rằng lão địa chủ già mắc bệnh thương hàn đã chết ở Morozovskaia, còn thằng con
mò được tới Ekaterinoda. Nhưng đến đấy thì con vợ nó tằng tịu với thằng tướng
Pokrovsky vì thế nó bất mãn, không chịu được, đã tử tự bằng súng ngắn.
- Hừ, mặc cho quỉ dữ bắt chúng nó đi. - Grigori nói bằng
một giọng lạnh nhạt. - Những người tốt mà chết còn thương, chứ cái hạng như
chúng nó thì chẳng ai đau lòng đâu.
Rồi chàng đứng dậy, mặc áo ca- pốt và đến lúc cầm lấy nắm
đấm trên cánh cửa mới trầm ngâm nói tiếp:
- Quỉ quái nào biết được vì sao bao giờ mình cũng thèm
được như thằng Litnhitki con hay thằng Miska nhà mình… Đối với chúng nó thì
ngay từ đầu tất cả đều rõ rành rành, còn đối với mình thì ngay đến bây giờ mọi
mặt đều vẫn còn mù mịt. Chúng nó, cả hai đứa, đều có con đường riêng, một con
đường thẳng mà đi, một mục đích mà theo, còn như mình cứ đi quanh đi quẩn, ngả
ngả nghiêng nghiêng như thằng say rượu… Mình đã bỏ bọn Trắng nhưng lại không
nhập được vào bọn Đỏ, cứ lềnh bềnh như đống phân giữa hố nước trên băng. Cậu
thấy đấy, Prokho ạ, dic nhiên đáng là mình phải ở bên Hồng quân đến cùng, và
nếu thế thì chưa biết chừng mọi việc của mình sẽ qua khỏi trơn tru. Và ngay từ
đầu, chuyện nầy thì cậu cũng biết, mình đã rất hăng hái phục vụ Chính quyền Xô
viết, nhưng sau đó tất cả đều tan vỡ… ở bên bọn Trắng, trong bộ tư lệnh của
chúng nó, mình đã là một thằng xa lạ, bao giờ cũng bị chúng nó nghi ngờ. Nhưng
làm thế nào để có thể khác được? Một thằng con nhà làm ruộng, một thằng Cô- dắc
không có chữ nghĩa như mình thì họ hàng thân thuộc gì với chúng nó? Chúng nó có
tin mình đâu? Rồi sau ở bên bọn Đỏ tình hình cũng vẫn như thế. Mình không phải
là một thằng mù, vì thế cũng thấy được rằng thằng chính trị viên và những thằng
Đảng viên cộng sản khác trong đại đội theo dõi mình thế nào… Trong các trận
chiến đấu, chúng nó nhìn mình không ngơi mắt, rình từng bước đi của mình và có
lẽ chúng nó nghĩ bụng: "Chà- à- à, cái thằng chó đẻ, thằng Trắng, thằng sĩ
quan Cô- dắc nầy, đừng để nó chơi xỏ mình mới được". Mình nhận thấy tình
hình như thế mà tim mình lập tức lạnh hẳn đi. Trong thời gian gần đây mình đã
không chịu nổi cái thái độ nghi nghi ngờ ngờ như thế nữa. Bị hun nóng quá thì
đá cũng phải nứt vỡ. Thôi tốt nhất là chúng nó cho mình giải ngũ. Mọi mặt sẽ
càng gần đến chỗ kết thúc hơn. - Chàng húng hắng ho những tiếng khàn khàn, nín
lặng một lát rồi không nhìn Prokho, nói giọng khác hẳn - Cám ơn cậu đã thết
mình. Thôi mình đi đây. Chúc cậu mạnh khoẻ. Đến tối, nếu còn trở về mình lại sẽ
sang. Nhưng cất cái chai đi kẻo vợ cậu về nó lại đập gãy cái cán xoong trên
lưng cậu đấy.
Prokho tiễn chàng ra tới thềm và khẽ nói trong phòng
ngoài:
- Chao ôi, anh Pantelevich, làm thế nào cho ở trên ấy
chúng nó đừng tóm cổ anh đấy.
- Mình sẽ xem như thế nào. - Grigori trả lời dè dặt.
Chàng không tạt qua nhà mà xuống thẳng bờ sông Đông, tháo
chiếc thuyền buộc ở bến đò, không biết của nhà ai, khum bàn tay tát nước trong
thuyền ra rồi bẻ một cái cọc trên dãy hàng rào, đập vỡ một khoảng băng ven bờ
và bơi sang bờ bên kia.
Trên mặt sông, những làn sóng xanh lá cây sẫm bị gió thổi
sủi bọt, cuồn cuộn trôi về phía tây. Trên dải nước tĩnh ở hai bên bờ, các đợt
sóng xô đến, đập vỡ váng băng mỏng ròn, làm rung rinh những đám rong rêu xanh
rờn mượt như tơ. Bờ sông không ngớt những tiếng băng nhỏ đập vào nhau kêu lanh
canh như pha- lê, tiếng những hòn đá củ đậu ven bờ bị nước tràn qua ràn rạt nhè
nhẹ. Nhưng khi tới giữa dòng, nơi nước lao rất mạnh, rất đều, Grigori chỉ nghe
thấy tiếng đập trầm trầm của những đợt sóng ập tới mạn thuyền bên trái và tiếng
gió rú không lúc nào ngớt, rất thấp, rất trầm, trong khu rừng ven sông.
Grigori kéo thuyền lên bờ, nhưng vẫn để một nửa còn ngâm
dưới nước, rồi tháo ủng, cuốn lại rất cẩn thận vải bọc chân để đi đường dễ chịu
hơn.
Đến giữa trưa thì chàng đến Vosenskaia.
° ° °
Trong Uỷ ban quân sự khu rất đông người và rất ồn ào.
Những tiếng chuông điện thoại réo gay gắt, các cánh cửa phòng đập rầm rầm,
những người mang vũ khí ra vào tấp nập, từ trong các phòng vẳng ra tiếng máy chữ
đập khô khan. Ngoài hành lang có chừng hai chục chiến sĩ Hồng quân đứng vây
quanh một người nhỏ bé mặc chiếc áo da chếp nếp kiểu Romanov. Họ cướp lời nhau
nói không biết những gì trong những tiếng cười rộ. Khi Grigori bước theo dãy
hành lang, từ căn phòng đằng xa có hai chiến sĩ Hồng quân kéo ra một khẩu trọng
liên. Hai cái bánh nho nhỏ của khẩu súng khẽ kêu lên lọc cọc trên mặt sàn gỗ
sây sứt. Một anh chàng súng máy béo tốt cao lớn, pha trò kêu to: "Nầy các
cậu đại đội nhà pha, tránh ra không đây chẹt chết bây giờ!".
"Xem ra thì chúng nó sắp sửa lên đường đi dẹp bạo
động đấy?" - Grigori nghĩ thầm.
Lúc vào đăng ký, chàng bị giữ lại cũng không lâu. Người
thư ký của Uỷ ban quân sự vội vã xem qua giấy chứng minh của chàng rồi nói:
- Đồng chí hãy qua phòng chính trị 1 của Uỷ ban Treka
sông Đông. Đồng chí là sĩ quan cũ, vì thế phải sang bên ấy mà ghi sổ đăng ký.
- Rõ. - Grigori đưa tay lên vành mũ chào và không để lộ
chút nào nỗi xao xuyến tràn ngập trong lòng mình.
Ra đến quảng trường chàng dừng lại, đăm chiêu suy nghĩ
Đáng là phải đến phòng chính trị, nhưng phần xác cũng như phần hồn của chàng
cưỡng lại một cách đau khổ, không để cho chàng đi. "Sẽ bị chúng nó bỏ tù
mất?" Một giọng nói bên trong bảo Grigori, và chàng run bắn người lên vì
sợ hãi và kinh tởm. Chàng đứng lại bên dãy hàng rào của trường trung học, đưa
cặp mắt không trông thấy gì nhìn xuống khoảng đất đầy phân gia súc và đã tưởng
tượng thấy mình đang đi trên những bậc thang bẩn thỉu xuống một chỗ hầm nhà với
hai tay bị trói, và sau lưng chàng có một kẻ nắm chặt cái cán sần sùi của khẩu
Nagan. Grigori nắm hai tay lại và nhìn đường gân xanh nổi phồng lên. Cả hai bàn
tay nầy cũng sẽ bị chúng nó trói hay sao? Máu trong người chàng dồn cả lên mặt.
Không, hôm nay chàng sẽ không tới đó? Ngày mai muốn đi thì sẽ đi, chứ hôm nay
chàng còn về thôn, sống nốt ngày hôm nay với hai con, gặp Acxinhia và sáng mai
sẽ lại tới Vosenskaia. Mẹ khỉ, mẹ cái bên chân đau đi chốc chốc lại nhói một
cái. Chàng sẽ chỉ về nhà một ngày rồi quay lại đây, nhất *** h sẽ quay lại.
Ngày mai muốn ra sao thì ra, còn hôm nay thì không!
- Á… à anh Melekhov! Bao năm nay không gặp nhau rồi…
Grigori quay lại Yakov Fomin, bạn đồng đội cũ của Petro,
trước kia là trung đoàn trưởng trung đoàn 28 đã nổi loạn chống lại Quân đội
sông Đông đi tới gần chàng.
Đây không còn là tên Fomin vụng về, ăn vận cẩu thả của
trung đoàn Atamansky như xưa kia Grigori thường biết. Chỉ hai năm mà hắn đã
thay đổi hẳn; hãn mặc chiếc áo ca- pốt của kỵ binh rất diện, may rất vừa người,
hàng ria đỏ chăm sóc cẩn thận xoắn vểnh lên nom rất ngang tàng. Trong toàn bộ
thân hình, cũng như dáng đi cố ra vẻ hùng dũng và nụ cười tự mãn của hắn đều có
thể thấy rõ tính chất của một kẻ tự coi mình hơn người.
- Run rủi thế nào anh lại gặp chúng tôi thế nầy? - Hắn
vừa hỏi vừa bắt tay Grigori và cứ nhìn vào mắt chàng bằng hai con mắt màu xanh
lơ nằm rất xa nhau.
- Tôi phục viên rồi. Vừa tới Uỷ ban quân sự.
- Anh về đã lâu chưa?
- Hôm qua.
- Tôi vẫn nhớ tới anh Petro Pantelevich của anh luôn. Một
tay Cô- dắc cừ như thế mà chết uổng. Tôi và Petro vốn là bạn chí thân chí thiết
với nhau đấy. Anh Melekhov ạ, đáng là năm ngoái các anh không nên bạo động mới
phải. Các anh quả đã phạm sai lầm?
- Xem ra cũng phải nói một câu gì đó, vì thế Grigori trả
lời:
- Đúng đấy. Anh em Cô- dắc đã sai lầm…
- Vừa rồi anh ở đơn vị nào.
- Tập đoàn quân kỵ binh số một.
- Làm gì?
- Đại đội trưởng.
Té ra vậy? Hiện nay tôi cũng đang chỉ huy một đại đội kỵ
binh. Ở ngay đây, ở Vosenskaia, chúng ta đang có một đại đội kỵ binh cảnh vệ. -
Hắn đưa mắt nhìn quanh rồi hạ thấp giọng rủ Grigori: - Thế nầy nầy, chúng ta
hãy đi chơi một lát, anh cùng đi với tôi một đoạn, kẻo ở đây có nhiều người qua
lại, họ không để cho chúng mình có thể nói chuyện với nhau được.
Hai người đi dọc theo dãy phố, Fomin liếc nhìn Grigori và
hỏi:
- Anh định về nhà sinh sống à?
- Nếu không thì còn chỗ nào mà ở nữa? Phải về nhà thôi.
- Làm ăn à?
- Phải.
Fomin lắc đầu tỏ vẻ thương hại rồi thở dài:
- Anh Melekhov ạ, anh chọn thật không đúng lúc, chao ôi,
thật không đúng lúc… Trong một hay hai năm anh không nên về nhà thì hơn.
- Tại sao thế ạ?
Fomin nắm lấy khuỷu tay Grigori, hơi ngả người về phía
chàng và khẽ nói:
- Tình hình trong khu đang nhốn nháo lắm. Bà con Cô- dắc
hết sức bất mãn đối với chế độ trưng thu lương thực. Ở huyện Bogutra đang có
bạo động. Hôm nay chúng tôi lên đường đi trấn áp đây. Người anh em ạ, tốt nhất
anh hãy chuồn khỏi nơi nầy đi, mà phải quàng quàng lên mới được. Tôi là bạn
thân của Petro, vì thế mới nói với anh lời khuyên nầy: anh hãy đi đi!
- Tôi chẳng còn nơi nào mà đi nữa.
- Hừ, anh phải cẩn thận? Tôi muốn nói rằng phòng chính
trị bắt đầu bắt giữ các sĩ quan rồi đấy. Trong tuần nầy đã có hai cậu chuẩn uý
bị giải từ Dudarevca về đây, một cậu nữa thì từ Resetovka, còn từ bên kia sông
Đông thì hàng lô bị giải về, cả những thằng Cô- dắc thường, chẳng có chức tước
gì, cũng bắt đầu bị hỏi đến. Anh tự suy nghĩ xem, anh Grigori Pantelevich ạ.
- Xin cám ơn anh về lời khuyên, nhưng tôi sẽ không đi đâu
cả. - Grigori vẫn khăng khăng.
- Dù sao cũng là việc của anh thôi.
Rồi Fomin bắt đầu nói về tình hiình trong khu, về quan hệ
của hắn với các thủ trưởng khu và với uỷ viên quân sự khu Sakhaev. Vì đầu óc
còn đang bận với những ý nghĩ của mình, cho nên Grigori chỉ nghe hắn nói một
cách thẫn thờ. Hai người cùng đi qua ba đoạn đường phố, rồi Fomin đứng lại.
- Tôi có việc cần phải đi đằng nầy. Thôi nhé. - Hắn đưa
tay lên vành chiếc mũ lông kiểu Kuban, chia tay với Grigori một cách lạnh nhạt
rồi rẽ vào một cái ngõ, cái dây đeo súng qua vai còn mới toanh kêu kèn kẹt,
người dướn thẳng, nom oai vệ một cách rất buồn cười.
Grigori đưa mắt nhìn theo hắn rồi quay trở lại. Chàng vừa
bước lên những bậc thềm bằng đá trước ngôi nhà hai tầng của phòng chính trị vừa
nghĩ thầm: "Chấm dứt cho mau cho chóng thôi, chẳng kéo dài làm gì nữa! Grigori
ạ, mày đã có gan ăn cướp thì cũng phải có gan chịu đòn?"
--- ------ ------ ------ -------
1- Phòng chính
trịi. Ở đây là tên gọi những tổ chức Treka cấp khu hoặc cấp huyện trong hai năm
1920 - 1921 (Lời chú bản tiếng Nga)
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 222
Lúc khoảng tám giờ sáng, Acxinhia cào than nóng trong bếp
lò thành một đống rồi vừa ngồi xuống chiếc ghế dài vừa kéo tạp dề lên lau khuôn
mặt đỏ bừng bừng, đẫm mồ hôi. Trời còn chưa hửng, nàng đã dậy để làm xong thật
sớm các công việc bếp núc: nàng nấu món mì gà, làm bánh tráng, tưới rất nhiều
bơ nóng vào bánh phó mát rồi đưa vào lò nướng. Nàng biết rằng Grigori rất thích
ăn bánh phó mát nướng vì thế đã làm một bữa thật sang với hy vọng người yêu sẽ
sang nhà mình ăn trưa.
Nàng chỉ muốn kiếm một cớ gì đó để tạt sang nhà Melekhov
và ở lại bên ấy một phút thôi cũng được, cốt sao có dịp được nhìn thấy Grigori,
dù chỉ một loáng. Chàng đang ở ngay đây, bên cạnh nhà mà không được trông thấy
mặt chàng thì thật là không tưởng tượng được. Nhưng dù sao nàng cũng nén được ý
muốn ấy và không sang. Thật ra nàng đâu còn là một cô gái. Ở cái tuổi của nàng
thì không thể làm gì một cách xốc nổi.
Nàng rửa tay rửa mặt sạch hơn mọi ngày, mặc chiếc áo lót
sạch và cái váy lót mới viền đăng- ten. Nàng đứng đắn đo rất lâu bên cạnh cái
rương mở nắp, không biết bên ngoài nên mặc cái gì bây giờ?
Ngày thường mà diện quần lành áo tốt thì không tiện,
nhưng nàng cũng không muốn mặc những áo xống giản dị thường mặc trọng khi làm
lụng. Vì không biết nên quyết định lựa chọn những thứ gì.
Acxinhia cau mày, thẫn thờ so sánh những cái váy đã là
cẩn thận.
Cuối cùng nàng quyết định mặc một chiếc váy màu lam sẫm
và cái áo ngoài màu xanh da trời viền đăng- ten đen gần như chưa mặc lần nào.
Đó là những thứ đẹp nhất mà nàng có. Suy đến cùng thì hàng xóm láng giềng nghĩ
thế nào chẳng được? Đối với họ hôm nay là ngày thường nhưng đối với nàng lại là
ngày hội: Nàng vội vã thắng bộ cánh vào rồi ra đứng trước cái gương. Một nụ
cười hơi có phần ngạc nhiên thoáng trên môi nàng: hai con mắt rất trẻ, bừng
bừng như hai hòn than của một người nào đó, đang tò mò và vui vẻ nhìn nàng.
Acxinhia chăm chú xem xét lại khuôn mặt của mình một cách
nghiêm khắc rồi thở dài nhẹ nhõm. Không, sắc đẹp của nàng vẫn chưa phai tàn
chút nào? Khi gặp nàng nhiều gã Cô- dắc đã phải đứng lại nhìn theo bằng cặp mắt
rồ dại.
Trong khi đứng trước gương sửa lại những nếp váy, nàng
nói thành tiếng: "Chà, anh Grigori Pantelevich, anh hãy cẩn thận đấy!, Rồi
cảm thấy mình đỏ mặt, nàng khẽ cười và cố giữ cho mình khỏi cười to. Tuy vậy
nàng vẫn tìm ra trên thái dương vài sợi tóc bạc và nhổ đi. Không nên để Grigori
nhìn thấy cái gì nhắc nhở chàng về cái tuổi của nàng. Đối với chàng, nàng muốn
mình vẫn còn trẻ như bảy năm về trước.
Cho đến giờ ăn trưa, nàng vẫn còn cố nán ngồi được ở nhà,
nhưng rồi không chịu được nữa, nàng khoác lên vai chiếc khăn bằng lông dê trắng
và sang nhà Melekhov, Dunhiaska ở nhà một mình, Acxinhia chào Dunhiaska rồi
hỏi:
- Ở nhà chưa ăn trưa à?
- Với những con người không thiết gì đến nhà cửa ấy thì
làm thế nào có thể cơm nước đúng giờ được? Chồng em còn ra Uỷ ban, còn anh
Grigori thì lên thị trấn. Em đã cho hai đứa trẻ ăn xong rồi, còn đang chờ người
lớn đây.
Nhìn bên ngoài thì Acxinhia rất bình tĩnh, không có một
cử chỉ hay lời nói nào để lộ rõ nỗi thất vọng trong lòng. Nàng nói:
- Thế mà tôi cứ tưởng mọi người đều có nhà đầy đủ. Thế
bao giờ anh Griska… anh Grigori Pantelevich mới về! Hôm nay chứ?
Dunhiaska đưa nhanh mắt nhìn khắp người chị láng giềng ăn
mặc diêm dúa rồi trả lời miễn cưỡng:
- Anh ấy đi đăng ký rồi.
- Anh ấy hứa lúc nào sẽ về!
Vài giọt nước mắt long lanh trong khoé mắt Dunhiaska. Cô
nói giọng ngắc ngứ và có vẻ trách móc:
- Thật là chị đã chọn đúng lúc… để trang điểm thế nầy…
Sao chị còn chưa biết rằng anh ấy có thể không bao giờ trở về nữa?
- Tại sao lại không trở về nữa?
- Miska nói rằng ở trên trấn họ sẽ bắt giữ anh ấy… -
Dunhiaska khóc với những giọt nước mắt dè xẻn đầy căm uất. Cô đưa tay áo lên
lau nước mắt và kêu lên - Nó thật đáng nguyền rủa, cái cuộc sống nầy! Mà không
biết tất cả chuyện ấy bao giờ mới chấm dứt? Anh ấy đi rồi là hai đứa trẻ có thể
nói là như hoá điên hoá ngộ. Chúng nó không rời em nửa bước. Hết "Bố cháu
đi đâu?" lại "Bao giờ bố cháu mới về!". Mà em thì biết gì được?
Đưa tiễn hai người ra sân mà trong lòng đau như cắt… Cái cuộc sống chết tiệt
nầy nó còn ra sao nữa! Chẳng được một lúc nào yên tĩnh, thật là khóc lên được!
- Nếu đêm nay anh ấy không về, ngày mai tôi sẽ lên trấn
hỏi xem sao. - Acxinhia nói rất lạnh nhạt, cứ như đang bàn về một câu chuyện
hết sức bình thường, không đáng xúc động một chút nào.
Dunhiaska ngạc nhiên trước vẻ mặt bình tĩnh của nàng. Cô
thở dài:
- Bây giờ thì xem ra không còn có thể chờ anh ấy được nữa
đâu. Anh ấy về đây chỉ để chịu khổ?
- Tạm thời còn chưa biết sẽ thế nào đâu! Thôi cô đừng khóc
nữa, nếu không hai đứa nhỏ lại tưởng… Tôi về nhé!
Đến tối mịt Grigori mới về. Chàng ở nhà một lát rồi sang
với Acxinhia.
Những điều lo lắng khắc khoải mà nàng vừa phải chịu đựng
một ngày dài đằng đẵng cũng có phần giảm bớt cái vui khi trông thấy nhau. Đến
lúc trời sắp hoàng hôn thì Acxinhia có cảm tưởng như mình đã phải làm quần quật
suốt ngày, không được rướn lưng lên một lần nào. Chờ đợi mãi đâm ra nản lòng và
mệt mỏi, nàng bèn nằm xuống giường ngủ thiếp đi một lát, nhưng vừa nghe thấy
tiếng bước chân bên ngoài cửa sổ, nàng đã nhảy chồm dậy, lẹ như hồị còn con
gái.
- Tại sao anh không cho em biết rằng anh lên Vosenskaia?
- Nàng ôm lấy Grigori, vừa hỏi vừa giúp chàng cởi những cái khuy áo ca- pốt.
- Anh vội quá, không kịp nói.
- Còn em và Dunhiaska thì khóc hết nước mắt, cả hai cứ
tưởng anh không về nữa.
Grigori mỉm cười dè dặt.
- Không, chưa đến nỗi như thế đâu. - Chàng lặng đi một
lát rồi lại nói thêm - Tạm thời còn chưa đến nỗi như thế đâu.
Chàng khập khiễng bước tới bên cạnh cái bàn ngồi xuống.
Qua cánh cửa mở toang có thể nhìn thấy gian nhà trong, cái giường gỗ rộng kê ở
góc phòng, chiếc rương với những chỗ ốp đồng sáng bềnh bệch. Tất cả ở đây đều
vẫn như hồi còn là một thanh niên, chàng thường mò sang bên nầy những lúc
Stepan vắng nhà. Gần như chàng không nhận thấy có sự thay đổi nào cả, tựa hồ
thời gian đã trôi qua nhưng quên không ngó vào căn nhà nầy. Ngay đến những
hương vị xưa kia cũng còn được giữ nguyên: vẫn nồng nặc cái mùi ngây ngất của
men rượu mới, mùi sàn nhà lau rửa sạch sẽ và mùi bách lý hương héo thoang
thoảng. Grigori có cảm tưởng như lần trước mình mới ra khỏi nơi nầy chưa được
bao lâu, vào một buổi sáng, nhưng thật ra tất cả các việc đó đã xảy ra lâu lắm
rồi…
Chàng nén tiếng thở dài, bắt đầu từ từ cuốn một điếu
thuốc, nhưng không hiểu sao hai tay cứ run lên, làm thuốc rơi lả tả xuống đầu
gối.
Acxinhia vội vã bày bàn ăn. Món mì đã nguội tanh, phải
hâm lại mới được. Nàng bèn chạy ra nhà kho vơ lấy một ít củi vụn rồi bắt đầu
nhóm lửa trên đống than trước lò. Nàng thở hổn hển, mặt hơi tái đi. Trong khi
thổi những hòn than cháy rực toé ra những tia lửa đỏ, nàng vẫn kịp đưa mắt nhìn
Grigori gù lưng xuống lặng lẽ hút thuốc.
- Công việc của anh ở trên ấy thế nào? Tất cả đều ổn thoả
rồi chứ?
- Mọi việc đều rất tốt.
- Không biết tại sao Dunhiaska cứ nói rằng thể nào anh
cũng bị bắt? Cô ấy đã làm em sợ chết đi được.
Grigori cau mày ném điếu thuốc đi, đầy vẻ tức tối.
- Thằng Miska đã thở vào tai nó như thế đấy. Cái thằng
ấy, lúc nào nó cũng nghĩ tới chuyện đem tai vạ đổ lên đầu anh.
Acxinhia bước tới gần cái bàn. Grigori nắm lấy tay nàng.
- Mà em có biết không, - chàng ngước nhìn vào mắt nàng và
nói - Tình hình anh cũng không ổn lắm đâu. Chính anh cũng đã nghĩ rằng mình đặt
chân vào cái phòng chính trị ấy rồi sẽ không ra khỏi đấy nữa. Dù sao anh cũng
đã chỉ huy một sư đoàn trong cuộc bạo động, với cái hàm trung uý… Trong lúc nầy
họ đang muốn nắm chắc trong tay những thằng như anh đấy.
- Thế họ đã nói với những anh những gì?
- Họ đưa cho một bản tự khai để anh điền vào. Đó là một
tờ giấy trên đó phải ghi lại toàn bộ thời kỳ đi lính. Nhưng chữ nghĩa của anh
thì tồi lắm. Cha sinh mẹ đẻ không bao giờ phải viết nhiều đến như thế. Anh phải
ngồi hai tiếng đồng hồ để viết lại tất cả mọi việc mình đã làm. Rồi lại có thêm
hai người nữa vào trong phòng, họ hỏi tất cả mọi chuyện về cuộc bạo động. Họ ra
vẻ cũng chẳng đến nỗi nào, đều là những anh chàng nhã nhặn. Anh chàng cao cấp
hơn hỏi: "Đồng chí có muốn uống trà không? Nhưng chỉ có đường hoá học
thôi". Anh nghĩ thầm: trong lúc nầy thì còn trà với triếc cái gì? Chỉ cốt
sao hai cái cẳng tao còn đưa ra được toàn vẹn ra khỏi chỗ chúng mày là tốt. -
Grigori nín lặng một lát rồi nói thêm bằng một giọng khinh bỉ như nói về người
khác - Anh đã khá nhu nhược trong việc đền nợ cũ Anh đã sợ.
Chàng cảm thấy bực bội với chính mình vì ở đấy, trên
Vosenskaia, chàng đã nhát gan và không đủ sức chống lại sự sợ hãi xâm chiếm
lòng mình. Chàng càng bực mình gấp bội vì nỗi lo lắng của chàng hình như chẳng
có căn cứ gì cả. Bây giờ thì tất cả những điều mà chàng cảm thấy trong lúc đó
đều có vẻ vừa buồn cười vừa đáng nhục. Chàng đã nghĩ về chuyện ấy trên đường
về, có lẽ chính vì thế nên bây giờ chàng vừa kể lại tất cả vừa chế giễu mình và
cũng có phần thổi phồng các cảm xúc của mình.
Acxinhia chăm chú nghe chàng kể lại rồi nhẹ nhàng rút tay
ra và đi tới chỗ bếp lò. Nàng khơi to ngọn lửa, hỏi:
- Nhưng sau nầy sẽ như thế nào?
- Một tuần nữa anh lại phải đi đăng ký.
- Anh nghĩ rằng dù sao người ta cũng sẽ bắt anh à?
- Xem ra thì như thế đấy. Sớm hay muộn chúng nó cũng sẽ
bắt thôi.
- Nếu vậy chúng ta sẽ làm thế nào bây giờ? Chúng mình sẽ
sống thế nào bây giờ, anh Griska?
- Anh cũng không biết. Nhưng chuyện ấy cứ để lúc khác hãy
bàn.
- Em có nước rửa không thế?
Hai người ngồi vào bàn ăn tối, và cái hạnh phúc trọn vẹn
mà Acxinhia cảm thấy lúc sáng quay trở lại với nàng. Grigori đang ngồi đây,
ngay bên cạnh nàng. Bây giờ thì có thể nhìn chàng không rời mắt mà không lo có
người khác rình mò ánh mắt của mình, có thể dùng cặp mắt nói ra tất cả mọi
điều, không chút giấu giếm, không chút ngượng ngùng. Lạy Chúa tôi, nàng đã đau
khổ mong nhớ chàng đến ngần nào, tấm thân của nàng đã chờ đợi bao lâu nay hai
bàn tay to lớn và thô bạo nầy! Nàng gần như không đụng tới các món ăn mà chỉ
hơi ngả người về phía trước nhìn Grigori ăn lấy ăn để, cặp mắt mờ đục của nàng
âu yếm vuốt ve khuôn mặt, cái cổ ngăm ngăm bó chặt trong cái cổ đứng của áo
quân phục, cặp vai rộng, hai bàn tay nặng nề đặt trên bàn. Nàng thèm khát, ra
sức hít cái mùi mồ hôi đàn ông nồng hắc toả ra từ người chàng lẫn với mùi thuốc
lá, cái mùi quen thuộc và thân thiết chỉ có ở một mình chàng. Dù bịt mắt lại,
nàng chỉ cần ngửi thấy cái mùi ấy cũng có thể phân biệt được Grigori của nàng
với hàng ngàn người đàn ông khác. Hai làn má của nàng đỏ rực lên, tim nàng đập
dồn dập, đập thình thịch. Tối nay nàng không thể nào làm trọn nhiệm vụ của một
bà chủ nhà đãi khách chu đáo, vì ngoài Grigori ra, nàng không còn nhìn thấy
chung quanh mình có gì khác nữa. Nhưng chàng cũng không đòi nàng phải săn sóc
cho mình: chàng tự tay lấy bánh mì, đưa mắt tìm thấy cái đựng muối trên lò
sưởi, tự múc lấy đĩa mì thứ hai.
- Anh đang như một con chó đói ấy. - Chàng mỉm cười nói
như tự bào chữa. - Từ sáng chưa được miếng nào vào bụng.
Và mãi lúc nầy Acxinhia mới chợt nhớ nhiệm vụ của mình.
Nàng vội vã đứng chồm lên:
- Chao ôi, sao mà đầu óc em nó mụ ra mất rồi? Có cả bánh
phó mát lẫn bánh tráng mà em quên khuấy đi mất! Anh ăn thịt gà đi! Ăn thật
nhiều vào, anh yêu của em! Em mang ra ngay đây.
Nhưng chàng đã ngồi ăn lâu và tận tình biết bao? Làm cứ
như hàng tuần nay không được cho ăn không bằng: Acxinhia kiên nhẫn chờ đợi,
nhưng rồi nàng cũng không nhịn được nữa: nàng đến ngồi bên cạnh Grigori, đưa
tay trái níu đầu chàng vào với mình, còn tay phải thì với lấy chiếc khăn thêu
sạch, tự tay lau cặp môi và cái cằm chảy mỡ của người yêu rồi nín thở, áp chặt
môi mình vào môi chàng, hai con mắt lim dim toé ra những tia màu da cam trong
bóng tối.
Thật ra con người ta muốn cảm thấy hạnh phúc cũng không
cần nhiều gì cho lắm. Dù sao tối hôm ấy Acxinhia cũng đã được hưởng hạnh phúc.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 223
Grigori thấy gặp Miska là một chuyện rất nặng nề. Mối
quan hệ giữa hai người đã được xác định rõ ràng ngay từ buổi đầu, vì thế hai
người chẳng còn có gì đáng nói với nhau nữa, mà cũng chẳng nói làm gì. Chắc hẳn
Miska không thích thú gì mỗi khi gặp mặt Grigori.
Anh thuê hai người thợ mộc, và họ cấp tốc chữa lại cho
anh căn nhà nhỏ: họ thay những cái dầm đã gần mục hết trên mái, soi lại mái
nhà, dựng lại một trong bốn bức tường xiêu vẹo, làm những đà ngang cửa, các
khung cửa sổ và cửa ra vào mới.
Sau khi ở Vosenskaia về, Grigori có tới Uỷ ban cách mạng
thôn, trình cho Miska xem các giấy chứng minh của quân đội có đóng dấu của Uỷ
ban quân sự rồi bỏ về mà không chào từ biệt. Chàng dọn sang ở với Acxinhia, đem
theo cả hai đứa con và ít đồ riêng. Lúc đưa tiễn anh sang ở chỗ mới, Dunhiaska
oà lên khóc:
- Anh yêu của em, anh đừng giận em, em không có lỗi với
anh đâu? - Dunhiaska nhìn anh trai bằng cặp mắt van lơn.
- Nhưng giận em về chuyện gì cơ chứ, Dunhiaska? Không,
không đâu, em nói gì vậy? - Grigori an ủi em gái. - Em nhớ đến thăm anh và các
cháu… Cả gia đình nhà ta, anh chỉ còn có mộ mình em, bao giờ anh cũng thương em
và bây giờ vẫn thương… Phải, còn chồng em thì lại là chuyện khác. Tình nghĩa
giữa hai anh em mình không thể nào sứt mẻ được đâu.
- Chúng em sắp dọn nhà rồi, anh đừng bực mình nhé.
- Việc gì phải làm thế? - Grigori nói có vẻ khó chịu. -
Các em cứ ở lại nhà cho đến sang xuân cũng được. Chẳng trở ngại gì anh đâu ở
bên nhà Acxinhia cũng có đủ chỗ cho anh và các cháu.
- Anh sẽ lấy chị ấy chứ, anh Griska?
- Vẫn còn chán thì giờ để làm việc ấy, - Grigori không
trả lời dứt khoát.
- Anh lấy chị ấy đi anh ạ, chị ấy tốt lắm. - Dunhiaska
nói giọng cương quyết. - Hồi mẹ còn sống mẹ thường nói anh chỉ nên lấy chị ấy
làm vợ thôi. Trong những ngày cuối cùng mẹ đã mến chị ấy. Trước khi chết mẹ
thường sang chơi bên chị ấy luôn.
- Mày nói cứ như dỗ anh ấy. - Grigori mỉm cười nói. -
Ngoài Acxinhia ra anh còn lấy ai bây giờ? Hay là anh lấy mụ Andriunhikha?
Mụ Andriunhikha là bà già nhiều tuổi nhất thôn Tatarsky.
Mụ đã quá một trăm tuổi từ lâu rồi. Nghĩ tới cái thân hình bé tí tẹo, còng sát
đất của mụ, Dunhiaska phì cười:
- Anh chỉ nói bậy, anh yêu của em? Em chỉ hỏi như thế
thôi. Anh chẳng đả động gì tới chuyện ấy, vì thế em mới phải hỏi?
- Dù là lấy ai, nhưng thể nào anh cũng mời em đến ăn cưới
đấy. - Grigori pha trò, vỗ vai em gái rồi ra khỏi ngôi nhà thân yêu, trong lòng
nhẹ nhõm.
Nói đúng sự thật thì đối với chàng sống ở đâu mà chẳng
thế, miễn là được sống yên ổn. Nhưng chính sự yên ổn ấy lại là điều chàng không
thể nào kiếm được… Chàng sống vài ngày trong hoàn cảnh vô công rỗi nghề. Nó làm
chàng cảm thấy rất nặng nề. Chàng cũng đã thử làm vài việc để sửa sang ngôi nhà
của Acxinhia, nhưng lại lập tức thấy ngay rằng mình không thể làm gì được. Đầu
óc chàng cứ chơi vơi ở chỗ nào. Chàng rất đau khổ vì cái tình trạng chưa biết
được điều gì rõ ràng nó dằn vặt, trở ngại không để mình sinh sống: không một
phút nào chàng giũ bỏ được ý nghĩ là mình có thể bị bắt, bị bỏ tù, mà như thế
còn là may, nếu không còn có thể bị xử bắn nữa là khác Những lúc thức giấc
trong đêm, Acxinhia thường thấy Grigori không ngủ. Chàng thường gối đầu tay nằm
ngửa, nhìn đăm đăm vào bóng tối mung lung bằng hai con mắt lạnh lùng đầy phẫn
nộ.
Acxinhia cũng biết chàng đang nghĩ gì. Nhưng nàng cũng
chẳng biết làm gì để giúp đỡ chàng. Chính nàng cũng đau khổ, khi thấy chàng đau
khổ, khi đoán biết rằng các hy vọng của mình về một cuộc sống chung giữa hai
người thế là lại không thực hiện được.
Nàng không gặng hỏi chàng về một điều gì. Thôi cứ để cho
chàng tự giải quyết lấy mọi việc. Chỉ một đêm, khi nàng chợt tỉnh dậy và nhìn
thấy bên cạnh mình có một đốm thuốc đỏ rực, nàng bèn nói.
- Anh Griska ạ, anh cứ là không ngủ… Hay anh tạm rời khỏi
thôn đi đâu một dạo có được không? Hoặc là hai chúng mình cùng lánh về một nơi
nào có được không?
Chàng ân cần kéo chăn đắp chân cho nàng rồi miễn cưỡng
trả lời:
- Để anh nghĩ xem đã. Em cứ ngủ đi.
- Rồi đến khi nào ở đây tình hình mọi mặt đều ổn cả,
chúng ta sẽ lại trở về anh thấy thế nào hả?
Nhưng chàng trả lời một cách không dứt khoát, làm như
mình chưa quyết định một điều gì cả:
- Chúng ta hãy chờ xem sắp tới đây tình hình sẽ như thế
nào đã. Thôi ngủ đi, Acxiutka. - Nói xong chàng nhẹ nhàng và âu yếm đặt môi mình
lên bên vai trần mát rượi, mịn như lụa của nàng.
Nhưng thật ra chàng đã quyết định rồi: chàng sẽ không lên
Vosenskaia nữa. Người cán bộ phòng chính trị tiếp chàng lần vừa rồi sẽ chờ đợi
chàng một cách vô ích. Hôm ấy anh ta khoác chiếc áo ca- pốt lên vai ngồi sau
chiếc bàn và trong khi nghe chàng, Grigori nầy kể về cuộc phiến loạn, anh ta cứ
vươn vai răng rắc và vờ ngáp dài. Anh ta sẽ không được nghe thêm gì nữa. Mọi
điều đã được kể lại hết rồi.
Đến hôm phải lên phòng chính trị, Grigori sẽ bỏ thôn ra đi,
và nếu cần sẽ đi lâu ngày. Đi đâu thì chính Grigori còn chưa rõ, nhưng chàng đã
nhất quyết thế nào cũng đi. Chàng không muốn chết, cũng không muốn ngồi tù.
Chàng đã chọn cho mình một con đường, nhưng không muốn nói trước cho Acxinhia
biết. Cũng chẳng nên đầu độc mấy ngày cuối cùng của nàng làm gì, không thế, mấy
ngày ấy cũng không vui vẻ lắm rồi. Cần phải chờ đến ngày cuối cùng hãy nói,
chàng đã quyết định như thế. Còn bây giờ thì cứ để cho nàng rúc mặt vào nách
chàng mà ngủ ngon lành. Trong những đêm ấy, nàng thường nói: "Em rất sung
sướng được ngủ dưới cái cánh của anh". Thôi được, tạm thời cứ để cho nàng
được ngủ. Nhưng tội nghiệp, nàng còn được nép sát vào người chàng cũng chẳng
bao lâu. Sáng sáng Griska chăm nom nựng nịu hai đứa con một lát rồi lang thang
không mục đích trong thôn. Khi có mặt những người khác, chàng cảm thấy trong
lòng vui vẻ hơn.
Có lần Prokho mời chàng đến nhà gã Nikita Mennhikov để tụ
tập uống rượu với vài gã thanh niên Cô- dắc đồng ngũ. Grigori kiên quyết từ
chối. Qua lời bà con trong thôn kể lại, chàng biết rằng bọn nầy đang bất mãn
với chính sách trưng thu lương thực, vì thế trong khi nhậu nhẹt, nhất định
chúng sẽ đem chuyện ấy ra nói. Chàng không muốn làm cho mình bị tình nghi nên
ngay khi gặp người quen, chàng cũng tránh không đả động tới chuyện chính trị.
Chàng đã chần ngấy cái trò chính trị ấy rồi, dù không nói đến, nó cũng làm cho
Grigori đủ đau khổ ê chề vì nó.
Cẩn thận như thế càng không thừa vì lúa má nộp theo chính
sách trưng thu lương thực chỉ có được rất ít, chính vì thế mà ba lão già đã bị
bắt giữ làm con tin và bị hai đội viên đội trưng thu lương thực áp giải lên
Vosenskaia.
Hôm sau, ở gần cửa hiệu của hợp tác xã cung tiêu thống
nhất, Grigori gặp Dakha Kramxkov, một tên lính pháo binh cũ vừa mới từ một đơn
vị Hồng quân trở về. Gã đang say bí tỉ, chân nam đá chân xiêu nhưng khi bước
tới trước mặt Grigori, gã cài lại tất cả những cái khuy trên chiếc áo vét ngắn
bê bết đất sét trắng và nói bằng một giọng khàn khàn:
- Chào anh, anh Grigori Pantelevich?
- Chào cậu - Grigori nắm lấy bàn tay rộng bè bè của tên
lính pháo binh tướng ngũ đoản, vai u thịt bắp như một cây dâu da.
- Anh có nhận ra tôi không?
- Nhận ra hẳn đi chứ?
- Anh có nhớ năm ngoái ở gần Bokovskaia đại đội pháo của
chúng tôi đã cứu anh như thế nào không? Không có chúng tôi, kỵ binh của anh đã
bị khốn rồi. Hôm ấy chúng ta đã cho bao nhiêu thằng Đỏ về chầu Chúa, thật là
khủng khiếp! Chúng tôi đã tặng cho chúng nó, lúc thì một quả đạn nổ, lúc thì
một quả đạn ghém… Hôm ấy tôi phụ trách máy ngắm ở khẩu đội thứ nhất đấy! Chính
tôi đấy? - Dakha nắm tay đấm bình bịch vào bộ ngực rất nở nang của gã.
Grigori liếc nhìn chung quanh thấy có vài gã Cô- dắc đang
đứng gần đấy nhìn hai người và lắng nghe câu chuyện. Môi Grigori run lên, chàng
giận dữ nhe hai hàm răng trắng loá, sát sin sít.
- Cậu say mất rồi, - Chàng khẽ nói, hai hàm răng vẫn
nghiến vào nhau, - Tìm chỗ nào mà ngủ đi và đừng nói lung tung nữa.
- Không, tôi chẳng say chút nào cả? - Tên lính pháo binh
đã say nhè gào lên rất to. - Có lẽ tôi chỉ say vì đau khổ đấy thôi! Về đến nhà
thì thấy không còn là cuộc sống, mà chỉ là cái con b… thôi? Dân Cô- dắc không
còn có một cuộc sống nữa rồi, và làm gì còn có dân Cô- dắc nữa! Chúng nó bắt
nộp bốn chục pút thóc, như thế thì còn ra sao nữa? Chúng nó có gieo hạt đâu mà lại
bắt người ta nộp? Chúng nó có biết lúa má nó mọc lên bằng cái gì không?
Gã nhìn quanh bằng cặp mắt đờ đẫn, ngầu máu rồi bất thình
lình ngật ngưỡng vồ lấy Grigori như con gấu, phà cả hơi rượu vừa nóng vừa nồng
vào mặt chàng.
- Sao anh lại mặc cái quần không có nẹp thế nầy hử? Muốn
lộn sòng thành một thằng mu- gích à? Không thể như thế được! Anh Grigori
Pantelevich yêu quý của tôi ạ! Phải choảng nhau một trận nữa mới được? Đại khái
phải làm như năm ngoái ấy; đả đảo chủ nghĩa cộng sản, Chính quyền Xô viết muôn
năm!
Grigori xô mạnh gã ra khỏi người chàng và khẽ nói:
- Về nhà đi, thằng say rượu khốn nạn? Mày có biết mày
đang nói những gì không?
Tên Kramxkov vươn ra hai bàn tay với mười ngón tõe rộng,
miệng lúng búng:
- Xin anh thứ lỗi cho nếu tôi có nói những điều gì không
phải… Xin anh thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi đã thành thực nói với anh như nói với
vị chỉ huy của tôi… như với một người dù sao cũng là người cha chỉ huy yêu quí
của tôi; phải choảng nhau một trận nữa mới được?
Grigori nín thinh quay đi, bước qua bãi thôn về nhà. Cho
đến chiều chàng vẫn còn mang ấn tượng của cuộc gặp gỡ lố bịch ấy.
Chàng nhớ lại những tiếng kêu la say rượu của tên
Kramxkov, sự yên lặng đầy vẻ đồng tình và nụ cười của những tên Cô- dắc, bụng
bảo dạ: "Không, phải mau mau chuồn đi thôi! Sẽ chẳng có gì hay ho
đâu…"
Đáng là đến thứ bảy Grigori phải lên Vosenskaia. Ba ngày
nữa chàng mới phải rời bỏ nơi chôn nhau cắt rốn nhưng tình thế đã chuyển biến
không như thế: tối hôm thứ năm, Grigori vừa sắp sửa vào giường nằm thì ngoài cửa
có người gõ rất mạnh. Acxinhia bước vào phòng ngoài. Grigori nghe thấy nàng
hỏi: "Ai đấy?" Chàng không nghe thấy tiếng trả lời, nhưng do một nỗi
bồn chồn mơ hồ, chàng nhổm dậy, tụt trên giường xuống và bước ra cửa sổ. Trong
phòng ngoài có tiếng then cửa lách cách. Dunhiaska bước vào trước.
Grigori nhìn thấy khuôn mặt tái nhợt của em gái bèn chưa
kịp hỏi han gì đã đưa tay với lấy chiếc mũ lông và cái áo ca- pốt.
- Anh yêu của em…
- Có gì thế? - Chàng vừa lồng tay áo ca- pốt vừa khẽ hỏi.
Dunhiaska thở hổn hển vội nói:
- Anh ơi, anh đi ngay đi thôi? Trên trấn có bốn người
cưỡi ngựa, vừa tới bên em. Họ đang ngồi ở nhà trong… Họ nói rất khẽ, nhưng em
đã nghe được… Em đứng sau cánh cửa nên nghe thấy hết… Miska nói rằng cần phải
bắt anh… Miska đang kể cho họ nghe về anh… Anh phải đi đi!
Grigori bước nhanh tới trước mặt Dunhiaska, ôm lấy
Dunhiaska và hôn thật mạnh vào má Dunhiaska.
- Cám ơn, em gái của anh! Em về đi, kẻo họ để ý thấy em
ra khỏi nhà. Tạm biệt em, - Rồi chàng quay lại bảo Acxinhia - Bánh mì! Mau lên?
Nhưng không cần cả cái, một miếng thôi?
Thế là chấm dứt cuộc sống yên ồn mà chàng vừa được hưởng
không được bao lâu. Cũng như trong chiến đấu, chàng làm mọi việc một cách vội
vã, nhưng chắc chắn. Chàng vào nhà trong, nhẹ nhàng hôn hai đứa trẻ đã yên giấc
rồi ôm lấy Acxinhia:
- Tạm biệt em? Anh sẽ gửi tin về ngay. Prokho sẽ cho em biết.
Chú ý chăm nom hai đứa trẻ. Cửa phải đóng lại. Chúng nó
có hỏi thì bảo anh đi Vosenskaia rồi. Thôi tạm biệt em, đừng buồn nhé,
Acxiutka? - Chàng hôn nàng và cảm thấy trên môi có cái vị ấm mặn mặn của nước
mắt.
Chàng không có đâu thì giờ để an ủi và nghe những lời lắp
bắp bất lực, không đầu không đũa của Acxinhia. Chàng nhẹ nhàng gỡ hai cánh tay
đang ôm ghìm lấy mình, bước ra phòng ngoài, lắng nghe một lát rồi bất thình
lình mở toang cánh cửa bên ngoài. Một làn gió lạnh thổi lạt từ ngoài sông Đông
vào mặt chàng. Chàng nhắm mắt trong một giây đề quen dần với bóng tối.
Đầu tiên Acxinhia nghe thấy tiếng tuyết lạo xạo dưới chân
Grigori. Và mỗi bước chân đều dội vào làm tim nàng đau nhói. Rồi tiếng những
bước chân lắng dần và có tiếng hàng rào cọt kẹt. Sau đó tất cả lặng đi, chỉ còn
nghe thấy tiếng gió rú ù ù trong khu rừng bên kia sông Đông. Acxinhia cố lắng
nghe để nhận thấy một cái gì qua tiếng gió rít nhưng chẳng thấy gì cả. Nàng bắt
đầu thấy lạnh, bèn vào trong bếp và tắt đèn.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 224
Cuối mùa thu năm 1920, vì công tác thu thóc theo chế độ
trưng thu lương thực làm thiếu kết quả cho nên đã thành lập những đội trưng thu
lương thực và trong dân chúng Cô- dắc vùng sông Đông đã bắt đầu âm thầm nảy ra
tư tưởng bất mãn. Trên các trấn vùng trên của Quân khu sông Đông, Sumilinskaia,
Kazanskaia, Migulinskaia, Meskovskaia, Vosenskaia, Elanskaia, Slasevskaia và
những trấn khác đã thấy xuất hiện những toán thổ phỉ vũ trang nhỏ. Đó là câu
trả lời của giai cấp kulak và tầng lớp sung túc trong dân Cô- dắc trước việc tổ
chức các đội trưng thu lương thực và việc Chính quyền Xô viết tăng cường các
biện pháp thực hiện chính sách trưng thu lương thực.
Mỗi toán thổ phỉ có từ năm đến hai mươi tay súng. Phần
lớn bọn chúng gồm những tên Cô- dắc vốn đã sống ở địa phương và trước kia đã
từng tích cực tham gia Bạch vệ. Trong số bọn nầy có những tên đã hoạt động
thanh tiễu trong hai năm. Một nghìn chín trăm mười tám, một nghìn chín trăm
mười chín, những tên hạ sĩ quan, quản ách, chuẩn uý của Quân đội sông Đông cũ
trốn tránh đợt động viên tháng Chín, những tên phiến loạn lừng danh về những
thành tích chiến đấu và những vụ bắn giết tù binh Hồng quân trong cuộc bạo động
năm ngoái ở khu Đông Thượng, tóm lại là những kẻ không thể nào đi cùng đường
với Chính quyền Xô viết.
Trong các thôn, chúng tập kích vào các đội trưng thu
lương thực, cướp lại các xe chở thóc lúa tới các trạm tập trung lương thực,
giết các Đảng viên cộng sản và những người Cô- dắc ngoài Đảng trung thành với
Chính quyền Xô viết.
Nhiệm vụ diệt trừ các toán thổ phỉ được trao cho tiểu
đoàn vệ binh khu Đông Thượng đóng phân tán ở thị trấn Vosenskaia và thôn Batki.
Song tất cả các biện pháp nhằm tiêu diệt các toán thổ phỉ trên vùng đất rộng
lớn của khu đều chưa thu được kết quả. Trước hết vì dân chúng địa phương có
thái độ đồng tình với các toán thổ phỉ nầy. Họ cung cấp cho chúng lương thực và
tin tức về sự di động của các đơn vị Hồng quân, ngoài ra còn che giấu chúng khi
chúng bị đuổi bắt. Và hai nữa là vì viên tiểu đoàn trưởng Kaparin, một thượng
uý cũ trong quân đội Nga hoàng, Đảng viên Đảng xã hội cách mạng, không muốn
tiêu diệt các lực lượng phản cách mạng mới nẩy nở trong thời gian gần đây ở
vùng thượng lưu sông Đông và tìm mọi cách cản trở công việc. Chỉ năm thì mười
hoạ, những khi bị bí thư ban chấp hành Đảng bộ khu thúc bách lắm, hắn mới tổ
chức một cuộc xuất kích ngắn ngày rồi lại quay về thị trấn Vosenskaia, lấy cớ
hắn không thể phân tán lực lượng và không thể mạo hiểm một cách vô nghĩa lý, để
các cơ quan khu và các kho tàng ở Vosenskaia không được bảo vệ chu đáo. Tuy có
chừng bốn trăm tay súng và mười bốn khẩu súng máy, song tiểu đoàn nầy chỉ làm
công tác doanh trại: các chiến sĩ Hồng quân canh gác những kẻ bị bắt, chở nước,
chặt cây trong rừng, và coi như làm nghĩa vụ lao động, họ lấy những hạt phỉ tử
và lá sồi làm mực viết. Tiểu đoàn cung cấp có kết quả củi đun và mực viết cho
vô số những cơ quan và bàn giấy của khu, nhưng trong khi đó con số các toán thổ
phỉ nhỏ trong khu lại tăng một cách đáng sợ. Và mãi đến tháng Chạp, khi đã bắt
đầu nổ ra cuộc nổi loạn lớn trong địa hạt huyện Bogutra thuộc tỉnh
Voronezskaia, ngay sát cạnh khu Đông Thượng, tiểu đoàn mới miễn cưỡng ngừng các
công việc lấy gỗ và các thứ làm mực. Theo lệnh của tư lệnh bộ đội Quân khu sông
Đông, tiểu đoàn nầy với biên chế gồm ba đại đội bộ binh và một trung đoàn súng
máy, đã cùng với đại đội kỵ binh cảnh vệ, tiểu đoàn một của trung đoàn trưng
thu lương thực số 12 và hai đội đánh chặn nhỏ được phái đi trấn áp cuộc phiến
loạn.
Trong trận chiến đấu ở lối vào thôn Xukhoi Dones, đại đội
kỵ binh trấn Vosenskaia dưới quyền chỉ huy của Yakov Fomin đã xung phong vào
sườn các đội hình chiến đấu của quân phiến loạn, đánh tan chúng, bắt chúng phải
tháo chạy và trong khi truy kích đã chém chết gần một trăm bảy mươi tên, còn
đại đội thì chỉ mất ba chiến sĩ.
Trừ một số rất ít, hầu hết các chiến sĩ trong đại đội kỵ
binh là dân Cô- dắc các trấn vùng thượng lưu sông Đông. Ngay ở đây họ cũng chưa
bỏ được các truyền thống Cô- dắc cổ xưa: sau trận chiến đấu, tuy hai Đảng viên
cộng sản trong đại đội phản đối, song hầu như một nửa số chiến sĩ đã cởi bỏ
những chiếc áo ca- pốt và áo bông cũ để mặc những chiếc áo da thuộc ngắn còn
tốt lột trên xác những tên phiến loạn bị chém chết.
Vài ngày sau trấn áp cuộc bạo động, đại đội kỵ binh bị
gọi về thị trấn Kazanskaia. Trong những ngày nghỉ ngơi sau cuộc chiến đấu gian
khổ, Fomin đã chơi bời thoả thích ở Kazanskaia. Là một tên chơi gái đã thành
tật, một thằng phóng đãng vui tính và thích giao du, hắn thường bỏ đi mất hút
suốt đêm và mãi đến khi trời sắp rạng mới mò về chỗ hắn ở. Vốn được Fomin đối
xử suồng sã, các chiến sĩ tối tối thấy người chỉ huy của họ lượn phố với đôi
ủng bóng lộn, thường nháy mắt với nhau ra vẻ thông cảm và nói:
- Chà, con ngựa giống của chúng ta lại đang đi kiếm bọn
vợ lính vắng chồng đấy? Bây giờ thì đến sáng mới thấy mặt cho mà xem.
Hễ được tin có rượu và có dịp nhậu nhẹt là Fomin lại giấu
chính uỷ và chỉ đạo viên chính trị của đại đội kỵ binh để láng cháng tới nhà
những tên Cô- dắc quen biết trong đại đội. Những chuyện như thế xảy ra không
phải là ít. Nhưng chẳng bao lâu anh chàng chỉ huy ngang tàng ấy đã trở nên buồn
rầu, mặt mũi âm thầm và hầu như hoàn toàn quên hết các thú vui chơi gần đây.
Chiều chiều hắn không còn đánh bóng đôi ủng cao ống rất diện một cách kỹ càng
như xưa nữa. Hắn thôi không cạo râu hàng ngày, ngoài ra cũng ít lui tới chỗ của
những gã cùng thôn trong đại đội, thảng hoặc có tạt tới ngồi uống vài cốc rượu
hắn cũng rất ít nói trong khi trò chuyện.
Sự thay đổi trong lính tình của Fomin ăn khớp với cái tin
mà người chỉ huy chi đội Vosenskaia vừa nhận được: phòng chính trị của Uỷ ban
Treka sông Đông đã báo một tin vắn tắt là tại Mikhailovka thuộc khu Ust-
Medvedisky ngay cạnh đấy, tiểu đoàn cảnh vệ do tên tiểu đoàn trưởng Vaculin cầm
đầu đã nổi loạn.
Vaculin vốn là đồng đội và bạn thân của Fomin. Xưa kia
Fomin đã từng cùng với hắn phục vụ trong quân đoàn Mironov, cùng với hắn tiến
từ Xaransk tới vùng sông Đông, và cả hai đã cùng hạ khí giới đầu hàng kỵ binh
của Budionnyi bao vây quân đoàn phiến loạn của Mironov. Quan hệ bạn bè giữa
Fomin và Vaculin vẫn còn kéo dài cho tới thời gian gần đây. Mới đây thôi, trong
những ngày đầu tháng Chín, Vaculin đã tới Vosenskaia và ngay hồi đó hắn đã nghiến
răng than phiền với người bạn cũ của hắn rằng "cái lối hoành hành ngang
ngược của các chính uỷ đã đưa người dân cày tới chỗ phá sản với chính sách
trưng thu lương thực và sẽ đưa nước nhà tới chỗ diệl vong". Trong thâm tâm
Fomin cũng tán thành những lời Vaculin nói ra, song hắn vẫn giữ thái độ dè dặt
do cái tính khôn vặt thường bù đỡ cho cái đầu óc vốn dĩ đã thiếu thông minh từ
khi bố mẹ đẻ ra. Nói chung hắn là một người thận trọng, không bao giờ vội vã,
cũng không bao giờ đồng ý hay từ chối điều gì ngay. Nhưng chẳng bao lâu, sau
khi được biết về cuộc nổi loạn của tiểu đoàn Vaculin, cái tính thận trọng cố
cựu của hắn đã thay đổi. Một buổi tối trước khi đại đội kỵ binh lên đường đi
Vosenskaia, một số tên trong đại đội đã đến tụ tập tại nhà của tên trung đội trưởng
Anferov. Rượu nặng được đưa ra đầy ắp trong một cái thùng thường đựng nước cho
con ngựa. Những tên ngồi quanh chiếc bàn chuyện trò sôi nổi. Có mặt trong cuộc
nhậu nhẹt, Fomin cứ lặng thinh lắng nghe những tên khác nói và cũng lặng thinh
múc rượu trong thùng. Nhưng khi một tên trong đám chiến sĩ nhắc lại cuộc xung
phong ở gần Xukhoi - Dones thì Fomin trầm ngâm xoắn xoắn đầu ria của hắn, ngắt
lời tên kể chuyện:
- Anh em ạ, chúng mình xả cái bọn khô- khon kể ra cũng cừ
đấy, nhưng rồi chẳng bao lâu nữa chính chúng mình cũng sẽ phải chịu khổ thôi…
Chúng mình về đến Vosenskaia thấy gia đình của chúng mình ở đấy bị các đội
trưng thu lương thực vơ vét hết thóc lúa thì sẽ như thế nào hử? Dân Kazan đang
căm các đội trưng thu lương thực ấy lắm đấy. Chúng nó vét sạch sành sanh các
vựa thóc, lại còn dùng chổi quét cho hết.
Căn phòng lặng đi. Fomin nhìn một lượt những tên trong
đại đội của hắn rồi nói thêm với nụ cười gượng gạo:
- Chuyện ấy mình nói đùa đấy thôi… Nhưng cẩn thận đấy,
chớ có bép xép, không khéo một câu đùa lại bị xé to ra không biết đến thế nào.
Trên đường về Vosenskaia, Fomin có một nửa trung đội Hồng
quân đi kèm, tạt về nhà hắn ở thôn Rubezenyi. Về tới thôn, hắn không cưỡi ngựa
vào sân nhà hắn, mà xuống ngựa bên cạnh cổng, ném dây cương cho một chiến sĩ
Hồng quân rồi bước vào nhà.
Hắn gật đầu chào vợ một cách lạnh nhạt rồi cúi đầu rất
thấp chào cụ già mẹ hắn, kính cẩn hôn tay mẹ và ôm hôn thằng con nhỏ.
- Nhưng cha đâu rồi? - Hắn ngồi xuống chiếc ghế đẩu rồi
vừa hỏi vừa đặt thanh gươm vào giữa hai đầu gối.
- Ông ấy ra nhà máy xay rồi. - Mụ già nhìn thằng con, trả
lời và ra lệnh nghiêm khắc - Bỏ ngay mũ ra, cái thằng phản Chúa nầy? Ai lại đội
mũ mà ngồi ngay dưới các hình thánh như thế hử? Chao ôi, Yakov ạ, rồi mày cũng
không giữ được cái đầu đâu…
Fomin mỉm cười một cách miễn cưỡng, bỏ chiếc mũ lông
Kuban xuống, nhưng không cởi áo ngoài.
- Sao mày không cởi áo ngoài ra hử?
- Con chỉ tạt vào thăm cả nhà một phút thôi, vì công việc
nhà binh nên chẳng còn có được lức nào nữa.
- Chúng tao biết chán cái công việc nhà binh của mày rồi…
- Mụ già nói bằng một giọng nghiêm khắc để ám chỉ cuộc sống phóng đãng của
thằng con cùng những sự tằng tịu của hắn với những ả ở Vosenskaia.
Lời ong tiếng ve về các chuyện ấy đã bay về thôn
Rubezenyi từ lâu. Mụ vợ của Fomin sợ hãi đưa mắt nhìn mẹ chồng rồi bỏ ra chỗ
bếp lò. Già trước tuổi, mặt mày nhợt nhạt, nom mụ cứ như gà phải cáo. Mụ muốn
có cái gì để làm chồng vừa ý, lấy lòng chồng và được hưởng dù chỉ một cái nhìn
âu yếm, bèn moi một miếng giẻ trong cái ổ bên dưới cửa bếp lò, rồi quì xuống
khom lưng cọ những mảng bùn đặc sệt bám trên đội ủng của Fomin.
- Anh có đôi ủng tốt quá, anh Yakov ạ. Anh đi bẩn bẩn là…
Em sẽ đánh ngay, đánh thật sạch cho anh? - Mụ lẩm bẩm gần như không thành
tiếng, và cứ cắm đầu lê gối dưới chân chồng.
Từ lâu hắn không còn ăn nằm với mụ nữa và từ lâu với
người đàn bà mà hắn đã từng yêu hồi trai trẻ, hắn không còn có một tình cảm nào
khác ngoài một sự thương thương khinh khinh. Nhưng mụ thì bao giờ cũng vẫn yêu
hắn, vẫn thầm hy vọng rằng một ngày nào đó hắn sẽ quay về với mình, nên đã tha
thứ cho hắn hết thảy. Đã bao năm ròng mụ chăm lo công việc làm ăn trong nhà,
nuôi dạy con cái, cố tìm mọi cách làm vừa lòng mụ mẹ chồng tính tình cổ quái.
Bao nhiêu gánh nặn của công việc làm đồng áng đều đổ cả lên đôi vai gầy của mụ.
Những công việc lao động không sao đảm đương nổi cùng bệnh tật mà mụ mang vào
thân sau khi sinh đứa con thứ hai, đã mỗi năm làm cho sức khoẻ của mụ hao mòn
thêm. Người mụ gầy rộc, mặt cắt không còn hột máu. Cái già sồng sộc đến trước
tuổi đã phủ lên cặp má mụ những vết nhăn nhằng nhịt như mạng nhện.
Trong hai con mắt mụ thấy hiện rõ một vẻ vâng chịu và
khiếp hãi thường thấy ở những con vật thông minh trong khi ốm yếu. Nhưng bản
thân mụ không nhận thấy rằng mình già đi nhanh như thế nào và sức khoẻ của mình
đã mỗi ngày một suy sụp như thế nào, vì thế mụ vẫn còn đặt hy vọng vào một điều
may mắn nào đó, và trong những buổi gặp mặt hiếm hoi, mụ cứ ngắm thằng chồng
đẹp trai bằng cặp mắt âu yếm sợ sệt đầy thán phục.
Fomin nhìn từ bên trên xuống cái lưng gập lại một cách
thảm hại của vợ, hắn nhìn hai cái xương bả vai gầy gò hằn lên rất rõ dưới làn
áo, nhìn hai bàn tay to bè bè, run run ra sức cọ bùn trên đôi ủng của mình, và
nghĩ thầm: "Nom mĩ miều nhỉ, thật chẳng có gì đáng nói nữa? Thế mà trước
kia có lúc mình đã ngủ với của dịch tả dịch hạch nầy… Nhưng sao nó già đi nhiều
như thế… Già đến thế nầy rồi cơ ài"
- Thôi đừng chùi nữa! Dù sao đi cũng sẽ bẩn thôi! - Hắn
vừa nói giọng bực bội, vừa rút chân ra khỏi hai bàn tay vợ.
Mụ phải cố gắng lắm mới rướn được lưng dậy. Một ánh hồng
hồng hơi ửng lên trên cặp má vàng ệch. Hai con mắt ươn ướt mà mụ ngước nhìn
chồng tràn ngập cả một niềm yêu thương, cả một lòng trung thành như của một con
chó, làm hắn phải quay mặt đi. Hắn hỏi mẹ:
- Thế nhà ta sống ở đây như thế nào hả mẹ?
- Vẫn thế thôi. - Mụ già cau có trả lời.
Đội trưng thu lương thực đã đến thôn ta chưa?
- Mãi hôm qua chúng nó mới bỏ đi Hạ Kripskoi.
- Chúng nó có lấy đi thóc của nhà ta không?
- Có lấy chúng nó xúc đi bao nhiêu hả, Davyduska?
Davyduska là thằng bé mười bốn tuổi giống bố như lột với
hai con mắt màu xanh lơ rất xa tinh mũi. Nó trả lời:
- Ông có đứng đấy trong khi họ lấy, ông biết đấy. Hình
như mười túi thì phải.
- À- à à ra vậy? - Fomin đứng dậy, đưa nhanh mắt nhìn thằng
con rồi sửa lại đoạn dây đeo súng. Mặt hắn hơi tái đi khi hắn hỏi - Ở nhà có
bảo cho chúng biết rằng chúng nó lấy thóc của ai không?
Mụ già khoát tay mỉm cười, nụ cười không khỏi có một vẻ
khoái trá đầy ác ý:
- Về mày chúng nó cũng chẳng biết gì lắm đâu? Thằng chỉ
huy của chúng nó bảo: "Bất luận là ai có thóc lúa thừa cũng đều phải nộp
hết. Dù là Fomin hay là chính chủ tịch khu đi nữa, chúng tôi cũng thu số thóc
thừa!". Thế là chúng nó bắt đầu sục vào các hòm thóc ngay.
- Mẹ ạ, con sẽ tính sổ với chúng nó. Con sẽ tính sổ với
chúng nó? - Fomin nói âm thầm rồi vội vã từ biệt gia đình để lên đường.
Sau chuyến về thăm nhà hắn bắt đầu thăm dò rất thận trọng
tình hình tư tưởng các chiến sĩ trong đại đội kỵ binh của hắn, và không cần vất
vả lắm hắn cũng có thể xác định được rằng phần lớn họ đang bất mãn với chính
sách trưng thu lương thực. Vợ con, họ hàng thân thuộc xa gần, đến thăm họ từ
các thôn các trấn, đem đến những câu chuyện về tình hình các đội viên trưng thu
lương thực khám xét, lấy đi hết thóc lúa, chỉ để lại cho đủ gieo hạt và ăn
dùng. Tất cả các chuyện ấy đã dẫn tới tình trạng là cuối tháng Giêng, trong một
cuộc họp toàn doanh trại ở thôn Batki, binh lính trong đại đội kỵ binh đã công
khai tỏ rõ thái độ giữa lúc ấy uỷ viên quân sự khu Sakhaev nói chuyện. Chúng
kêu nhao nhao từ trong các hàng:
- Giải tán các đội trưng thu lương thực đi!
- Đã đến lúc phải chấm dứt cái lối vơ vét thóc lúa rồi!
- Đả đảo chính uỷ các đội trưng thu lương thực?
Để trả lời bọn chúng, các chiến sĩ Hồng quân thuộc đại đội
cảnh vệ quát lên:
- Lũ phản cách mạng!
- Giải tán những thằng chó đẻ nầy đi!
Cuộc họp kéo dài và diễn ra rất sôi nổi. Một người trong
số vài Đảng viên cộng sản lèo tèo trong doanh trại nói với Fomin giọng xúc
động:
- Đồng chí phải phát biểu đi mới được, đồng chí Fomin!
Đồng chí xem, các chiến sĩ trong đại đội đồng chí đang diễn ra những tiết mục
gì thế?
Một nụ cười chỉ hơi thoáng hiện sau hàng ria Fomin.
- Nhưng tôi lại là một anh chàng ngoài Đảng, chúng nó
nghe gì tôi đâu?
Rồi hắn lại tiếp tục ngậm tăm và trước khi cuộc họp kết
thúc rất lâu, hắn đã cùng tên tiểu đoàn trưởng Kaparin bỏ ra ngoài. Trên đường
đi Vosenskaia, hai tên đã bàn bạc với nhau về tình hình trước mắt và chẳng mấy
chốc đã ăn giọng. Một tuần sau, tên Kaparin tới chỗ Fomin ở, nhìn thẳng vào mắt
hắn và nói:
- Một là chúng ta phải lập tức bạo động ngay, hai là sẽ
không bao giờ còn có thể bạo động được nữa. Anh Yakov Efilmovich, anh phải thấy
rõ như thế mới được? Phải nắm vững thời cơ trong lúc nầy. Hoàn cảnh hiện nay
đang rất thuận lợi. Bọn Cô- dắc đang ủng hộ chúng ta. Anh có uy tín rất lớn
trong khu. Tinh thần dân chúng lại tốt không thể tưởng tượng được. Tại sao anh
cứ nín thinh như thế? Anh quyết định ngay đi!
- Việc nầy thì có gì mà quyết định với không quyết định?
- Fomin thủng thẳng nói tách bạch từng tiếng, hai con mắt cứ nhìn gườm gườm. -
Vấn đề ở đây được giải quyết xong xuôi rồi. - Chúng ta chỉ còn phải vạch ra một
kế hoạch, thế nào cho mọi mặt đều không vấp váp gì cả, sao cho khỏi bị con muỗi
nó đốt vào mũi là được. Chúng mình hãy bàn nhau về vấn đề nầy đi.
Sự đi lại chơi bời rất đáng nghi giữa Fomin và Kaparin
không khỏi bị chú ý. Vài đảng viên cộng sản trong tiểu đoàn đã bố trí theo dõi
hai tên và đem những điều mình nghi ngờ lên báo cáo với trưởng phòng chính trị
của Uỷ ban Treka sông Đông Archemev và uỷ viên quân sự Sakhaev, Archemev vừa
cười vừa nói:
- Các cậu đúng là chim bị tên sợ cành cây cong 1 Thằng
Kaparin nầy vốn là một đứa nhát như cáy, chẳng nhẽ nó lại dám quyết định gây
chuyện gì hay sao? Riêng thằng Fomin thì chúng ta phải để ý mới được. Từ lâu nó
đã có những điều đáng nghi ngờ, nhưng ngay đến thằng Fomin cũng chưa chắc dám
liều mạng làm bừa đâu. Tất cả các chuyện ấy chỉ là lo vớ lo vẩn. - Anh ta kiên
quyết kết luận như vậy.
Nhưng bây giờ mà theo dõi thì đã muộn: hai kẻ âm mưu đã
kịp bàn định xong xuôi. Chúng đã quyết định phát động cuộc phiến loạn ngày mười
hai tháng Ba lúc tám giờ sáng. Chúng ước hẹn với nhau rằng hôm ấy Fomin sẽ đưa
đại đội kỵ binh đi tập ngựa buổi sáng, mang theo tất cả đồ trang bị, rồi bất
thình lình tấn công trung đội súng máy đóng ở ngoại ô thị trấn, chiếm các khẩu
súng máy và khi mọi việc xong xuôi sẽ góp sức với đại đội cảnh vệ "làm vệ
sinh" các cơ quan thuộc khu.
Kaparin vẫn còn nghi ngờ một điều là không biết tiểu đoàn
có hoàn toàn ủng hộ hắn không. Một lần hắn nói cho Fomin biết những giả thiết
của hắn. Fomin chăm chú nghe rồi nói:
- Chỉ cần chiếm cho kỳ được các khẩu súng máy, sau đó
chúng tôi sẽ làm cho tiểu đoàn của anh không còn ho he gì nữa…
Việc theo dõi Fomin và Kaparin được bố trí rất cẩn thận
nhưng không đem lại kết quả gì. Hai tên gặp nhau rất ít và cũng chỉ trong những
trường hợp có công tác. Mãi đến cuối tháng Hai mới có lần đội tuần tra bắt gặp
hai tên đi đêm với nhau ngoài phố. Fomin dắt con ngựa yên cương sẵn sàng.
Kaparin đi bên cạnh. Nghe thấy tiếng hô, Kaparin trả lời: "Người mình
đây?" Hai tên cùng vào chỗ Kaparin ở. Fomin buộc ngựa vào dãy lan can bên
thềm nhà. Chúng không thắp đèn trong phòng. Đến bốn giờ sáng Fomin bước ra, lên
ngựa về nhà. Đó là tất cả những điều xác định được uỷ viên quân sự khu Sakhaev
gửi lên tư lệnh quân đội Quân khu sông Đông một bức điện mật mã báo cáo những
điều mình nghi ngờ đối với Fomin và Kaparin. Vài ngày sau nhận được điện trả
lời của tư lệnh, duyệt y việc cách chức và bắt giữ Fomin và Kaparin.
Hội nghị của ban chấp hành Đảng bộ khu thông qua quyết
nghị: báo cho Fomin biết mệnh lệnh của Uỷ ban quân sự khu điều hắn lên
Novocherkask chịu sự điều động của lư lệnh quân đội, và bảo hắn trao quyền chỉ
huy đại đội kỵ binh cho đại đội phó của hắn là Obchinhikov; cũng ngay hôm ấy
đại đội kỵ binh được điều đi Kazanskaia với cớ đó những toán thổ phỉ xuất hiện
ở đấy và sau đó, đến đêm sẽ bắt giữ những tên âm mưu. Cũng đã quyết định điều
hai đại đội kỵ binh ra ngoài trấn vì lo đại đội nầy sẽ nổi loạn khi được tin
Fomin bị bắt. Đại đội trưởng đại đội hai của tiểu đoàn cảnh vệ là Đảng viên
cộng sản Tokachenko được trao nhiệm vụ báo cho các Đảng viên và các trung đội
trưởng biết về khả năng xảy ra bạo động và chuẩn bị cho đại đội của anh cùng trung
đội súng máy hiện đang có mặt trong thị trấn sẵn sàng chiến đấu.
Sáng hôm sau Fomin nhận được mệnh lệnh.
- Chà, cũng chẳng sao, cậu hãy nhận lấy đại đội,
Obchinhikov ạ.
- Mình sẽ đi Novocherkask - Hắn nói rất thản nhiên. - Cậu
sẽ xem các giấy tờ sổ sách chứ?
Đại đội phó Obchinhikov là một cán bộ ngoài Đảng. Anh ta
không được ai cho biết trước và cũng chẳng nghi ngờ gì cả, vì cứ thế chúi đầu
vào các sổ sách giấy tờ.
Chờ lúc thuận lợi Fomin viết cho Kaparin một mẩu giấy:
"Hành động ngay hôm nay. Tôi bị cách chức. Hãy sẵn sàng". Hắn ra
phòng ngoài, trao mẩu giấy cho gã cần vụ của hắn và nói rất khẽ:
- Giấu tờ giấy ấy vào miệng. Cho ngựa đi bước một. Hiểu
chưa? Cho ngựa đi bước một đến chỗ Kaparin. Nếu đang đi mà bị đứa nào giữ lại
thì nuốt ngay mẩu giấy đi. Trao xong tờ giấy cho hắn thì quay ngay về đây.
Sau khi nhận được mệnh lệnh lên đường tới thị trấn
Kazanskaia, Obchinhikov cho đại đội kỵ binh tập hợp trên quảng trường nhà thờ
để sửa soạn ra đi. Fomin cho con ngựa của hắn liến tới trước mặt Obchinhikov.
- Cậu cho phép mình nói vài câu từ biệt đại đội.
- Xin mời anh, nhưng ngăn ngắn thôi nhé, đừng bắt chúng
tôi chờ quá lâu đấy Fomin ra trước đại đội, hắn giữ con ngựa luôn luôn nhảy
cỡn, nói với các chiến sĩ:
- Các đồng chí, các đồng chí đã biết rõ tôi. Các đồng chí
biết rằng bao giờ tôi cũng đã chiến đấu vì mục đích gì. Bao giờ tôi cũng đã
đứng bên cạnh các đồng chí. Nhưng bây giờ không thể nhẫn nhục được nữa, vì họ
đang cướp bóc người Cô- dắc, đang cướp bóc dân cày nói chung. Chính vì thế mà
tôi bị cách chức. Còn như họ sẽ làm gì thì tôi chưa biết. Vì thế tôi muốn nói
vài lời từ biệt các đồng chí…
Trong giây lát, những tiếng huyên náo, la hét trong đại
đội làm ngắt lời phát biểu của Fomin. Hắn rướn người trên bàn đạp, nói giật
giọng:
- Nếu anh em muốn thoát khỏi cái cảnh bị cướp bóc thì hãy
tống cổ các đội trưng thu lương thực ra khỏi vùng nầy, hãy giết những thằng uỷ
viên trưng thu lương thực như Murzov, và những thằng chính uỷ như Sakhaev!
Chúng nó đã đến vùng sông Đông chúng ta.
Những tiếng ồn ào át cả mấy lời cuối cùng của Fomin. Hắn
chờ đến lúc thật thuận lợi rồi ra lệnh oang oang:
- Thành hàng ba từ bên phải, rẽ sang phải… tiến!
Đại đội kỵ binh ngoan ngoãn chấp hành khẩu lệnh. Choáng
váng trước tất cả những việc vừa xảy ra, Obchinhikov cho ngựa phi tới gần
Fomin:
- Đồng chí đi đâu đấy, đồng chí Fomin?
Tên kia không quay đầu lại, trả lời giễu cợt:
- Bọn mình đi dạo quanh nhà thờ một vòng…
Mãi đến lúc nầy ý thức của Obchinhikov mới nắm được toàn
bộ những việc vừa xảy ra trong vài phút ngắn ngủi. Anh ta bèn cho con ngựa tách
rời khỏi đội hình hàng dọc của đại đội. Đi theo anh ta chỉ có chỉ đạo viên
chính trị, phó chỉ đạo viên chính trị và độc một chiến sĩ Hồng quân. Khi mấy
người đã cưỡi ngựa đi khỏi được chừng hai trăm mét, Fomin mới nhận thấy rằng họ
vắng mặt. Hắn bèn quay ngựa lại, quát to:
- Obchinhikov, đứng lại!
Bốn người cho ngựa chuyển từ nước kiệu nhẹ sang nước kiệu
đại. Dưới những vó ngựa, từng đám tuyết đang bắn vung ra bốn phía.
Fomin ra lệnh:
- Súng sẵn sàng chiến đấu? Bắt lấy Obchinhikov? Trung đội
một! Đuổi theo!
Những phát súng nổ lên một hồi. Chừng mười sáu tên thuộc
trung đội một cho ngựa xông lên đuổi theo. Trong khi đó Fomin phân những tên
còn lại trong đại đội làm hai nhóm: một nhóm do tên trung đội trưởng trung đội
ba chỉ huy được phái đi tước vũ khí trung đội súng máy, còn nhóm thứ hai thì
hắn đích thân chỉ huy tiến tới chỗ đóng quân của đại đội cảnh vệ ở đầu phía bắc
thị trấn, trong các chuồng ngựa giống cũ của trấn.
Nhóm thứ nhất xả súng lên trời và vung gươm loạn xạ, thúc
ngựa phi dọc theo đường phố chính. Bọn phiến loạn chém chết bốn Đảng viên cộng
sản mà chúng gặp trên đường, xông ra ngoài lề thị trấn rồi vội vã dàn thành đội
hình và không hò hét gì cả, lặng lẽ xung phong vào các chiến sĩ Hồng quân thuộc
trung đội súng máy vừa chạy ra khỏi nhà.
Trung đội súng máy đóng trong một ngôi nhà xây tách rời
hẳn ra. Khoảng cách ngôi nhà nầy và các ngôi nhà gần nhất trong thị trấn không
quá một trăm xa- gien. Gặp phải hoả lực súng máy bắn thẳng từ trước mặt, bọn
phiến loạn cho ngựa quay ngoặt trở lại. Trong bọn có ba tên chưa kịp phi tới
cái ngõ gần nhất đã trúng đạn ngã lăn từ trên ngựa xuống. Thế là không thể tóm
cổ các chiến sĩ súng máy bằng một đòn bất ngờ được rồi. Bọn phiến loạn cũng
không thử tổ chức một đợt xung phong thứ hai nữa. Tên Trumakov trung đội trưởng
trung đội ba cho nhóm của hắn vào một nơi kín đáo rồi không xuống ngựa, hắn
nhìn ra rất cẩn thận từ sau một căn nhà kho bằng đá và nói:
- Chà chúng nó lại kéo thêm hai khẩu "Maxim"
nữa. - Nói xong hắn đưa mũ lông lên cái trán đẫm mồ hôi và quay lại nói với bọn
lính - Quay trở lại đi thôi, anh em? Cứ mặc cho Fomin đến mà tóm cổ bọn súng
máy. Chúng mình có mấy cậu nằm lại trên tuyết rồi, ba à? Hừ, cứ mặc cho chính
hắn thử nếm mùi xem sao?
Ở đầu phía đông thị trấn vừa bắt đầu có tiếng súng nổ,
đại đội trưởng Tokachenko đã nhảy ra khỏi chỗ anh ở. Anh vừa đi vừa mặc chiếc
áo ngoài và chạy nhanh vào doanh trại. Chừng ba chục chiến sĩ Hồng quân đã có
mặt ở gần doanh trại và đã xếp thành hàng dài.
Họ đón đại đội trưởng bằng những câu hỏi đầy thắc mắc:
- Ai bắn thế?
- Có chuyện gì thế?
Tokachenko không trả lời, cứ nín lặng đứng vào hàng cùng
với các chiến sĩ Hồng quân đã chạy trong trại ra. Gần như cùng lúc đó, một số
Đảng viên là cán bộ của những cơ quan quanh khu cũng chạy tới doanh trại và
đứng vào trong hàng.
Vài phát súng trường vang lên đì đẹt trong thị trấn. Tại
một chỗ nào đó ở vùng ven phía tây thị trấn có một tiếng lựu đạn ném tay nó rất
to. Tokachenko trông thấy chừng năm chục người cưỡi ngựa phi về hướng doanh
trại với những thanh gươm tuốt trần bèn từ từ rút khẩu Nagan khỏi bao súng. Anh
chưa kịp ra lệnh thì những tiếng nói chuyện trong hàng đã lập tức im bặt và các
chiến sĩ Hồng quân đã cầm những cây súng trường trong tư thế sẵn sàng.
- Nhưng quân ta đấy mà! Nhìn mà xem, đồng chí tiểu đoàn
trưởng Kaparin của chúng ta kia kìa? - Một chiến sĩ Hồng quân kêu lên.
Đám kỵ binh xông từ trong dãy phố ra bỗng nằm rạp cả
xuống cổ ngựa như theo một hiệu lệnh và thúc ngựa xông tới doanh trại.
- Không cho chúng nó vào? - Tokachenko giật giọng quát
to.
Một loạt đạn nổ vang, át cả tiếng Tokachenko. Cách chỗ
các chiến sĩ Hồng quân đang xiết chặt hàng ngũ chừng một trăm bước, bốn tên
cưỡi ngựa đã ngã lộn xuống từ trên lưng ngựa, số còn lại hỗn loạn phi tản ra và
quay lộn trở lại. Một tên có lẽ chỉ bị thương nhẹ, ngã từ trên yên xuống nhưng
vẫn không chịu để dây cương rời khỏi tay.
Hắn bị con ngựa đang phi nước đại lôi đi chừng mười xa-
gien, nhưng sau lại nhảy chồm lên đứng dậy được, nắm được bàn đạp và đuôi yên
rồi chỉ loáng một cái đã lại ngồi trên lưng ngựa lúc nào không biết. Hắn hung
hãn giật mạnh dây cương và ngay trong lúc con ngựa đang phi như bay, bắt nó
phải rẽ ngoặt sang bên cạnh và lẩn vào trong cái ngõ gần nhất.
Sau khi đuổi theo Obchinhikov không có kết quả, bọn kỵ
binh thuộc trung đội một quay về thị trấn. Việc tìm kiếm chính uỷ Sakhaev cũng
chẳng đi đến đâu. Đến căn nhà vắng tanh của Uỷ ban quân sự cũng như chỗ ở của
Sakhaev đều không tìm ra anh ta. Thì ra vừa nghe thấy tiếng súng anh ta đã lao
đầu ra sông Đông, vượt qua băng chạy vào rừng, rồi từ đó tới thẳng thôn Batki
và ngày hôm sau đã có mặt ở thị trấn Ust- Khopeskaia, cách Vosenskaia năm mươi
véc- xta.
Phần lớn số lãnh đạo đã kịp thời lẩn trốn. Nhưng đi lùng
kiếm họ thì không phải không nguy hiểm vì các chiến sĩ Hồng quân thuộc trung
đội súng máy đã đem những khẩu trung liên tới đặt ở trung tâm thị trấn và dùng
hoả lực kiểm soát được tất cả các dãy phố thông tới quảng trường chính.
Bọn kỵ binh ngừng các việc lùng sục, kéo xuống sông Đông,
phi nước đại tới bãi nhà thờ, chỗ bắt đầu cuộc đuổi rượt Obchinhikov vừa nãy.
Chẳng mấy chốc tất cả những tên theo Fomin đều tới tụ tập ở đấy. Chúng lại xếp
thành hàng ngũ. Fomin ra lệnh đặt cảnh giới, số lính còn lại được phân tán về
các chỗ ở, nhưng ngựa không được tháo yên cương.
Fomin, Kaparin và mấy gã chỉ huy trung đội kéo nhau ra ở
riêng trong một căn nhà nhỏ ở bên lề thị trấn.
- Hoàn toàn thất bại rồi! - Kaparin ngồi phịch xuống
chiếc ghế dài một cách bất lực rồi kêu lên đầy vẻ tuyệt vọng.
- Phải, nếu không chiếm được thị trấn thì chúng mình
không thể nào bám lại ở đây được đâu. - Fomin khẽ nói.
- Anh Yakov Efimovich ạ, phải xông xáo khắp trong khu
thôi. Bây giờ chúng mình run sợ thì sẽ được cái gì? Dù sao chưa đến lức phải
chết thì chúng mình chưa chết đâu. Chúng mình phát động bà con Cô- dắc nổi lên
rồi thị trấn sẽ về tay chúng mình. - Trumakov đề nghị.
Fomin im lặng nhìn hắn rồi quay lại nói với Kaparin:
- Thế nào quan lớn, quan lớn mất tinh thần rồi à? Thôi
chùi nước dãi đi! Đã phóng lao thì phải theo lao? Đã cùng nhau bắt tay vào việc
rồi thì phải cùng theo đuổi kỳ xong… Theo anh thì thế nào: rút khỏi thị trấn
hay còn thử thêm lần nữa?
Trumakov gạt phắt đi:
- Để những thằng khác muốn thử thì thử? Thằng nầy sẽ
không lao đầu vào miệng súng đâu. Làm cái trò ấy sẽ chẳng được tích sự gì cả.
- Tôi không hỏi cậu, im mồm đi! - Fomin lườm Trumakov một
cái tên kia bèn đưa mắt nhìn xuống đất.
Kaparin trầm ngâm một lát rồi nói:
- Phải, tất nhiên bây giờ mà thử một lần nữa thì chẳng có
nghĩa lý gì cả. Chúng nó chiếm được ưu thế về vũ khí, nắm được tới mười bốn
khẩu súng máy, còn chúng ta chẳng có khẩu nào. Mà quân số bên chúng nó cũng
đông hơn… Chúng ta đành phải bỏ đi rồi tổ chức anh em Cô- dắc bạo động thôi. Và
khi nào chúng nó điều được lực lượng tăng viện tới đây thì toàn khu đã bị quân
khởi nghĩa chiếm rồi. Hy vọng duy nhất là làm được như thế. Chỉ còn con đựờng
ấy thôi!
Fomin nín lặng giờ lâu rồi nói:
- Thôi được chúng ta đành phải quyết định như thế vậy.
Các ông trung đội trưởng? Các ông lập tức kiểm tra vũ khí đạn dược, đến xem mỗi
anh em còn bao nhiêu đạn. Một mệnh lệnh phải chấp hành thật nghiêm là không
được bắn phí một viên nào. Đứa nào vi phạm đầu tiên sẽ bị tôi tự tay chém chết.
Các ông hãy truyền đạt lại cho các chiến sĩ biết rõ như thế. - Hắn lặng đi một
lát rồi đấm nắm tay to lù lù xuống bàn. - Chà, tổ cha những khẩu súng máy! Mà
tất cả cũng chỉ tại cậu, Trumakov! Dù chỉ cướp được chừng bốn khẩu súng cũng
hay biết mấy? Tất nhiên bây giờ chúng nó sẽ tống cổ chúng ta ra khỏi thị trấn…
Thôi giải tán? Nếu không bị chúng nó đánh bật ra thì chúng ta sẽ ngủ lại đêm
trong thị trấn, trời rạng sẽ xuất phát, chúng ta sẽ tiến quân qua khắp trấn…
Đêm hôm ấy trôi qua một cách yên tĩnh. Một đầu thị trấn
Vosenskaia thuộc về những tên nổi loạn trong đại đội kỵ binh, còn đầu kia nằm
trong tay đại đội cảnh vệ với những Đảng viên cộng sản và đoàn viên thanh niên
đến sáp nhập thêm. Hai bên chỉ ngăn cách bởi hai đoạn đường phố nhưng chẳng bên
nào đánh liều mở một cuộc tấn công ban đêm.
Sáng hôm sau đại đội kỵ binh phiến loạn không chiến đấu
gì cả, rời bỏ thị trấn và kéo đi về hướng đông nam.
--- ------ ------ ------ -------
1 -Nguyên văn:
"Con quạ bị khiếp vía một lần sợ cả bụi cây" (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 225
Sau khi bỏ nhà ra đi, Grigori sống ba tuần đầu ở thôn
Thượng Kripsky thuộc trấn Elanskaia tại nhà một gã Cô- dắc đồng đội quen biết.
Rồi chàng bỏ tới thôn Gorbatovpsky ở hơn một tháng tại nhà một người có họ xa
với Acxinhia.
Chàng phải nằm suốt ngày ở phòng trong, chỉ ban đêm mới
mò ra sân. Toàn bộ cuộc sống cứ như ở tù. Vì buồn nhớ và chẳng có việc gì làm,
Grigori cảm thấy đau khổ nhức nhối. Chàng chỉ muốn được về nhà với hai đứa con,
với Acxinhia. Trong những đêm mất ngủ chàng đã nhiều lần mặc chiếc áo ca- pốt
và với ý nghĩ nhất quyết trở về thôn Tatarsky, nhưng lần nào cũng tỉnh táo nghĩ
lại và lại cởi áo ngoài, rên rỉ, vật mình nằm úp mặt xuống giường. Nhưng cuối
cùng chàng cũng không còn có thể kéo dài cảnh sống như thế nầy được nữa. Chủ
nhà là một người hàng thúc bá với Acxinhia, lão rất đồng tình với Grigori nhưng
không thể mãi mãi giữ một người khách như thế nầy ở thường xuyên trong nhà. Một
lần sau khi ăn xong bữa tối Grigori trở về phòng mình, nghe lỏm được một câu
chuyện. Vợ chủ nhà hỏi bằng một giọng rít lên vì tức giận:
- Không biết bao giờ mới chấm dứt được cái trò nầy hử?
- Cái gì thế? Bà nói về chuyện gì thế? - Lão chủ nhà trả
lời vợ bằng một giọng trầm trầm.
- Cái thằng ăn hại ấy, bao giờ ông mới tống cổ được nó
đi!
- Bà im đi!
- Tôi không im? Thóc nhà mình còn lại mèo ăn chẳng đủ,
thế mà ông cứ giữ nó, cái thằng quỉ gù ấy ở nhà, ngày ngày phải nuôi báo cô.
Còn như thế nầy bao giờ mới thôi, tôi thử hỏi ông? Và nếu Xô viết biết được thì
sẽ ra sao? Họ sẽ chặt đầu vợ chồng nhà nầy đi, để cho mấy đứa trẻ sống côi cút
à?
- Thôi im đi, Apdochia!
- Tôi không im! Chúng ta còn có những đứa con phải nuôi?
Thóc trong nhà không còn được quá hai mươi pút, thế mà ông còn giữ cái thằng
ườn thây ườn xác ấy mà cho ăn cho uống hết ngày nầy qua ngày khác! Nó là thế
nào với ông hử? Là anh em ruột à? Là thông gia à? Hay là bạn đỡ đầu? Nó chẳng
họ hàng thân thuộc gì với ông cả? Họ hàng cái kiểu thần công đại bác bắn không
tới, thế mà ông còn lưu lại trong nhà, hầu ăn, hầu uống. Xì, lão quỉ hói! Thôi
im đi, đừng có oăng oẳng lên, nếu không ngày mai chính gái nầy sẽ lên Xô viết
báo cho họ biết rằng trong nhà ông đang trồng một đoá hoa tươi đẹp như thế nào
cho mà xem?
Hôm sau người chủ nhà bước vào phòng Grigori. Lão nói
nhưng mắt cứ dán xuống sàn:
- Anh Grigori Pantelevich ạl Anh muốn nghĩ về tôi thế nào
thì nghĩ, nhưng anh không thể nào nán lại thêm ở nhà tôi được nữa rồi… Tôi kính
trọng anh, tôi có quen biết và kính trọng ông cụ nhà ta hiện nay đã mồ yên mả
đẹp. Nhưng trong lúc nầy, lưu anh lại ăn ở trong nhà là một việc quá nặng nề
đối với tôi… Hơn nữa tôi còn sợ chính quyền sẽ biết về anh. Anh muốn đi đâu thì
tuỳ ý. Tôi còn có gia đình. Tôi không muốn vì anh mà mất đầu. Anh hãy vì Chúa
mà thứ lỗi cho tôi, giúp tôi thoát khỏi…
- Thôi được, - Grigori trả lời gọn lỏn. - Cám ơn ông đã
nhường chỗ cho ở, đã tiếp đón niềm nở. Xin cám ơn về tất cả. Chính tôi cũng
biết rằng tôi đã gây cho ông một gánh nặng, nhưng tôi còn đi đâu bây giờ? Đối
với tôi mọi con đường đều đã tắc.
- Anh hãy đi tới nơi nào mà anh biết.
- Thôi được tôi sẽ đi ngay hôm nay. Cám ơn ông, ông
Artamon Vasilievich, cám ơn ông về tất cả.
- Không có gì đâu, anh đừng cám ơn.
- Tôi sẽ không quên lòng tốt của ông. May ra sẽ có lúc
tôi có chút gì để báo đáp.
Người chủ nhà cảm động vỗ vai Grigori:
- Trong chuyện nầy thì có gì mà đáng nói! Đối với riêng
tôi thì anh cứ ở đây thêm hai tháng nữa cũng được, nhưng vợ tôi không để yên
cho, ngày nào cũng chửi bới, con mụ đáng nguyền rủa? Tôi là dân Cô- dắc, anh
cũng là dân Cô- dắc, anh Grigori Pantelevich ạ. Cả hai chúng ta đều chống chính
quyền Xô viết, vì thế tôi sẽ giúp anh.
Hôm nay anh hãy đến thôn Yadotnyi. Tại đấy tôi có một ông
thông gia, ông ấy sẽ nhận cho anh ở lại. Anh cứ nói lại với ông ấy như tôi nói:
"Artamon dặn phải tiếp đón anh như tiếp đón con đẻ, cho ăn ở chừng nào còn
đủ sức. Rồi sau nầy tôi sẽ tính toán với ông ta". Nhưng chỉ cần một điều
là anh hãy đi khỏi nhà tôi hôm nay. Tôi không thể nào lưu anh ở lại thêm được
nữa rồi, một mặt vì vợ tôi nó làm quá lắm, mặt khác tôi lại sợ Xô viết biết…
Anh Grigori Pantelevich ạ, anh ở được ngần ấy ngày cũng đã nhiều rồi. Tôi vẫn
còn muốn giữ cái đầu của tôi…
Đêm hôm ấy, lúc đã thật khuya, Grigori ra khỏi thôn.
Nhưng chàng chưa kịp đi tới cái cối xay gió trên một ngọn gò đã có ba người
cưỡi ngựa bất thần hiện ra như mọc từ dưới đất lên. Họ chặn dường chàng:
- Đứng lại đồ chó đẻ! Mầy là đứa nào hử?
Tim Grigori run lên. Chàng nín thinh đứng lại. Bỏ chạy
thì quá liều lĩnh. Hai bên con đường không có một cái khe nào, một bụi cây cũng
không có: toàn đồng cỏ trống trải, trần trùi trụi, chàng chưa kịp đi thêm hai
bước, chúng lại hỏi:
- Đảng viên cộng sản à? Quay trở lại, cho mẹ mày vào
xăng! Nào, quàng quàng lên?
Tên thứ hai cho ngựa xông tới trước mặt Grigori, nó ra
lệnh:
- Hai cái tay mày? Rút tay trong túi
ra! Rút tay ra nếu không tao chém mất đầu bây giờ?
Grigori lặng lẽ rút hai tay ra khỏi
túi áo ca- pốt. Chàng còn chưa kịp hiểu thật rõ là đang có chuyện gì xảy ra với
mình và mấy gã chặn đường chàng là những con người như thế nào. Chaàng hỏi:
- Đi đâu bây giờ?
- Về thôn. Quay trở lại.
Cho đến khi về tới thôn, một tên
cưỡi ngựa đi kèm bên cạnh, hai tên kia cho ngựa đi tách ra trên bãi chăn nuôi
cả bọn tiến ra đường cái. Grigori đi lầm lì, không nói gì cả. Ra đến đường cái,
chàng chậm bước lại hỏi:
- Nầy bác, các bác là ai thế?
- Đi đi, đi đi! Không được nói gì
cả? Chắp hai tay ra sau lưng, nghe rõ chưa?
Grigori lặng lẽ làm theo lời hắn.
Nhưng một lát sau chàng lại hỏi:
- Không, nhưng dù sao các bác cũng
phải cho biết các bác là ai mới được.
- Những người theo chính giáo.
- Và chính tôi cũng không phải là
dân cựu giáo.
- Hừ, thế thì mày hãy mừng đi.
- Thế bác dẫn tôi đi đâu đấy?
- Đến chỗ chỉ huy. Mày có đi không,
đồ khốn nạn, nếu không tao cho mày…
Tên áp giải khẽ cho mũi gươm chạm
vào Grigori. Mũi thép nhọn mài sắc, lạnh buốt, chạm vào gáy chàng, ngay chỗ da
để hở giữa cổ áo ca- pốt và mũ lông, và bên trong chàng, một cảm giác kinh
hoàng bỗng loáng lên như một tia lửa rồi lại nhường ngay chỗ cho một sự căm
giận bất lực. Chàng kéo cao cổ áo, quay nửa người gườm gườm nhìn tên áp giải và
rít lên qua kẽ răng:
- Đừng có làm bậy? Nghe thấy không?
Nếu không tôi cướp cái trò ấy trong tay anh bây giờ…
- Đi đi, đồ chó đẻ, không được nói
gì nữa? Tao sẽ cho mày cướp xem sao! Đưa tay ra sau lưng!
Grigori im lặng bước thêm hai bước
rồi lại nói:
- Thế thì không nói nữa, nhưng chớ
có chửi bới. Cái thằng thối như cứt, anh tưởng…
- Không được nhìn ngang nhìn ngửa!
- Thế thì không nhìn nữa.
- Câm ngay, đi nhanh lên!
- Hay là chạy nước kiệu nhé! -
Grigori vừa hỏi vừa chớp chớp mi mát cho những miếng băng nhỏ bám trên hai hàng
mi rơi xuống.
Tên áp giải không nói gì, thúc luôn
con ngựa một cái. Cái ức đẫm mồ hôi và sương đêm của con ngựa hích mạnh vào
lưng Grigori, những cái vó của nó dẫm nhâm nhấp trên lớp tuyết đang tan ngay
bên cạnh chân chàng.
- Từ từ thôi! - Grigori bám tay vào
bờm con ngựa đẩy nó ra và kêu lên.
Tên áp giải giơ thanh gươm lên ngang
đầu, khẽ nói:
- Mày có đi không, đồ chó đẻ… Và
không được nói gì nữa, nếu không tao sẽ không đưa mày về tới nơi đâu. Cái tay
áo tao nó làm việc ấy lẹn lắm đấy. Câm cái mồm, không nói gì nữa.
Hai người ngậm tăm cho đến khi về
tới thôn. Khi về tới gần ngôi nhà đầu thôn, tên kia ghìm ngựa, nói:
- Đi vào cái cổng nầy.
Grigori bước vào cái cổng mở toang.
Sâu bên trong sân thấy hiện lên một ngôi nhà mái tôn rất to. Dưới mái hiên nhà
kho, vài con ngựa thở phì phì và nhai rơm ràn rạt. Chừng sáu gã đeo vũ khí đứng
bên cạnh thềm. Tên áp giải tra thanh gươm và vỏ, xuống ngựa và nói:
- Vào trong nhà, đi thẳng từ các bậc
thềm vào, cái cửa thứ nhất bên trái. Đi đi, không được nhìn ngang nhìn ngửa,
còn phải bảo mày bao nhiêu lần nữa hử. Ông lại tọng cho một cái vào mồm, bật
lòng gan mề phổi ra bây giờ!
Grigori từ từ bước lên những bậc
thềm. Người đứng bên cạnh lan can đội chiếc mũ có cái đỉnh nhọn hoắt của Hồng
quân, mặc một cái áo ca- pốt kỵ binh dài lượt thượt. Hắn hỏi:
- Các cậu tóm cổ được nó đấy à?
Tóm cổ được, - Gã áp giải miễn cưỡng
trả lời bằng cái giọng khàn khàn mà Grigori nghe đã quen. - Vớ được nó ở gần
cái cối xay gió.
- Bí thư chi bộ hay là thế nào?
- Quỉ quái nào mà biết được nó. Một
thằng chó chết nào đó, nhưng nó là ai thì chúng mình sẽ biết ngay đây.
"Chúng nó nếu không phải là một
toán thổ phỉ thì cũng là bọn Treka ở Vosenskaia lập mưu bày kế. Thế là mình rơi
vào tay chúng nó rồi! Rơi vào tay chúng nó như một thằng ngu xuẩn".
Grigori nghĩ thầm và cố ý trùng trình ở phòng ngoài để tập trung suy nghĩ.
Grigori mở cánh cửa và kẻ đầu tiên
mà chàng nhìn thấy là Fomin. Hắn ngồi sau một cái bàn, chung quanh có rất nhiều
tên mặc quân phục mà Grigori không quen. Những chiếc áo ca- pốt và áo da ngắn
quẳng bừa bộn trên một cái giường. Những khẩu súng trường của kỵ binh được xếp
thành một hàng bên cạnh một chiếc ghế dài. Ngay trên chiếc ghế dài ấy thấy vứt
lung tung những thanh gươm, những bao đạn, túi dết và túi mắc vào yên ngựa. Mùi
mồ hôi ngựa bốc lên nồng nặc từ đám người và từ những chiếc áo ca- pôt, những
đồ trang bị.
Grigori bỏ chiếc mũ lông xuống, khẽ
nói:
- Chào các anh!
- Cậu Melekhov? Đúng là đồng cỏ thì
rộng, mà đường thì hẹp? Chúng mình vẫn lại được trông thấy nhau như thường?
Nhưng cậu ở đâu mò đến đây thế nầy? Cởi áo ngoài ra đi, ngồi xuống đây. - Fomin
đứng dậy, rời khỏi cái bàn, bước tới trước mặt Grigori, chìa tay cho chàng. -
Tại sao cậu lại lang thang ở đây thế?
- Mình đến có chút việc.
- Việc gì thế? Cậu đã mò đi khá xa
đấy… - Fomin nhìn Grigori có vẻ dò hỏi. - Cậu cứ nói thật đi: cậu đến đây kiếm
chỗ ẩn nấp có phải không?
- Chuyện ấy hoàn toàn đúng. -
Grigori miễn cưỡng mỉm cười trả lời - Mấy anh em của mình tóm được cậu ở đâu
thế?
- Ngay gần thôn.
Lúc ấy cậu đi đâu?
- Lang thang đâu cũng được…
Fomin chăm chú nhìn thẳng vào mắt
Grigori lần nữa rồi mỉm cười - Mình thấy là cậu đang nghĩ rằng bọn mình tóm
được cậu là sẽ giải đi Vosenskaia có phải không? Không đâu, anh em ạ, đối với bọn
mình con đường ấy cũng đã bị cấm rồi… Cậu đừng lo! Bọn mình không còn đi lính
cho Chính quyền Xô viết nữa đâu? Hai bên không ý hợp tâm đầu nữa rồi…
- Ly dị rồi. - Một gã Cô- dắc có
tuổi ngồi hút thuốc bên cạnh bếp lò nói thêm giọng trầm trầm.
Trong đám ngồi ở bàn có một tên cười
phá lên rất to.
- Cậu không nghe tin gì về mình à? -
Fomin hỏi.
- Không.
- Thôi cậu ngồi vào bàn đi, rồi
chúng mình sẽ nói chuyện. Súp bắp cải và thịt đâu đem thết ông khách của chúng
ta đi!
Tất cả những lời Fomin nói Grigori
đều không tin chút nào. Chàng cởi áo ca- pốt ngồi vào bàn, mặt tái nhợt, thái
độ dè dặt. Chàng rất thèm hút thuốc nhưng lại nhớ rằng mình hết thuốc lá đã hai
ngày.
- Có gì hút không? - Chàng hỏi
Fomin.
Tên kia ân cần chìa cho chàng cái
bao đựng thuốc lá bằng da.
Hắn vẫn chăm chú theo dõi Grigori và
không khỏi nhận thấy rằng những ngón tay của Grigori hơi run run trong khi lấy
ra một điếu thuốc lá. Fomin lại mỉm cười sau hàng ria hung hung đỏ chỗ cao chỗ
thấp như những làn sóng.
- Chúng mình đã nổi lên chống lại
Chính quyền Xô viết. Chúng mình đứng về phía nhân dân, chống chế độ trưng thu
lương thực, chống bọn chính uỷ. Chúng nó đã làm bà con mình đau đầu quá rồi.
Bây giờ đến lượt chúng mình làm chúng nó đau đầu. Cậu đã hiểu chưa, Melekhov?
Grigori nín thinh. Chàng châm thuốc
hút, nhiều lúc vội vã rít liều vài hơi. Đầu chàng hơi choáng váng, trong họng
lợm lợm buồn nôn.
Một tháng gần đây chàng được ăn uống
rất tồi, nhưng mãi đến lúc nầy chàng mới cảm thấy rằng trong thời gian ấy mình
đã yếu đi như thế nào. Chàng dập tắt điếu thuốc, bắt đầu ăn ngốn ngấu.
Fomin kể qua loa vài câu chuyện về
cuộc bạo động, về những ngày đầu tiên nay đây mai đó trong khu, và hắn huênh
hoang gọi cuộc sống lang bạt của bọn chúng một cách mỹ tự là "tiến
quân". Grigori cứ nín thinh lắng nghe, đồng thời nuốt chửng gần như không
cần nhai cả bánh mì lẫn những miếng thịt cừu béo ngậy ninh chưa kỹ.
- Nhưng cậu đã còm đi nhiều quá
trong những ngày đi thăm hỏi đấy - Fomin nói giễu chàng một cách thân mật.
Grigori ăn no quá nấc lên. Chàng lầu
bầu:
- Có phải là mình đến chơi nhà mẹ vợ
đâu.
- Chuyện ấy chỉ nhìn qua là biết
ngay thôi. Nhưng cậu ăn nhiều vào ăn cho kỳ chán, ăn nổi bao nhiêu thì cứ ăn.
Bọn mình không phải là những chủ nhà keo kiệt đâu.
- Cám ơn. Nhưng nếu bây giờ mà được
điếu thuốc… - Grigori tiếp lấy điếu thuốc Fomin đưa mời rối bước tới gần chiếc
nồi gang đặt trên cái ghế dài và đẩy cái nắp gỗ ra để múc nước. Nước lạnh buốt,
lại hơi có vị mặn. Ngây ngất vì ăn quá nhiều, Grigori uống ừng ực hết cả hai ca
nước to rồi hút thuốc một cách khoái trá.
- Dân Cô- dắc cũng không hoan nghênh
chúng ta lắm đâu. - Fomin đến ngồi bên cạnh Grigori kể tiếp - Năm ngoái, trong
thời gian bạo động, họ đã bị một trận thất điên bát đảo… Nhưng vẫn có những
thằng tình nguyện đi theo. Chừng bốn mươi thằng đã gia nhập bọn mình. Song
chúng mình không phải chỉ đòi hỏi có thế. Chúng mình cần phải làm cho toàn khu
nổi dậy, để các khu chung quanh: Khopesky, Ust- Medvedisky đều đến giúp. Đến
lúc ấy, chúng ta sẽ nói chuyện cởi mở với Chính quyền Xô viết!
Câu chuyện chung quanh chiếc bàn rất
sôi nổi ầm ĩ. Grigori vừa nghe Fomin nói vừa lén nhìn các bạn chiến đấu của
hắn. Chẳng có bộ mặt nào quen thuộc! Chàng vẫn chưa tin Fomin, vẫn nghĩ rằng
hắn giở trò ma mãnh, vì thế cứ thận trọng nín thinh. Nhưng ngậm tăm mãi cũng
không được.
- Nhưng đồng chí Fomin ạ, nếu chuyện
ấy là đồng chí nói thật thì đích xác các đồng chí muốn gì. Muốn làm nổ ra một
cuộc chiến tranh mới à? - Chàng vừa hỏi vừa cố xua cái cảm giác buồn ngủ đang
đè nặng lên đầu mình.
- Cái chuyện ấy mình đã nói với cậu
rồi mà.
- Lật đổ chính quyền à?
- Phải.
- Nhưng sau đó sẽ lập nên một chính quyền như thế nào?
- Một chính quyền của chúng ta, chính quyền Cô- dắc!
- Chính quyền của bọn ataman à?
- Thôi về chuyện các ataman thì chúng ta hãy chờ ít lâu
rồi hãy nói đến. Nhân dân bầu ra chính quyền nào thì nó sẽ là chính quyền mà
chúng ta lập nên. Nhưng đó là chuyện về lâu về dài, hơn nữa về chính trị thì
mình là một thằng ngoại đạo. Mình chỉ là một thằng con nhà binh, công việc của
mình là tiêu diệt những thằng chính uỷ và Đảng viên cộng sản. Còn chuyện chính
quyền thì Kaparin, trưởng ban tham mưu của mình, sẽ kể cho cậu nghe. Hắn là đầu
óc của mình về mặt ấy. Hắn là một con người thông minh, học rộng. - Fomin ngả
người về phía Grigori, khẽ nói - Thượng uý cũ trong quân đội Nga hoàng đấy.
Thằng cha khôn ngoan hiểu biết lắm? Hiện giờ hắn đang nằm ở phòng trong, không
biết ươn mình như thế nào, có lẽ vì hắn chưa quen; bọn mình hành quân những
chặng quá dài.
Từ phòng ngoài bỗng vẳng vào những tiếng lao xao, tiếng
chân bước rầm rập, tiếng rên rỉ, tiếng giằng co và một tiếng quát oang oang:
"Khử mẹ nó đi!" Mọi câu chuyện chung quanh bàn lập tức lắng bặt.
Fomin đưa mắt nhìn ra cửa có ý đề phòng. Có người mở toang cánh cửa. Một làn
hơi trắng bệch cuồn cuộn ùa từ bên dưới cửa vào trong phòng. Sau một đòn nện
đánh hự vào lưng, một người cao lớn chúi đầu về phía trước, vừa vấp vừa chạy
lao vài bước vào trong phòng rồi đập vai rất mạnh vào chỗ lồi ra của bếp lò.
Người ấy không đội mũ, mình mặc một chiếc áo bông đột chỉ màu cứt ngựa, chân đi
đôi ủng dạ màu xám. Trước khi cánh cửa đóng sập lại, từ phòng ngoài có một gã
nào đó kêu lên rất vui nhộn:
- Tiếp nhận thêm một thằng nữa đi!
Fomin đứng dậy, sửa lại chiếc dây lưng trên áo quân phục
cổ chui.
- Mầy là ai? - Hắn hỏi bằng một giọng oai vệ.
Người mặc áo bông thở hổn hển đưa tay lên vuốt tóc, cố
động đậy vào hai cái xương bả vai nhăn mặt vì đau. Anh ta đã bị đánh vào cột
xương sống bằng một vật nặng, có lẽ là báng súng.
- Sao cứ câm như hến thế hử? Bị cắt mất lưỡi rồi hay sao?
Tao hỏi mầy là ai?
- Chiến sĩ Hồng quân.
- Đơn vị nào?
- Trung đoàn trưng lương số mười hai.
- Á- à, lại với được cái của nầy! - Một trong những tên
ngồi ở bàn mỉm cười nói.
Fomin tiếp tục hỏi cung:
- Mầy đến đây làm gì?
- Tôi thuộc đội đánh chặn… chúng tôi
đã được phái đi.
- Hiểu rồi. Ở đây chúng mầy có bao
nhiêu thằng trong thôn?
- Mười bốn.
- Còn những thằng khác đâu?
Người chiến sĩ Hồng quân nín lặng
một lát, cố hết sức mở cặp môi. Trong họng anh ta có một cái gì lọc ọc, từ mép
bên trái, một dòng máu rất nhỏ chảy ròng ròng xuống cằm. Anh ta đưa tay lên
chùi môi, nhìn bàn tay mình rồi lại cọ tay vào quần.
- Cái thằng chó chết… của các ông… -
Anh ta nuốt máu, nói giọng như nấc. - Nó đã làm dập phổi tôi.
- Đừng sợ! Chúng tao sẽ chữa cho? -
Một tên Cô- dắc tướng ngũ đoản ngồi ở bàn đứng dậy, nháy mắt với những tên khác
và nói giọng nhạo báng:
- Còn những thằng kia đâu? - Fomin
hỏi lần thứ hai.
- Đi Elanskaia cùng với những chiếc
xe vận tải rồi.
- Mày là dân ở đâu? Quê ở vùng nào?
Chiến sĩ Hồng quân nhìn Fomin bằng hai con mắt xanh lơ
sáng bừng bừng như trong một cơn sốt rét. Anh ta nhổ xuống dưới chân mình một
cục máu đặc rồi trả lời bằng một giọng trầm trầm không còn khàn nữa.
- Tỉnh Pskovskaia.
- Tỉnh Pskovskaia, tỉnh Moskovskaia… chúng tao có nghe
nói về những thằng ở vùng ấy… - Fomin nói giọng châm biếm. - Còn mày, cái thằng
nầy, mày đã đi quá xa để vơ vét thóc lúa của người khác đấy Thôi, câu chuyện
thế là xong rồi? Chúng tao sẽ làm gì với mày bây giờ đây, thế nào hử?
- Phải, thả tôi ra.
- Mầy ngây thơ quá đấy, cái thằng nầy… Hay là chúng mình
sẽ thả cho nó đi thật, các cậu thấy thế nào? - Fomin quay lưng nhìn những thằng
ngồi quanh bàn, một nụ cười thấp thoáng sau hàng ria.
Grigori chăm chú theo dõi tất cả các việc xảy ra và chàng
chỉ nhìn thấy những nụ cười thông đồng, cố ghìm giữ trên những khuôn mặt nâu
sạm dãi dầu nắng gió.
- Cứ để nó đi theo chúng ta chừng hai tháng rồi sẽ cho nó
về nhà, về với vợ. - Một tên trong bọn Fomin nói.
- Mầy có thể đi theo chúng tao, phục vụ một cách ngay
thẳng được chứ? - Fomin vừa hỏi vừa cố ghìm nụ cười nhưng không nổi. - Chúng
tao sẽ cho mầy một con ngựa, một bộ yên và một đôi ủng da mới, ống tròn hẳn hoi
thay cho đôi ủng dạ… Bọn chỉ huy của chúng mầy trang bị cho chúng mày lồi quá
đấy. Như thế nầy mà coi là giầy ủng à? Ngoài sân đang tan tuyết mà mầy vẫn còn
mang một đôi ủng dạ. Mầy đi theo chúng tao chứ?
- Nó là một thằng mu- gích, từ thuở cha sinh mẹ đẻ nó có
cưỡi ngựa bao giờ đâu. - Một thằng Cô- dắc giả giọng the thé, nói chít chớt để
làm trò cười.
Chiến sĩ Hồng quân không nói gì. Anh ta dựa lưng vào cái
bếp lò đưa cặp mắt sáng long lanh lần lượt nhìn cả bọn, thỉnh thoảng lại nhăn
mặt vì đau và hơi hé miệng mỗi khi cảm thấy khó thở.
- Mầy sẽ ở lại với chúng tao chứ, hay thế nào? - Fomin
hỏi lại.
- Nhưng các ông là ai cơ chứ?
- Chúng tao ấy à? - Fomin giương cao hai hàng lông mày và
đưa bàn tay lên vuốt ria. - Chúng tao là những chiến sĩ đấu tranh cho nhân dân
lao động. Chúng tao chống lại ách áp bức của bọn chính uỷ và Đảng viên cộng
sản. Đấy chúng tao là những người như thế đấy. Đến lúc ấy bỗng nhiên Grigori
nhìn thấy một nét cười trên mặt người chiến sĩ Hồng quân.
- Té ra các ông là những con người như thế… Vậy mà tôi cứ
nghĩ: đây là những con người thế nào nhỉ?
Người tù binh mỉm cười, cho thấy những cái răng đỏ lòm
những máu và nói với một vẻ tựa như anh ta ngạc nhiên một cách thú vị trước
điều mới mẻ mà mình vừa nghe thấy, nhưng trong giọng nói của anh ta vẫn thấy có
cái gì bắt tất cả bọn kia phải đề phòng.
- Thế là theo ông các ông là những chiến sĩ đấu tranh cho
nhân dân à? Té ra vâ- â- ậy. Nhưng theo chúng tôi thì các ông chỉ là những
thằng thổ phỉ. Thế mà các ông còn bảo tôi đi theo các ông? Chà, các ông thật là
những tay vua cù, thật đấy!
- Tao xem mầy cũng là một thằng biết vai nhộn… Fomin nheo
mắt, hỏi gọn lỏn - Đảng viên cộng sản phải không?
- Không, ông nói gì vậy? Người ngoài Đảng thôi.
- Hình như không phải như thế.
- Nói thật đấy, tôi là người ngoài Đảng mà?
Fomin húng hắng ho, quay về phía cái bàn.
- Trumakov! Cho nó đi toong đi thôi.
- Có cái gì mà đáng phải giết tôi. Cũng chẳng được cái
lợi gì đâu. - Người chiến sĩ Hồng quân khẽ nói.
Bọn kia trả lời anh ta bằng cách nín thinh. Trumakov là
một gã Cô- dắc vạm vỡ đẹp trai mặc chiếc áo không có tay bằng dạ kiểu Anh. Hắn
đứng dậy một cách miễn cưỡng, rời khỏi bàn, vuốt bộ tóc hung hung đỏ chưa cần
vuốt cũng đã mượt ra sau gáy.
- Tôi chán ngấy cái việc nầy rồi. - Hắn rút thanh gươm
của hắn ra khỏi đống gươm để ngổn ngang trên chiếc ghế dài, lấy ngón tay cái
thử xem lưỡi có sắc không rồi nói giọng sảng khoái.
- Không nhất định cậu phải tự tay làm lấy. Bảo mấy anh em
ở ngoài sân chúng nó làm. - Fomin khuyên hắn.
Trumakov đưa mắt lạnh như tiền nhìn người chiến sĩ Hồng
quân từ chân đến đầu rồi nói:
- Bước lên đi nào, người anh em thân mến.
- Người chiến sĩ Hồng quân rời khỏi chỗ bếp lò, gù lưng
từ từ bước ra cửa, để lại sau lưng những vết nước của đôi ủng ẩm ướt.
- Trước khi vào đây cũng phải chùi chân đã chứ! Vào nhà
người ta rồi để lại toàn những vết chân, bôi bẩn cả… cậu dơ dáy quá đấy, người
anh em ạ? Trumakov làm vẻ giận dữ, vừa nói vừa ra đi theo người tù binh.
- Bảo chúng nó đưa ra ngõ hay ra sân đập lúa ấy. Không
nên khử ngay cạnh nhà. Nếu không chủ nhà sẽ oán chúng mình? Fomin kêu với theo.
Hắn bước tới chỗ Grigori, ngồi xuống bên cạnh chàng và
hỏi:
- Toà án của chúng mình làm ăn gọn đấy chứ?
- Gọn, - Grigori tránh không nhìn vào mắt hắn, trả lời.
Fomin thở dài nói:
- Cậu chẳng hiểu gì cả. Bây giờ thì phải làm như thế mới
được.
Hắn còn muốn nói thêm gì nữa, nhưng từ ngoài thềm đã vang
lên những tiếng chân bước rầm rập, tiếng một người nào đó kêu to và tiếng một
phát súng đơn độc rất vang.
- Quỉ dữ làm gì chúng nó ở ngoài ấy thế? - Fomin bực mình
quát lên.
Một trong những lên ngồi ở bàn đứng chồm dậy, đưa chân
đạp làm cánh cửa mở toang.
- Ngoài ấy có chuyện gì thế? - Hắn quát vọng ra ngoài
bóng tối.
Trumakov bước vào, nói một cách sôi nổi:
- Cái thằng ấy nhanh như con thỏ ấy? Con quỉ dữ! Ngay từ
bậc thềm cao nhất, nó nhảy lao xuống và bỏ chạy. Đành phải phí một viên đạn.
Anh em ngoài ấy đang giúp cho nó chết hẳn.
- Cậu ra lệnh lôi nó từ trong sân ra ngoài ngõ đi.
- Tôi đã bảo rồi, anh Yakov Efilmovich ạ.
Trong phòng lặng đi một phút. Rồi
một gã nào đó cố giữ cho khỏi ngáp và hỏi:
- Thế nào Trumakov, thời tiết như
thế nào? Ngoài sân có sáng sủa không?
- Nhiều mây lắm.
- Nếu trời mưa thì chút ít tuyết
cuối cùng cũng sẽ trôi đi nốt.
- Nhưng cậu muốn mưa làm gì?
- Mình đâu có cần mưa. Đi lõm bõm
dưới bùn là chuyện mình chẳng muốn chút nào.
Grigori bước tới bên cái giường, lấy
chiếc mũ lông của chàng.
- Cậu đi đâu đấy? - Fomin hỏi.
- Ra ngoài cho người nhẹ nhõm một
chút.
Grigori bước ra thềm. Vừng trăng ló
ra từ sau những đám mây đen chỉ toả sáng lờ mờ. Cái sân rộng thênh thang, những
mái nhà kho những ngọn tiêu huyền rụng hết lá vươn thẳng lên trời thành những
hình kim tự tháp, những con ngựa khoác áo đứng bên cạnh cọc buộc ngựa, tất cả
đều bị rọi bởi làn ánh sáng xanh lơ ma quái của lúc nửa đêm. Cách thềm nhà vài
bước, người chiến sĩ Hồng quân bị giết nằm rúc đầu xuống một vũng nước tuyết
tan sáng bềnh bệch. Ba gã Cô- dắc cúi xuống chỗ anh ta và khẽ thì thầm với
nhau. Không biết chúng đang loay hoay làm gì bên cạnh xác chết.
- Nó vẫn còn thở, thật đấy mà? - Một
gã nói bực bội. - Cái thằng quỉ khoèo tay nầy, thế nầy mà gọi là mày khử nó à?
Tao đã bảo mày là phải chém vào đầu nó cơ mà! Chà, thật chẳng được tích sự gì
cả?
Gã Cô- dắc nói giọng khàn khàn vừa
nãy áp giải Grigori trả lời:
- Nó cũng sắp đi đứt rồi? Chỉ giật
vài cái nữa là ngỏm thôi…
- Nhưng mày nhấc cái đầu nó lên chứ?
Tao chẳng làm thế nào tháo ra được. Nắm lấy tóc nó mà lôi lên, như thế đấy.
Được rồi, bây giờ cứ giữ như thế nhé.
Có tiếng nước lép nhép. Một gã đang
đứng bên cạnh cái xác chết dướn thẳng dậy. Tên có cái giọng khàn khàn ngồi xổm
khè khè trong họng, kéo cái áo bông ra khỏi xác chết. Một lát sau gã nói:
- Mình vốn là một thằng dữ vía, vì
thế nó không chết ngay. Hồi ở nhà, thường có khi mình chọc tiết lợn… Nhưng giữ
lấy kia, đừng buông ra! Chà, mẹ khỉ! Pha- a- ải, thường mình chọc tiết lợn, cắt
đứt cả cuống họng, thọc con dao cắt vào tim nó mà con lợn khốn kiếp vẫn cứ đứng
lên được rồi chạy vung ra khắp sân. Và còn chạy được rất lâu! Máu me lênh láng
mà nó vẫn cứ chạy, cổ họng khè khè. Không thở được nữa mà nó vẫn cứ sống. Như
thế tức là mình dữ vía lắm. Nào, thôi buông nó ra… Nó vẫn còn thở à? Lạ thật.
Nhưng mình đã chặt gần đứt cổ nó còn gì.
Gã thứ ba dang tay ướm cái áo bông
vừa lột trên xác người chiến sĩ Hồng quân và nói:
- Máu chảy ra đầy cả sườn bên trái…
Dính cả vào hai tay, phì, kể cũng không ổn lắm!
- Rồi sẽ khô thôi. Có phải là mỡ lợn
đâu. - Gã có cái giọng khàn khàn thản nhiên nói rồi lại ngồi xổm xuống. - Nó sẽ
khô lại, nếu không, giặt đi thì sẽ sạch. Chẳng tai hoạ gì đâu.
- Nhưng mầy làm gì thế, định lột cả
quần của nó à? - Gã thứ nhất hỏi giọng bực bội.
Tên giọng khàn khàn nói một cách gay
gắt:
- Nếu mầy sốt ruột thì cứ ra với mấy
con ngựa đi, không có mầy ở đây chúng tao cũng xong việc? Những của còn dùng
được thì sao lại bỏ phí bỏ hoài.
Grigori quay phắt đi, bỏ vào nhà
trong.
Fomin đón chàng bằng cặp mắt dò hỏi.
Hắn nhìn loáng qua chàng một cái rồi đứng dậy:
- Ta vào phòng trong nói chuyện một
lát, kẻo ở ngoài nầy ồn quá.
Căn phòng rộng thênh thang được đốt
lửa rất nóng, mùi chuột và mùi hạt đay xông lên nồng nặc. Một người nhỏ bé nằm
thẳng cẳng ngủ trên giường nhưng vẫn mặc chiếc áo quân phục cổ bẻ màu cứt ngựa.
Hắn có một bộ tóc lơ thơ, rối bù, đầy lông thú và lông chim nhỏ. Hắn nằm với
một bên má áp sát xuống chiếc gối nhớp nhúa không có áo gối. Cây đèn treo rọi
sáng khuôn mặt nhợt nhạt đã lâu không cạo.
Fomin đánh thức hắn dậy và bảo:
- Thôi dậy đi Kaparin. Chúng ta có
khách đây. Đây là Grigori Melekhov, anh em của chúng ta, trước kia là trung uý,
mình đặc biệt giới thiệu với cậu.
Kaparin thõng hai chân trên giường,
đưa tay lên sát vào mặt rồi đứng dậy. Hắn hơi nghiêng mình bắt tay Grigori:
- Rất hân hạnh. Tôi là thượng uý Kaparin.
Fomin ân cần đẩy chiếc ghế dựa cho Grigori, còn mình thì
ngồi lên cái rương. Nhìn mặt Grigori, có lẽ hắn cũng hiểu rằng việc xử tội
người chiến sĩ Hồng quân đã gây cho chàng một ấn tượng rất khó chịu, vì thế hắn
nói:
- Cậu đừng nghĩ rằng đối với tên nào chúng mình cũng giải
quyết nghiêm khắc như thế cả. Riêng cái thằng kỳ quặc nầy là đội viên đội trưng
thu lương thực. Những thằng như nó cũng như bọn chính uỷ đủ mọi hạng thì bọn
mình không thả đâu, còn những đứa khác thì bọn mình khoan hồng. Chẳng hạn như
hôm qua chúng mình vừa tóm được ba thằng dân cảnh, chúng mình đã chỉ lấy ngựa,
yên ngựa và vũ khí còn người thì bọn mình thả đi. Giết chúng nó làm quái gì.
Grigori không nói gì. Chàng đặt hai tay lên đầu gối đeo
đuổi những ý nghĩ riêng của mình, và những lời Fomin cứ nói vẳng đến lai chàng
như trong một giấc mộng.
- Tạm thời chúng mình hãy cứ đánh đấm như thế nầy. Fomin
nói tiếp. - Dù sao chúng mình cũng vẫn muốn phát động dân Cô- dắc nổi dậy.
Không để cho Chính quyền Xô viết có thể sống được. Chúng mình nhận được những
tin cho biết ở đâu cũng đang có chiến đấu. Ở đâu cũng đang có bạo động: cả ở
Sibiri lẫn ở Ukraina, và ngay ở Petrograd nữa. Toàn hạm đội đã khởi nghĩa ở cái
pháo đài mang cái tên là…
- Là Kronstat. - Kaparin nhắc.
Grigori ngẩng đầu, nhìn Fomin bằng hai con mắt tống rỗng
như không trông thấy gì, rồi lại chuyển sang nhìn Kaparin.
- Nầy, cậu hút đi. - Fomin chìa cho chàng bao thuốc lá. -
Thế đấy, Petrograd đã bị chiếm rồi và họ dang tiến về phía Moskva.
Ở khắp mọi nơi đều là cái phong trào dành tự do như thế?
Cả chúng mình cũng không thể ngồi ngủ gật. Chúng mình sẽ lôi cuốn dân Cô- dắc
vùng dậy, sẽ lật đổ Chính quyền Xô viết và nếu được bọn Ka- det đến giúp thì
công việc của chúng mình nói chung sẽ thuận buồm xuôi gió. Cứ để cho những con
người có học thức lập nên chính quyền, chúng mình sẽ giúp đỡ họ. - Đến đây hắn
nín lặng rồi hỏi. - Cậu thấy thế nào, cậu Melekhov: nếu bọn Kadet tiến từ Biển
Đen tới đây và chúng ta đến hợp nhất với chúng nó thì chúng mình được coi là
những kẻ đầu tiên bạo động trong hậu phương chứ? Kaparin nói rằng thể nào cũng
được coi là như thế đấy. Thí dụ chẳng nhẽ họ sẽ còn trách cứ mình về chuyện năm
Một nghìn chín trăm mười tám mình đã đưa trung đoàn Hai mươi tám rời khỏi mặt
trận và đã phục vụ cho Chính quyền Xô viết trong khoảng hai năm.
"Té ra cái mục đích mà mầy nhắm vào là như thế! Mầy
là một thằng ngu xuẩn, nhưng lại ranh ma…" - Grigori nghĩ thầm và bất giác
mỉm cười. Fomin chờ câu trả lời của Grigori. Rõ ràng hắn rất cần biết câu trả
lời nầy. Grigori nói một cách miễn cưỡng:
- Nhưng đó còn là chuyện đường trường.
- Tất nhiên rồi, tất nhiên rồi. - Fomin sẵn lòng đồng ý.
- Ý mình nói cũng là như thế đấy. Sau nầy sẽ hiểu được rõ hơn, nhưng bây giờ
chúng mình cần phải hành động, phải tiêu diệt bọn cộng sản ở hậu phương. Dù sao
chúng mình cũng không được để cho chúng nó sống! Chúng nó cho bộ binh của chúng
nó ngồi lên những chiếc xe tải để chuyển quân mà lại muốn đuổi theo chúng mình…
Hãy cứ để chúng nó thử xem. Chờ đến lúc đơn vị kỵ binh của chúng nó được điều
tới thì toàn khu đã bị chúng mình đảo lộn hoàn toàn rồi!
Grigori lại dán mắt xuống chân, đăm chiêu. Kaparin xin
lỗi rồi ngả lưng xuống giường.
- Tôi mệt quá. Chúng tôi có những chặng đường hành quân
của những thằng điên. Chúng tôi ngủ ít lắm. - Kaparin mỉm cười một cách uể oải
và nói.
- Chúng mình cũng dến lúc đi nghỉ thôi, - Fomin đứng dậy,
đặt một bàn tay nặng chịch lên vai Grigori. - Cậu Melekhov ạ, ở Vosenskaia cậu
đã nghe lời khuyên của mình, cừ lắm! Nếu hồi ấy cậu không lẩn đi thì có lẽ
chúng nó đã làm cho cậu toi mạng rồi. Chưa biết chừng lúc nầy cậu đã nằm dưới
những gò đống ở Vosenskaia, và các móng chân móng tay của cậu đã mục ra rồi…
Chuyện ấy mình đã thấy được rõ ràng như nhìn xuống nước ấy. Nhưng thế nào, cậu
nghĩ thế nào? Cậu nói đi, rồi chúng mình sẽ đi ngủ.
- Nói về chuyện gì cơ chứ?
- Cậu sẽ đi với bọn mình hay thế nào? Dù sao cậu cũng
không thể lẩn trốn suốt đời ở nhà người khác được đâu.
Grigori đã trù tính thế nào cũng được nghe câu hỏi nầy.
Cũng đến phải chọn lấy một con đường: một là tiếp tục lang thang từ thôn nầy
qua thôn khác, sống một cuộc đời đói khát, không nhà không cửa rồi chết vì
phiền muộn âm thầm nếu không bị nhà chủ tố cáo với chính quyền hoặc tự mình ra
đầu thú với phòng chính trị, và hai là đi theo Fomin. Và chàng đã chọn xong.
Lần đầu tiên trong cả buổi tối hôm nay, chàng nhìn thẳng vào mắt Fomin rồi xệch
mép mỉm cười và nói:
- Sự lựa chọn của mình thì cũng như người ta kể trong các
chuyện cổ tích về các anh chàng dũng sĩ: rẽ sang trái thì mất ngựa, rẽ sang
phải thì mất xác… Thế là cả ba con đường đều chẳng con đường nào có thể đi
được…
- Thôi cậu hãy chọn đi, đừng có thần thoại thần thiếc gì
nữa. Các chuyện thần thoại thì chờ sau nầy hãy kể.
- Cũng chẳng còn cách nào khác nữa, vì thế mình đã chọn
xong rồi
- Thế nào?
- Mình đi theo bày thổ phỉ của cậu vậy.
Fomin bực mình cau mày, nhay nhay một chòm ria.
- Cậu hãy bỏ cái lối gọi như thế đi. Sao lại là bày thổ
phỉ? Đó là cái tên mà bọn cộng sản đặt cho bọn mình, còn cậu mà cũng nói như
thế thì không đúng đâu. Chỉ là những người khởi nghĩa thôi. Giản đơn và rõ ràng
là như thế.
Nhưng sự bực bội của hắn đã hết ngay như gió thoảng. Rõ
ràng là hắn sung sướng trước cách quyết định của Grigori và không thể nào giấu
được. Hắn phấn khởi xoa tay và nói:
- Đội ngũ của chúng ta đã lớn thêm rồi! Cậu có nghe thấy
không, thượng uý? Cậu Melekhov ạ, chúng mình sẽ cho cậu một trung đội, và nếu
không muốn chỉ huy trung đội cậu sẽ làm việc ở ban tham mưu với Kaparin. Mình
sẽ cho cậu con ngựa của mình. Mình còn một con dự trữ nữa.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 226
Đến lúc sắp bình minh trời hơi giá bốt. Các vũng nước phủ
một váng băng mỏng màu xanh xám. Tuyết rắn lại, kêu lạo xạo. Trên lớp tuyết to
hạt của vùng đất hoang, vó ngựa in những dấu tròn lờ mờ, lở xuống dần, còn ở
những chỗ mà tiết trời ấm áp hôm qua đã làm tan tuyết, mặt đất bị bóc trần cùng
với lớp cỏ chết từ năm ngoái ngả gục trên đó chỉ hơi lún xuống và khẽ kêu trầm
trầm dưới vó ngựa.
Toán thổ phỉ của Fomin đã tập hợp bên ngoài thôn thành
đội hình hành quân hàng dọc. Xa xa trên con đường đã thấy thấp thoáng sáu tên
cưỡi ngựa được phái đi trước làm trinh sát tiền vệ.
- Cậu xem, đội quân của mình đấy! - Fomin cho ngựa chạy
tới gần Grigori, mỉm cười nói - Với những anh em như thế nầy mà muốn bẻ sừng
quỉ dữ thì cũng được!
Grigori đưa mắt nhìn cả đội hình hàng dọc, chàng buồn rầu
nghĩ thầm: "Nếu mầy đem đội quân của mày chạm trán với đại đội của tao
trong kỵ binh Budionnyi thì chỉ nửa giờ là bao nhiêu cái xương của mầy đều bị
đập vụn hết?".
Fomin giơ roi chỉ và hỏi:
- Cậu thấy chúng nó thế nào?
- Chúng nó chém tù binh cũng cừ, lột quần áo tù binh cũng
giỏi, chuyện đánh đấm như thế nào thì mình cũng chưa biết. - Grigori trả lời
lạnh lùng.
Fomin quay người trên yên, lấy lưng che gió, châm thuốc
hút rồi nói:
- Cậu sẽ có dịp nhìn thấy chúng nó trong chiến đấu. Các
anh em trong tay mình đều đã đi lính lâu năm, chúng nó sẽ không phụ lòng tin
của chúng ta đâu.
Sáu chiếc xe tải hai ngựa chở đạn và lương thực chạy tới
đứng vào giữa đội hình, Fomin cho ngựa phóng lên phía trước, ra lệnh xuất phát.
Lên đến trên ngọn gò, hắn lại tới gần Grigori và hỏi:
- Thế nào, cậu thấy con ngựa của mình thế nào? Có vừa ý
cậu không?
- Con ngựa tốt đấy.
Hai người ngậm tăm cưỡi ngựa bên cạnh nhau, bàn đạp sát
bên bàn đạp. Bỗng Grigori hỏi:
- Cậu có định tạt qua thôn Tatarsky không?
- Cậu nhớ nhà à?
- Cũng muốn về thăm một cái.
- Có thể là chúng mình sẽ tính sau. Còn bây giờ thì mình
muốn rẽ sang vùng sông Tria, lắc dân Cô- dắc, cho họ động lên một chút…
Song dân chúng Cô- dắc cũng không sẵn sàng
"động" lên lắm… Ngay trong khoảng vài ngày sau đó, Grigori đã có thể
tin chắc như thế. Mỗi khi chiếm được một thôn hay một thị trấn nào, Fomin đều
ra lệnh triệu tập dân chúng đến khai hội. Phần nhiều là chính hắn lên phát
biểu, đôi khi Kaparin cũng làm thay hắn việc ấy. Chúng kêu gọi dân chúng Cô-
dắc cầm lấy vũ khí, chúng nói về "những cái ách nặng nề mà Chính quyền Xô
viết lồng vào cổ nông dân", "về sự phá sản hoàn toàn nhất định sẽ xảy
đến với Chính quyền Xô viết không bị lật đổ". Fomin nói không được văn
chương trôi chảy như Kaparin, nhưng hắn đề cập tới nhiều vấn đề rộng hơn và nói
bằng những lời lẽ mà dân Cô- dắc dễ hiểu hơn. Bao giờ hắn cũng kết thúc những
lời phát biểu bằng mấy câu đã thuộc lòng: "Từ ngày hôm nay chúng tôi đã
giải phóng được bà con khỏi chế độ trưng thu lương thực. Bà con sẽ không chở
thóc đến các địa điểm trưng thu nữa. Đã đến lúc thôi không nuôi báo cô những
thằng cộng sản ăn bám nữa rồi. Chúng nó đã béo căng béo núc chờ thóc lúa của bà
con, nhưng sự thống trị của những kẻ từ nơi khác đã chấm dứt rồi. Bà con là
những người tự do? Bà con hãy cầm lấy vũ khí và hãy ủng hộ chính quyền của
chúng tôi! Người Cô- dắc muôn năm!"
Bọn đàn ông Cô- dắc dán mắt xuống đất, âm thầm nín lặng,
nhưng cánh dàn bà cứ nói cho sướng mồm. Từ những hàng người đứng sau nhau, vang
lên những câu hỏi và những tiếng kêu đầy phẫn nộ:
- Chính quyền của anh tốt, thế anh sẽ chở xà phòng tới
cho chúng tôi chứ?
- Cái chính quyền của anh, mang nó theo ở chỗ nào thế, ở
đai yên?
- Thế chính các anh thì ăn bằng lúa mì của ai?
- Có lẽ ngay bây giờ các anh sẽ đến từng nhà để xin của
bố thí đấy?
- Trong tay họ có gươm. Gà qué sẽ bị
họ chém cổ đi, không cần hỏi han gì đâu!
- Không chở lương thực đi nữa là
nghĩa thế nào? Hôm nay các anh còn ở đây, nhưng ngày mai xua chó đi lùng cũng
chẳng thấy bóng vía các anh đâu nữa, và chúng tôi sẽ giơ đầu chịu báng phải
không!
- Chúng tôi không cho chồng con đi
với các anh đâu? Các anh hãy tự đi mà đánh nhau!
Bọn đàn bà gào lên nhiều lời khác
nữa với một tinh thần tức tối điên cuồng vì qua những năm chiến tranh họ đã mất
niềm tin vào tất cả mọi điều, họ chỉ lo lại nổ ra một cuộc chiến tranh nữa vì
thế cố sống cố chết giữ chồng con ở nhà.
Họ la thét loạn lên một hồi, trong
khi đó Fomin cứ phớt lạnh lắng nghe. Vốn là hắn đã biết rõ giá trị của những
lời kêu gào đó.
Hắn chờ tất cả lặng đi rồi nói với
bọn đàn ông Cô- dắc. Và lúc ấy bọn nầy mới trả lời rất ngắn gọn nhưng cũng rất
chín chắn và cứng lý:
- Đồng chí Fomin ạ, đồng chí đừng
cưỡng ép chúng tôi, chúng tôi đánh nhau mãi chán lắm rồi.
- Chúng tôi đã thử nếm mùi ấy rồi,
năm Một nghìn chín trăm mười chín chúng tôi đã bạo động một lần rồi!
- Trong tay chẳng có gì để bạo động
mà cũng chẳng bạo động làm gì cả? Trong lúc nầy thì không cần gì phải bạo động.
- Bây giờ đến lúc cần phải gieo hạt
chứ không cần phải đánh nhau.
Và một hôm trong những hàng cuối
cùng có một người nào đó gào lên:
- Bây giờ nghe anh nói thì bùi tai
lắm! Nhưng năm Một nghìn chín trăm mười chín, hồi chúng tôi bạo động thì anh ở
đâu hử?
- Fomin ạ, anh muốn làm mưa làm gió
quá muộn đấy!
Grigori thấy Fomin biến sắc mặt
nhưng vẫn cố nhẫn nhục không trả lời gì cả.
Một tuần đầu, trong các buổi họp,
nói chung Fomin đã giữ được thái độ khá bình tĩnh trong khi lắng nghe mọi ý
kiến phản đối của những người dân Cô- dắc cùng những lời từ chối gọn lỏn không
ủng hộ cuộc bạo động của hắn. Ngay đến những tiếng gào la, chửi bới của cánh đàn
bà cũng không làm hắn hoang mang bối rối. "Không hề gì rồi chúng ta sẽ
thuyết phục được chúng nó thôi?" - Hắn cứ tủm tỉm cười sau hàng ria, nói
rất tự tin. Nhưng sau khi nhận định chắc chắn rằng quần chúng cơ bản trong dân
chúng Cô- dắc có thái độ không tán thành mình, hắn đã thay đổi hẳn thái độ đối
với những người phát biểu ý kiến trong các cuộc họp. Trong khi nói hắn không
còn xuống ngựa nữa và thái độ có vẻ hăm doạ hơn là thuyết phục.
Nhưng kết quả vẫn chỉ như trước kia:
những người dân Cô- dắc mà hắn muốn dùng làm chỗ dựa nín lặng nghe hắn nói rồi
cũng lại lầm lì bỏ về.
Ở một thôn, khi hắn nói xong, có một
người đàn bà Cô- dắc đứng ra trả lời hắn. Đó là một mụ goá chồng cao lớn, đẫy
đà và to xương, mụ nói bằng một giọng trầm trầm như đàn ông, và hoa tay múa
chân với những cử động và mạnh cũng như đàn ông. Khuôn mặt rộng bè bè rỗ nhằng
rỗ nhịt của mụ đầy vẻ tức tối và kiên quyết, cặp môi dầy cong tớn của mụ luôn
luôn dành ra trong một nụ cười nhạo báng.
Mụ vừa đưa bàn tay xưng húp đỏ xỉa
xói vào mặt Fomin trong khi hắn vẫn ngồi yên như phỗng trên yên, vừa như khạc
ra những lời cay độc:
- Tại sao anh lại đến nơi nầy đề gây
chuyện rối loạn hả? Anh muốn lôi bọn đàn ông Cô- dắc của chúng tôi đi đâu,
xuống cái hố nào hử? Trong vùng chúng tôi còn ít chị em đang chịu cảnh goá bụa
vì cái cuộc chiến tranh chết tiệt nầy hay sao? Còn ít trẻ con bị côi cút hay
sao? Anh còn định đổ thêm tai hoạ xuống đầu chúng tôi một lần nữa phải không?
Cái anh chàng dân thôn Rubezyn mò đến đây định làm một ông hoàng đế cứu tinh theo
kiểu gì thế nầy? Tốt nhất anh hãy đem lại trật tự ngay trong nhà anh, chấm dứt
cái cảnh đổ nát tan hoang, xong xuôi đâu đó hãy đến đây dạy chúng tôi nên sống
như thế nào, nên theo chính quyền nào và không nên theo chính quyền nào! Nếu
không thì ngay ở nhà anh, vợ anh cũng không chui cổ ra khỏi cái vai bò đâu,
chúng tôi biết rõ là như thế! Thế mà anh lại để cho ria dài, vênh vang trên
ngựa, khuấy động nhân dân. Ngay cái nhà của anh, ngay đến công việc làm ăn của
anh, nếu không cố chống đỡ thì cũng đổ sụp từ đời tám hoánh nào rồi. Tự nhiên
lại có một thằng dạy khôn như thế nầy! Làm gì mà câm như hến thế hử, cái thằng
râu đỏ nầy, hay là gái nầy nói không đúng hử?
Trong đám người có tiếng cười rúc
rích, truyền đi ràn rạt như một làn gió rồi lại lắng bặt. Bàn tay trái của
Fomin đặt trên mũi yên từ từ sửa lại những chiếc dây cương. Hắn đã tức lộn ruột
mà phải cố nhịn nên mặt đen sạm lại, nhưng hắn nín lặng, cố moi óc tìm một lối
thoát cho tình thế trước mắt mà vẫn giữ được thể diện.
- Thế cái chính quyền của anh là
chính quyền như thế nào mà anh lại kêu gọi ủng hộ nó hử? - Mẹ goá đã phát điên
phát rồ vẫn tiếp tục hỏi dồn.
Mụ nghiêng người núng nính cặp mông
to tầy dành từ từ tiến tới trước mặt Fomin. Những người Cô- dắc cố giấu nụ cười
đưa những cặp mắt khoái trá nhìn xuống, tránh ra cho mụ đi… Họ xô đẩy nhau, lui
dần ra, làm thành một vòng tròn như để khiêu vũ…
- Anh đi rồi thì cái chính quyền của
anh cũng không còn lại được trên mặt đất nầy đâu. - Mụ goá nói bằng một giọng
rất trầm. - Nó cứ bị kéo lê sau đít anh và không ở yên một chỗ nào được quá một
giờ đâu? "Hôm nay vênh vang trên ngựa, ngày mai chết rữa dưới bùn".
Con người của anh là như thế, và cái chính quyền của anh thì nó cũng như thế
thôi?
Fomin kẹp mạnh hai chân vào sườn
ngựa, thúc nó xông tới đám người. Dân chúng chạy tán loạn ra tứ phía. Chỉ còn
lại một mình mụ goá đứng giữa cái vòng rất rộng. Mụ đã nếm đủ mùi đời, vì thế
vẫn bình tĩnh nhìn cái mõm con ngựa của Fomin đang nhe răng nhe lợi và khuôn
mặt của gã cưỡi ngựa trắng bệch ra trong cơn tức điên.
Fomin giơ cao ngọn roi, thúc con
ngựa xông thẳng tới chỗ mụ.
- Câm cái mồm, cái con thối thây mặt
rỗ nầy? Mày dùng chỗ nầy để tuyên truyền những gì hử?
Con ngựa nhe răng, vươn thẳng cái
mõm của nó ở ngay trên đầu người đàn bà Cô- dắc không biết sợ. Từ cái hàm
thiếc, một đám nước bọt ngựa màu xanh lá cây nhạt chảy ra, rơi xuống chiếc khăn
tang đen bịt đầu của người đàn bà goá, rồi từ cái khăn chảy xuống má mụ. Mụ goá
đưa tay lên chùi và lùi một bước.
- Chỉ có mầy được nói, còn tao thì
không à? - Mụ kêu lên, nhìn Fomin bằng cặp mắt trợn tròn, long lanh trong cơn
tức giận.
Fomin không đánh mụ. Hắn vung cái
roi ngựa, quát to:
- Đồ vi trùng Bolsevich? Tao sẽ đánh
cho bật cái ngu xuẩn ra khỏi xác mày! Tao sẽ ra lệnh tốc váy mầy lên, cho mầy
một trận que thông nòng, rồi mầy sẽ thông minh ra ngay!
Người đàn bà goá lùi thêm hai bước,
nhưng bất thình lình mụ quay lưng về phía Fomin, rồi cúi đầu xuống rất thấp,
chổng mông tốc vạt váy lên.
- Mầy đã trông thấy cái nầy chưa,
thằng dũng sĩ Anhica nầy? - Mụ kêu to, rồi đứng thẳng dậy nhanh nhẹn một cách
lạ lùng và lại quay về phía Fomin. - Đánh ấy à? Đánh tao đấy à? Cái thớ mầy
không làm nổi trò ấy đâu?
Fomin nhổ toẹt bãi nước bọt một cách
hung hãn và cứ phải kéo chặt dây cương giữ con ngựa đang lùi lại.
- Câm cái mồm, con ngựa cái không
sinh con đẻ cái được nầy!
- Mầy lắm thịt quá, nứng lên rồi
phải không? - Fomin cố giữ vẻ mặt nghiêm khắc nói to, và cho con ngựa quay đi.
Những tiếng cười rộ cố ghìm nén vang
lên trầm trầm trong đám người. Một tên lâu la của Fomin muốn gỡ nhục cho chủ
tướng bèn chạy đến trước mặt người đàn bà goá, vung cái báng của khẩu súng
trường kỵ binh lên, nhưng một anh chàng Cô- dắc to lớn khoẻ mạnh, cao hơn tên
kia hẳn hai đầu người, đã đưa một bên vai rất rộng che cho người đàn bà, và nói
bằng một giọng rất khẽ nhưng đầy hứa hẹn:
- Đừng có động vào?
Còn thêm ba người dân trong thôn nữa
chạy vội đến đẩy người đàn bà goá ra phía sau. Một người còn trẻ, đề bờm tóc
xoã trước trán, khẽ bảo tên thổ phỉ của Fomin:
- Tại sao anh lại định đánh người ta
thế hử? Đánh một người đàn bà thì có gì là khó? Cái can trường của anh, anh hãy
mang ra ngoài kia, lên ngọn gò ấy mà phơi bày, nếu không, ở gần nhà thì tất cả
chúng ta đều là anh hùng hảo hán…
Fomin cho ngựa lùi từng bước ra tới
dãy hàng rào rồi dướn người trên bàn đạp.
- Bà con Cô- dắc! Bà con hãy nghĩ
lại cho kỹ! - Hắn quát to với đám người đang từ từ bỏ về nhà. - Bây giờ chúng
tôi còn dùng lời hay lẽ phải mà đề nghị, chứ một tuần nữa chúng tôi quay trở
lại thì câu chuyện sẽ nói bằng một giọng khác đấy?
Không hiểu sao hắn bỗng cảm thấy
trong lòng vui vui, bèn vừa cười vừa giữ con ngựa đang nhảy cỡn tại chỗ và kêu
lên:
- Chúng tôi không phải là những
thằng nhát gan đâu? Đem những cái (tiếp theo là vài tiếng hết sức tục tĩu) ấy
của đàn bà ra mà doạ chúng tôi thì không nổi đâu? Chúng tôi đã trông thấy cả
những mụ rỗ hoa và những mụ đủ mọi kiểu khác rồi! Chúng tôi sẽ quay trở lại và
nếu trong số bà con không có ai tự nguyện ghi tên vào đại đội chúng tôi thì
chúng tôi sẽ động viên cưỡng bức tất cả các Cô- dắc trẻ tuổi Các người hãy rõ
là sẽ như thế? Chúng tôi không có đâu thì giờ để mà vuốt ve mơn trớn các người?
Đám người đứng lại chừng một phút.
Từ chỗ đó vẳng tới tiếng cười và những tiếng chuyện trò sôi nổi. Fomin ra lệnh
với nụ cười vẫn còn chưa tắt trên môi:
- Lên ngư… ựa.
Grigori phi ngựa về với trung đội
của chàng, mặt đỏ dừ vì buồn cười mà phải cố nhịn.
Trong một đội hình kéo dài trên con
đường lầy lội, chi đội của Fomin đã kéo nhau lên đến ngọn gò và con mắt của
chúng không còn trông thấy cái thôn thiếu mến khách ấy nữa. Nhưng thỉnh thoảng
Grigori vẫn còn mỉm cười, chàng nghĩ thầm: "Cũng may mà dân Cô- dắc chúng
mình là những con người vui nhộn. Kể ra câu đùa vẫn còn đến chúng ta nhiều hơn
những sự đau buồn. Nếu Chúa bắt chúng ta làm tất cả mọi việc một cách nghiêm
trang thì với một cuộc sống như thế từ lâu đã có thể treo cổ tự tử được rồi
đấy!" Chàng vẫn còn giữ được rất lâu cái tâm trạng vui vẻ ấy, và mãi đến
lúc nghỉ chân chàng mới lo lắng và chua chát nghĩ rằng việc khuấy cho dân Cô-
dắc nổi dậy chắc hẳn không thể làm được và toàn bộ mưu đồ của Fomin sẽ không
thể nào thoát khỏi tan vỡ hoàn toàn.
Trời đã sang xuân, mặt trời đã cho
thêm nhiều hơi ấm. Tuyết tan dần trên sườn phía nam các ngọn đồi, và đến trưa
mặt đất vàng hoe vì lớp cỏ năm ngoái đã phủ một làn hơi bốc lên như một làn
khói tím tím trong suốt. Trên các mặt đất dốc, các nấm kurgan, dưới chân những
tảng đá thiên nhiên mọc lên giữa những đám đất sét đã thấy những búp cỏ mật đầu
tiên xanh tươi, nhọn hoắt. Các khoảng đất trồng trọt đã lộ trần. Những con quạ
đã rời bỏ những con đường mùa đông không dùng tới nữa, bay tới những sân đập
thóc, những khoảng lúa mạch mùa đông lõm bõm tuyết. Trong các khoảng đất trũng
và các khe núi, tuyết lũng nhũng nước từ dưới lên trên mang một màu xanh lam.
Từ các nơi đó vẫn còn thoảng đưa đến một làn hơi lạnh gắt, nhưng bên dưới lớp
tuyết, trong các khe núi, những con suối mùa xuân mà mắt người còn chưa nhìn
thấy đã réo lên những tiếng thanh thanh như tiếng hát và trong các cánh rừng
thưa, thân các cây tiêu huyền đã hơi nhuộm một màu xanh lá cây rất dịu mắt,
hoàn toàn như khi trời đã sang xuân.
Đã sắp đến mùa cày bừa gieo hạt, vì
thế toán thổ phỉ của Fomin mỗi ngày một tan đi như tuyết. Ở mỗi chỗ nghỉ đêm,
sáng hôm sau lại thấy thiếu một hai tên và có lần gần như nửa trung đội cùng bỏ
đi một lúc: tám tên mang cả ngựa lẫn vũ khí về Vosenskaia đầu thú.
Đã đến lúc phải cày bừa và gieo hạt
rồi. Mảnh đất đang kêu gọi, đang lôi kéo về với công việc làm ăn, vì thế sau
khi thấy rằng đánh đấm không đem lại kết quả gì, nhiều tên trong toán Fomin bí
mật rời khỏi bầy thổ phỉ, đứa nào về nhà đức nấy. Chỉ còn lại những thằng quá
hung ác không thể nào quay về, những tên phạm tội quá lớn đối với Chính quyền
Xô viết nên không thể mong được hưởng chính sách khoan hồng.
Đến những ngày đầu tháng Tư, Fomin
chỉ còn nắm được không quá tám mươi tay gươm. Grigori vẫn còn ở lại với toán
thổ phỉ.
Chàng không đủ can đảm để trở về nhà
tuy chàng đã tin chắc rằng sự nghiệp của Fomin sẽ phá sản và sớm hay muộn bầy
thổ phỉ sẽ bị đánh tan. Chàng biết rằng ngay trong trận chạm trán đầu tiên với
một đơn vị chính quy của kỵ binh Hồng quân, chúng sẽ bị đánh vụn như cám. Song
chàng vẫn cứ ở lại làm tay sai cho Fomin với ước mơ thầm kín là bằng cách nầy
hay cách khác sẽ nấn ná chờ được đến mùa hạ và khi đó sẽ chiếm lấy đôi ngựa tốt
nhất trong bọn, chuồn về thôn Tatarsky vào ban đêm rồi từ đó cùng Acxinhia chạy
về miền Nam. Đồng cỏ sông Đông rộng mênh mông, có rất nhiều con đường không có
người đi. Sang hè, mọi con đường đều có thể đi được và đến đâu cũng sẽ kiếm
được chỗ nương thân… Chàng nghĩ rằng mình sẽ vứt bỏ đôi ngựa ở một chỗ nào đó,
sẽ cùng với Acxinhia đi bộ mò tới Kuban, tới vùng chân núi, lánh xa nơi chôn
nhau cắt rốn, và sẽ ẩn náu ở đấy để độ cho qua thời kỳ loạn lạc. Chàng càng
thấy như không còn có lối thoát nào khác.
Theo lời khuyên của Kaparin, Fomin
quyết định sẽ vượt sang bờ bên trái sông Đông trước khi băng tan. Ở vùng sát
địa giới khu Khopesky vốn có nhiều rừng, hắn hy vọng rằng trong trường hợp cần
thiết sẽ có thể vào đấy để trốn các cuộc truy bắt.
Bầy thổ phỉ vượt qua sông Đông phía
trên thôn Ryvnyi. Ở vài nơi, những chỗ nước chảy siết, băng đã bị cuốn đi. Dưới
ánh nắng chói chang của vừng mặt trời tháng Tư, nước lấp loáng như vẩy cá bạc,
song ở những chỗ con đường dùng về mùa đông ra đến đấy thì tắc, băng vẫn nổi
trên mặt nước hàng ác- sin, sông Đông vẫn còn giữ nguyên lớp băng của nó. Bọn
thổ phỉ lấy những đoạn hàng rào lót xuống ven bờ sông, chúng tập họp, phái
trinh sát sục sạo phía trước và tiến về hướng thị trấn ếlanskaia.
Một ngày sau, Grigori được gặp một
bà con cùng thôn là ông lão chột Trumakov. Ông lão tới thôn Griatnovsky để thăm
họ hàng và đã gặp bọn thổ phỉ ở một chỗ gần thôn ấy. Grigori kéo ông lão sang
bên cạnh đường và hỏi:
- Hai đứa cháu nhà tôi có còn sống,
còn khoẻ mạnh không cụ?
- Bác Grigori Pantelevich ạ, nhờ có
Chúa che chở, chúng nó đều còn sống, còn khoẻ mạnh.
- Tôi tha thiết nhờ cụ giúp cho một
việc nhé: cụ chuyển hộ cho hai đứa cháu và con em gái tôi là Epdôkia Pantelevna
lời thăm hỏi thân thiết nhất, cụ cũng giúp tôi hỏi thăm Prokho Zykov và bảo hộ
chị Acxinhia nhà Astakhov là cứ chờ tôi, không bao lâu nữa tôi sẽ về. Nhưng
ngoài mấy người ấy, cụ đừng nói với ai là có gặp tôi nhé, có được không cụ?
- Tôi sẽ làm, bác Grigori thân mến
ạ, tôi sẽ làm như thế? Bác đừng có ngại tất cả những lời đó tôi sẽ chuyển lại
đầy đủ.
- Thế trong thôn có chuyện gì mới
không?
- Chẳng có gì đâu, tất cả vẫn đều
như cũ.
- Miska Kosevoi vẫn làm chủ tịch à?
- Chính hắn đấy.
- Gia đình tôi có bị người ta hà
hiếp không?
- Tôi không nghe thấy có chuyện gì
cả, có lẽ không bị động đến đâu. Vả lại họ có lý do gì để gây chuyện? Những
người ở nhà đâu phải chịu trách nhiệm về bác…
- Thế trong thôn người ta nói về tôi
những gì?
Cự già hỉ mũi, lấy chiếc khăn quàng cổ
màu đỏ chùi râu chùi ria rất lâu rồi mới trả lời qua quít.
- Chỉ có Chúa hiểu được họ… Người ta
đua nhau đồn đủ mọi chuyện lung tung. Nhưng các bác cũng sắp giảng hoà với
Chính quyền Xô viết chứ?
Grigori còn có thể trả lời thế nào
được nữa? Chàng cố ghìm con ngựa chồm lên muốn đuổi theo toán thổ phỉ đã bỏ đi
xa phía trước, mỉm cười nói:
- Tôi cũng không biết, cụ ạ. Tạm
thời còn chưa thấy rõ gì cả.
- Sao còn chưa thấy rõ? Chúng ta đã
đánh nhau với quân Cherket, với quân Thổ nhĩ kỳ, cuối cùng đều đi đến giảng
hoà. Còn tất cả các bác lại đều là người nhà với nhau, thế mà vẫn chẳng làm thế
nào thương lương với nhau được… Như thế không tốt đâu, bác Grigori Pantelevich
ạ, tôi nói thật đấy, như thế không tốt đâu? Chúa vốn nhân từ, Người nhìn thấy
rõ hết mọi điều và sẽ không tha thứ cho các bác về tất cả các việc nầy đâu, bác
hãy nhớ lấy lời tôi nói!
Chà, như thế nầy thì còn nghĩa lý gì
nữa: cùng là người Nga, người chính giáo mà lại đánh lộn lẫn nhau, không làm
sao ghìm lại được nữa. Hừ, cứ tưởng chỉ choảng nhau qua quít một chút, thế mà
các bác đã đánh lộn sang đến năm thứ tư rồi. Cái đầu óc già nua của tôi nó cứ
nghĩ như thế nầy nầy: đã đến lúc nên chấm dứt rồi đấy?
Grigori chia tay với ông già rồi
đánh ngựa phi nhanh đuổi theo trung đội của chàng. Cụ Trumakov tỳ lên cái gậy,
lấy tay áo chùi con mắt chột chảy nước nhầy nhụa. Và còn dứng lại giờ lâu. Cụ
đưa con mắt còn lại rất tinh, rất trẻ nhìn theo Grigori, tấm tắc khen dáng cưỡi
ngựa hùng dũng của chàng và khẽ lẩm bẩm: "Một tay Cô- dắc cừ đến thế! Mọi
mặt đều tốt hết, tư cách thái độ cũng như tất cả các mặt khác, chỉ phải cái
không tìm được đúng con đường mà đi… Nó đã lầm đường lạc lối mất rồi. Về mọi
mặt thì đáng là nó phải đi đánh nhau với bọn Cher- két, thế mà nó lại nghĩ ra
làm cái trò như thế nầy? Nhưng nó cần đến thứ chính quyền nầy làm cái ôn dịch
gì? Những thằng thanh niên Cô- dắc ấy, không hiểu chúng nó nghĩ ngợi như thế
nào? Đối với thằng Griska thì chẳng có gì đáng hỏi, toàn bộ cái tông cái giống
nhà nó bao giờ cũng lung tung như thế… Cả cái lão Panteley vừa chết đi cũng
leng beng rắc rối như thế, ngay đến ông cụ Prokofi, mình vẫn còn nhớ… đều là
những của trái chua, chứ đâu phải là những con người… Song những thằng Cô- dắc
suy nghĩ như thế nào, xin Chúa cứ đập vào đầu tôi, tôi chẳng còn hiểu ra sao
cả.
Đến hồi nầy, mỗi khi chiếm được thôn
nào, Fomin không còn triệu tập dân chúng đến họp nữa. Hắn đã thấy rõ là tuyên
truyền vận động không còn có thể đem lại kết quả gì. Bây giờ thì chỉ cần giữ
lại những thằng lâu la cũ chứ không cần tuyển thêm những thằng mới. Hắn trở nên
cau có âm thầm và ngày càng lầm lì ít nói. Hắn bắt đầu tìm đến rượu để có được
khuây khoả. Tại bất kỳ chỗ nghỉ đêm nào cũng diễn ra những cuộc rượu be bét.
Nhìn thấy thằng ataman như thế, bọn lâu la cũng lao đầu vào rượu chè. Kỷ luật
trở nên lỏng lẻo. Các trường hợp cướp bóc xảy ra ngày càng nhiều. Khi thấy bọn
thổ phỉ sắp kéo đến, những người làm việc cho Chính quyền Xô viết đều bỏ trốn.
Bọn nầy đến nhà họ lấy đi tất cả những thứ gì có thể mang theo trên yên ngựa.
Những cái túi mắc vào yên ngựa của nhiều tên phồng to không thể tưởng tượng
được. Một lần Grigori đã thấy một thằng trong trung đội của chàng có một chiếc
máy khâu quay tay. Nó mắc dây cương vào mũi yên và kẹp cái máy khâu dưới nách
tay trái. Chỉ sau khi dùng đến ngọn roi, Grigori mới bắt được thằng Cô- dắc kia
vứt bỏ chiến lợi phẩm của nó. Tối hôm ấy giữa Fomin và Grigori đã có một cuộc
nói chuyện gay gắt. Trong phòng chỉ có hai người. Mặt phị ra vì rượu, Fomin
ngồi bên cạnh cái bàn.
Grigori bước những bước rất dài, đi
đi lại lại trong phòng.
- Thôi ngồi xuống, đừng lượn đi lượn
lại trước mặt mình mãi như thế. - Fomin nói giọng bực bội.
Grigori không để ý những lời hắn
nói, cứ đi ngang đi dọc rất lâu trong căn phòng chật chội của ngôi nhà Cô- dắc.
Cuối cùng chàng nói:
- Mình chán cái trò nầy lắm rồi,
Fomin ạ! Cậu hãy chấm dứt những chuyện cướp bóc rượu chè đi mới được!
- Hôm nay cậu vừa nằm mơ thấy những
cơn ác mộng đấy phải không?
- Thế mà còn pha trò được… Dân chúng
đã bắt đầu nói những lời không hay về chúng ta rồi đấy?
- Nhưng cậu cũng thấy đấy, mình
chẳng còn làm thế nào với anh em được nữa. - Fomin nói miễn cưỡng.
- Nhưng cậu có động chân động tay
làm gì đâu?
- Hừ, cậu đừng có ra lệnh cho mình?
Còn cái dân chúng của cậu, nó cũng không đáng được nghe một lời tốt đẹp nào
đâu. Cái bọn chết tiệt ấy, chúng mình đang chịu cực khổ vì chúng nó, thế mà
chúng nó… Mình chỉ còn nghĩ tới mình, và thế là đủ rồi.
- Nhưng ngay cả chuyện nghĩ đến cậu,
cậu nghĩ cũng kém lắm đấy. Rượu bí tỉ rồi thì còn lúc nào mà nghĩ nữa. Cậu uống
liên miên đến nay đã là ngày thứ tư rồi, và tất cả những thằng khác cũng đều
uống. Ngay ở các vọng gác đêm nào chúng nó cũng nốc rượu. Cậu muốn cái gì hử?
Cậu muốn chúng ta bị tóm cổ giữa lúc đang say sưa và bị chọc tiết ngay trong
thôn có phải không?
- Thế cậu tưởng chúng mình sẽ thoát
được cái chuyện ấy hay sao? - Fomin cười nhạt. - Đến một lúc nào đó thể nào rồi
cũng phải chết thôi. Chơi dao thì có ngày đứt tay… Cậu hiểu không? Nếu thế thì
ngày mai chúng ta sẽ tự dẫn xác đến Vosenskaia, giơ hai tay lên và bảo: các anh
bắt chúng tôi đi, chúng tôi đầu hàng đây - Không, chúng ta vẫn còn rong chơi
một hồi đã…
Grigori đến đứng trước cái bàn, hai
chân dạng rộng.
- Nếu cậu không lấy lại trật tự, nếu
cậu không chấm dứt các chuyện cướp bóc rượu chè thì mình sẽ tách rời khỏi cậu
và sẽ mang nửa số anh em đi theo mình. - Chàng khẽ nói.
- Cứ thử làm thế mà xem. - Fomin kéo
dài giọng, nói đầy vẻ hăm doạ.
- Không cần phải thử cũng sẽ xong
xuôi.
- Mày… mày đừng có doạ tao! - Fomin
chộp tay lên cái bao của khẩu Nagan.
- Đừng sờ vào cái bao súng, kẻo chỉ
cách có cái bàn tao với tới đầu mày chóng hơn đấy? - Grigori tái mặt đi, chàng
rút thanh gươm ra đến nửa, nói rất nhanh.
Fomin đặt hai tay lên bàn mỉm cười.
- Nhưng cậu gây chuyện với mình để
làm gì? Không có cậu đầu mình cũng đã sắp nứt ra rồi, thế mà cậu còn đến đây
nói những chuyện ngu xuẩn. Thôi tra gươm vào vỏ đi! Chỉ đùa với cậu một chút
cũng không được hay sao? Cậu thử nói đi nào. - Anh chàng lại nghiêm khắc chặt
chẽ đến như thế. Y như một cô gái mười sáu ấy…
- Mình đã nói với cậu là mình muốn
gì rồi, và cậu hãy nhớ cho kỹ những điều đó. Chúng ta ở đây không phải ai cũng
có cái tinh thần như cậu đâu.
- Mình cũng biết.
- Cậu phải biết và hãy nhớ lấy! Ngay
ngày mai cậu phải ra lệnh cho chúng nó quẳng tất cả những cái gì trong các túi
yên ngựa ra. Chúng ta là một đơn vị kỵ binh chứ không phải là một đoàn ngựa
thồ. Phải chấm dứt các chuyện ấy đi, phải cắt đứt hẳn đi! Thế nầy mà cũng tự
xưng là những chiến sĩ vì nhân dân. Chở các của cướp được trên lưng ngựa, đem
tới các thôn để bán rong, thật cứ như những thằng buôn hàng xén xưa kia ấy…
Thẹn không còn biết giấu mặt đi đâu nữa! Còn mình thì gây chuyện với các cậu
làm cái quái gì? - Grigori nhổ toẹt một bãi nước bọt rồi quay ra cửa sổ, mặt
tái đi vì phẫn nộ và tức tối.
Fomin phá lên cười và nói.
- Chúng mình còn chưa bị kỵ binh dồn
theo sát nút lần nào… Khi bị những thằng cưỡi ngựa đuổi theo, con sói nào ăn no
sẽ phải vừa chạy vừa mửa ra cho kỳ hết. Những thằng quen vơ vét ăn bẩn của mình
cũng thế thôi, chỉ cần bị truy kích một trận ra trò là có gì cũng sẽ quẳng hết
đi cho mà xem. Không sao đâu, cậu Melekhov ạ, cậu đừng bực mình nữa, mình sẽ
làm tất cả các việc ấy! Mình vốn là như thế đấy, vừa qua cũng hơi mất tinh thần
một chút. Có phần thả lỏng dây cương, nhưng rồi mình sẽ lại giữ chặt thôi! Còn
chuyện chia rẽ chúng mình không nên làm, hãy cùng nhau chịu đựng cơn gian nan
nầy.
Câu chuyện giữa hai người đã bị quấy
rối không thể nói nốt: chủ nhà bưng lên một cái bát to đựng súp bắp cải khói
bốc nghi ngút, rồi một toán Cô- dắc do Trumakov cầm đầu ập vào.
Nhưng dù sao câu chuyện cũng đã đem
lại kết quả. Sáng hôm sau Fomin ra lệnh vứt bỏ tất cả các thứ trong các túi yên
ngựa rồi hắn đích thân kiểm tra việc chấp hành mệnh lệnh. Một thằng bất trị
trong các trò cướp bóc không chịu để cho khám xét các túi yên ngựa của nó và
không muốn vứt bỏ các thứ cướp được. Fomin đã bắn nó chết ngay trong hàng bằng
khẩu Nagan.
- Quẳng ngay cái của nợ nầy đi! -
Hắn đưa chân đá cái xác chết và nói thản nhiên. Rồi hắn nhìn thẳng vào hàng
quân, cất cao giọng:
- Lũ chó đẻ chúng mày, từ nay không
được làm cái trò lục lọi hòm xiểng nào! Tao đưa chúng mày đi chống lại Chính
quyền Xô viết không phải là để có những chuyện như thế nầy. Đối với những thằng
địch bị giết thì chúng mày có thể lột tất cả mọi thứ, kể cả đồ lót bẩn nếu
không gớm tay, song không được động đến gia đình chúng nó! Chúng ta không đánh
nhau với đàn bà. Đứa nào chống lại qui tắc đó thì sẽ bị trừng trị như thế kia.
Những tiếng rì rầm khe khẽ truyền
lan trong các hàng một lát rồi lắng đi…
Trật tự tựa như đã lấy được. Toán
thổ phỉ rong ruổi chừng ba ngày trên vùng bên trái sông Đông. Chúng tiêu diệt
được vài nhóm tự vệ nhỏ của địa phương trong những trận đụng độ nhỏ.
Tại trấn Sumilinskaia, Kaparin đề
nghị di chuyển tới địa hạt tỉnh Voronezskaia. Hắn viện cớ rằng sang đến bên ấy,
bọn chúng chắc chắn sẽ có được sự ủng hộ rộng rãi của dân chúng, vì mới đây họ
đã nổi lên bạo động chống Chính quyền Xô viết. Nhưng khi tuyên bố điều đó với
bọn Cô- dắc thì chúng đều đồng thanh nói dứt khoát: "Chúng ta sẽ không ra
khỏi khu nhà!" Bọn thổ phỉ họp hội nghị và quyết định đã bị huỷ bỏ. Trong
bốn ngày liền, cả toán liên tục lao đầu chạy về phía đông, không chịu nghênh
chiến một toán kỵ binh đã bắt đầu đuổi theo sát gót Fomin từ thị trấn Kazanskaia.
Hồi nầy làm mất các dấu vết của mình
không phải là chuyện dễ dàng vì trên các cánh đồng chỗ nào người ta cũng đang
làm các công việc đồng áng mùa đông và ở ngay những nơi khỉ ho cò gáy nhất trên
đồng cỏ, người cũng rất đông. Bọn thổ phỉ thường di chuyển ban đêm, nhưng sáng
hôm sau vừa dừng lại ở một nơi nào đó để cho ngựa ăn thì đã thấy trinh sát kỵ
binh của địch xuất hiện gần đấy và dùng trung liên nã vài tràng ngắn. Thế là
bọn thổ phỉ lại phải vội vã thắng ngựa ngay dưới làn đạn. Khi chạy quá thôn Mennhikov
thuộc trấn Vosenskaia, Fomin đã vận động khôn khéo lừa được địch và bứt được ra
khỏi cuộc truy kích. Theo báo cáo của trinh sát trong đội, Fomin được biết
người chỉ huy nhóm kỵ binh nầy là Egor Giurafev, một người Cô- dắc trấn
Bukanovskaia rất kiên quyết và cũng rất am hiểu về quân sự. Hắn biết rằng nhóm
kỵ binh có quân số gần gấp đôi bầy thổ phỉ của hắn, họ có sáu khẩu trung liên
và những con ngựa còn rất khoẻ, chưa bị kiệt sức sau những chặng di động dài.
Tất cả các điều kiện đó bắt buộc Fomin phải lẩn tránh các trận chiến đấu, cho
ngựa và người có khả năng được nghỉ ngơi, và sau đó, nếu có cơ hội sẽ đánh loạn
nhóm kỵ binh bằng tập kích bất ngờ chứ không bằng chiến đấu trực diện, và nhờ
đó ra thoát được cuộc truy kích luôn luôn quấy rầy. Hắn cũng có tính tới chuyện
cướp được của địch súng máy và đạn súng trường. Song các mưu đồ của hắn đã
không được thực hiện. Trái lại, điều mà Grigori lo lắng đã xảy ra ngày mười tám
tháng Tư tại cửa khu rừng rậm Slasevskaia. Hôm trước Fomin và phần lớn bọn lâu
la đã uống một chầu say bí tỉ ở thôn Xebaxchianovsky, đến khi trời rạng thì
chúng rời khỏi thôn nầy. Đêm qua hầu như chẳng có tên nào chợp mắt vì thế bây
giờ nhiều tên ngủ gà ngủ gật trên yên. Chừng chín giờ sáng thì cả bọn dừng lại
nghỉ ở gần thôn Ogioghin. Fomin cắt vọng tiêu cảnh giới rồi ra lệnh lấy lúa
mạch cho ngựa ăn.
Gió đông thổi giần giật từng đợt rất
mạnh. Một đám mây hung hung đỏ phủ lên đường chân trời, nom như làn bụi cát.
Một màn sương mù dày đặc nằm chập chờn trên đồng cỏ. Mặt trời chỉ chiếu sáng
chút ít vì đã bị che lấp bởi lợp sương mù cuộn lên rất cao. Gió đập phần phật
các tà áo ca- pôt và đuôi ngựa, bờm ngựa. Đàn ngựa quay lưng ngược chiều gió,
tìm chỗ tránh gió bên cạnh những bụi sơn trà thưa thớt mọc rải rác ở cửa rừng.
Bụi cát như có gai làm nước mắt chảy ràn rụa, vì thế dù ở khoảng cách gần cũng
khó nhìn thấy rõ được gì.
Grigori ân cần lau cái mũi và hai
chỗ gồ đẫm mồ hôi bên trên mắt con ngựa, đeo túi thóc cho nó ăn rồi bước tới
gần Kaparin. Tên nầy đang nâng vạt áo ca- pốt đùm thóc cho con ngựa của hắn ăn.
- Người ta chọn được một chỗ như thế
nầy để dừng lại nghỉ đấy! - Chàng giơ cái roi ngựa chỉ khu rừng.
Kaparin nhún vai.
- Tôi đã nói với thằng ngu ấy, nhưng
chẳng nhẽ có thể thuyết phục được nó điều gì hay sao?
- Đáng là phải dừng lại nghỉ trên
đồng cỏ hoặc ở đầu thôn mới đúng.
- Ngài nghĩ rằng có thể chờ đợi một
cuộc tập kích từ trong rừng ra phải không?
- Vâng.
- Nhưng quân địch còn xa.
- Quân địch cũng có thể gần, ngài
nên biết rằng chúng nó không phải là bộ binh.
- Cánh rừng nầy trơ trụi. Có lẽ
chúng ta cũng có thể nhìn thấy nếu có chuyện gì xảy ra.
- Lấy ai mà nhìn bây giờ, gần như
tất cả đều đã lăn ra ngủ. Tôi chỉ sợ ngay cả bọn gác cũng ngủ nốt.
Sau bữa nhậu nhẹt hôm qua, chúng nó
bủn rủn hết tay chân rồi còn gì, bây giờ thì không thể đánh thức chúng được
đâu. - Kaparin cau mặt như bị đau rồi khẽ nói - Với một kẻ lãnh đạo như thế nầy
thì chúng ta cũng đến bỏ mạng. Nó rỗng tuếch như cây bấc và ngu xuẩn đúng là ở
cấp thượng thặng? Nhưng tại sao ngài không tự nắm lấy quyền chỉ huy? Bọn Cô-
dắc kính trọng ngài. Có lẽ chúng nó sẽ sẵn sàng đi theo ngài.
- Chuyện ấy thì tôi không cần đến,
tôi chỉ ở chơi với các ngài trong thời gian ngắn thôi. - Grigori trả lời khô
khan rồi quay về với con ngựa, vừa đi vừa tiếc rằng mình đã vô tình buột miệng
nói ra một lời thú nhận thiếu thận trọng.
Kaparin mặc cho chỗ thóc còn lại
trên vạt áo ca- pốt rơi lả tả xuống đất, chạy theo Grigori.
- Ngài có biết không, ngài Melekhov,
- Hắn vừa đi vừa ngắt một nhánh sơn trà nhỏ và bứt từng cái chồi non mọng nước
rất bụ, - Tôi nghĩ rằng chúng mình sẽ không chống cự được lâu nêu không sát
nhập vào đơn vị chống Xô viết nào đó tương đối lớn, chẳng hạn như lữ đoàn
Maxlak hiện nay đang lưu động tại nơi nào đó ở miền nam khu vực nầy. Phải mò về
đấy thôi, nếu không chúng mình sẽ bị tiêu diệt ở đây lúc nào không biết.
- Bây giờ đang mùa lũ. Sông Đông
không để cho chúng mình qua đâu.
- Không phải ngay bây giờ, nhưng khi
nào nước rút là phải chuồn đi Ngài nghĩ khác hay sao?
Grigori trầm ngâm một lát rồi trả lời:
- Đúng đấy. Cần phải bỏ nơi nầy mà
đi thôi. Không ở lại đây làm gì cả.
Kaparin sôi nổi hẳn lên. Hắn bắt đầu
nói thao thao bất tuyệt rằng các hy vọng có được sự ủng hộ của dân chúng đến
nay đã không được chứng thực, và bây giờ thì cần phải dùng mọi cách thuyết phục
Fomin, để hắn thôi đừng chạy loạn lên không mục đích trong khu nữa, mà phải
quyết định sát nhập vào một cụm lực lượng nào còn mạnh hơn.
Grigori chán không muốn nghe những
lời ba hoa của hắn nữa. Chàng cứ chăm chú nhìn con ngựa ăn và ngay lúc nó vừa
ăn hết sạch túi thóc, chàng đã tháo túi thóc đóng hàm thiếc và buộc chặt đai
bụng cho con ngựa.
- Chúng ta chưa lên đường ngay đâu,
ngài vội vã cũng vô ích. - Kaparin nói.
- Tốt nhất là ngài hãy sửa soạn
ngựa, nếu không đến lúc ấy sẽ không còn kịp đóng yên đâu. - Grigori trả lời.
Kaparin nhìn chàng chằm chằm rồi
bước tới bên con ngựa của hắn đứng ở gần chỗ những chiếc xe tải.
Grigori nắm dây cương dắt con ngựa
tới gần Fomin. Fomin dang rộng hai chân, nằm trên chiếc áo choàng bằng dạ trải
dưới đất, lười nhác gặm một cái cánh gà luộc. Hắn nằm lánh ra và đưa tay ra
hiệu mời chàng ngồi xuống bên cạnh.
- Cậu ngồi xuống ăn trưa với bọn
mình đi.
- Việc cần phải làm là rời khỏi nơi
nầy chứ không phải là ăn trưa. - Grigori nói.
Chúng ta cho ngựa ăn xong rồi sẽ lên
đường.
- Cho ăn sau cũng được.
- Làm gì mà cậu nóng như lửa thế? -
Fomin quăng miếng xương đã gặm xong, chùi hai tay vào áo choàng.
- Chúng nó sẽ chộp chúng ta ở chỗ
nầy. Địa hình thuận lợi lắm.
- Quỉ dữ nào đến chộp chúng ta? Vừa
nãy trinh sát về nói rằng trên gò không có gì cả. Có lẽ thằng Giurafev mất hút
chúng ta nếu không bây giờ nó còn đang bám sát đuôi. Từ Bukanovskaia sẽ không
có thằng nào mò tới đâu. Uỷ viên quân sự ở đấy là Mikhey Pavlov, một thằng cha
đánh đấm cũng cừ, nhưng binh lực của chúng nó hơi ít, chưa chắc nó đã tới đón
đánh chúng mình. Chúng mình hãy nghỉ ngơi cho khoẻ người, chờ một chút cho đợt
gió nầy lặng đi, rồi sẽ lên đường đi Slasevskaia. Cậu hãy ngồi xuống đây, chén
thịt gà đi, trong bụng có gì mà nóng nảy thế? Cậu làm sao thế, cậu Melekhov,
cậu hơi đâm ra nhát gan rồi đấy, rồi không bao lâu nữa cậu sẽ tránh tất cả các
bụi cây, và cậu sẽ đi vòng một đường như thế nầy nầy. - Fomin khoát rộng tay,
cười khà khà.
Grigori chửi thầm và bỏ đi chỗ khác.
Chàng buộc con ngựa vào một bụi cây, nằm xuống bên cạnh và kéo vạt áo ca- pốt
lên che mặt cho khỏi gió. Chàng mơ màng thiếp đi trong tiếng gió rít và tiếng
rạt rào như tiếng hát của những đám cỏ cao đã khô nỏ rũ đầu xuống người chàng.
Một tràng súng máy dài bắt Grigori nhảy
chồm dậy. Loạt súng còn chưa dứt, Grigori đã tháo xong dây cương. Fomin gào lên
át cả các tiếng khác: "Ra lấy ngựa!" Lại thêm hai ba khẩu súng máy
nữa nổ tằng tằng ở bên phải, từ trong rừng, Grigori nhảy lên yên và chỉ trong
nháy mắt chàng đã đánh giá xong tình thế. Bên phải, ở chỗ cửa rừng, qua làn bụi
có thể thấy loáng thoáng chừng năm chục chiến sĩ Hồng quân dàn thành đội hình
xung phong của kỵ binh, đang xông lên để cắt con đường rút lên gò. Dưới ánh
sáng của vừng mặt trời ảm đạm, những lưỡi gươm vung loang loáng trên đầu họ với
cái ánh lạnh lẽo quen thuộc. Thẳng từ trong rừng ra, những khẩu súng máy bố trí
trên cái gò nhỏ mọc đầy bụi rậm vội vã dốc hết đĩa đạn nọ đến đĩa đạn kia như
lên cơn sốt rét. Bên trái cũng có chừng nửa đại đội kỵ binh Hồng quân vung gươm
tản khai xông tới để khép kín vòng vây nhưng không hò hét gì cả. Chỉ còn lối
thoát duy nhất là chọc thủng qua những đội hình xung phong thưa thớt ở bên trái
và chạy ra sông Đông. Grigori kêu to gọi Fomin: "Bám sát lấy mình!"
rồi rút gươm thả cho con ngựa phi vụt lên.
Sau khi vượt chừng hai chục xa-
gien, chàng quay đầu nhìn lại. Fomin, Kaparin, Trumakov cùng vài tên lâu la nữa
đang cho ngựa phi bạt mạng phía sau, cách chàng chừng một chục xa- gien. Mấy
khẩu súng máy trong rừng đã lặng đi, chỉ còn khẩu ở đầu cùng bên phải hung hãn
bắn thêm những loạt đạn ngắn vào những tên phỉ của Fomin đang chạy rối lên bên
những chiếc xe vận tải. Nhưng cả khẩu cuối cùng nầy cũng lập tức câm tiếng.
Grigori biết rằng các chiến sĩ Hồng quân đã tiến tới chỗ dừng chân lúc nãy của
bọn thổ phỉ và cuộc đâm chém đã bắt đầu diễn ra sau lưng chàng. Chàng đoán như
thế vì nghe thấy những tiếng kêu trầm trầm đầy tuyệt vọng và những tiếng súng
trường thưa thớt, ngắt quãng của những kẻ chống cự. Chàng không còn đâu thì giờ
để ngoái nhìn lại. Làn sóng kỵ binh phía trước lao vun vút mỗi lúc một gần,
chàng bèn chọn một mục tiêu. Một chiến sĩ Hồng quân mặc chiếc áo da thuộc ngắn
cũn cỡn đang phi ngựa thẳng từ trước mặt tới. Anh ta cưỡi một con ngựa xám
không nhanh lắm. Như dưới một ánh chớp, Grigori chỉ nhìn thấy trong khoảnh khắc
hết sức ngắn cả con ngựa đầy những đám mồ hôi sủi bọt, có ngôi sao trắng trên
ức, lẫn người cưỡi ngựa với khuôn mặt đỏ bừng, sôi nổi, còn trẻ, cùng cánh đồng
cỏ âm thầm, bát ngát, kéo dài ra tới bờ sông Đông ở sau lưng anh ta… Trong
khoảnh khắc thứ hai thì phải tránh nhát gươm và chính mình cũng chém. Khi tới
cách người kỵ binh kia chừng năm xa- gien, Grigori bất thần ngả hẳn người sang
trái, nghe thấy tiếng đường gươm rú đánh vút qua đầu mình, rồi thoắt một cái
chàng dướn thẳng người trên yên và chỉ kịp thúc mũi gươm vào đầu người chiến sĩ
Hồng quân đã phi qua chỗ mình. Bàn tay của Grigori hầu như không cảm thấy sức
mạnh của nhát gươm nhưng khi chàng ngoái đầu nhìn lại thì thấy người chiến sĩ
Hồng quân từ từ tụt trên yên xuống, đầu thõng hẳn xuống và một dòng máu đặc sệt
chảy trên lưng cái áo da thuộc màu vàng của anh ta. Con ngựa xám thôi không phi
nước đại nữa mà đã chuyển sang nước kiệu nhanh. Nó vươn đầu một cách man rợ và
cứ chạy nghiêng nghiêng, tựa như sợ cái bóng của chính nó…
Grigori áp hẳn người xuống cổ ngựa,
hạ thấp thanh gươm xuống trong một động tác quen thuộc. Những viên đạn bay qua
víu víu bên trên đầu chàng với những tiếng rất thanh, rất gắt. Hai tai của con
ngựa áp chặt vào nhau, run lên bần bật, những giọt mồ hôi hiện lên trên hai đầu
tai nhọn hoắt như những hạt cườm. Grigori chỉ nghe tiếng rú rít của những viên
đạn bắn đuổi theo mình cùng tiếng thở hổn hển rất mạnh của con ngựa. Chàng
ngoái nhìn lại một lần nữa, trông thấy Fomin và Trumakov; Kaparin hơi chậm lại
phía sau, cách khoảng năm mươi xa- gien, và xa hơn nữa chỉ còn một tên lâu la
thuộc trung đội hai là tên thọt Xcheliatnhikov đang ra sức chống đỡ hai chiến
sĩ Hồng quân bám đuổi theo sau. Còn tám hay chín tên khác cũng cố sống cố chết
lao đầu chạy theo Fomin, song tất cả đều bị chém chết. Những con ngựa không có
người cưỡi chạy tung ra bốn phía với những cái đuôi phấp phới trước gió. Chúng
đều bị các chiến sĩ Hồng quân chặn bắt. Chỉ có một con ngựa rất cao, màu hạt dẻ
của tên Pribykov, lâu la của Fomin, vẫn chạy sát bên cạnh sườn con ngựa của
Kaparin, vừa chạy vừa thở phì phì và còn lôi theo thằng chủ vẫn còn bị vướng
chân trong bàn đạp lúc ngã xuống.
Sau khi chạy qua gò cát, Grigori
ghìm ngựa, nhảy trên yên xuống, tra gươm vào vỏ. Chỉ cần vài giây chàng đã bắt
được con ngựa nằm xuống. Động tác đơn giản nầy, chàng đã bỏ một tuần để dạy.
Nấp sau con ngựa, chàng bắn hết một kẹp đạn, nhưng vì quá vội vã và cảm động
trong khi nhắm bắn cho nên mãi đến phát cuối cùng chàng mới hạ được con ngựa
của một chiến sĩ Hồng quân. Kết quả ấy đã giúp cho tên thứ năm trong bầy thổ
phỉ Fomin thoát khỏi cuộc truy kích.
- Lên ngựa đi! Cậu nguy mất bây giờ!
- Lúc phi ngựa tới ngang chỗ Grigori, Fomin kêu lên.
Lần nầy thật là tan vỡ hoàn toàn. Cả
bầy thổ phỉ chỉ có năm tên chạy thoát. Chúng bị bám đuổi cho tới thôn
Antonovsky và cuộc truy kích chỉ ngừng lại khi những tên chạy trốn đã lẩn vào
khu rừng vây quanh thôn. Suốt thời gian phóng ngựa, không tên nào trong năm
thằng hé răng nửa lời. Khi ra tới gần bờ sông, con ngựa của Kaparin bỗng gục
xuống và không làm thế nào vực nó dậy được nữa. Những con ngựa mà mấy tên kia
cưỡi cũng đã kiệt sức. Chúng lảo đảo, cất vó rất khó khăn, nước bọt đặc sệt
chảy ròng ròng xuống đất thành những đám trắng loá
- Không phải là cậu chỉ huy một đội
quân mà là cậu chăn một bầy cừu? - Grigori không nhìn mặt Fomin, vừa nói vừa
xuống ngựa.
Tên kia nín thinh tụt trên lưng ngựa
xuống. Hắn bắt đầu tháo yên, nhưng đến giữa chừng thì hắn bỏ ra chỗ khác mà
không tháo xong hẳn, rồi ngồi xuống một mô đất mọc đầy dương xỉ.
- Thôi, đến phải bỏ ngựa lại mất. -
Hắn vừa nói vừa hốt hoảng nhìn quanh.
- Rồi sau đó thì sao? - Trumakov
hỏi.
- Sẽ phải đi bộ mò sang bờ bên kia.
- Để đi đâu?
- Chúng ta sẽ ở lại trong rừng đến
đêm, sau đó sẽ sang sông và lẩn tránh thời gian đầu ở Rubezyn, tại đấy họ hàng
thân thuộc của mình đông lắm.
- Lại thêm một chuyện ngu xuẩn nữa!
- Kaparin điên tiết quát lên. - Cậu tưởng chúng nó không đến đấy lùng cậu phải
không? Chính thôn cậu là nơi hiện giờ chúng nó đang chờ cậu đấy? Cậu nghĩ ngợi
bằng cái gì thế hử?
- Hừ, thế thì chúng ta đi đâu bây
giờ? - Fomin ngơ ngác hỏi.
Grigori lấy trong túi yên ngựa ra
những viên đạn và một miếng bánh mì rồi nói:
- Các cậu còn định tính toán dềnh
dàng bao nhiêu lâu nữa? Thôi đi đi! Tạm buộc những con ngựa lại, tháo yên ra
rồi đi ngay, nếu không chúng nó có thể tóm cổ bọn mình ngay ở chỗ nầy đấy.
Trumakov ném cái roi ngựa xuống đất,
dẫm nó xuống bùn và nói giọng run run:
- Thế là chúng ta biến thành bộ binh
rồi… Còn bao nhiêu anh em khác của chúng ta thì đều mất mạng… Lạy Đức Mẹ, chúng
con đã bị nện một trận tơi bời khói lửa? Hôm nay mình cũng không ngờ còn sống
sót…, Cái chết đã lù lù trước mắt.
Cả bọn lặng lẽ tháo yên ngựa, buộc
cả bốn con ngựa vào một gốc liễu đỏ rồi với những cái yên trên tay, chúng nối
đuôi nhau đi hàng một ra sông Đông như một đàn sói và cố lẩn vào những chỗ cây
cối thật rậm rạp.
Mùa xuân, khi sông Đông lên to, nước
lũ tràn ngập toàn bộ bãi cỏ do nước sông bồi lên, thì ở bờ bên trái, trước mặt
thôn Rubezyn vẫn còn khoảng đất nhỏ, cao, không bị ngập.
Mùa xuân mà đứng trên những ngọn núi
ở vùng ven sông Đông thì có thể trông thấy ở xa có hòn đảo nhỏ nhô lên trên làn
nước lũ.
Những cây liễu non, những đám sồi và
những bụi hắc dương màu xanh xám cành đâm ngang dọc mọc rậm rì trên hòn đảo
nầy.
Đến mùa hè, mọi thứ cây trên đó đều
bị hốt bố dại cuốn nhằng nhịt lên đến ngọn còn ở bên dưới những bụi đùm đũm đầy
gai mọc đầy mặt đất, không sao len qua được, bìm bìm màu xanh nhạt bám loăn
xoăn trên các bụi cây và trong những khoảng rừng trồn hiếm hoi, cỏ dại được
chất đất màu mỡ cho ăn không tiếc mọc rất cao, vượt cả đầu người. Mùa hè ở
trong rừng thì ngay giữa trưa vẫn yên tĩnh, râm mát. Ảnh hưởng tới bầu không
khí tĩnh mịch chỉ có tiếng chim vàng anh và chim cu tranh nhau đếm không biết
hộ ai những năm còn được sống thêm 1. Nhưng đến mùa đông thì khu rừng trở nên
hoàn toàn trống trải, trần trụi, bị đè nặng dưới bầu không khí chết lặng. Những
ngọn cây nhọn hoắt như những cái răng hiện lên âm thầm, đen đen trên cái nền
trắng nhợt của bầu trời mùa đông. Chỉ những đàn sói con là nằm suốt ngày dưới
những bụi cỏ dại đầy tuyết. Năm nào chúng cũng tìm được trong rừng rậm một nơi
nương thân chắc chắn.
Fomin, Grigori, Melekhov cùng mấy
tên khác sống sót sau lần toán thổ phỉ của Fomin bị tiêu diệt đã đến ở trên hòn
đảo nầy. Chúng sống qua quít lần hồi với ít thức ăn nghèo nàn mà tên anh em con
chú con bác của Fomin đêm đêm chở thuyền đem đến. Chúng chỉ được ăn bữa đói bữa
no, nhưng muốn ngủ thì chỉ cần gối đầu lên những cái lót yên là có thể ngủ kỳ
chán mắt. Đêm đêm chúng chia nhau luân phiên canh gác. Lửa thì không dám đốt vì
sợ có người phát hiện thấy chỗ trốn.
Nước lũ trần qua hòn đảo, ào ào rút
về phía nam. Nước gào rú khủng khiếp, xông qua dãy tiêu huyền cổ thụ chắn ngang
đường nó rồi vừa khẽ êm ả cất tiếng hát rầm rì, vừa lắc ngọn các bụi rậm ngập
nước…
Chẳng mấy chốc Grigori đã quen với
tiếng nước róc rách không lúc nào ngớt ngay bên cạnh mình. Chàng nằm rất lâu
gần đoạn bờ sông lở xuống thành một cái vách thẳng đứng, nhìn ra mặt nước mênh
mông, nhìn những nhánh núi đá phấn của vùng ven sông Đông chìm trong làn sương
khói mung lung màu tím nhạt sáng lên dưới ánh mặt trời. Đằng kia, sau màn sương
khói ấy là nơi thôn xóm chôn nhau cắt rốn, ở đấy có Acxinhia và hai đứa con của
chàng…
Bao nhiêu ý nghĩ âu sầu của chàng
đều bay về đấy. Mỗi khi nhớ tới những người thân yêu, trong khoảnh khắc cả một
nỗi buồn nhớ lại loáng bừng lên nóng rực, thiêu đốt trái tim chàng, và lòng căm
hờn âm ỉ đối với Miska lại sôi lên trong lòng, nhưng chàng cố nén các tình cảm
đó, cố không nhìn những trái núi ven sông Đông nữa đế tránh thương nhớ thêm:
Chẳng tội gì mà để cho ký ức độc ác ấy tự do tác yêu tác quái. Chưa thế tình
cảm của chàng cũng đã đủ nặng nề rồi. Chưa thế trong lồng ngực của chàng cũng
đã ê ẩm nhức nhối, đến nỗi đôi khi chàng có cảm tưởng như trái tim của mình bị
móc ra, không đập được nữa mà chỉ rỉ máu. Xem ra Grigori đang phải chịu hậu quả
của những vết thương, những cơn sóng gió gặp phải trong chiến tranh và bệnh
thương hàn. Grigori bắt đầu nghe thấy từng giây từng phút tiếng tim mình đập
một cách ám ảnh. Có khi cái cảm giác buốt nhói trong ngực, chỗ dưới vú bên trái
dội lên đến mức không tài nào chịu nổi, làm môi chàng bất thần khô bỏng, và
chàng phải vất vả lắm mới giữ cho mình khỏi bật ra tiếng rên rỉ. Nhưng chàng
cũng đã tìm ra một phương pháp có hiệu quả để mình đỡ đau là nằm áp bên trái
ngực xuống đất ẩm hoặc lấy nước lạnh dấp vào áo sơ- mi, thế là cái cảm giác đau
đớn từ từ, tựa như miễn cưỡng rời bỏ thể xác chàng.
Những ngày đẹp trời và lặng gió nối
tiếp nhau trôi qua. Chỉ năm thì mười hoạ mới thấy trên bầu trời trong sáng chập
chờn vài đám mây trắng bị những làn gió trên cao tước xơ ra, hình của những áng
mây in xuống làn nước lũ, trườn đi như một đàn thiên nga đến khoảng bờ sông
phía xa thì biến mất…
Thật thú vị khi được ngắm luồng nước
xiết réo ầm ầm một cách điên cuồng và vỗ đập tung toé vào bờ sông, được nghe
tiếng nước chảy đủ các giọng và không nghĩ tới điều gì cả, đồng thời cũng cố
không nhớ tới điều gì có thể làm mình đau khổ. Grigori để hàng giờ ngắm những
đám nước muôn hình muôn vẻ quay lộn đỏng đảnh không lúc nào ngừng trên dòng
nước. Các đám nước ấy thay hình đổi dạng từng giây từng phút; ở chỗ vừa nãy còn
là làn nước lặng lờ trôi mang theo trên mặt nước những thân lau sậy gãy, những
cái lá và những tụm cỏ bị vo nát, thì chỉ một phút sau đã hiện ra một cái lòng
phễu kỳ lạ cuốn hút tham lam tất cả những gì trôi qua bên cạnh, và chỉ một lát
sau nữa là cái lòng phễu lại nhường ngay chỗ cho đám nước sô sục đục ngầu, đưa
lên trên mặt nước khi thì một gốc hương bồ đen sì, khi thì một cái lá sồi trải
phẳng, khi thì một nắm rơm không biết từ đâu đưa tới.
Mỗi khi hoàng hôn xuống, ráng chiều
bên phía trời tây lại rực lên như màu anh đào. Mặt trăng từ từ mọc lên từ sau
cây tiêu huyền cao ngất. Ánh trăng bị tãi ra khắp mặt sông như một ánh lửa màu
trắng lạnh lẽo. Những chỗ gió gợn lên trên mặt nước một làn sóng lăn tăn thì
nước lại phản chiếu ánh trăng với những vạch nhấp nhoáng đen đen. Đêm đêm, hoà
lẫn với tiếng nước dạt dào, trên hòn đảo còn vang lên những tiếng kêu không lúc
nào ngớt của những đàn ngỗng trời đông không thể nào đếm được bay về phía bắc.
Không bị ai làm khiếp hãi, những con ngỗng thường sà xuống đậu trên hòn đảo ở
phần phía đông. Ở những chỗ nước lặng và những khoảng rừng ngập nước luôn luôn
có tiếng những con gà nước vùng sông Tria kêu ra rả, tiếng vịt trời, ngỗng trời
quang quác gọi nhau. Một hôm Grigori đi rất khẽ ra bờ sông nhìn thấy một đàn
thiên nga rất lớn ở ngay gần hòn đảo. Mặt trời còn chưa mọc, nhưng sau dải rừng
đằng xa, ánh ban mai đã rực lên như lửa. Phản chiếu ánh sáng ấy, mặt nước nom
như biến thành mầu hồng và những con chim rất to oai nghiêm, kiêu hãnh quay đầu
về phía đông nom cũng hồng hồng.
Nghe thấy tiếng loạt soạt trên bờ
sông, đàn chim cất cánh bay lên với những tiếng kêu oang oang như tiếng kèn
đồng. Đến khi đàn chim bay vượt lên khỏi khu rừng thì cái màu trắng như tuyết
đẹp tuyệt trần của lông ngỗng sáng rực lên đập vào mắt Grigori.
Fomin và những tên đồng bọn của hắn
giết thì giờ mỗi tên một cách. Vốn là một tên thạo công việc làm ăn,
Xcheliatnhikov tìm cách đặt bên chân thọt một cách thoải mái nhất và ngồi lì từ
sáng đến tối để sửa chữa quần áo giày ủng và lau chùi vũ khí rất cẩn thận.
Đối với Kaparin, ngủ đêm trên đất ẩm
thì không tốt, vì thế hắn nằm ngoài nắng suốt ngày với chiếc áo da ngắn trùm
kín đầu, chốc chốc lại húng hắng ho những tiếng khàn khàn. Fomin và Trumakov
đánh bài không biết mệt mỏi với những quân bài làm lấy cắt bằng giấy.
Grigori thì lang thang khắp hòn đảo,
có lúc ngồi hàng giờ bên bờ nước. Cả bọn rất ít chuyện trò với nhau vì mọi
chuyện đã nói hết từ lâu rồi. Chúng chỉ tụ tập một chỗ trong giờ ăn và chiều
chiều khi chờ thằng em của Fomin tới nơi. Chúng bị cái buồn làm tình làm tội và
suốt thời gian sống trên đảo chỉ một lần Grigori thấy Trumakov và
Xcheliatnhikov không hiểu sao tự nhiên phởn lên, ôm nhau đánh vật. Hai thằng
giậm chân tại chỗ rất lâu, trong họng kêu è è, và trao đồi nhau những câu pha
trò cộc lốc. Chân hai đứa đều ngập đến mắt cá trong lớp cát trắng to hạt. Rõ
ràng là thằng thọt Xcheliatnhikov khoẻ hơn nhưng Trumakov lại nhanh nhẹn khôn
khéo hơn. Hai tên đấu vật theo kiểu Kalmys tức là bằng cách nắm thắt lưng nhau,
vai nhô về phía trước, mắt chằm chằm theo dõi hai chân địch thủ. Mặt chúng trở nên
tập trung và tái nhợt đi vì căng thẳng tinh thần. Chúng thở hổn hển như kéo bễ.
Grigori theo dõi cuộc đấu vật và cảm thấy rất thích thú. Chàng thấy Trumakov
lừa lúc bất ngờ ngửa hẳn người ra, kéo cả địch thủ theo rồi bằng một động tác
của hai chân cong cong, hất tên kia qua đầu hãn. Chỉ một giây sau, cái thằng
Trumakov linh hoạt mềm mại và nhanh như con sóc đã đè lên người Xcheliatnhikov.
Xcheliatnhikov thở hổn hển, vừa cười vừa gầm lên: "Chà, mày thật là một
thằng đê tiện! Chúng mình còn chưa hẹn trước… là được hất qua đầu cơ mà…"
- Chúng mày trọi nhau như hai con gà
trống non ấy, thôi đi, kẻo lại thành chuyện đánh lộn bây giờ. - Fomin nói.
Không, hai thằng đâu có muốn đánh
nhau. Chúng ngồi xuống cát ôm lấy nhau một cách rất hoà bình, và Trumakov bắt
đầu cất cái giọng trầm khàn khàn nhưng rất dễ nghe hát theo một điệu nhảy nhịp
rất nhanh:
Ôi đại hàn, ôi đại hàn!
Rét căm căm, giá buối thấu xương,
Con sói xám trong đám lau chết cóng,
Trong phòng khuê cô gái rét run…
Xcheliatnhikov hoà theo bằng một giọng
nam cao rất thanh rồi hai tên dần dần ăn giọng và bỗng nhiên hát rất hay:
Chạy ra thềm, cô nàng hối hả.
Ôm trong tay chiếc áo lông đen,
Cô đem áo khoác cho chàng hạ sĩ
Sắp lên đường, ngồi đợi trên yên…
Xchelianhikov không nhịn được nữa.
Hắn nhảy chồm dậy, vừa bật ngón tay vừa bắt đầu nhảy loạn xạ, bên chân thọt bới
tung cả cát.
Không ngừng tiếng hát, Trumakov dùng
gươm đào một cái hố nông dưới cát và bảo thằng bạn của hắn:
- Hượm đã nào, thằng quỉ thọt nầy!
Một bên chân của cậu hơi ngắn, nhảy ở chỗ bằng phẳng không hay đâu… Cậu thì
phải nhảy một là trên sườn dốc, hai là cho bên chân dài hơn xuống một cái hố,
còn chân kia ở ngoài mới được. Cậu hãy đặt cái chân dài của cậu xuống cái hố
nầy rồi nhảy mà xem có đẹp bao nhiêu không… Nào, bây giờ nhảy đi!
Xcheliatnhikov lau mồ hôi trán,
ngoan ngoãn đặt bên chân lành của hắn xuống chỗ cát sâu mà Trumakov vừa bới
xong.
- Cậu nói đúng đấy, như thế nầy mình
nhảy khéo hơn. - Hắn nói.
Trumakov cười đến không thở được
nữa. Hắn vỗ tay hát liến thoắng;
Nếu qua đây anh yêu nhớ lại,
Anh tới đây em sẽ hôn nhiều…
Vẫn giữ nguyên cái vẻ nghiêm trang
thường thấy trên mặt những người khiêu vũ. Xcheliatnhikov bắt đầu nhảy rất
khéo, thậm chí hắn còn ngồi sụp xuống, thử nhảy điệu pri- xi- át- ca, với hai
chân luân phiên co vào duỗi ra…
Ngày nọ nối ngày kia qua dần, ngày
nào cũng như ngày nào. Trời vừa sâm sẩm là cả bọn nóng lòng sốt ruột chờ thằng
anh em của Fomin. Cả năm tên cùng đến ngồi một chỗ trên bờ sông, thì thầm
chuyện trò và kéo tà áo ca- pốt che những đốm lửa hút thuốc. Chúng ta đã đi tới
quyết định là sẽ ở lại thêm trên đảo một tuần rồi vượt sang bờ bên phải sông
Đông vào ban đêm, kiếm lấy ngựa và tiến xuống miền nam nleo những tin đồn thì
bọn thổ phỉ của Maxlác đang hoạt động ở miền nam khu nầy.
Fomin nhờ họ hàng thân thích của hắn
dò xem trong các thôn gần nhất, nơi nào có những con ngựa tốt và dặn chúng hàng
ngày báo cho hắn biết tất cả các việc xảy ra trong khu. Tin tức mà bọn kia đem
tới đã làm hắn yên tâm: Fomin cũng có bị truy lùng ở bên tả ngạn sông Đông và
các Chiến Sĩ Hồng quân cũng có tới thôn Rubezyn, nhưng họ chỉ tìm kiếm một hồi
ở nhà hắn rồi lại bỏ đi ngay.
- Bọn mình phải mau chóng rời bỏ chỗ
nầy thôi. Có thằng phản Chúa nào còn ngồi ỳ ra ở đây làm gì? Ngày mai chúng
mình chuồn đi nhé! - Một hôm Trumakov đề nghị như thế trong khi ăn sáng.
- Trước hết còn phải tìm hiểu xem
tình hình ngựa nghẽo như thế nào đã. - Fomin nói. - Có gì mà chúng mình phải
vội? Nếu có được đồ ăn thức uống đầy đủ hơn thì có lẽ trước mùa đông chúng ta
cũng chẳng rời bỏ cuộc sống nầy làm gì. Các cậu xem kìa, phong cảnh chung quanh
đẹp biết bao? Chúng mình nghỉ ngơi ít bữa rồi lại bắt tay vào việc. Cứ mặc
chúng nó tìm bắt thì tìm bắt, bọn mình sẽ không đem thân đến đầu hàng chúng nó
đâu. Mình chỉ hối là đã bị chúng nó đánh tan nát tơi bời do sự ngu xuẩn của
mình. Tất nhiên là rất đáng bực mình, song chưa phải tất cả như thế là hết.
Chúng ta sẽ còn lấy thêm được những anh em khác nữa! Hễ chúng mình lên ngựa
được qua một lượt các thôn lân cận là chỉ một tuần sau chung quanh chúng ta sẽ
có nửa đại đội hay một trăm quân cũng chưa biết chừng. Quân số của chúng ta sẽ
còn tăng thêm, thật thế đấy!
- Toàn là chuyện lung tung! Tự tin một cách thật là ngu
xuẩn! - Kaparin nói giọng bực bội. - Bọn Cô- dắc đã phản lại chúng ta, chúng nó
đã không theo chúng ta và sẽ không theo đâu. Phải có đủ dũng cảm mà nhìn thẳng
vào sự thật chứ đừng nên ôm hy vọng hồ đồ.
- Chúng nó sẽ không theo là nghĩa thế nào?
- Là nghĩa như thế đấy, đầu tiên chúng nó đã không theo
thì bây giờ cũng sẽ không theo.
- Hừ, chuyện ấy thì chúng mình còn phải chờ xem! - Fomin
nói một cách khiêu khích - Mình sẽ không hạ vũ khí đâu.
- Tất cả toàn là những lời rỗng tuếch. - Kaparin nói
giọng mệt moi.
- Đầu óc gì mà khốn nạn! - Fomin phát khùng, hắn quát to.
- Tại sao cậu lại reo rắc hoang mang ở đây như thế hử. Mình thấy cái kiểu chẩy
nước mắt của cậu còn đáng ghét hơn cả củ cải đắng! Thế hồi ấy cậu bắt tay vào
gây chuyện để làm gì? Hồi ấy bạo động đế làm gì? Nếu gan mật cậu như thế thì
cậu mò đến với chúng mình làm gì? Cậu đã là thằng đầu tiên kích cho mình bạo
động, thế mà bây giờ lại rúc đầu vào bụi à? Sao cậu cứ câm như hến thế hử?
- Mình chẳng còn gì để nói với cậu nữa rồi, cút mẹ cậu
đi, đồ ngu xuẩn? - Kaparin gào lên như hoá rồ, hắn kéo cao cổ áo ca- pốt, khép
kín cái áo da ngắn như bị lạnh rồi bỏ đi chỗ khác.
- Tất cả chúng nó, những thằng quí phái ấy, đều dễ lạnh
rốn, lạnh thóp như thế cả. Hơi một chút là máu đã đông lại! - Fomin thở dài
nói.
Cả bọn nín lặng ngồi lại thêm một lát, lắng nghe tiếng
nước vỗ rất mạnh rất đều. Một con vịt cái bay qua trên đầu chúng với những
tiếng kêu như xé họng, phía sau có hai con vịt đực đuổi theo. Một đàn sẻ đá líu
ríu rộn ràng bắt đầu xà xuống khoảng rừng thưa, nhưng chúng vừa trông thấy
người đã lại bay vút lên, vừa bay vừa chuyển hướng nom như một cái dải màu đen.
Một lát sau Kaparin lại bước tới.
- Hôm nay mình muốn vào trong thôn. - Hắn nhìn Fomin và
nói, hai mắt nháy lia lịa.
- Để làm gì?
- Cậu hỏi thật kỳ quặc! Chẳng nhẽ cậu không thấy rằng
mình đang bị cảm rất nặng và đã gần như không đứng vững được rồi hay sao?
- Chà, vậy ư? Thế cậu vào ở trong thôn thì cái bệnh cảm
của cậu sẽ biến mất, có phải như thế không? - Fomin hỏi hết sức thản nhiên.
- Mình cần được ngủ ấm, dù chỉ vài đêm.
- Cậu sẽ không đi đâu cả. - Fomin nói như đinh đóng cột.
- Sao lại thế, mình sẽ phải chịu chết ở đây hay sao?
- Cậu muốn nghĩ thế nào cũng được, Nhưng tại sao mình lại
không thể đi được? Những đêm nằm lạnh như thế nầy sẽ làm mình mất mạng!
- Nhưng nếu cậu vào trong thôn mà bị chúng nó tóm cổ thì
sẽ như thế nào? Cậu đã nghĩ tới điều ấy chưa? Nếu thế thì tất cả bọn mình sẽ
mất mạng hết. Chẳng nhẽ mình còn chưa biết cậu là một thằng như thế nào hay
sao? Cậu sẽ phản bọn mình ngay trong lần hỏi cung đầu tiên! Có lẽ chưa cần bị
tra hỏi, ngay trên đường đi Vosenskaia đã phản rồi cũng chưa biết chừng.
Trumakov phá lên cười và gật đầu tỏ ý tán thành. Hắn hoàn
toàn đồng ý với những lời Fomin nói. Nhưng Kaparin vẫn khăng khăng, hắn nói:
- Mình vẫn cứ phải đi thôi. Những điều đoán mò quỉ quyệt
của cậu không thể thuyết phục mình được đâu.
- Mình đã bảo cậu rồi đấy: cứ ngồi yên và chớ có làm bừa.
- Nhưng anh phải hiểu mới được, anh Yakov Efilmovich ạ,
tôi1 không thể có một cuộc sống theo kiểu thú rừng thế nầy được nữa rồi! Tôi
đang bị viêm màng phổi, có lẽ sưng phổi cũng chưa biết chừng.
- Sẽ khoẻ lại thôi. Cậu cứ ra nắng mà nằm rồi sẽ khỏi
thôi.
Kaparin tuyên bố dứt khoát:
- Thế nào hôm nay tôi cũng đi. Anh
không có quyền ngăn giữ tôi. Tôi sẽ đi trong bất kỳ điều kiện nào?
Fomin nheo mắt ra vẻ nghi ngờ, nhìn
tên kia chằm chằm. Rồi hắn nháy mắt với Trumakov và đứng dậy.
- Mà cũng phải, Kaparin ạ, xem ra
cậu ốm thật đấy… Có lẽ cậu sốt cao lắm… Nào, để mình sờ thử xem đầu cậu có nóng
không? - Hắn vươn tay ra đi vài bước về phía Kaparin.
Có lẽ Kaparin cũng nhận thấy một vẻ
thù địch dữ tợn trên mặt Fomin, vì thế hắn lùi lại và kêu giật giọng:
- Mày cút đi!
- Đừng làm rầm lên? Có gì mà làm rầm
lên như thế? Mình chỉ sờ thử thôi mà. Có gì mà cậu xù lông xù cánh lên như thế?
- Fomin bước nhanh tới, bóp lấy họng Kaparin. - Mày ra hàng à, thằng chó đẻ?
Hắn cố nén tiếng kêu cho đỡ to và hết sức xô Kaparin ngã xuống đất.
Grigori phải dốc hết sức lực và vất
vả lắm mới bắt được hai tên buông nhau ra.
Sau bữa ăn trưa, Kaparin bước tới
gần Grigori trong lúc chàng đang phơi lên một bụi cây những đồ lót vừa giặt
xong. Hắn nói:
- Tôi muốn được nói chuyện riêng với
ngài một lát… Chúng ta hãy ngồi xuống đây.
Hai người ngồi lên cái thân đã mục
nát của một cây tiêu huyền bị bão quật đổ.
Kaparin vừa húng hắng ho, giọng khàn
khàn, vừa hỏi:
- Ngài thấy hành động lưu manh của
thằng ngu xuẩn ấy như thế nào? Tôi xin thành thực cám ơn ngài về sự can thiệp
của ngài. Ngài đã hành động một cách cao thượng đúng như một sĩ quan phải làm
như thế. Nhưng cái chuyện lúc nãy quả là khủng khiếp? Tôi không thể nào chịu
được nữa rồi. Chúng ta chẳng còn khác gì những con thú rừng… Đã bao nhiêu ngày
chưa được người ta cho ăn đồ nóng, và lại còn cái kiểu ngủ trên đất ẩm… Tôi đã
cảm lạnh bên sườn đau ê ẩm. Có lẽ tôi đã bị sưng phổi. Tôi rất muốn được ngồi
bên đống lửa, ngủ trong một căn phòng ấm áp, thay đồ lót… Tôi mơ ước một chiếc
sơ- mi sạch sẽ, mới giặt, một chiếc khăn trải giường… Không, tôi không thể nào
chịu được nữa rồi?
Grigori mỉm cười:
- Ngài muốn đánh đấm với đầy đủ tiện
nghi à?
- Ngài hãy nghe tôi nói, như thế nầy
thì còn ra chiến tranh gì nữa? - Kaparin sôi nổi trả lời ngay. - Đây không phải
là chiến tranh mà là một cuộc sống lang bạt không bao giờ dừng chân, là ám sát
những nhân viên riêng lẻ của Chính quyền Xô viết rồi quàng chân lên có mà chạy.
Sẽ chỉ có chiến tranh khi nào chúng ta có được sự ủng hộ của dân chúng, khi nào
cuộc bạo động nổ ra, còn thế nầy thì không phải là chiến tranh, không phải là
chiến tranh đâu?
- Chúng ta chẳng còn lối thoát nào
khác nữa. Hay là
chúng ta đầu hàng?
- Phải, nhưng chúng ta làm thế nào bây giờ?
Grigori nhún vai. Chàng đã nói lên một điều đã nhiều lần
nảy ra trong đầu óc mình, những khi chàng ra nằm riêng một chỗ trên hòn đảo
nầy.
- Tự do mà thiếu thốn thì dù sao cũng còn hơn vào tù mà
đầy đủ. Ngài có biết không? dân chúng có câu: nhà tù thì chắc chắn, song quỉ dữ
cũng không thích đến đấy ở đâu.
Kaparin cầm một cái que nhỏ vẽ lằng nhằng trên cát không
biết những hình gì, rồi hắn nín lặng giờ lâu và nói:
- Không nhất thiết phải đầu hàng, nhưng cần phải tìm cho
ra những hình thức mới mẻ nào đó để đấu tranh chống lại bọn Bolsevich. Phải rời
bỏ những thằng đê tiện bẩn thỉu nầy mới được. Ngài là một người trí thức…
Chà, tôi thì trí thức cái gì? - Grigori cười nhạt. - Tôi
thì ngay từ "trí thức" ấy, tôi nói lên đã khó khăn lắm rồi.
- Ngài là một sĩ quan.
- Chuyện ấy cũng chi là ngẫu nhiên.
- Không, xin ngài đừng nói đùa, dù sao ngài cũng là một
sĩ quan, đã giao du trong giới sĩ quan, được nhìn thấy những con người thật sự
ra con người, chứ không phải là một tên Xô viết gặp vận ngoi lên như thằng
Fomin nầy. Và ngài cần phải hiểu rằng nếu chúng ta còn ở lại đây thì rất vô
nghĩa lý. Làm như thế chẳng khác gì tự sát. Hôm ở cạnh khu rừng, nó đã làm
chúng ta phải giơ đầu chịu báng, và nếu chúng ta còn gắn liền số phận của mình
với nó thì sẽ còn bị nó làm một lần như thế nữa cho mà xem. Nó chỉ là một thằng
thô lỗ cục cằn, hờn nữa lại còn ngu xuẩn điên khùng. Nếu đi với nó chúng ta sẽ
mất mạng?
- Như vậy là không đầu hàng, mà là bỏ Fomin à? Nhưng để
đi đâu? Đến với Maxlak à? Grigori hỏi.
- Không. Làm như thế cũng là mạo hiểm, có điều với qui mô
lớn hơn mà thôi. Bây giờ tôi nhìn vấn đề nầy đã khác trước rồi. Không thể bỏ đi
với Maxlak được…
- Thế thì đi đâu?
- Đi Vosenskaia.
- Như thế là lại chui đầu vào rọ à? Làm như thế không hợp
ý tôi đâu.
Kaparin nhìn chàng bằng cặp mắt sắc long lanh.
- Ngài chưa hiểu ý tôi, ngài Melekhov ạ. Tôi có thể hoàn
toàn tin ngài được không?
- Hoàn toàn tin được.
- Ngài nói với danh dự của một sĩ quan đấy chứ?
- Với danh dự của một người Cô- dắc.
Kaparin đưa mắt về phía hai tên Fomin và Trumakov đang
lẩn quẩn ở chỗ nghỉ của cả bọn. Tuy khoảng cách đến chỗ hai tên kia còn khá xa,
và chúng không thể nào nghe được câu chuyện đang nói, nhưng hắn vẫn hạ thấp
giọng:
- Tôi cũng thấy rõ thái độ của ngài đối với Fomin và hai
thằng kia như thế nào. Bên cạnh chúng nó, ngài là một con người khác hẳn, cũng
như tôi. Tôi không quan tâm đến các nguyên nhân đã bắt ngài phải chống lại
Chính quyền Xô viết. Nếu tôi nghĩ đúng thì đó là vì cái quá khứ của ngài và vì
ngài lo bị bắt có phải không?
- Ngài vừa nói rằng ngài không quan tâm đến các nguyên
nhân.
- Vâng vâng, đó chỉ là tôi tiện thể hỏi thôi. Bây giờ thì
xin có vài lời về bản thân tôi. Trước kia tôi là sĩ quan và là Đảng viên Đảng xã
hội cách mạng, nhưng sau đó tôi đã kiên quyết xét lại các quan điểm chính trị
của mình… Chỉ có chế độ quân chủ mới cứu được nước Nga mà thôi? Chỉ riêng chế
độ quân chủ thôi? Chính điềm trời đã chỉ ra con đường ấy cho Tổ quốc chúng ta.
Quốc trưng của Chính quyền Xô viết là cái búa và cái liềm có phải không? -
Kaparin cầm một cái que vạch lên mặt cát hai từ "MOLOT, CEPN" 2 rồi
nhìn thẳng vào mặt Grigori bằng hai con mắt long lanh, sáng bừng bừng - Ngài
thử đọc ngược lại xem. Ngài đã đọc chưa? Ngài đã hiểu chưa? Chỉ có ngai vàng
mới chấm dứt được cách mạng và chính quyền của bọn Bolsevich! Ngài có biết
không, khi tôi được giác ngộ về điều nầy thì trong lòng tôi tràn ngập cả một
nỗi kinh hoàng thần bí? Tôi đã run lên vì có thể nói rằng đó là mệnh trời chỉ
cho thấy cách chấm dứt cuộc sống lang bạt của chúng ta…
Kaparin xúc động đến nghẹt thở, hắn không nói gì nữa. Cặp
mắt sắc điên cuồng một cách âm thầm của hắn cứ nhìn Grigori chằm chằm. Nhưng
khi nghe thấy những lời tiên tri ấy, Grigori hoàn toàn không run sợ, không cảm
thấy một sự kinh hoàng thần bí nào cả.
Bao giờ chàng cũng nhìn sự vật một cách tỉnh táo và bình
thường, vì thế chàng đã trả lời:
- Trong chuyện nầy chẳng có mệnh trời mệnh triếc gì đâu.
Hồi chiến tranh với Đức, ngài có mặt trên mặt trận hay không?
Câu hỏi làm Kaparin luống cuống, hắn không trả lời ngay:
- Nhưng thật ra tại sao ngài lại hỏi về chuyện ấy? Không,
tôi đã không trực tiếp ra mặt trận.
- Như thế thì trong chiến tranh ngài đã sống ở đâu? Ở hậu
phương à?
- Vâng.
- Suốt thời kỳ đó à?
- Vâng, tuy không suốt cả thời kỳ ấy, nhưng cũng gần như
thế. Song tại sao ngài lại hỏi về chuyện ấy?
- Còn tôi thì đã ở lì ngoài mặt trận từ năm Một nghìn
chín trăm mười bốn cho tới ngày nay. Còn về cái chuyện mệnh trời ấy… thì làm
quái gì có mệnh trời, một khi chính ông trời cũng chẳng làm gì có? Từ lâu tôi
đã không còn tin vào những điều ngu xuẩn ấy nữa rồi. Từ năm Một nghìn chín trăm
mười lăm, tôi nhìn kỹ vào chiến tranh và đã thấy rằng chẳng làm gì có Thượng
đế. Chẳng có Thượng đế nào cả? Nếu có Thượng đế thì Thượng đế không có quyền
cho phép con người đi làm những chuyện lung tung như thế. Chúng tôi những thằng
đánh nhau ngoài mặt trận, đều đã vứt bỏ Thượng đế, nhường viên Thượng đế cho
những kẻ già nua và bọn đàn bà rồi. Cứ mặc cho họ dựa vào Thượng đế mà giải
trí. Còn mệnh trời thì chẳng làm gì có đâu. Mà chế độ quân chủ thì không thể
được. Nhân dân đã vĩnh viễn chấm dứt nó rồi. Còn cái trò mà ngài vừa làm cho
xem, những cái chữ mà ngài lộn ngược ấy, thì xin ngài thứ lỗi cho, đó chỉ là
một trò trẻ không hơn không kém. Nhưng tôi cũng có phần không hiểu với tất cả
những cái đó ngài định đưa dẫn tới đâu? Xin ngài nói cho tôi nghe ngắn hơn,
giản dị hơn. Tuy có là sĩ quan nhưng tôi chưa từng học qua trường sĩ quan và
chữ nghĩa cũng không có mấy. Nếu như tôi có được nhiều chữ nghĩa hơn thì có lẽ
tôi không đến nỗi phải ngồi đây với ngài trên hòn đảo như con sói bị nước lũ
cắt rời với tất cả chung quanh đâu. - Chàng kết luận, giọng nói rõ ràng có vẻ
lấy làm tiếc.
- Chuyện không quan trọng. - Kaparin vội nói. - Việc ngài
có tin Thượng đế hay không, không phải là điều quan trọng. Đó là chuyện các
quan niệm và lương tâm của ngài. Cũng chẳng khác gì chuyện ngài là một người
bảo hoàng, dân chủ lập hiến hoặc chỉ giản đơn là một người Cô- dắc đứng trên
lập trường tự điều trị, điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Điều quan trọng là
chúng ta thống nhất trên cơ sở cùng có chung một thái độ đối với Chính quyền Xô
viết. Ngài có đồng ý với tôi là như thế không?
- Ngài cứ nói nốt đi.
- Chúng ta đã trông mong một cuộc tổng khởi nghĩa của dân
Cô- dắc phải không? Nhưng mong ước ấy đã phá sản rồi. Bây giờ thì phải tìm cách
ra khỏi tình thế nầy. Việc chiến đấu chống bọn Bolsevich có thể làm sau nầy
cũng được, và không nhất thiết dưới quyền lãnh đạo của một thằng Fomin nào đó.
Điều quan trọng hiện nay là phải giữ lấy tính mạng của mình. Vì thế tôi đề nghị
với ngài lập một liên minh.
- Liên minh gì? Chống ai?
- Chống Fomin.
- Tôi không hiểu.
- Mọi việc rất là đơn giản. Tôi xin
ngài góp một tay với tôi. - Kaparin xúc động hẳn lên và lúc nầy hắn đã vừa nói
vừa thở hổn hển.
- Tôi và ngài sẽ giết ba thằng ấy đi
rồi chúng mình sẽ đi Vosenskaia. Ngài có hiểu không? Làm như thế thì sẽ tự cứu
được mình. Một cái công như thế đối với Chính quyền Xô viết sẽ làm chúng ta
khỏi bị trừng trị. Chúng ta sẽ còn được sống? Ngài có hiểu không, chúng ta sẽ
còn được sống! Chúng ta sẽ tự cứu lấy tính mạng của mình? Tất nhiên là sau nầy,
nếu có điều kiện, chúng ta sẽ lại nổi lên chống bọn Bolsevich. Nhưng lúc đó sẽ
là khi nào làm một việc lớn lao chứ không phải chỉ là một cuộc mạo hiểm như
cùng đi với cái thằng vô phúc Fomin nầy đâu. Ngài đồng ý chứ? Ngài phải thấy
rằng đó là lối thoát duy nhất để ra khỏi cái tình thế tuyệt vọng của chúng ta,
hơn nữa lại là một lối thoát đem lại kết quả rực rỡ.
- Nhưng làm thế nào bây giờ? -
Grigori hỏi. Cơn phẫn nộ đã làm trong lòng chàng sôi sục, nhưng chàng vẫn cố
hết sức giấu cái cảm xúc đang xâm chiếm lấy mình.
- Tôi đã tính toán chu đáo rồi:
chúng ta sẽ dùng gươm đao làm việc đó vào ban đêm, rồi đêm hôm sau, khi thằng
Cô- dắc vẫn thường mang thức ăn cho chúng ta lại đến đây, chúng ta sẽ vượt sông
Đông, và thế là xong. Thật là giản dị một cách thiên tài, chẳng cần phải mưu kế
gì hết!
Grigori vờ làm vẻ hiền lành, chàng
mỉm cười nói:
- Như thế quả là hay? Nhưng ngài Kaparin, ngài thử nói
xem, sáng nay lúc ngài muốn vào thôn để sưởi cho ấm người ấy… ngài đã có ý định
đi Vosenskaia chưa? Fomin có đoán đúng ý ngài không?
Kaparin chăm chú nhìn nụ cười hồn hậu nở trên mặt
Grigori, rồi chính hắn cũng mỉm cười, nụ cười hơi bối rối và chẳng có gì vui
vẻ.
- Nói thành thật thì đúng là như thế. Ngài cũng biết đấy,
khi có vấn đề phải lo đến tính mạng của mình thì người ta cũng không tự gò bó
lắm trong việc lựa chọn phương pháp.
- Có lẽ ngài sẽ phản lại và tố cáo chúng tôi chứ gì?
- Vâng. - Kaparin thú nhận một cách thành thật. - Nhưng
đối với riêng ngài thì có lẽ tôi sẽ cố gắng giảm bớt những sự khó chịu cho ngài
nếu chúng nó bắt ngài ở đây, trên hòn đảo nầy.
- Nhưng tại sao ngài không một mình giết hết chúng tôi
đi! Ban đêm thì việc ấy cũng dễ làm thôi.
- Mạo hiểm quá. Ngay sau phát súng đầu tiên, số còn lại…
- Bỏ hết vũ khí xuống! - Grigori vừa rút khẩu Nagan vừa
nói bằng một giọng cố giữ cho khỏi vang to. - Bỏ vũ khí xuống, nếu không tao sẽ
khử mày ngay tại chỗ? Bây giờ tao sẽ đứng dậy, lấy lưng che cho mày để Fomin
khỏi trông thấy, rồi mày sẽ ném khẩu Nagan xuống dưới chân tao. Nào làm đi! Chớ
hòng bắn tao? Hơi động đậy là tao sẽ khử ngay.
Kaparin vẫn ngồi yên, mặt nhợt nhạt như người chết.
- Xin ngài đừng giết tôi! - Hắn khẽ nói, cặp môi trắng
bệch chỉ hơi lập bập.
- Tao không giết mày đâu. Nhưng vũ khí thì tao tước.
- Ngài sẽ cho chúng nó biết về tôi…
Những giọt nước mắt chảy ròng ròng trên hai bên má râu
mọc rậm rì của Kaparin. Grigori cau mày vì ghê tởm và thương hại.
Chàng nó to hơn:
- Ném khẩu Nagan xuống! Tao sẽ không nói tuy đáng là phải
nói mới đúng? Chà, té ra mày lại là một thằng giảo quyệt vô liêm sỉ như thế
nầy! Đúng là một thằng vô liêm sỉ!
Kaparin ném khẩu súng ngắn xuống dưới chân Grigori.
- Còn khẩu Browning? Đưa nốt khẩu Browning. Nó để trong
túi ngực cái áo quân phục cổ bẻ của mày ấy.
Kaparin rút ra khẩu Browning bóng nhoáng ánh kền, ném
xuống rồi đưa hai tay lên ôm mặt. Người hắn run bần bật vì những cơn nức nở.
- Câm ngay, đồ khốn kiếp! Grigori nói gay gắt, chàng cố
hết sức ghìm giữ ý muốn nện cho thằng cha nầy một trận.
- Ngài sẽ nói ra chuyện của tôi… Tôi chết mất.
- Tao đã bảo mày là không nói rồi. Nhưng ngay khi mọi
người rời khỏi đảo nầy, mày hãy cút mẹ mày đi. Một thằng như mày thì không ai
cần đến làm gì. Mày sẽ tự tìm lấy chỗ mà trốn.
Kaparin buông hai tay trên mặt xuống. Khuôn mặt đầm đìa
nước mắt của hắn đỏ bừng bừng, hai con mắt sưng vù và cái hàm dưới run lập cập
nom rất gớm ghiếc.
- Thế sao vừa nãy… Sao ngài lại tước vũ khí của tôi? -
Hắn lắp bắp hỏi.
Grigori trả lời một cách miễn cưỡng:
- Làm thế là để mày không bắn được vào lưng tao. Ở cái
bọn chúng mày, những thằng lắm chữ nghĩa ấy, thì có thể chờ đợi đủ mọi điều…
Thế mà mày còn nói đến tất cả các chuyện mệnh trời, vua chúa, thần thánh… Mày
là một thằng giảo quyệt đến chừng nào…
Không nhìn Kaparin, Grigori từ từ đi đến chỗ nghỉ chung.
Nước bọt ứa ra đầy miệng nên thỉnh thoảng chàng lại phải nhổ một bãi.
Xcheliatnhikov vừa khẽ huýt sáo vừa dùng chỉ đay vá một
chỗ rách trên yên ngựa. Fomin và Trumakov nằm trên một tấm áo ngựa và vẫn chơi
bài như thường lệ.
Fomin đưa nhanh mắt nhìn Grigori và hỏi:
- Nó nói gì với cậu thế? Bàn về chuyện gì thế?
- Hắn than phiền về điều kiện sống… Nói lung lung đủ mọi
chuyện…
Grigori giữ lời hứa, không đem chuyện của Kaparin nói ra.
Nhưng đến tối, chàng lén rút cái quy- lát trên khẩu súng
trường của Kaparin, đem giấu nó đi. "Quỉ quái nào biết được là đến đêm nó
có thể quyết định làm liều cái trò gì?" - Chàng vừa nghĩ thầm vừa nằm
xuống ngủ.
Sáng hôm sau Fomin đánh thức chàng dậy. Hắn cúi xuống khẽ
hỏi:
- Cậu đã lấy vũ khí của thằng Kaparin có phải không?
- Cái gì? Vũ khí gì? - Grigori nhỏm dậy, vươn vai một
cách khó khăn.
Mãi đến khi trời sắp rạng chàng mới chợp mắt và đã bị một
mẻ rét ra trò lúc trời bình minh. Áo ca- pốt, mũ lông, đôi ủng, mọi thứ trên
người chàng đều ướt sũng vì lớp sương rơi xuống lúc mặt trời mọc.
- Chúng mình không tìm thấy vũ khí của nó. Cậu lấy có
phải không? Nhưng dậy đi chứ, Melekhov?
- Ừ thì mình. Nhưng có chuyện gì thế?
Fomin nín thinh đi ra chỗ khác. Grigori đứng dạy, giũ cái
áo ca- pốt Trumakov ở ngay gần đấy đang sửa soạn bữa sáng: hắn tráng qua cái
bát độc nhất trong trại, rồi lì ngực vào một cái bánh mì, cắt lấy bốn miếng đều
nhau. Hắn đổ sữa trong một chiếc bình vào cái bát rồi sau khi bóp nát tảng cháo
lúa mì nấu rất đặc, hắn đưa mắt nhìn Grigori.
- Sáng nay cậu dậy trưa quá đấy, cậu Melekhov ạ! Cậu xem
mặt trời lên đến đâu rồi kìa?
- Anh chàng nào lương tâm trong sạch thì bao giờ ngủ cũng
ngon. - Xcheliatnhikov vừa nói vừa chùi những chiếc muỗng gỗ rửa sạch sẽ vào
vạt áo ca- pốt. - Còn thằng Kaparin thì suốt đêm không ngủ, cứ trằn trọc mãi…
Fomin lặng lẽ mỉm cười nhìn Grigori.
- Ngồi vào ăn sáng đi, mấy thằng cướp nầy? - Trumakov
gọi.
Rồi chính hắn là tên đầu tiên cầm cái muỗng múc sữa và
cắn một miếng hết quá nửa lát bánh. Grigori cầm cái muỗng của chàng lên, chăm
chú nhìn cả bọn rồi hỏi:
- Kaparin đâu?
Fomin và Xcheliatnhikov lặng thinh cắm cúi ăn. Trumakov
nhìn Grigori chằm chằm và cũng nín thinh.
- Các cậu đem Kaparin đi đâu rồi? Grigori hỏi nhưng chàng
cũng mơ hồ đoán ra những chuyện xảy ra đêm qua.
- Kaparin bây giờ ở xa rồi? - Trumakov mỉm một nụ cười
thanh thản, trả lời. - Nó đang trôi về phía Rostov. Hiện giờ có lẽ nó đang bập
bềnh ở gần Ust- Khop… Cái áo da ngắn của nó treo kia kìa, cậu nhìn mà xem.
- Các cậu giết nó thật rồi à? - Grigori liếc nhanh mắt
nhìn cái áo da ngắn của Kaparin.
Về chuyện nầy kể ra cũng chẳng cần phải hỏi làm gì. Và
tuy mọi mặt đều đã rõ rành rành, song không hiểu sao chàng vẫn cứ hỏi.
Mấy tên kia không trả lời chàng ngay, vì thế chàng nhắc
lại câu hỏi.
- Chà, mọi chuyện đã rõ rồi còn gì, khử nó rồi. -
Trumakov nói xong hạ hai hàng mi che cặp mắt đẹp như mắt đàn bà. - Mình khử
đấy! Mình vốn có cái nghiệp vụ giết người mà…
Grigori chăm chú nhìn hắn. Khuôn mặt ngăm ngăm, hồng hào
sạch sẽ của Trumakov nom rất thanh thản, thậm chí vui vẻ nữa là khác. Hàng ria
trắng óng vàng của hắn hiện rõ trên bộ mặt rám nắng và càng làm nổi bật màu đen
của cặp lông mày và bộ tóc chải lật ra sau. Tên đao phủ có công nầy trong toán
thổ phỉ Fomin, nom hắn quả thật là vừa đẹp trai vừa khiêm tốn… Hắn đặt cái
muỗng xuống tấm vải bạt, đưa mu bàn tay lên chùi ria rồi nói:
- Cậu hãy cám ơn anh Yakov Efilmovich đi, cậu Melekhov ạ.
Chính anh ấy đã cứu cái mạng của cậu đấy, nếu không thì bây giờ cậu đang cùng
với Kaparin đang bơi trên sông Đông rồi.
- Nhưng vì sao thế?
Trumakov thủng thẳng nói ngắt từng câu:
- Như có thể thấy rõ, thằng Kaparin đã muốn ra đầu thú.
Hôm qua nó đã chuyện trò với cậu rất lâu không biết về chuyện gì… Thế là mình
đã cùng với anh Yakov Efilmov nghĩ cách giúp hắn khỏi phạm tội lỗi. Có thể kể
hết cho cậu ấy biết được không? - Trumakov ngước mắt nhìn Fomin ra ý hỏi.
Tên kia ngật ngưỡng cái đầu tỏ vẻ đồng ý. Trumakov vừa
nhai gau gáu những hạt lúa mì nấu chưa chín kỹ vừa kể tiếp câu chuyện:
- Từ chiều hôm qua mình đã chuẩn bị sẵn một cái gậy bằng
gỗ sồi và bảo anh Yakov Efilmovich: "Đến đêm tôi sẽ khử cả hai đứa. Cả
thằng Kaparin lẫn thằng Melekhov". Nhưng anh ấy lại bảo: "Cậu cứ kết
liễu đời thằng Kaparin đi, còn thằng Melekhov thì không cần".
Bọn mình đã nhất trí làm như thế. Lúc thằng Kaparin ngủ
thiếp đi, mình rình nghe thì thấy cả cậu cũng đã ngủ, ngáy khò khò. Thế là mình
bò tới cho luôn nó một gậy vào đầu. Ngài thượng uý nhà ta ngỏm luôn, hai chân
chẳng kịp giãy cái nào! Hắn ngủ say quá, và thế là đi đời nhà ma… Sau đó chúng
mình nhẹ nhàng khám người nó, rồi nắm chân nắm tay nó, khiêng ra bờ sông, lột
lấy đôi ủng, cái áo quân phục cổ bẻ, cái áo da ngắn của nó và cho nó xuống
nước. Trong khi đó cậu vẫn ngủ yên, ngủ li bì, chẳng biết gì cả… Cậu Melekhov
ạ, đêm qua cái chết nó đã đến đứng gần cậu lắm? Đứng ngay trên đầu cậu rồi đấy.
Tuy anh Yakov Efimovich có bảo đừng động tới cậu nhưng mình lại nghĩ:
"Không biết lúc ban ngày thì hai đứa có thể nó với nhau những gì? Cả bọn
vỏn vẹn có năm thằng mà hai thằng lại bắt đầu lảng xa, có những chuyện bí mật
riêng với nhau…" Mình bèn lén tới gần cậu, định chém cho cậu một nhát,
chém xuống rồi còn giật tay lại cẩn thận vì mình nghĩ bụng cái thằng quỉ nầy nó
khoẻ lắm, choảng nó bằng gậy mà nó không chết ngay thì nó sẽ chồm dậy bắn mình
mất… nhưng Fomin đã lại đến cản trở công việc của mình. Anh ấy bước tới gần và
khẽ bảo: "Đừng động đến nó, nó là người của ta, có thể tin cậy được đấy".
Nhưng chỉ có một điều chúng mình không sao hiểu được là không biết vũ khí của
Kaparin bị giấu đâu cả? Mình bèn bỏ cậu đấy để đi chỗ khác. Chà, cậu ngủ say
thật, chẳng cảm thấy chút nào là tai hoạ đang rình mình!
Grigori nói rất thản nhiên:
- Cậu giết thì được cái gì, đồ ngu xuẩn! Mình có ăn cánh
với thằng Kaparin đâu.
- Thế thì tại sao các thứ vũ khí của nó lại nằm trong tay
cậu?
Grigori mỉm cười:
- Ngay lúc ban ngày mình đã tước của nó hai khẩu súng
ngắn, còn cái quy lát súng trường thì đến tối mình tháo ra, đem giấu dưới cái
đệm yên ấy.
Rồi chàng kể lại câu chuyện mới hôm qua giữa chàng và
Kaparin cùng đề nghị của hắn.
Fomin hỏi có vẻ bực mình:
- Thế tại sao hôm qua cậu không cho biết gì về chuyện ấy?
- Mình cũng thương nó, cái thằng quỉ lắm nước rớt nước
rãi ấy. - Grigori thành thật thú nhận.
- Chà, Melekhov, Melekhov. - Trumakov kinh ngạc một cách
thành thật. Hắn kêu lên - Cậu giấu cái quy lát khẩu súng trường của Kaparin vào
đâu thì hãy đem cái lòng thương của cậu mà cất vào đấy đi. Cậu hãy cất kín vào
dưới cái đệm yên đó, nếu không nó sẽ chẳng đưa cậu đến chuyện gì hay ho đâu!
- Cậu chớ dạy khôn mình. Cậu là thằng thế nào thì mình đã
rõ rồi. - Grigori nói một cách lạnh nhạt.
- Mình dạy khôn cậu thì được gì? Nhưng nếu đêm hôm qua
chính vì cái lòng thương người ấy của cậu mà mình tống cậu sang thế giới bên
kia mct cách oan uổng thì sao?
- Con đường rồi cũng đưa tới chỗ đó thôi. - Grigori ngẫm
nghĩ một lát rồi khẽ trả lời. Và chàng lại nói thêm, với mình hơn là cho mấy
tên kia nghe. - Đang lúc tỉnh mà tiếp nhận cái chết thì cũng đáng sợ đấy. Nhưng
nếu nó đến trong lúc mình đang ngủ thì có lẽ cũng nhẹ nhàng thôi…
--- ------ ------ ------ -------
1-Người Nga xưa
kia và một số dân tộc khác cho rằng hỏi chim cu rồi đếm tiếng gáy của nó thì có
thể biết mình còn được bao nhiêu năm nữa (ND).
2 -Hai từ tiếng
Nga "MOLOT CEPN" (búa liềm) nếu đọc ngược lạí và liền vào nhau thi
thành từ "NPECTOLOM" nghĩa là "bằng ngai vàng".
Đến cuối tháng Tư, cả bọn dùng thuyền qua sông Đông vào
ban đêm. Một gã thanh niên Cô- dắc người thôn Hạ Kripsky tên là Koselev
Alexandr đã chờ sẵn chúng trên bờ sông thôn Rubezyn.
- Tôi đi theo anh đây, anh Yakov Efimovich ạ. Nằm ở nhà
chán ngấy được - Hắn chào Fomin và nói.
Fomin đưa khuỷu tay hích Grigori rồi khẽ nói:
- Cậu đã thấy chưa? Mình đã nói mà… Rời hòn đảo đi, chưa
kịp qua sông mà đã có người đón rước rồi. Nom hắn đấy! Đây là một anh em quen
biết của mình, một tay Cô- dắc đánh đấm khá lắm. Một điềm rất tốt! Như thế có
nghĩa là sẽ làm ăn được đấy?
Nghe giọng nói cũng có thể đoán rằng Fomin đang có một nụ
cười thoả mãn. Rõ rang là hắn sung sướng vì có được một tên đồng đảng mới. Qua
sông trót lọt và lập tức có ngay một kẻ đến nhập bọn, tất cả những việc đó làm
hắn phấn khởi, như mọc cánh với những niềm hy vọng mới.
- Ngoài khẩu súng trường và khẩu Nagan cậu còn có gươm và
ống nhòm cơ à? - Hắn vừa nói một cách khoái trá vừa ngắm nghía, sờ nắn trong
bóng tối các thứ vũ khí và trang bị của Koselev. - Thật ra dáng một tay Cô- dắc
lắm? Lập tức thấy ngay là một tay Cô- dắc chính cống, không một giọt máu nào
lai.
Tên anh em con chú con bác của Fomin đánh một con ngựa
nhỏ xíu đưa một chiếc xe chở đồ tới bờ sông.
- Các anh chất yên ngựa lên xe đi, - Hắn khẽ nói. - Mà
quàng quàng lên mới được, phải vì Chúa cứu thế mà nhanh nhanh lên, nếu không
trời không còn sớm sủa gì nữa, mà con đường chúng ta đi cũng không ngắn đâu…
Hắn lo lắng giục Fomin, nhưng sau khi rời bỏ hòn đảo qua
sông và cảm thấy dưới chân đã có chất đất vững vàng của nơi thôn xóm chôn nhau
cắt rốn, Fomin không khỏi muốn tạt về thăm nhà một tiếng và thăm hỏi các bà con
quen biết trong thôn…
Trước khi trời rạng, chúng chọn trong đàn ngựa ở gần thôn
Yagodnyi lấy những con tốt nhất rồi thắng yên lên những con ngựa ấy Trumakov
nói với ông già chăn đàn ngựa:
- Bố già ạ, bố đừng buồn bực về chuyện mấy con ngựa nầy
làm gì. Ngựa nghẽo như thế nầy thì cũng không đáng được lời khen nào đâu, mà
chúng tôi cưỡi cũng chỉ ít ngày thôi. Hễ kiếm được những con nào tốt hơn, chúng
tôi sẽ trả ngay những con nầy về cho chủ cũ. Nếu người ta có hỏi những con ngựa
bị đem đi đâu thì bố cứ nói rằng bọn dân cảnh ở trấn Krasnokurskaia lấy đi rồi.
Bảo các chủ ngựa lên đấy mà nhận… Chúng tôi đang đuổi theo bọn thổ phỉ, cụ cứ
bảo thế!
Sau khi ra đường cái, cả bọn chia tay với thằng anh em của
Fomin rồi rẽ sang trái. Cả năm tên cùng cho ngựa chạy nước kiệu nhẹ nhàng tiến
về hướng tây - nam. Có những tin đồn rằng mới vài ngày gần đây bọn thổ phỉ của
Maxlak đã xuất hiện tại một nơi nào đó gần thị trấn Meskovskaia. Fomin đã quyết
định sát nhập vào bọn đó nên cứ nhắm hướng ấy mà đi.
Trong khi tìm thấy bầy thổ phỉ Maxlak, mấy tên rong ruổi
ba ngày đêm trên những con đường đồng cỏ bên hữu ngạn. Ở vài làng của người
Tavria nằm sát địa hạt trấn Karginskaia, chúng đổi những con ngựa tồi của chúng
lấy những con ngựa béo tốt chạy rất nhẹ của người Tavria.
Đến sáng hôm thứ tư, tại một nơi gần thôn Vegia, Grigori
là người đầu tiên nhìn thấy trên cái đèo đằng xa có một đoàn kỵ binh đang hành
quân theo đội hình hàng dọc. Ít nhất có hai đại đội kỵ binh trên đường, phía
trước và hai bên còn có những nhóm trinh sát nhỏ cùng tiến theo.
- Một là Maxlak, hai là… - Fomin đưa ống nhòm lên mắt.
- Một là mưa, hai là tuyết, một là có, hai là không. -
Trumakov nói giọng châm biếm. - Anh hãy nhìn cho thật kỹ, anh Yakov Efimovich
ạ, để nếu là bọn Đỏ thì chúng mình quay ngựa mà đánh bài chuồn cho thật lẹ.
Nhưng từ chỗ nầy thì quỉ dữ nào thấy rõ được chúng nó? -
Fomin nói bực bội.
- Nom kìa! Chúng nó nhìn thấy bọn mình rồi đấy? Một toán
trinh sát đang phi về phía nầy rồi! - Xcheliatnhikov kêu lên.
Phía bên kia quả là đã trông thấy bọn nầy. Toán trinh sát
tiến bên phải đội hình đã quay ngoặt dây cương cho ngựa phi nước kiệu tới.
Fomin hấp tấp nhét cái ống nhòm vào hộp, nhưng Grigori
mỉm cười khom người trên yên, nắm lấy dây hàm thiếc con ngựa của Fomin.
- Đừng vội! Cứ cho chúng nó tới gần chút nữa đã nào.
Chúng nó chỉ có mười hai thằng. Ta cứ nhìn thật kỹ đã, nếu xảy ra chuyện gì vẫn
có thể chạy kịp. Những con ngựa của chúng mình lại mới thay, cậu có gì mà sợ
thế? Lấy ống nhòm ra mà nhìn!
Mười hai người cưỡi ngựa vẫn tiến tới gần, nom mỗi lúc
một to. Hình của họ đã hiện lên rành rọt trên cái nền xanh lá cây của ngọn gò
mọc đầy cỏ non.
Grigori cùng những tên khác sốt ruột nhìn Fomin. Hai tay tên nầy cầm ống
nhòm hơi run run. Hắn căng mắt ra nhìn đến nỗi những giọt nước mắt chảy xuống
lăn tăn trên bên má quay về hướng mặt trời.
- Bọn Đỏ đấy! Trên mũ của chúng có
ngôi sao… - Cuối cùng Fomin kêu lên, giọng khàn đi, rồi hắn quay ngựa chạy.
Cả bọn bắt đầu phi chạy. Vang lên vài
phát súng rời rạc bắn đuổi theo chúng. Grigori cho ngựa chạy bên cạnh Fomin
chừng bốn véc- xta, thỉnh thoảng chàng lại ngoái nhìn lại.
- Thế là về được với anh em mình rồi
nhé… - Chàng nói giọng châm biếm.
Vì đã mất tinh thần, Fomin cứ nín
thinh. Trumakov hơi ghìm ngựa, kêu lên:
- Phải chạy vòng tránh các thôn mới
được? Chúng ta hãy tới khu chăn ngựa của trấn Vosenskaia, ở đấy ít dân hơn.
Lại thêm vài vec- xta phi như điên,
những con ngựa không kham được nữa. Cổ con nào con nấy vươn thẳng, với những vết
nhăn dài rất sâu, mồ hôi đổ ra sủi bọt.
- Phải phi chậm lại một chút! Ghìm
bớt lại? - Grigori ra lệnh.
Trong số mười hai người cưỡi ngựa
đuổi theo phía sau đến lúc nầy chỉ còn chín, những người kia đã tụt lại.
Grigori đưa mắt ước lượng khoảng cách giữa hai bên rồi quát to:
- Đứng lại! Bắn trả chúng nó!
Cả năm tên cùng cho ngựa chuyển sang
nước kiệu rồi ngay trong lúc ngựa đang còn chạy, chúng đã nhảy cả xuống và tháo
những khẩu súng trường.
- Giữ dây cương? Nhằm cố định vào
thằng đầu cùng bên trái… bắn!
Cả bọn bắn mỗi tên hết một kẹp đạn,
giết được con ngựa và một chiến sĩ Hồng quân đang cưỡi rồi lại cố chạy thoát
cuộc truy kích.
Phía bên kia đuổi chúng cũng có phần
miễn cưỡng. Thỉnh thoảng họ bắn theo vài phát ở cự ly xa và cuối cùng dừng lại
hẳn.
- Phải cho ngựa uống nước mới được,
có cái ao kia kìa.
Xcheliatnhikov giơ roi ngựa chỉ làn
nước hiện lên xanh xanh phía xa trong một cái ao trên đồng cỏ.
Lúc nầy chúng đã cho ngựa đi bước
một, vừa đi vừa chăm chú quan sát những cái khe và những lòng chảo trước mặt,
cố len lỏi thế nào để được che khuất bởi những nếp địa hình lồi lõm.
Chúng cho ngựa xuống ao uống nước
rồi lại lên đường, đầu tiên chỉ đi bước một, nhưng sau chuyển sang nước kiệu.
Đến giữa trưa thì cả bọn dừng lại cho ngựa ăn trên sườn một cái khe sâu nằm
chéo ngang trên đồng cỏ. Fomin ra lệnh cho Koselev đi bộ leo lên nấm kurgan gần
đấy, nằm trên đó quan sát. Hễ phát hiện thấy có những người cưỡi ngựa ở chỗ nào
trên đồng cỏ, tên nầy phải báo hiệu và lập tức chạy về chỗ buộc ngựa.
Grigori buộc hai chân sau con ngựa,
thả cho nó ăn cỏ, còn mình thì chọn một chỗ khô ráo nhất trên sườn đci gần đấy
và nằm xuống nghỉ.
Chỗ nầy nằm trên một sườn khe có
nắng rọi tới, nên cỏ non mọc vừa cao vừa rậm. Cái mùi nhạt thếch loả ra từ chất
đất đen bị mặt trời dãi nóng không thể nào át nổi mùi hương rất thanh của những
đám la lan vùng đồng cỏ đã nở hết hoa. Loại la lan nầy mọc trên những khoảng
đất bỏ hoá, nhô lên giữa những thân cỏ đôn - nhích bị héo, trải dài trên mép
những bờ đất cũ thành những đường viền hoa, và ngay ở những nơi đất hoang rắn
như đá có khi nó cũng giương những con mắt xanh lơ, trong như mắt con nít, ngó
nhìn ra từ trong những túm cỏ nhợt nhạt còn lại từ năm ngoái. Trên cánh đồng cỏ
bát ngát và hoang vắng nầy, hoa la lan tím đã sống hết những ngày tháng mà nó
được hưởng, vì thế để thay thế cho nó, trên sườn khe, ở những khoảng đất mặn,
những đoá hoa uat kim hương lộng lẫy như trong thần thoại đã phô ra với mặt
trời những cánh hoa đỏ chót, vàng trắng. Gió trộn lẫn mùi hương của rất nhiều thứ
hoa, đưa tản ra rất xa trên đồng cỏ.
Trên khoảng đất tích lạỉ rất dốc ở
sườn khe phía bắc, vẫn còn có những lớp tuyết bị nén chặt, rỉ nước, chìm trong
bóng rợp. Từ các lớp tuyết ấy toả ra một làn hơi lạnh, nhưng làn hơi lạnh nầy
càng làm nổi bật hơn cái mùi hương của la lan đã nở hết hoa, mơ hồ và rầu rĩ, y
như hồi ức về một cái gì yêu quí đã mất từ lâu…
Grigori chống khuỷu tay, nằm dạng
rộng hai chân, nhìn ngắm không biết chán cánh đồng cỏ chìm trong làn khói tràn
trề ánh nắng, những nấm kurgan xưa kia dùng làm vị trí cảnh giới hiện lên xanh
xanh trên đường sống núi đằng xa, làn sương mù tràn ra uyển chuyển trên mép
sườn dốc. Chàng nhắm mắt trong một phút, nghe thấy tiếng những con sơn ca hót
khi gần khi xa, tiếng những con ngựa đang ăn cỏ khẽ giậm chân, thở phì phì,
tiếng hàm thiếc đập lách cách và tiếng gió xào xạc trên lớp cỏ… Chàng có một
cảm giác siêu thoát và yên tĩnh rất lạ lùng trong khi áp toàn thân xuống mặt
đất rắn chắc. Đối với chàng, đó là một cảm giác quen thuộc từ lâu rồi. Bao giờ
nó cũng đến với chàng sau những cơn kinh hoàng, và những lúc ấy, Grigori cứ có
cảm tưởng, như mình nhìn thấy mọi vật chung quanh một cách mới mẻ. Thị giác và
thính giác tựa như tinh hơn, thính hơn và tất cả những cái gì trước kia chàng
thường vô tình mặc cho lướt qua thì sau cơn xúc động lại thu hút sự chú ý của
chàng. Trong lúc nầy chàng dõi tiếng vỗ cánh phành phạch của một con chim ưng
chuyên ăn cun cút đang bay chếch ngang đuổi theo một con chim nhỏ không biết
chim gì, chàng nhìn theo những bước chân chậm chạp của một con bọ hung đen đang
vượt rất vất vả khoảng cách giữa hai khuỷu tay dang rộng của chàng, của Grigori
nầy, chàng ngắm cái đài hoa đỏ tía, gần như đen của một đoá hoa uất kim hương
lộng lẫy với sắc đẹp của một cô trinh nữ đang nhẹ nhàng đu đưa dưới làn gió, và
cái gì cũng gợi cho chàng một hứng thú như nhau. Đoá uất kim hương mọc rất gần,
ngay bên cạnh một cái hang chuột trũi lở nát. Chỉ cần giơ tay là ngắt được,
nhưng Grigori vẫn nằm yên không động đậy, chỉ lặng lẽ ngắm nghía với cả một
niềm hân hoan đoá hoa nhỏ nhoi cùng với những cái lá rất hẹp trên cái cuống hoa
còn khăng khăng giữ trên những nếp lá vài giọt sương mai óng ánh ngũ sắc. Rồi
chàng lại chuyển tầm mắt nhìn theo rất lâu một con đại bàng lượn trên chân
trời, trên những tổ chuột bỏ không nom như một đám thành quách hoang vu, trong
lòng không vẩn chút ưu tư…
Chừng hai giờ sau, cả bọn lại lên
ngựa, cố sao trước khi đêm xuống, tới được những thôn quen thuộc của trấn
Elanskaia.
Có lẽ toán trinh sát Hồng quân đã
dùng dây nói báo tin đi các nơi về hành tung của bầy thổ phỉ. Vì thế khi chúng
đến chỗ vào làng Kamenka, không biết từ nơi nào bên kia con sông nhỏ có vài
phát súng trường bắn đì đẹt đón đầu chúng. Tiếng đạn ríu trầm bổng bắt Fomin
phẩi rẽ sang bên cạnh. Cả bọn phi ngựa dưới làn đạn theo lề làng và chẳng mấy
chốc đã sang tới những khu đất chăn nuôi của trấn Vosenskaia. Khi chứng vượt
qua xóm Tovkaia Banca, có một toán dân cảnh nhỏ định tìm cách bắt sống chúng.
- Chúng ta đi vòng sang bên trái đi.
- Fomin đề nghị.
- Cứ xung phong lên. - Grigori kiên
quyết. - Chúng nó có chín thằng, chúng ta có năm. Sẽ xông qua được thôi?
Chàng được Trumakov và
Xcheliatnhikov ủng hộ. Cả bọn rút gươm, cho những con ngựa đã mệt mỏi chuyển
sang một nước đại nhẹ. Đám dân cảnh không xuống ngựa, nổ súng dội lên một trận,
rồi không nhận chiến, cho ngựa chạy sang phía khác.
- Nhóm nầy yếu như sên. Chúng nó ghi
sổ nhật ký chiến đấu thì cừ nhưng đánh đấm thật sự thì chẳng ra sao cả? -
Koselev kêu lên, giọng nhạo báng.
Đến khi toán dân cảnh bám sát phía
sau tấn công, hai bên lại bắn nhau một trận. Fomin cùng những tên khác tháo
chạy về phía đông, chúng chạy như những con sói bị đàn chó săn đuổi theo, tức
là thỉnh thoảng lại gừ gừ kêu lên vài tiếng nhưng hầu như không dừng lại lúc
nào. Trong một đợt bãn nhau như thế, Xcheliatnhikov bị thương.
Viên đạn xuyên qua bắp chân bên
trái, có chạm vào xương. Bên chân đau nhói làm Xcheliatnhikov phải kêu lên, mặt
nhợt nhạt.
Hắn nói:
- Trúng vào chân… Mà lại vào ngay
bên chân thọt… Thế có khốn nạn không?
Trumakov ngửa người ra, cười như nắc
nẻ. Hắn cười đến nước mắt chảy ra ràn rụa. Trong khi đỡ cho Xcheliatnhikov tì
vào tay hắn ngồi lên ngựa, hắn vẫn còn run bắn lên vì cười, hắn nói:
- Chà, không biết chúng nó đã làm
thế nào mà chọn đúng như thế? Chúng nó cố ý nhằm vào đó mà bắn đấy… Chúng nó
thấy có một thằng thọt đang phi ngựa nên nghĩ bụng: chúng ta cố bắn què hẳn cái
cẳng ấy của nó xem sao… Chao ôi, Xcheliatnhikov? Chao ôi người anh em thân mến
của mình! Cái chân ấy của cậu rồi sẽ ngắn đi thêm một phần tư nữa… thế thì cậu
sẽ nhảy như thế nào bây giờ? Bây giờ thì mình đến phải bới cho cái chân của cậu
một cái hố sâu hơn đến một ác- sin mới được…
- Thôi im mồm đi, chỉ được cái nói
tào lao? Mình không hơi đâu nghe cậu nữa rồi? Cậu hãy vì Chúa cứu thế im cái
mồm đi! - Xcheliatnhikov nhăn nhó vì đau, cố van.
Nửa giờ sau, khi cả bọn bắt đầu ra
khỏi một trong số những cái khe trũng, đến một khoảng dốc thoai thoải, hắn đề
nghị:
- Chúng ta dừng lại nghỉ một lát đã…
Mình phải bịt vết thương, nếu không máu ra đầy ủng rồi…
Cả năm tên dừng ngựa. Grigori giữ mấy con ngựa. Fomin
và Koselev nổ súng đì đẹt vào những người dân cảnh thấp thoáng đằng xa.
Trumakov giúp cho Xcheliatnhikov tháo ủng.
- Nhưng đúng là chảy máu nhiều quá đấy. - Trumakov cau
mày, vừa nói vừa dốc chất nước đỏ lòm trong chiếc ủng xuống đất.
Hắn định dùng gươm rạch cái quần ướt đẫm, bốc hơi vì thấm
máu, nhưng Xcheliatnhikov không nghe.
- Cái quần mình đang mặc còn tốt lắm, không việc gì lại
làm hỏng đi. - Hắn nói xong, chống hài khuỷu tay xuống đất, giơ bên chân bị thương
lên. - Cậu lôi hộ cái quần, nhưng nhẹ nhẹ tay thôi nhé.
- Cậu có băng không? Trumakov vừa hỏi vừa nắn nắn cái
túi.
- Mình cần quái gì đến bông băng của cậu? Không có, mình
vẫn giải quyết xong như thường.
Xcheliatnhikov nhìn rất kỹ vào lỗ viên đạn chui ra rồi
dùng răng tháo đầu đạn của một viên đạn, dốc thuốc đạn lên lòng bàn tay, nhổ
nước bọt vào ít đất rồi nhào rất lâu thuốc đạn với đất. Hắn lấy chất bùn ấy bôi
rất nhiều vào hai đầu vết thương ăn suốt qua bắp chân, rồi nói một cách thoả
mãn:
- Cách nầy đã thử qua rồi đấy? Vết thương sẽ khô đi rồi
chỉ hai ngày là khỏi thôi, hệt như vết thương trên con chó ấy.
Cho đến sông Tria, cả bọn không dừng chân nghỉ một lần
nào.
Những người dân cảnh giữ một khoảng khá xa với chúng và
chỉ lâu lâu mới vang lên một phát súng lẻ tẻ. Chốc chốc Fomin lại ngoái nhìn về
phía sau. Hắn nói:
- Bọn nầy bám riết không để chúng mình mất hút… Có lẽ
đang chờ phía bên kia có những đứa giúp đỡ? Chúng nó giữ cự ly xa như thế không
phải là không có lý do…
Đến thôn Vitloguzovsky, cả bọn lội qua con sông nhỏ Tria,
cho ngựa đi bước một leo lên một ngọn gò thoai thoải. Những con ngựa đã mệt mỏi
đến cùng cực. Những lúc xuống dốc thì đại khái còn có thể cưỡi cho chạy nước
kiệu, nhưng lên dốc thì phải dắt cương, vừa đi vừa lấy tay phủi những đám bọt
rung rung hai bên sườn và trên mông những con ngựa đẫm mồ hôi.
Fomin đoán đúng. Khi chúng chạy quá thôn Vitloguzovsky
chừng năm vec- xta thì có bảy người cưỡi ngựa đuổi tới trên những con ngựa mới
chạy, phi rất nhanh.
- Nếu từ đây trở đi bọn mình cứ bị chúng nó truyền tay
nhau như thế nầy thì bỏ mẹ! - Koselev nói âm thầm.
Bọn thổ phỉ chạy trên đồng cỏ, không theo đường lối gì
cả, vừa chạy vừa thay phiên nhau bắn lại địch: trong khi hai tên nằm lại trên
cỏ để nổ súng thì những tên kia phóng ngựa chừng hai trăm xa- gien rồi lại
xuống ngựa ghìm giữ kẻ địch dưới làn đạn, cho nhóm thứ nhất có thể chạy chừng
bốn trăm xa- gien và lại nằm xuống để chuẩn bị bắn. Chúng đã giết hoặc làm bị
thương nặng một dân cảnh, bắn chết con ngựa mà một người khác đang cưỡi. Chẳng
mấy chốc, ngay con ngựa mà Trumakov đang cưỡi cũng bị bắn chết. Hắn phải nắm
bàn đạp con ngựa của Koselev mà chạy bên cạnh.
Những cái bóng bắt đầu dài ra. Mặt trời đã ngả về tây.
Grigori đề nghị không nên đi rời rạc. Cả bọn bèn cho ngựa đi bước một, túm tụm
thành một đám. Trumakov đi bộ cùng với chúng. Chợt chúng thấy trên đường sống
gò có một chiếc xe tải thắng hai con ngựa bèn rẽ ra đường cái. Người đánh xe đã
có tuổi, râu rất dài, bèn thúc cặp ngựa phi như bay, nhưng vài phát súng đã bắt
người ấy phải cho xe đứng lại.
- Tôi sẽ chém chết thằng khốn nạn! Cho nó được biết cách
chạy trốn như thế nào… - Koselev rít qua kẽ răng rồi ra roi đánh con ngựa chạy
vượt lên trước.
Không được động đến nó, Xaska, tao không cho phép đâu? -
Fomin can hắn và kêu lên từ xa - Tháo ngựa ra bố già, có nghe thấy không? Còn
được sống thì tháo ngay ngựa ra?
Ông lão vừa khóc vừa van xia, nhưng bọn kia nào có nghe.
Chúng cứ tự tay háo dây thắng, đai bụng và cổ ngựa rồi
đóng yên rất nhanh.
- Ít nhất các ông cũng để lại cho một con ngựa của các
ông để thay chứ? - Ông lão kêu khóc van xin.
- Thế cái nầy mày có muốn ông tọng vào mồm cho không, con
quỉ già? - Koselev hỏi. - Chính chúng tao đang cần đến ngựa đây!
- Mày hãy cám ơn Chúa vì vẫn còn được sống đi…
Fomin và Trumakov cười hai con ngựa mới. Chẳng mấy chốc
lại có thêm ba người cưỡi ngựa đến nhập bọn với sáu người từ nãy vẫn đuổi sát
gót bọn nầy.
- Phải thúc ngựa nhanh lên mới được! Quàng quàng lên, anh
em! - Fomin nói. - Nếu trước tối mà đến được những vùng đất trũng ở Kripsky thì
chúng ta thoát…
Hắn quất con ngựa của hắn một roi, phóng vụt lên trước,
còn con ngựa thứ hai thì hắn cầm thu ngắn dây cương, dắt theo ở bên trái. Bị vó
ngựa cắt đứt, những đoá hoa uất kim hương đỏ chói bắn vung ra bốn phía như những
giọt máu khổng lồ. Grigori phi ngựa ngay sau Fomin nhìn thấy những giọt máu đỏ
bắn tung toé như thế, bất giác phải nhắm mắt lại. Không hiểu sao tự nhiên chàng
thấy đầu óc choáng váng và trong tim có cái cảm giác đau nhói quen thuộc…
Mấy con ngựa đem hết sức lực còn lại để chạy. Vì phi ngựa
liên miên và vì đói, những con người cũng mệt mỏi rã rời. Xcheliatnhikov lảo
đảo trên yên, mặt hắn nhợt ra như tấm vải trắng. Hán đã mất nhiều máu, đang khổ
vì khát và buồn nôn. Hắn cố ăn một miếng bánh mì rắn cứng, nhưng lại lập tức
mửa ra.
Đến lúc trời hoàng hôn, tới một chỗ ở gần thôn Kripsky,
cả bọn phi ngựa xông vào giữa một đàn gia súc đang từ đồng cỏ trở về.
Chúng bắn vài phát súng cuối cùng vào đám người đuổi theo
và sung sướng thấy rằng cuộc truy kích đến lúc nầy đã chấm dứt. Ở đằng xa, chín
người kia cho ngựa đứng tụ vào một chỗ, xem ra để bàn bạc một việc gì đó, rồi
quay trở về.
Tại thôn Kripsky, chúng lưu lại hai ngày hai đêm ở nhà
một tên Cô- dắc quen với Fomin. Chủ nhà là một kẻ có của ăn của để, hắn tiếp
đón bọn nầy rất tốt. Được buộc trong một căn nhà kho tối om, mấy con ngựa ăn
không hết yến lúa mạch đổ cho chúng và trong hai ngày hai đêm chúng hoàn toàn
lại sức sau một chặng đường chạy như hoá rồ. Bọn thổ phỉ cắt phiên nhau coi
ngựa, chúng nằm ngủ sát bên nhau trong một gian nhà trấu mát rượi, mạng nhện
giăng chằng chịt và được ăn thoả thích sau những ngày nửa no nửa đói trên hòn
đảo. Kể ra thì ngay hôm sau chúng đã có thể rời bỏ khỏi thôn nầy, nhưng
Xcheliatnhikov đã giữ chúng ở lại. Vết thương làm hắn nằm liệt giường. Buổi
sáng quanh viền vết thương đỏ rực lên, nhưng đến chiều, cả cái chân của hắn đã
sưng vù và hắn nằm li bì bất tỉnh. Hắn luôn luôn bị cái khát hành hạ. Suốt đêm,
hễ tỉnh lại là hắn đòi uống nước, rồi uống lấy uống để, bao nhiêu cũng không
chán. Chỉ một đêm mà hắn uống gần hết thùng nước. Sau đó, dù có người khác giúp
đỡ, hắn cũng không đứng dậy được nữa vì mỗi cử động đều làm hắn đau ghê gớm.
Hắn cứ nằm yên dưới đất mà đi giải, miệng rên không lúc nào ngớt. Bọn kia phải
khiêng hắn vào một góc thật xa trong nhà trấu để nhữg tiếng rên la khỏi quá to,
nhưng làm như thế cũng chẳng có kết quả gì. Có khi hắn rên rất to và những lúc
bất tỉnh, hắn lại mê sảng gào lên không đầu không đũa như cháy đồi.
Đã phải cắt một tên trực bên cạnh hắn để cho hắn uống
nước, dấp nước vào vùng trán nóng bừng bừng, và lấy tay hay một cái mũ bịt
miệng hắn mỗi khi hắn rên hay nói mê quá to.
Đến cuối ngày thứ hai Xcheliatnhikov tỉnh lại và nói rằng
hắn đã đỡ:
- Bao giờ các cậu sẽ đi khỏi chỗ nầy? - Hắn vẫy ngón tay
gọi Trumakov lại gần và hỏi.
- Đêm hôm nay.
- Mình cũng sẽ đi. Các cậu hãy vì Chúa đừng bỏ mình ở lại
đây?
- Cậu thì còn đi đâu được? - Fomin khẽ nói. - Cậu động
cựa một chút cũng không nổi rồi còn gì?
- Sao lại không nổi? Xem đây nầy? - Xcheliatnhikov cố hết
sức nhỏm dậy nhưng lại nằm phịch ngay xuống.
Mặt hắn đỏ bừng bừng, những giọt mồ hôi rất nhỏ đổ ra lấm
tấm trên trán.
- Chúng mình sẽ đưa cậu đi. - Trumakov nói giọng kiên
quyết. - Chúng mình sẽ đưa đi, cậu cứ yên trí đừng sợ? Nhưng lau nước mắt đi
cậu có phải là đàn bà đâu.
- Mồ hôi đấy. - Xcheliatnhikov nói khẽ rồi kéo cái mũ
xuống che mắt…
- Kể ra chúng mình cũng rất muốn để cậu ở lại đây, song
nhà chủ không nhận. Nhưng cậu đừng sợ, Vasili ạ! Cái chân của cậu sẽ khỏi thôi,
mình sẽ lại cùng với cậu vật nhau và nhảy điệu Cô- dắc. Tại sao cậu lại để mất
tinh thần như thế hử? Vết thương của cậu có nặng đấy nhưng cũng chẳng hề gì
đâu?
Trong khi đối xử với ngurời khác, bao giờ Trumakov cũng
có một thái độ gay gắt và đê tiện, nhưng lần nầy hắn đã nói những lời đó một
cách âu yếm và trong giọng nói lại có những điểm dịu dàng và cảm động chân
thành đến nỗi Grigori phải ngạc nhiên nhìn hắn.
Cả bọn ra khỏi thôn chỉ một lát trước khi trời rạng.
Chúng hì hục mãi mới đặt được Xcheliatnhikov lên yên, nhưng hắn không thể tự
ngồi một mình được, cứ hết nghiêng sang bên nầy lại ngật sang bên kia. Trumakov
phải cho ngựa đi bên cạnh hắn, đưa tay phải ra ôm lấy hắn.
- Đúng là một của nợ… Cũng đến phải quẳng nó đi thôi. -
Fomin thúc ngựa lên ngang với Grigori, rỉ tai chàng và lắc đầu đau khổ
- Giết nó đi hay sao?
- Chà, nếu không làm thì làm thế nào
bây giờ, chúng ta cứ lịch sự với nó mãi hay sao? Đeo đẳng nó theo thì đi được
đến đâu?
Cả bọn chẳng nói chẳng rằng, cho
ngựa đi một giờ lâu. Grigori tới thay Trumakov, rồi Koselev thay cho Grigori.
Mặt trời đã ló. Bên dưới, trên mặt
sông, hơi nước vẫn còn bốc lên cuồn cuộn, nhưng không khí trên ngọn gò đã
trong, những khoảng xa trên đồng cỏ đã sáng, và bầu trời mỗi lúc một xanh thêm
với những đám mây tơ đứng im phăng phắc trên đỉnh trời. Một lớp sương rất dầy
phủ trên mặt cỏ như một tấm gấm thêu ngân tuyến, và ở chỗ vó ngựa dẫm qua còn
lại một dải sẫm như một con suối. Chỉ có những con sơn ca ảnh hưởng tới bầu
không khí trầm lặng trang nghiêm và tốt lành trên đồng cỏ.
Cái đầu của Xcheliatnhikov cứ đờ đẫn
ngật ngật theo nhịp vó ngựa. Hắn khẽ nói:
- Chao ôi, khổ quá!
- Thôi câm đi! - Fomin ngắt lời hắn
một cách thô bạo. - Bọn mình chăm nom cho cậu cũng chẳng sướng gì đâu?
Ở ngay gần con đường của các vị
Ghet- man, bỗng có con gà nước bay vụt thẳng lên từ dưới vó ngựa. Tiếng cánh
chim rung lên rất nhanh làm Xcheliatnhikov tỉnh lại giữa lúc hắn đang nửa tỉnh
nửa mê.
- Các cậu ạ, đỡ cho mình xuống ngựa…
- Hắn năn nỉ.
Koselev và Trumakov nhẹ nhàng đỡ hắn
từ trên yên ngựa xuống và đặt hắn nằm lên cỏ ướt.
- Để bọn mình xem cái chân cậu thế
nào một chút. Nào, cậu cởi khuy quần ra! - Trumakov ngồi xổm bảo hắn.
Cái chân của Xcheliatnhikov to phình
hết sức kỳ quặc, đầy cả cái ống quần rộng thùng thình, làm vải căng ra, không
có nếp nhăn nào. Da hắn biến thành màu tím sẫm, bóng nhoáng đến tận mông, đầy
những vết sẫm sờ vào mịn như nhung. Trên cái bụng ngăm ngăm đen, hõm sâu cũng
có những vết như thế nhưng màu nhạt hơn.
Một mùi thối khắm rất khó ngửi xông
ra từ vết thương, từ những đám máu nâu khô cứng trên quần. Trong khi xem cái
chân của thằng bạn, Trumakov cứ cau có đưa tay lên bịt mũi và phải cố gắng hết
sức mới nén được cái cảm giác buồn nôn ựa lên họng. Rồi hắn nhìn chằm chằm hai
cái mi mắt hạ thấp, thâm quầng của Xcheliatnhikov, đưa mắt cho Fomin và nói:
- Hình như cậu bị biến chứng thành
hoại thư thì phải… Pha- a- ải. Tình hình của cậu bi đát lắm, Vasili
Xcheliatnhikov ạ… Đúng là không thể nào sống được đâu? Chao ôi, Vasili, Vasili,
sao cậu lại gặp chuyện không may như thế nầy…
Xcheliatnhikov chỉ thở hổn hển rất
gấp, rất ngắn mà không nói gì cả. Fomin và Grigori xuống ngựa theo một hiệu
lệnh rồi bước tới gần gã bị thương từ hướng đầu gió. Xcheliatnhikov nằm yên một
lát rồi chống tay ngồi dậy. Hắn nhìn cả bọn một lượt bằng cặp mắt ngầu đục,
nghiêm khắc và xa lạ.
- Các cậu ạ! Các cậu hãy giúp cho
mình chết đi… Bây giờ mình đã không phải là một thằng còn sống nữa rồi… Mình đã
hoàn toàn kiệt quệ, không còn chút sức lực nào nữa rồi…
Nói xong hắn lại nằm ngửa ra, nhắm mắt
lại. Fomin và tất cả những tên khác đều biết rằng lời xin ấy nhất định sẽ phải
được nói ra và chúng đã chờ từ lâu. Fomin nháy mắt rất nhanh với Koselev rồi
quay đi. Koselev không nói đi nói lại, hạ luôn khẩu sung trường trên vai.
"Bắn đi!" - Koselev nhìn môi Trumakov, đoán ra hơn là nghe thấy mấy
tiếng tên nầy nói khi hắn rời khỏi chỗ Xcheliatnhikov. Nhưng Xcheliatnhikov lại
mở mắt và nói bằng một giọng rắn rỏỉ:
- Cậu cứ bắn vào chỗ nầy nầy. - Hắ
đưa tay chỉ ngón tay vào chỗ linh mũi. - Để có thể chết được ngay… Nếu các cậu
có dịp qua thôn mình thì cứ kể lại với vợ mình như thế… Bảo nó đừng chờ nữa.
Không hiểu sao Koselev cứ dềnh dàng,
loay hoay rất lâu với cái quy lát một cách rất đáng nghi. Vì thế,
Xcheliatnhikov đã nhắm mắt còn kịp nói thêm:
- Mình chỉ có vợ… con cái thì không…
Sinh được độc một đứa nhưng vừa lọt lòng đã chết… Không có thêm đứa nào nữa.
Koselev giương khẩu súng trường lên
hai lần nhưng đều lại hạ xuống, mặt hắn mỗi lúc một nhợt nhạt… Trumakov điên
tiết đưa vai hích hắn và giằng lấy khẩu súng trường trong tay hắn.
- Không làm nổi thì chớ có nhận, đồ
chó con? - Hắn quát lên, giọng khàn hẳn đi, rồi bỏ cái mũ trên đầu xuống, vuốt
tóc.
- Thôi mau lên! - Fomin đặt một chân
lên bàn đạp, ra lệnh.
Sau khi đã nghĩ được những lời cần
thiết, Trumakov nói chậm rãi, khe khẽ:
- Vasilia ạ! Thôi vĩnh biệt cậu, và
cậu hãy vì Chúa cứu thế mà thứ lỗi cho mình cũng như tất cả bọn mình? Sang thế
giới bên kia anh em mình sẽ lại gặp nhau và ở đấy chúng ta sẽ bị xét xử… Những
lời cậu dặn, chúng mình sẽ nói lại với vợ cậu. - Hắn chờ có câu trả lời nhưng
Xcheliatnhikov cứ nín lặng chờ chết, mặt càng tái đi. Chỉ hai hàng lông mi bị
nâng thiêu đỏ rung rung như có gió thổi và mấy ngón tay trái hơi run run không
hiểu sao còn cố cài cái khuy sứt trên ngực chiếc áo quân phục cổ chui.
Trong đời chàng Grigori đã từng
chứng kiến nhiều cái chết, nhưng cái chết nầy thì chàng không dám nhìn. Chàng
kéo mạnh dây cương, lôi con ngựa theo và vội vã đi trước. Chàng chờ phát súng
nổ với cảm giác như chính mình sắp phải nhận một viên đạn vào giữa hai bên bả
vai… Chàng chờ súng nổ, trong lòng thầm đếm từng giây, nhưng đến khi sau lưng
chàng vang lên một tiếng nổ rất to rất rền thì hai chân chàng rủn ra và chàng
phải vất vả lắm mới giữ nổi con ngựa đứng chồm thẳng lên…
Cả bọn ngậm tăm đi chừng hai tiếng.
Mãi đến chỗ nghỉ, Trumakov mới là tên đầu tiên phá tan bầu không khí yên lặng.
Hắn đưa tay lên che mắt, nói khàn khàn:
- Nhưng mình bắn nó làm quái gì nhỉ?
Cứ mặc nó nằm lại trên đồng cỏ thì linh hồn sẽ đỡ phải đeo thêm một tội. Thế là
cứ như có nó đứng ngay trước mắt…
- Cậu vẫn không thể nào quên được
hay sao? - Fomin hỏi. - Tay cậu đã giết bao nhiêu thằng mà cậu vẫn chưa quen à?
Vì cậu làm gì có tim, ở chỗ ấy chỉ có một mẩu sắt rỉ…
Trumakov tái mặt, hắn nhìn thẳng vào
Fomin hai con mắt long lên:
- Trong lúc nầy anh chớ có động đến
tôi, anh Yakov Efimovich ạ - Hắn nói rất khẽ. - Anh đừng có động chạm đến trái
tim của tôi, nếu không tôi có thể nện cho anh một trận đấy… Thậm chí nện rất là
đơn giản?
- Nhưng cần gì phải động chạm đến
cậu? Không có cậu mình cũng đã có đủ thứ phải lo rồi. - Fomin làm lành, nằm
ngửa ra, mắt nheo nheo vì chói nắng, rồi vươn vai một cách khoái trá.
Trái với những điều Grigori chờ đợi,
mười ngày sau lại có chừng bốn mươi tên Cô- dắc đến nhập bọn. Đó là những tên
còn sót lại của nhiều toán thổ phỉ đã bị đánh tan qua các trận chiến đấu. Sau
khi mất ataman, chúng hoạt động lang thang trong khu nên rất vui lòng đi theo
Fomin. Đối với chúng thì dứt khoát đằng nào cũng thế: làm tay sai cho kẻ nào
cũng được, giết ai cũng được, miễn là có khả năng sống cuộc đời lang bạt, tự do
và cướp bóc tất cả những người nào rơi vào tay chúng. Chúng thuộc về một hạng
người hoàn toàn không còn thuốc nào cứu chữa. Có lần Fomin đã nhìn chúng và nói
với Grigori giọng khinh bỉ: "Chà cậu Melekhov ạ, đó là rác rưởi dạt tới
chỗ chúng ta chứ không phải là những con người… Toàn những thằng đáng bị treo
cổ, chẳng đứa nào kém đứa nào?" Trong thâm tâm Fomin vẫn còn tự coi mình
là "một người chiến đấu cho nhân dân lao động", và tuy không còn nói
luôn miệng như trước nữa, song hắn vẫn còn nói: "Chúng mình là những người
giải phóng dân Cô- dắc…" Hắn vẫn mang dai dẳng những hy vọng ngu xuẩn… Hắn
lại bắt đầu nhắm mắt làm ngơ trước các hành động cướp bóc của các bạn chiến
đấu, vì hắn cho rằng tất cả các chuyện đó chỉ là một điều xấu không thể nào
tránh được, cần phải nhân nhượng chịu đựng, và chờ ít lâu nữa hắn sẽ có thể trừ
khử đước những thằng cướp bóc và sớm hay muộn dù sao hắn cũng sẽ trở thành chủ
tướng chân chính của những đơn vị khởi nghĩa, chứ không chỉ là tên ataman của
một bầy thổ phỉ nhỏ xíu…
Nhưng Trumakov thì không gượng nhẹ
chút nào, cứ gọi toạc móng heo tất cả những tên theo Fomin là "những thằng
cướp". Hắn còn tranh cãi đến khản cổ, cố thuyết phục Fomin rằng chính hắn,
Fomin nầy, cũng chỉ là một thằng cướp đường không hơn không kém. Khi không có
mằt những kẻ khác, giữa hai tên thường nổ ra những cuộc cãi vã sôi nổi.
- Mình là một người chiến đấu có lý
tưởng chống Chính quyền Xô viết! - Fomin đỏ mặt tía tai vì tức tối, hắn quát
lên - Thế mà cậu lại dùng cái tên quỉ quái gì ấy để gọi mình! Đồ ngu, cậu có
hiểu rằng mình đang chiến đấu cho một lý tưởng không?
- Thôi anh đừng loè bịp tôi nữa? -
Trumakov cãi lại. - Anh đừng hòng làm ngu muội đầu óc tôi. Tôi không còn là một
thằng nhãi ranh nữa đâu? Lại kiếm được một ông có lý tưởng như thế nầy! Anh
chính cống là một thằng ăn cướp, và chẳng có gì hơn đâu! Nhưng tại sao anh lại
sợ cái tên gọi ấy nhỉ? Tôi chẳng làm thế nào hiểu được!
- Tại sao cậu lại làm nhục mình như
thế? Tại sao mồm miệng của cậu lại nói ra những chuyện chết người ấy? Mình
chống lại chính quyền, mình đã khởi nghĩa và cầm vũ khí đánh nhau với nó. Như
vậy thì mình là thằng ăn cướp cái kiểu gì?
- Anh là một thằng ăn cướp chính vì
anh chống lại chính quyền đấy. Những thằng ăn cướp, bao giờ chúng nó cũng chống
lại chính quyền, tự cổ chí kim đều như thế cả. Cái Chính quyền Xô viết ấy, dù
nó có thế nào, song nó vẫn là một chính quyền, trụ được từ năm Một nghìn chín
trăm mười bảy đến nay, và kẻ nào chống lại nó thì kẻ ấy là thằng ăn cướp.
- Cái đầu óc của cậu thật là rỗng
tuếch? Thế các ông tướng Krasnov hay Denikin, các ông ấy cũng là những thằng ăn
cướp à?
- Nếu không thì là gì? Chỉ khác một
điều có đeo lon thôi…
- Nhưng lon chỉ là chuyện vặt. Tôi và anh cũng có thể đeo
lon được.
Fomin đấm tay xuống bàn, nhổ toẹt bãi nước bọt, nhưng
không tìm đâu ra lý lẽ có sức thuyết phục, đành chấm dứt cuộc tranh cãi chẳng
đi đến đâu. Thuyết phục Trumakov về điều gì thường là việc không ai làm nổi.
Phần lớn những tên mới đi theo bầy thổ phỉ đều có vũ khí
và quần áo đầy đủ. Hầu hết đều cưỡi những con ngựa tốt, đã quen với những chặng
hành quân liên miên và có thể dễ dàng chạy mỗi ngày hàng trăm vec- xta. Một số
tên còn có hai con ngựa: một con để cưỡi, còn một con gọi là ngựa dự phòng thì
chạy không bên cạnh chủ. Những khi cần thiết, chúng có thể chuyển từ con nầy
sang con khác, cho hai con ngựa thay nhau nghỉ. Một tên có hai con ngựa có thể
vượt chừng hai trăm vec- xta trong một ngày đêm.
Một hôm Fomin nói với Grigori:
- Nếu ngay từ đầu bọn mình có mỗi thằng hai con ngựa thì
quỉ dữ cũng chẳng làm thế nào đuổi nổi chúng mình? Bọn dân cảnh và các đơn vị
Hồng quân thì không lấy ngựa của dân chúng được vì chúng ngại không dám làm như
thế, còn anh em mình thì tất cả mọi việc đều có thể làm được! Mỗi thằng chúng
mình phải kiếm thêm một con ngựa mới được, khi đó chúng nó sẽ đừng hòng đùổi
bắt! Các cụ có kể lại rằng lời xưa có quân Tarta, những khi chúng nó đi tập
kích, mỗi thằng thường có hai, có khi ba con ngựa đem theo. Những thằng như thế
thì ai mà đuổi theo được? Chúng ta cũng phải làm theo kiểu ấy. Mình rất thích
cái mẹo khôn ngoan của bọn Tarta.
Chẳng bao lâu bọn chúng đã kiếm được ngựa, vì thế trong
thời gian đầu, điều kiện ấy đúng là đã làm đối phương không tài nào đuổi theo
được chúng. Một đội dân cảnh cưỡi ngựa mới thành lập lại ở Vosenskaia đã cố
truy đuổi chúng mà không được. Tuy bầy thổ phỉ của Fomin ít người, song những
con ngựa dự bị đã giúp chúng dễ dàng bỏ rơi quân địch và bứt lên phía trước đến
mấy chặng đường, tránh được những cuộc chạm trán mạo hiểm.
Nhưng đến trung tuần tháng Năm, đội dân cảnh trên, với
quân số gần gấp bốn bầy thổ phỉ, đã dùng mưu dồn được Fomin tới sát sông Đông ở
thôn Bobrovsky thuộc trấn Ust- Khopeskaia. Tuy vậy, sau một trận chiến đấu ngắn
ngủi, bọn thổ phỉ vẫn chọc thủng được vòng vây và tháo chạy theo bờ sông, chết
và bị thương mất tám tên.
Sau lần đó ít lâu Fomin đề nghị Grigori làm tham mưu
trưởng.
- Chúng ta cần có một người hiểu biết để hành động theo
kế hoạch, theo bản đồ, nếu không sẽ có lúc bị chúng nó dồn vào thế bí và bị ăn
đòn thôi. Anh Grigori Pantelevich ạ, anh hãy nhận lấy công việc ấy đi.
- Muốn tóm cổ bọn dân cảnh và chém đầu chúng nó thì không
cần phải có tham mưu tham miếc gì đâu. - Grigori trả lời với vẻ mặt âm thầm.
- Bất kỳ đội quân nào cũng cần phải có ban tham mưu của
mình, cậu đừng nói lung tung.
- Nếu cậu không thể sống mà không có ban tham mưu thì cứ
lấy Trumakov làm việc ấy cũng được.
- Nhưng tại sao cậu lại không muốn?
- Mình chẳng hiểu gì về công việc nầy đâu.
- Còn Trumakov thì hiểu hay sao?
- Cả Trumakov cũng chẳng hiểu gì.
- Nếu vậy thì cậu nhét thằng ấy cho
mình làm cái của nợ gì? Cậu là sĩ quan thì phải có kiến thức, phải biết chiến
thuật và mọi trò khác chứ?
- Mình mà là sĩ quan thì cũng như
cậu bây giờ làm chỉ huy đội thôi? Còn chiến thuật thì chúng ta chỉ có một chiến
thuật duy nhất: chạy quanh chạy quẩn khắp đồng cỏ và ngoái đầu lại cho nhiều… -
Grigori nói giọng châm biếm.
Fomin nháy mắt với Grigori và giơ
ngón tay đe doạ:
- Mình đi guốc trong bụng cậu rồi?
Cậu muốn lẩn tránh cho yên thân phải không? Cậu muốn lui vào trong bóng tối có
phải không? Người anh em ạ, cái trò ấy cũng không cứu được cậu đâu! Trung đội
trưởng hay tham mưu trưởng thì cũng một giuộc. Cậu tưởng nếu thế sau nầy bị
chúng nó bắt thì sẽ được nhẹ tội có phải không? Cứ chờ đấy mà xem.
- Mình không nghĩ gì về chuyện ấy,
cậu đoán già đoán non như thế không đúng đâu. - Grigori nói nhưng mắt cứ dán
xuống cái dây ngù của thanh gươm. - Còn việc gì mà mình không biết thì mình
không nhận làm.
- Cũng được thôi, cậu không muốn
cũng chẳng sao, không có cậu bọn mình vẫn có cách giải quyết. - Fomin bực bội
đồng ý.
Hồi nầy tình hình trong khu đã thay
đổi hẳn: trước kia Fomin đến nhà những tên Cô- dắc có của ăn của để thì ở đâu
hắn cũng được tiếp đón rất hậu hĩ, nhưng bây giờ bọn kia đã cài chặt then cửa,
và hễ thấy bầy thổ phỉ xuất hiện trong thôn là các chủ nhà đều bỏ chạy và trốn
trong các mảnh vườn hay các cánh rừng chung quanh thôn.
Toà án cách mạng lưu động dến
Vosenskaia lập phiên toà đã kết án nghiêm khắc nhiều tên Cô- dắc trước kia ân
cần tiếp đón Fomin. Tin ấy được truyền đi rộng rãi ra các trấn và đã có tác
động thích dáng tới đầu óc của những kẻ công khai tỏ thái độ đồng tình với bọn
thổ phỉ.
Trong hai tuần Fomin đã chu du một
vòng rất rộng qua tất cả các trấn của vùng Đông Thượng. Bầy thổ phỉ đã có gần
một trăm ba mươi tay gươm. Song đuổi sát gót chúng không còn là một nhóm kỵ
binh tổ chức vội vã mà là nhiều đại đội thuộc trung đoàn kỵ binh Mười ba điều
từ miền Nam lên.
Những ngày gần đây, những tên mới
chạy theo Fomin phần lớn đều có nguyên quán ở những nơi xa. Chúng đã mò tới
vùng sông Đông bằng nhiều con đường khác nhau: một số tên đã lẻ tẻ bỏ chạy
trong khi bị áp giải hoặc trốn khỏi những nhà tù, trại tập trung, nhưng phần
chủ yếu của nhóm nầy gồm những toán chừng vài chục tay gươm mới tách ra khỏi
bầy thổ phỉ Maxlak và cũng có những tên sống sót của toán thổ phỉ Kurotkin vừa
bị đánh tan. Những tên thuộc toán Maxlak cũ sẵn sàng chịu để phân tán và có mặt
ở tất cả các trung đội, còn những tên trước kia theo Kurotkin thì không muốn bị
xé lẻ. Cả bọn chúng đã được biên chế thành một trung đội riêng, có tổ chức rất
chặt chẽ và có phần tách biệt với tất cả những tên khác. Cả trong chiến đấu lẫn
trong lúc nghỉ ngơi, chúng đều hành động rất đoàn kết, đứa nọ dựa vào đứa kia.
Mỗi khỉ cướp một cửa hiệu của hợp tác xã cung tiêu thống nhất hay một cái kho
nào, chúng kiếm chác được gì đều đổ tất cả vào cái nồi chung của trung đội và
chia rất đều các của cướp được, hết sức giữ đúng nguyên tắc bình quân.
Vài tên Cô- dắc vùng sông Cherek và
sông Kôban với những chiếc áo trec- ket rách tả tơi, hai thằng Kalmys người
trấn Velikoniazirskaia, một gã Ladvia với đôi ủng thợ săn ống cao đến đùi và
năm thằng thuỷ binh vô Chính phủ mặc áo lót vằn và những cái áo vải buồm bạc
phếch vì dãi nắng càng tăng thêm cái vẻ linh tinh bát nháo của bầy thổ phỉ
Fomin vốn dĩ đã có một thành phần phức tạp, ăn mặc lung tung đủ mọi kiểu.
- Nào, bây giờ thì anh còn cãi rằng
những thằng theo anh không phải là những thằng cướp nữa hay thôi? Thế những
thằng nầy, chúng nó… là những chiến sỹ có lý tưởng phải không? - Một hôm
Trumakov nói với Fomin vừa đưa mắt chỉ các đội hình hành quân hàng dọc kéo dài
lê thê. - Chỉ còn thiếu một thằng thầy tu phá giới và một con lợn mặc quần là
đủ nhân vật cho một đoàn phường tuồng rồi còn gì…
Fomin lặng thinh. Nguyện vọng duy
nhất của hắn là tập hợp chung quanh hắn càng nhiều quân càng hay. Trong lúc
nhận những tên tình nguyện, hắn không cần tính toán một hai gì cả. Hễ có kẻ nào
tỏ ý muốn chịu quyền chỉ huy của hắn, hắn đều đích thân hỏi han rồi nói gọn
lỏn:
- Anh có đủ điều kiện đi lính đấy.
Tôi đồng ý nhận anh. Anh hãy đến gặp tham mưu trưởng của tôi là Trumakov. Ông
ấy sẽ cho anh biết anh được phân vào trung đội nào và sẽ phát vũ khí cho anh.
Tại một thôn của trấn Migulinskaia,
bọn thổ phỉ dẫn tới trước mặt Fomin một thằng thanh niên tóc xoăn, da ngăm
ngăm, ăn vận rất diện. Tên nầy tỏ ý muốn đi theo bầy thổ phỉ. Sau khi hỏi han,
Fomin được biết rằng gã nầy là dân Rostov, gần đây bị kết án vì tội ăn cướp có
vũ khí, nhưng nó đã trốn khỏi nhà tù Rostov và sau khi nghe tiếng Fomin nó đã
mò đến vùng thượng lưu sông Đông.
- Anh là người dân tộc gì thế?
Armeni hay Bungari? - Fomin hỏi.
- Không, tôi là người Do thái. -
Thằng kia ngập ngừng một lát rồi trả lời.
Vấn đề nẩy ra quá đột ngột làm Fomin
luống cuống đứng đực ra giờ lâu, không hiểu trong trường hợp bất ngờ như thế
nầy thì nên giải quyết ra sao. Hắn nặn óc mãi rồi thở dài thườn thượn và nói:
- Thôi cũng được, không sao cả. Do
thái thì Do thái. Chúng tôi không chê… Dù sao thêm một người cũng là đông hơn
một chút. Nhưng anh có biết cưỡi ngựa không? Không biết à? Tập thì sẽ biết? Đầu
tiên chúng tôi sẽ phát cho anh một con ngựa cái dễ cưỡi một chút, rồi anh sẽ
cưỡi được. Anh hãy lại chỗ Trumakov, ông ấy sẽ phân cho anh về đơn vị.
Chỉ vài phút sau Trumakov đã phi
ngựa tới chỗ Fomin. Hắn tức như điên:
- Anh đã biến thành một thằng dở hơi
hay muốn giở trò đùa đấy hử? - Hắn ghìm ngựa, quát lên. - Anh tống một thằng Do
thái đến chỗ tôi làm cái quái gì thế? Tôi không nhận đâu? Hãy tống cố mẹ nó đi
đâu thì đi!
- Cậu cứ nhận lấy, cứ nhận lấy nó,
dù sao cũng làm tăng quân số. - Fomin nói giọng thản nhiên.
Nhưng Trumakov gầm lên, sùi cả bọt
mép:
- Tôi không nhận! Tôi sẽ giết nó,
chứ không nhận đâu! Bọn Cô- dắc đã làm ầm lên rồi kia kìa, anh hãy ra mà lấy
lại trật tự cho chúng nó!
Trong lúc hai tên còn đang tranh cãi
giằng co với nhau, thì bên cạnh chiếc xe bốn bánh chở đồ, thằng thanh niên Do
thái đã bị lột mất cái áo sơ- mi thêu và chiếc quần nỉ ống loe. Một gã Cô- dắc
vừa ướm thử chiếc sơ- mi vừa nói:
- Kia kìa, mày có trông thấy bên
ngoài thôn có bụi ngải cứu già kia không? Mày hãy quàng chân lên cổ chạy ra đấy
và nằm xuống. Mày sẽ nằm đấy cho đến khi chúng ông rời khỏi chỗ nầy. Chúng ông
đi rồi thì mày sẽ được đứng dậy và xéo đi đâu thì xéo. Đừng bao giờ vác mặt đến
chỗ chúng ông nữa, chúng ông thì giết. Cút ngay về Rostov với mẹ thì tốt hơn.
Đánh đấm không phải là việc của bọn Do thái chúng mày. Đức Chúa trời chỉ dạy
chúng mầy buôn bán chứ chưa dạy chúng mầy đánh nhau. Không có chúng mầy, tự
chúng ông cũng làm xong mọi việc, cũng sẽ gỡ xong cái mớ bòng bong nầy.
Thằng Do thái không được nhận, nhưng
ngay hôm ấy trong những tiếng cười và những lời pha trò, bọn thổ phỉ đã ghép
thằng dở người Pasa nổi tiếng khắp các thôn của trấn Vosenskaia vào quân số của
trung đội hai. Bọn chúng bắt được nó trên đồng cỏ bèn giải về thôn rồi long
trọng mặc cho nó tất cả những thứ lột trên xác một chiến sỹ Hồng quân bị giết,
lại còn bày cho nó cách bắn súng trường và dạy nó rất lâu cách sử dụng thanh
gươm.
Grigori đang đi tới chỗ hai con ngựa
của chàng buộc ở cọc buộc ngựa thì thấy ngay cạnh đấy có một đám xúm đông xúm
đỏ bèn bước tới. Những tiếng cười rộ lên từng đợt bắt chàng phải rảo bước,
nhưng khi tất cả đã lặng đi, chàng nghe thấy cái giọng căn dặn cặn kẽ, từ tốn
của không biết tên nào:
- Không phải như thế đâu, Pasa ạ! Ai
lại chém như thế? Bổ củi thì có thể làm như thế được, chứ chém người thì không
thế được đâu.
Phải làm như thế nầy nầy, đã hiểu
chưa? Hễ cậu tóm cổ được đứa nào thì phải lập tức ra lệnh cho nó quì xuống, vì
để nó đứng mà chém thì không tiện… Khi nó đã quì xuống rồi, cậu sẽ đứng sau
lưng nó mà chém vào cổ nó như thế nầy nầy. Cố đừng chém thẳng, mà phải giật một
cái về phía mình, để lưỡi gươm chếch xuống.
Giữa những tên thổ phỉ vây vòng
trong vòng ngoài, thằng dở người đứng thẳng đườn đưỡn, hai tay nắm khư khư cái
cán thanh gươm tuốt trần. Nó mỉm cười nghe những lời chỉ bảo của gã Cô- dắc,
cặp mắt xám hum húp nheo lại sung sướng. Hai bên mép nó sủi trắng như mõm ngựa,
nước rớt nước rãi chảy ròng ròng từ bộ râu đỏ như màu đồng xuống ngực nó… Nó
liếm cặp môi nhớp nhúa rồi chít chớt nói ngọng nghịu:
- Tôi hiểu hết rồi, người anh em
thân mến ạ, hiểu tất cả rồi… Tôi sẽ làm đúng như thế… Tôi sẽ bắt thằng nô lệ của
Thượng đế quì xuống rồi thiến cổ nó đi… tức là sẽ thiến cổ nó đi! Các anh đã
cho tôi nào quần, nào áo sơ- mi, nào ủng. Nhưng tôi cần có áo bành- tô… Nếu các
anh cho tôi một cái áo bành- tô, tôi sẽ làm vừa ý các anh! Tôi sẽ đem hết sức
phục vụ!
- Cậu hãy khử một thằng chính uỷ nào
đó rồi sẽ có áo bành- tô. Nhưng bây giờ cậu hãy kể chuyện năm ngoái người ta
lấy vợ cho cậu như thế nào đã. - Một gã Cô- dắc bảo nó.
Một vẻ hoảng hốt như của loài thú
vật bỗng hiện lên trong cặp mắt của chàng dở hơi, hai con mắt mở trừng trừng
như phủ một lớp màng vẩn đục. Nó văng tục một thôi một hồi rồi bắt đầu nói
không biết những gì giữa tiếng cười rộ của cả bọn. Tất cả cái cảnh tượng ấy
đáng tởm đến nỗi Grigori run lên, vội vã bỏ đi.
"Mình đã đem vận mệnh của mình
gắn liền với những thằng như thế nầy đây!" - Chàng nghĩ thầm, trong lòng
tràn ngập một nỗi buồn bực, đau khổ và phẫn uất với chính mình, đối với toàn bộ
cuộc sống ô nhục nầy…
Chàng nằm xuống bên cạnh những cái
cọc buộc ngựa, cố tránh không muốn nghe những tiếng kêu của thằng ngớ ngẩn và
tiếng cười ầm ĩ của bọn Cô- dắc. "Ngày mai mình sẽ bỏ đi. Đã đến lúc
rồi?" - Chàng vừa quyết định như thế vừa ngắm hai con ngựa béo tốt, đã
hoàn toàn lại sức của mình. Chàng chuẩn bị rời bỏ bày thổ phỉ một cách tỉ mỉ, có
tính toán kỹ càng. Trên xác một người dân cảnh bị chém chết, chàng lấy được
những tờ giấy chứng minh mang cái tên là Usakov rồi đem khâu vào trong lần lót
áo ca- pốt. Từ hai tuần trước chàng đã bắt đầu sửa soạn cho hai con ngựa chạy
được một chặng ngắn hết sức nhanh. Chàng cho chúng uống nước đúng giờ, tắm chải
cho chúng cẩn thận hơn cả hồi đi lính trong quân đội thường trực, và hễ đến chỗ
nghỉ đêm là dùng đủ mọi cách chính đáng cũng như không chính đáng để kiếm cho
ra thóc. Vì thế cặp ngựa của chàng nom đẹp hơn tất cả những con khác, đặc biệt
là con ngựa xám đốm tròn giống Tavria. Toàn thân nó bóng nhẫy, lông nó nhoáng
lên dưới nắng như thứ bạc đen của vùng Kavkaz.
Cưỡi những con ngựa như thế nầy thì
có thể can đảm tháo chạy trước mọi cuộc truy bắt. Grigori đứng dậy bước tới căn
nhà gần đấy.
Chàng lễ phép hỏi bà già ngồi trên
ngưỡng cửa nhà thóc.
- Cụ có cái hái không thưa cụ?
- Cũng có đấy. Nhưng ôn dịch nào
biết được nó ở đâu rồi. Nhưng anh hỏi làm gì thế?
- Cháu muốn cắt ít cỏ trong vườn quả
nhà cụ cho hai con ngựa. Có được không cụ?
Bà già ngẫm nghĩ một lát rồi nói:
- Thế bao giờ các anh mới thôi không
ngồi lên đầu lên cổ chúng tôi nữa? Lúc thì đòi cái nầy, lúc thì đòi cái kia…
Bọn nầy kéo đến đòi thóc, bọn kia kéo đến lại vơ vét tất cả những thứ gì nhòm
ngó thấy. Tôi không cho anh mượn cái hái đâu! Anh muốn thế nào thì muốn, chứ
tôi không cho mượn đâu.
- Sao lại thế, bà cụ của Thượng đế
chỉ có ít cỏ mà cụ cũng tiếc hay sao?
- Thế chẳng nhẽ theo anh thì cỏ nó
từ chỗ vô thiên vô địa mọc lên đấy chắc? Rồi tôi sẽ lấy gì cho bò ăn bây giờ?
- Trên đồng cỏ thì thiếu gì cỏ?
- Vậy thì anh cứ ra ngoài ấy mà lấy
con chim ưng nầy. Ngoài đồng cỏ nhiều lắm.
Grigori nói giọng bực bội:
- Bà cụ ạ, tốt nhất cụ hãy cho tôi
mượn cái hái thì hơn. Tôi chỉ cắt một ít thôi, còn thì để cho cụ, nếu không tôi
mà cho mấy con ngựa vào thì chúng nó sẽ dẫm nát hết cho mà xem?
Bà già nhìn Grigori với ánh mắt rất
gay gắt rồi quay đi.
- Anh tự vào trong ấy mà lấy, hình
như dưới nhà kho ấy.
Grigori xuống nhà kho tìm thấy dưới
mái hiên một cái hái cũ đã hoen rỉ và đến khi qua chỗ bà lão ngồi, chàng nghe
rất rõ thấy cụ nói: "Cái bọn đáng nguyền rủa, sao chúng mày chẳng chết tử
chết tiệt cả đi!". Grigori vẫn chưa quen với những chuyện như thế nầy. Từ
lâu chàng đã nhận thấy rằng dân chúng các thôn đón tiếp bầy thổ phỉ của chàng
với tinh thần như thế nào: "Kể ra họ nghĩ cũng đúng. - Chàng vừa nghĩ thầm
vừa vung cái hái rất cẩn thận, cố cắt thật gọn không để sót chỗ nào. - Họ cấn
đến bọn mình làm quái gì? Chẳng có ai cần đến bọn mình. Bọn mình quấy nhiễu tất
cả mọi người, không để cho họ yên ổn sinh sống làm ăn. Phải chấm dứt cái trò
nầy thôi, đủ lắm rồi!"
Đầu óc chìm trong những ý nghĩ của
mình, chàng đứng bên cạnh hai con ngựa, nhìn chúng đưa những cặp môi đen mịn
như nhung ngốn lấy ngốn để những nắm cỏ non mịn màng. Một giọng trầm trầm đang
vỡ tiếng của một thằng chưa thành niên bỗng kéo chàng ra khỏi những phút trầm
ngâm.
- Con ngựa đẹp ra đẹp, thật y như
con thiên nga!
Grigori nhìn về phía có tiếng nói.
Một thằng Cô- dắc còn trẻ. Dân Alekseevkaia vừa đi theo bầy thổ phỉ chưa được
bao lâu đang ngắm con ngựa xám, đầu lắc lắc một cách thán phục. Nó chặc chặc
lưỡi đi quanh con ngựa như bị lấy hết hồn vía.
- Của bác đấy à?
- Nhưng việc gì đến mày? - Grigori
trả lời một cách thô bạo.
- Bác đổi cho cháu nhé! Cháu có một
con hạt dẻ, thuần giống sông Đông. Vật chướng ngại nào nó cũng vượt qua được,
mà chạy thì rất nhanh, nhanh ra nhanh! Cứ như tia chớp ấy.
- Cút mẹ mày đi! - Gìọng Grigori
lạnh như tiền.
Thằng kia nín lặng một lát, thở dài
đau khổ ra ngồi gần đấy. Nó ngắm con ngựa xám rất lâu rồi nói:
- Con ngựa của bác thở to quá. Nghe
cứ vương vướng thế nào đấy.
Grigori lặng thinh cầm một cuộng cỏ
xỉa răng. Chàng bắt đầu thấy thích thằng thiếu niên ngây thơ nầy.
- Bác không muốn đổi hả bác? - Nó
nhìn Grigori bằng cặp mắt van lơn, khẽ hỏi.
- Không đổi đâu. Đem cả mày ra cược
thêm tao cũng không đổi.
- Nhưng bác kiếm đâu ra con ngựa nầy
thế?
- Tự tao làm ra nó đấy.
- Không, nhất định không phải thế!
- Tất cả mọi thứ đều chui từ cái cửa
ấy ra hết: ngựa mẹ lại đẻ ra ngựa con.
- Tự nhiên lại thừa hơi nói chuyện
với một thằng ngu xuẩn như thế nầy. - Thằng thiếu niên bực mình bỏ đi chỗ khác.
Cái thôn nằm dài trước mặt Grigori,
vắng ngắt và như đã chết rét.
Ngoài bọn lâu la của Fomin, bốn bề
chẳng thấy một ma nào. Chiếc xe bò nằm chỏng gọng trong ngõ, cái bệ bổ củi giữa
sân với chiếc rìu cắm vội trên đó và vài tấm ván đẽo dở nằm dài bên cạnh, vài
con bò mộng không có người chăn lười nhác rứt những đám cỏ thấp lè tè mọc giữa
đường phố, chiếc thùng lật ngược bên cạnh khung thành giếng, tất cả đều nói lên
rằng cuộc sống hoà bình trong thôn đang trôi như một dòng nước thì bất thần bị
phá rối và những người chủ nhà đã vứt bỏ công việc đang làm dở để lẩn trốn vào
nơi nào đó.
Cái cảnh thê lương nầy, Grigori đã
từng thấy hồi các trung đoàn Cô- dắc tiến qua miền Đông Phổ. Nhưng bây giờ
chàng lại chứng kiến cái cảnh ấy ngay trên mảnh đất thân yêu… Hồi ấy người dân
Đức đã đón tiếp chàng với những cặp mắt âm thầm và căm hờn như thế nào thì dân
Cô- dắc vùng thượng lưu sông Đông cũng nhìn chàng với những cặp mắt như thế.
Nhớ lại chuyện vừa nói với bà già, Grigori cởi khuy cổ chiếc áo sơ- mi, buồn
rầu đưa mắt nhìn quanh. Và tim chàng lại bị một cơn đau nhói đáng nguyền rủa.
Mặt đất bị rang bỏng dưới nắng. Trong
ngõ nồng nặc mùi bụi nhạt thếch, mùi tân lê và mùi mồ hôi ngựa. Trong những
vườn quả bên cạnh thôn, có tiếng quạ kêu quang quác trên những cây liễu cao đầy
những tổ chim lờm xờm. Con sông nhỏ trên đồng cỏ được tiếp nhận những luồng
nước nguón ở nơi nào đó trên thượng lưu, từ từ chảy qua thôn, cắt cái thôn làm
hai. Những ngôi nhà Cô- dắc rộng thênh thang như trườn tới hai bên bờ, nhà nào
nhà nấy đều có những mảnh vườn rậm rạp với những cây anh đào che các cửa sổ,
những cây táo cành đâm ngang dọc, vươn lên ánh sáng những đám lá xanh rờn và
lớp quả non mới nhú.
Grigori đưa cặp mắt như phủ một lớp
mù nhìn cái sân mọc đầy cỏ dại loăn xoăn, căn nhà mái rơm với những cửa chớp
sơn vàng, cái cần kéo nước giếng cao ngất… Bên cạnh sân đập lúa có một cái sọ
ngựa cắm trên cái cọc của dãy hàng rào cũ. Cái sọ được nước mưa rửa trắng bong,
với hai hố con mắt sâu hoắm đen ngòm. Một dây bí ngô leo trôn ốc lên đúng cái
cọc ấy, cố vươn lên ánh sáng. Dây lá leo lên tới đầu cọc, vươn những cái tay
lồm xồm bám vào những chỗ xương lồi ra, vào những cái răng của con ngựa chết,
ngọn bí quá dài thòng xuống tìm chỗ bám và vươn tới một bụi tuyết cầu mọc ở gần
đấy.
Tất cả những cái ấy Grigori đã từng
nhìn thấy, trong giấc mơ hay hồi còn thơ ấu? Bất thần bị tràn ngập bởi một cơn
đau khổ buồn nhớ, chàng phải nằm sấp xuống dưới chân dãy hàng rào, đưa hai tay
úp lên mặt và chỉ đứng dậy khi từ xa có tiếng hô kéo dài: "Thắng ngư- ư-
ựa!". Đến đêm, trong khi hành quân, chàng ra khỏi hàng, dừng lại như để
sửa lại cái yên cho con ngựa. Chàng lắng nghe những tiếng vó ngựa rầm rập xa
dần, nhỏ dần rồi nhảy phắt lên yên cho con ngựa phóng nước đại sang bên cạnh
con đường.
Chàng thúc ngựa chạy một mạch chừng
năm vec- xta rồi cho nó chuyển sang bước một, lắng nghe xem phía sau có ai đuổi
theo không? Đồng cỏ vẫn lặng tờ. Chỉ có vài con dẽ giun gọi nhau ai oán trên
những cồn cát và ở chỗ nào xa lắm, xa lắm vẳng có tiếng chó sủa.
Bầu trời đen kịt lấm tấm những ngôi
sao nhấp nhánh vàng óng. Trên đồng cỏ chỉ có bầu không khí tĩnh mịch và làn gió
nặc mùi ngải cứu hắc hắc thân yêu… Grigori rướn người trên bàn đạp, hít một hơi
đầy lồng ngực, nhẹ nhõm cả người…
Trời còn lâu mới hửng chàng đã phi
ngựa về bãi cỏ trước mặt thôn Tatarsky. Ở một chỗ phía dưới thôn, nơi sông Đông
chảy nông nhất, chàng cởi hết quần áo, buộc quần áo, ủng, vũ khí vào đầu ngựa
rồi cắn giữ bao đạn và lội xuống bơi cùng với hai con ngựa. Nước lạnh không
chịu được làm da chàng như phải bỏng để cho ấm người, chàng cố bơi thật nhanh
bằng tay phải còn tay trái thì nắm thật chắc hai bộ dây cương buộc lại với
nhau, vừa bơi vừa khuyến khích hai con ngựa vừa ngụp, vừa thở phì phì.
Lên đến trên bờ, chàng vội vã mặc
quần áo, buộc chặt đai bụng của hai bộ yên rồi phi thật nhanh về thôn cho cặp
ngựa khỏi bị lạnh.
Grigori cảm thấy mình lạnh buốl vì
áo ca- pốt ướt, má yên ướt, cả áo sơ- mi cũng ướt. Hai hàm răng chàng thi nhau
tranh trưởng, một cơn gió lạnh truyền đi rân rân trên sống lưng, toàn thân
chàng run bần bật, nhưng chẳng mấy chốc chặng đường phi nhanh đã làm chàng nóng
lên và khi gần về đến thôn, chàng cho ngựa chuyển sang bước một để quan sát
chung quanh và chú ý nghe ngóng. Chàng quyết định để hai con ngựa ở lại dưới
một cái khe, bèn lần xuống dưới lòng khe theo sườn dốc đá. Vó ngựa dẫm lên đá
vang lên những tiếng lộp cộp khô khan, móng sắt đập xuống làm bắn ra những tia
lửa.
Grigori buộc ngựa vào cây ca- ra- it
khô mà chàng đã quen từ thời thơ ấu rồi về thôn. Kia là ngôi nhà cổ của họ
Melekhov, những vòm đen ngòm của mấy cây táo, cái cần kéo nước giếng dưới chòm
sao Đại hùng tinh…
Xúc động đến khó thở, Grigori lần
xuống sông Đông, rón rén leo qua hàng rào của sân nhà Astakhov, bước tới một
khung cửa sổ không đóng cửa chớp. Chàng chỉ nghe thấy những tiếng tim mình đập
dồn dập và tiếng những mạch máu giật giật trong đầu. Chàng gõ rất khẽ vào khung
cửa sổ, khẽ đến nỗi chính chàng cũng gần như không nghe thấy. Acxinhia lặng lẽ
bước ra cửa sổ, chăm chú nhìn ra.
Chàng nhìn thấy nàng áp hai tay lên
ngực và nghe thấy tiếng rên không rõ ràng buột khỏi miệng nàng. Grigori ra hiệu
cho nàng mở cửa sổ rồi gỡ cây súng trường trên lưng xuống. Acxinhia mở toang
cánh cửa sổ.
- Khẽ chứ? Chào em? Đừng mở cửa ra
vào, để anh leo qua cửa sổ. - Grigori nói thầm thì.
Chàng leo lên bục đất đắp quanh nhà.
Hai cánh tay trần của Acxinhia ôm ghì lấy cổ chàng. Hai cánh tay yêu dấu ấy run
lên ghê quá đập đập mãi vào vai chàng, làm Grigori cũng run lây.
- Acxiutka… hượm đã nào… cầm hộ anh
khẩu súng. - Chàng nói lắp bắp, giọng chỉ nghe hơi rõ.
Grigori dùng một tay đỡ thanh gươm,
leo qua bậu cửa sổ, rồi đóng cửa lại.
Chàng định ôm Acxinhia, nhưng nàng
nặng nề quị xuống trước mặt chàng, ôm lấy hai chân chàng, úp mặt vào chiếc ca-
pốt ướt đẫm của chàng, khắp người run bắn lên vì cố nén cơn nức nở. Grigori bế
nàng lên, đặt cho nàng ngồi trên chiếc ghế dài. Acxinhia ngả đầu vào người
chàng, giấu mặt trên ngực chàng. Nàng không nói gì cả, mà chỉ chốc chốc lại run
lên một cơn và cắn vào cổ áo ca- pốt của chàng để ghìm những tiếng nức nở và
khỏi làm hai đứa trẻ thức giấc.
Xem ra thì một người đàn bà cứng cỏi
như Acxinhia cũng đã bị những điều đau khổ đánh quị thế nầy rồi. Đúng là mấy
tháng nay nàng đã phải chịu một cuộc sống đắng cay hết mực… Grigori vuốt những
đám tóc loã xoã trên lưng nàng và vừng trán nóng bừng bừng, đẫm mồ hôi của
nàng. Chàng chờ nàng khóc cho thoả rồi mới hỏi:
- Hai con còn sống khoẻ mạnh không?
- Còn.
Thế Dunhiaska?
- Cả Dunhiaska nữa… Còn sống… và vẫn
khoẻ.
- Thằng Miska có nhà không? Nhưng
hượm đã nào? Em nín đi chứ, sơ- mi của anh ướt đẫm vì nước mắt em rồi đây nầy…
Acxiutka, em yêu của anh, thôi đủ rồi? Không còn lúc nào mà khóc lóc nữa đâu
thì giờ đang gấp lắm… Miska có nhà không?
Acxinhia lau nước mắt rồi đưa hai
bàn tay ướt đẫm lên áp chặt vào hai bên má Grigori. Nàng mỉm cười qua hàng nước
mắt và mắt không lúc nào rời người yêu, nàng khẽ nói:
- Em sẽ không khóc nữa… Em không
khóc nữa rồi… Miska không còn ở đây nữa, đi Vosenskaia đã hơn một tháng rồi,
đóng ở một trung đoàn nào ấy. Thôi anh vào thăm hai con đi! Chao ôi, ba cô cháu
chúng em trông anh mòn con mắt và chẳng dám ngờ!
Thằng Misatka và con Poliuska đang
dang chân dang tay nằm ngủ trên giường. Grigori cúi xuống với chúng nó, đứng
lại một lát rồi rón rén bước ra và lặng lẽ ngồi xuống bên cạnh Acxinhia.
- Anh bây giờ như thế nào? - Nàng
thầm thì bằng một giọng sôi nổi. - Anh về bằng cách nào thế? Dạo vừa qua anh ở
đâu? Nhưng nếu họ bắt được anh thì sao?
Anh về đón em đây. Có lẽ chúng nó sẽ
không bắt được đâu. Anh đã ở chỗ Fomin. Em có nghe nói không?
- Có Nhưng em đi đâu với anh bây
giờ?
- Xuống miền Nam. Đi Kuban hoặc xa
hơn nữa. Chúng ta sẽ sống ở đấy ít lâu, đại khái sẽ có cách kiếm ăn. Như thế có
được không?
Anh sẽ không ngại làm công việc gì
cả. Hai bàn tay anh cần làm việc chứ không cần đánh nhau. Mấy tháng nay trong
lòng anh đau đớn ghê gớm… Thôi chuyện ấy sau nầy hãy nói?
- Nhưng còn hai con?
- Chúng ta sẽ để lại cho Dunhiaska
nuôi. Rồi sau sẽ xem sao. Sau nầy chúng mình sẽ đón chúng nó đi. Thế nào? Em đi
chứ?
- Griska… Anh Griska yêu quý…
- Không nên thế! Đừng khóc lóc nữa
nhé. Đủ quá rồi đấy! Sau nầy anh sẽ cùng khóc với em, sẽ còn chán thì giờ… Em
sửa soạn đi, hai con ngựa của anh đang chờ dưới khe. Thế nào? Em đi chứ?
- Thế anh nghĩ rằng sẽ thế nào? -
Acxinhia bỗng nhiên nói to nhưng nàng lại hốt hoảng áp bàn tay lên môi và liếc
nhìn hai đứa trẻ.
- Anh tưởng còn thế nào nữa? - Giọng
nàng đã chuyển sang thầm thì. - Em sống một thân một mình sung sướng lắm hay
sao? Em sẽ đi, anh Griska, anh yêu của em? Đi bộ em cũng đi, bò lê theo anh em
cũng đi, em không ở lại một mình nữa đâu! Không có anh, em không thể nào sống
được… Anh giết em còn hơn bỏ em lần nữa…
Nàng ra sức ôm chặt lấy Grigori.
Chàng hôn nàng rồi đưa mắt nhìn ra cửa sổ. Đêm mùa hè chưa nằm đã sáng. Phải
nhanh lên mới được - Hay anh nằm xuống một lát nhé! - Acxinhia hỏi.
- Em nói gì lạ vậy? - Chàng hoảng sợ
kêu lên. - Trời sắp hửng đến nơi rồi, phải đi đi thôi. Em mặc áo vào rồi sang
gọi Dunhiaska cho anh. Trong lúc trời còn tối chúng ta phải tới cái khe Xukhôi
rồi. Ở đấy chúng ta sẽ vào rừng nghỉ ban ngày, rồi đến đêm lại đi, em có đi
ngựa được không?
- Lạy Chúa tôi, thế nào còn đi được
nữa là di ngựa! Em vẫn cứ nghĩ bây giờ có phải đang trong giấc mơ hay không?
Trong khi nằm mơ em vẫn thường thấy anh luôn… mà mỗi lần một khác… - Acxinhia
dùng răng cắn giữ mấy cái kẹp tóc, vừa chải đầu vừa lúng búng rất khẽ. Nàng mặc
áo xống rất nhanh rồi bước ra cửa.
- Gọi hai đứa bé dậy nhé! Anh cũng
nhìn chúng nó một cái chứ?
- Không, không cần. - Grigori kiên
quyết nói.
Chàng móc lấy túi thuốc trong cái
mũ, bắt đầu cuốn một điếu, nhưng Acxinhia vừa ra ngoài, chàng vội bước tới men
cái giường, hôn hít hai con rất lâu. Sau đó chàng nhớ tới Natalia và cũng hồi
tưởng rất nhiều chuyện trong cuộc đời gian truân của mình rồi chàng khóc.
Dunhiaska bước qua ngưỡng cửa nói:
- Ôi chào anh, anh trai của em? Anh về nhà rời à? Anh đã lang
thang bao nhiêu lâu trên đồng cỏ… - Rồi cô chuyển sang khóc than kể lể. - Hai
đứa bé thế là đã chờ được bố về… Bố còn sống sờ sờ mà đã thành côi cút…
Grigori ôm lấy Dunhiaska, nói một cách nghiêm khắc:
- Khẽ chứ, làm hai đứa bé thức dậy bây giờ? Em thôi cái
trò nầy được rồi đấy em ạ! Điệu nhạc nầy anh đã nghe mãi rồi! Phần nước mắt và
khổ não của anh đã quá đủ… Anh bảo gọi em sang không phải để thấy em làm thế
nầy đâu. Em đem hai cháu về nuôi nhé!
- Nhưng anh sẽ đi đâu?
Anh sẽ ra đi và đưa cả chị Acxinhia cùng đi. Em đưa hai
cháu về với em chứ? Anh thu xếp có công ăn việc làm rồi sẽ đưa hai cháu - Phải
thế chứ còn sao nữa? Vì cả hai anh chị cùng đi, em sẽ nhận hai cháu. Không thể
để chúng nó lang thang ngoài phố, cũng không thể để cho ở nhà người khác được.
Grigori lặng lẽ hôn Dunhiaska rồi nói:
- Cám ơn em lắm, em gái anh! Anh cũng biết rằng em sẽ
không từ chối.
Dunhiaska lặng thinh ngồi lên nắp cái rương rồi hỏi:
- Bao giờ anh chị đi! Đi ngay à?
- Phải.
Nhưng còn nhà cửa thì sao? Còn công việc làm ăn?
Acxinhia trả lời ngập ngừng:
- Cô trông nom hộ cả vậy. Cô cho người ở thuê hay làm thế
nào tuỳ ý. Quần áo, đồ đạc còn lại những gì cô cứ chuyển cả sang bên nhà…
- Em sẽ nói với bà con chung quanh thế nào bây giờ? Nếu
người ta hỏi chị đi đâu thì bảo sao? - Dunhiaska hỏi.
- Em cứ bảo chẳng ai biết gì hết, có thế thôi. - Grigori
quay sang bảo Acxinhia. - Acxiutka, em quàng quàng lên một chút, sửa soạn đi.
Đừng mang theo nhiều. Cứ đem đi một cái áo ấm, hai ba cái váy, đồ lót có bao
nhiêu thì mang, các thức ăn cho mấy ngày đầu, chỉ ngần ấy thôi.
Trời vừa hửng sáng một chút, Grigori và Acxinhia đã bước
ra thềm sau khi từ biệt Dunhiaska và hôn hai đứa trẻ vẫn chưa thức giấc. Hai
người xuống dốc ra sông Đông rồi men theo bờ sông đi tới cái khe.
- Xưa kia anh và em đã đi Yagonoie như thế nầy. - Grigori
nói. - Nhưng hôm ấy cái tay nải của em to hơn, mà hai chúng mình thì trẻ hơn…
Trong lòng tràn ngập niềm hân hoan và xúc động. Acxinhia
liếc nghiêng nhìn Grigori.
- Thế mà em vẫn còn sợ không biết có phải là đang trong
giấc mơ hay không đấy? Anh đưa tay cho em sờ cái, nếu không cứ không tin.
Nàng khẽ cười, vừa đi vừa nép sát vào vai Grigori.
Chàng nhìn thấy hai con mắt sưng húp vì nước mắt, long
lanh sung sướng của Acxinhia và hai làn má trắng nhợt trong cảnh tranh tối
tranh sáng trước lúc trời rạng. Với nụ cười vừa âu yếm vừa chế nhạo, chàng nghĩ
thầm: "Sửa soạn qua quít là đi luôn, cứ như đi chơi thăm ai đấy… Chẳng có
gì làm Acxinhia sợ, quả là một tay đàn bà gan góc!".
Tựa như để trả lời các câu hỏi của chàng. Acxinhia nói:
- Anh thấy chưa, em như thế đấy… thế là em chạy theo anh
ngay như con chó con. Anh Griska ạ, vì yêu anh, nhớ anh nên em mới như thế nầy
đấy… Chỉ thương hai đứa trẻ chứ về em thì em chẳng kêu trời một tiếng nào. Em
sẽ đi theo anh đến tất cả mọi nơi, dù đi đến cái chết!
Hai con ngựa nghe thấy tiếng bước chân hai người, khẽ hí
lên.
Trời sáng ra rất nhanh. Một dải sát chân trời đằng đông
đã hơi ửng hồng. Trên sông Đông, sương mù bốc lên ngùn ngụt từ mặt nước.
Grigori tháo hai con ngựa, đỡ Acxinhia ngồi lên yên. Đối
với chân Acxinhia dây bàn đạp có phần quá dài. Chàng bực mình nghĩ rằng mình
chưa sửa soạn chu đáo, bèn buộc ngắn bót hai đoạn dây da rồi ngồi lên con ngựa
thứ hai:
- Bám sát lấy anh nhé, Acxiút ca! Chúng mình lên khỏi cái
khe rồi sẽ chuyển sang nước đại. Lúc ấy em sẽ đỡ bị lắc. Đừng thả lỏng dây
cương. Con ngựa nhỏ em cưỡi nó không thích như thế. Nhưng cẩn thận hai bên đầu
gối. Có khi nó nghịch tinh tìm cách cắn đầu gối đấy. Bây giờ thì đi thôi!
Phải vượt tám vec- xta mới tới được khe Xukhoi. Hai người
cưỡi ngựa loáng cái đã qua được chặng đường. Đến khi mặt trời mọc, ngựa đã tới
cạnh khu rừng. Đến cửa rừng, Grigori xuống ngựa, giúp Acxinhia tụt xuống.
- Thế nào, em thấy thế nào? Chưa quen đi ngựa, cũng vất
vả phải không? - Chàng mỉm cười hỏi.
Mặt Acxinhia đỏ ửng sau chặng đường đi ngựa, hai con mắt
đen láy của nàng long lanh.
Tốt lắm! Còn hơn đi bộ. Nhưng chỉ có hai chân… - Rồi nàng
ngượng ngùng mỉm cười. - Anh quay mặt đi một lát, anh Griska ạ, để em xem hai
chân bị làm sao. Da cứ ngứa ngứa thế nào ấy… Hình như bị sướt thì phải.
- Mới một tí, sẽ khỏi thôi. - Grigori an ủi. - Em duỗi ra
co vào một chút, kẻo chân em cứ run lên thế nào ấy… - Rồi chàng nheo mắt âu yếm
nói giễu. - Chà, đàn bà Cô- dắc như em!
Chàng chọn một khoảng rừng trống nhỏ ngay dưới đáy khe
rồi nói:
- Chúng mình sẽ đóng trại ở đây, em sắp xếp đi, Acxiutka!
Grigori tháo yên ngựa, buộc chân sau của chúng rồi giấu
yên ngựa và vũ khí xuống dưới một bụi cây. Sương rơi tràn trề làm lớp cỏ như
mang màu xám xanh, nhưng trên sườn khe, nơi vẫn còn lưu cái tranh tối tranh
sáng lúc ban mai, cỏ lại màu xanh da trời bệch bệch. Vài con ong bò vẽ màu da
cam mơ màng trong những đài hoa vừa hé nở. Sơn ca cất tiếng ngân lanh lảnh trên
đồng cỏ, trong khi trên những đám lúa, trong những khoảng đủ mọi thứ thơm phức
của đồng cỏ, cun cút cứ luôn miệng nhắc đều đều: "Đi ngủ đi! Đi ngủ đi! Đi
ngủ đi!" Grigori gối đầu lên cái yên, nằm xuống làm nát cả đám cỏ bên cạnh
cụm sồi. Cả những tiếng cun cút đánh nhau kêu ríu rít, tiếng sơn ca hót như ru
ngủ lẫn làn gió ấm áp thổi từ bên kia sông Đông sang qua những khoảng cát chưa
nguội sau một đêm, tất cả đều ru chàng ngủ. Đối với người khác thế nào không
biết, chứ đối với Grigori, một anh chàng đã nhiều đêm liền không ngủ thì đúng là
đã đến lúc phải ngủ rồi. Những con cun cút khuyên chàng nhắm mắt lại và Grigori
bị cái ngủ đánh bại, bắt đầu thiu thiu. Acxinhia ngồi xuống bên cạnh chàng,
chẳng nói chẳng rằng. Nàng mơ màng dùng môi rứt những cánh màu tím của bông cỏ
mật thơm phức.
- Anh Griska nầy, ở đây không có ai đến bắt chúng ta chứ?
- Nàng đưa cuống hoa sát vào cái má râu ria xồm xoàm của Grigori và khẽ hỏi.
Grigori phải vất vả lắm mới tỉnh lại giữa lúc đã mơ mơ
màng màng. Chàng trả lời khàn khàn:
- Trên đồng cỏ chẳng có ma nào đâu. Bây giờ đúng là lúc
vắng người nhất đấy. Anh ngủ đây, Acxiutka ạ, còn em thì coi hai con ngựa một
lát. Sau đó em sẽ ngủ. Anh đã buồn ngủ rũ ra rồi… anh ngủ đây… Bốn ngày bốn đêm
liền… Lát nữa sẽ nói chuyện…
Acxinhia cúi xuống với Grigori, gạt lại cho chàng món tóc
xoã xuống trán, và khẽ ghé môi lên hai bên má chàng:
- Griska yêu quí, anh yêu của em, đầu anh đã có bao nhiêu
tóc bạc… - Nàng khẽ thầm thì. Anh già mất rồi phải không? Mới gần đây anh còn
là một chàng trai trẻ… - Rồi với nụ cười âu sầu he hé trên môi, nàng lại buồn
rầu ngắm khuôn mặt của Grigori.
Chàng đang ngủ, miệng không mím chặt, hơi thở đều đặn.
Hai hàng mi đen rung rung với những đầu lông mi cháy nắng, môi trên hơi động
đậy, đề hở những cái răng trắng, sát sin sít. Acxinhia nhìn chàng kỹ hơn và mãi
đến lúc nầy nàng mới nhận thấy rằng chỉ trong mấy tháng xa cách, chàng đã thay
đổi đến bao nhiêu. Có một cái gì khắc nghiệt, gần như tàn bạo hiện lên trên
những nếp nhăn sâu nằm ngang giữa hai hàng lông mày, trên đường môi và trên hai
gò má gồ nhọn của con người mà nàng yêu say đắm… Và lần đầu tiên nàng nghĩ rằng
trong chiến trận, những khi chàng ngồi trên ngựa với thanh gươm tuốt trần trong
tay thì nom chàng đáng sợ biết chừng nào. Nàng đưa mắt xuống dưới, nhìn hai bàn
tay xù xì rất to của chàng và không hiểu sao tự nhiên rùng mình.
Một lát sau, Acxinhia nhẹ nhàng đứng lên, đi qua khoảng
rừng trống. Nàng vén cao vạt váy, cố giữ cho khỏi ướt vì lớp cỏ đẫm sương mai.
Ở một chỗ nào đó đằng xa có con suối chảy róc rách trên đá. Nàng đi xuống chỗ
có dòng nước chảy dưới lòng khe lót bằng những phiến đá đầy rêu và những đám cỏ
xanh rờn. Nàng uống ít nước nguồn mát rượi, lau rửa rồi dùng chiếc khăn lau
thật khô khuôn mặt đỏ bừng lên. Một nụ cười lặng lẽ không lúc nào rời khỏi môi
nàng, hai con mắt long lanh tràn trề hạnh phúc. Grigori đã lại về với nàng rồi?
Những điều sẽ xẩy ra nhưng còn chưa biết rõ lại vẫy gọi nàng với ảo ảnh của
hạnh phúc… Trong những đêm không ngủ, Acxinhia đã khóc mất nhiều nước mắt, và
nàng đã phải chịu đựng bao nhiêu đau khổ trong mấy tháng gần đây. Mới hôm qua
thôi, trong vườn rau, khi mấy người đàn bà trong thôn vừa xới khoai tây trong
mảnh vườn bên cạnh, vừa hát một bài sầu thảm của cánh đàn bà, tim nàng đã đau
nhói, se lại, và nàng đã bất giác lắng nghe.
Ngỗng xám ơi, ngỗng xám ơi.
Phải chăng đến lúc ngỗng bơi về nhà?
Ngỗng về còn lại mình ta,
Đêm ngày nước mắt chan hoà ngỗng ơi…
Một giọng nữ cao cất lên, than thở về số phận đắng cay
của một người đàn bà, Acxinhia không sao nén được lòng mình, hai hàng nước mắt
cứ tuôn lã chã! Nàng muốn làm việc để quên hết mọi điều, muốn chèn át nỗi buồn
nhớ nhức nhối trong lòng, nhưng nước mắt cứ làm mờ hai con mắt, rơi lã chã từng
giọt to xuống cụm khoai tây xanh rờn, xuống hai bàn tay rã rời, và nàng không
còn nhìn thấy gì nữa; không làm gì được nữa. Nàng ném cái cuốc bàn đấy, nằm
xuống đất, úp mặt vào lòng bàn tay, mặc cho nước mắt chảy tràn trề.
Mới hôm qua nàng còn nguyền rủa cuộc đời mình, mọi vật
chung quanh còn xám xịt và rầu rĩ như trong một ngày mưa dầm. Nhưng hôm nay
toàn thế giới lại hiện ra trước mắt nàng, vui vẻ và tười sáng như sau một trận
mưa thuận ngày hè. "Cả chúng mình cũng sẽ tìm thấy phần hạnh phúc của
mình" - Nàng nghĩ thầm và thẫn thờ nhìn những đám lá sồi tinh vi như đồ
chạm trổ đang sáng bừng lên dưới những tia nắng nhạt thếch của vừng mặt trời
mới mọc.
Về phía nắng dãi, những đoá hoa thơm ngào ngạt nở rực rỡ
muôn màu trên những bụi cây. Acxinhia ngắt lấy một bó to rồi nhẹ nhàng ngồi
xuống gần chỗ Grigori đang ngủ. Nhớ lại thời thanh xuân, nàng bắt đầu lết một vành
hoa. Vành hoa rất đẹp, nàng ngắm nghía giờ lâu rồi cắm thêm vào vài bông tầm
xuân hồng hồng và đặt lên phía trên đầu Grigori.
Đến khoảng chín giờ thì tiếng ngựa hí làm Grigori thức
giấc. Chàng hốt hoảng ngồi chồm dậy, đưa hai tay sờ chung quanh tìm vũ khí.
- Không có ai đâu. - Acxinhia khẽ nói. - Có gì mà anh sợ
thế?
Grigori dụi mắt, mỉm nụ cười ngái ngủ.
- Anh đã quen sống theo loài thỏ rồi. Ngay trong khi ngủ
cũng vẫn phải hé một mắt ra nhìn, hơi có tiếng động là run bắn người… Cái trò
ấy, cô nàng ạ, không chóng mất thói quen được đâu. Anh ngủ đã được lâu chưa?
- Chưa. Hay là anh ngủ nữa đi!
- Anh thì phải ngủ một ngày một đêm liền mới đã mắt.
Chúng ta ăn sáng thì hơn. Bánh mì và con dao anh bỏ trong những túi yên. Em ra
mà lấy, còn anh đi cho ngựa uống nước đây.
Chàng đứng dậy, cởi áo ca- pốt, ngọ nguậy hai vai. Mặt
trời chiếu rất nóng. Gió lay động những đám lá cây và qua tiếng lá xào xạc,
không còn nghe thấy tiếng con suối róc rách như hát nữa.
Grigori lội xuống nước, lấy những tảng đá và cành cây
chất thành một cái đập rồi dùng gươm đào đất ném vào các kẽ đá. Khi nước đã lên
cao sau cái đê mà chàng vừa đáp, chàng dắt hai con ngựa tới cho uống nước. Sau
đó chàng tháo hàm thiếc và lại thả cho chúng ăn cỏ.
Trong khi ăn sáng Acxinhia hỏi:
- Đến đây rồi chúng mình sẽ đi đâu?
Đi Morozovskaia. Chúng ta sẽ đến
Platov rồi từ đấy sẽ đi bộ.
- Nhưng còn ngựa?
- Chúng mình sẽ bỏ lại.
- Tiếc quá, anh Griska ạ! Hai con
ngựa tốt tốt là, con xám thì đúng là nhìn không chán mắt, thế mà bỏ à? Anh đã
lấy được nó ở đâu thế?
- Kiếm được đấy… - Grigori cười nhạt
chẳng có gì là vui vẻ. - Cướp được của một gã người Tavria.
Chàng nín lặng một lát rồi nói:
- Tiếc hay không tiếc cũng phải bỏ…
Chúng mình không thể bán ngựa được đâu?
- Nhưng tại sao anh lại mang vũ khí?
Chúng mình cần đến vũ khí làm gì? Cầu Chúa che chở, nếu có ai trông thấy thì
lại mang vạ vào thân.
- Đi đêm thì ai trông thấy chúng
mình? Anh còn giữ lại để cho đỡ sợ. Không có thì cứ ngay ngáy thế nào ấy… Chúng
mình bỏ hai con ngựa rồi vũ khí cũng bỏ nốt. Đến lúc ấy sẽ không cần nó nữa.
Ăn sáng xong, hai người nằm trên
chiếc áo ca- pốt trải dưới đất.
Grigori cố cưỡng lại cái buồn ngủ
nhưng vô ích. Acxinhia chống khuỷu tay kể cho chàng nghe mình đã sống như thế
nào trong khi không có chàng đã phải chịu bao nhiêu đau khổ trong thời gian đó.
Grigori nghe tiếng nàng nói đều đều
trong cơn buồn ngủ không sao chống lại được và không đủ sức giương hai hàng mi
nặng chình chịch. Có lúc chàng hoàn toàn không nghe thấy Acxinhia nói gì.
Tiếng nàng nói cứ xa dần, trầm xuống
rồi lắng hẳn. Grigori rùng mình tỉnh lại, nhưng chỉ vài phút sau đã lại nhắm
mắt. Cái mệt mỏi rã rời còn mạnh hơn nguyện vọng và ý chí của chàng.
- Hai đứa nhớ quá, cứ hỏi bố đâu? Em
đã tìm mọi cách dỗ chúng nó, đặc biệt cố âu yếm gần gụi. Rồi chúng nó quen dần,
cứ bám lấy em và bắt đầu ít về với Dunhiaska. Con Poliuska thì dịu dàng và
ngoan lắm. Em lấy cái giẻ rách khâu cho nó vài con búp bê, thế là nó chỉ loay
hoay chơi búp bê dưới gầm bàn. Một hôm thằng Misatka chạy từ ngoài phố về, người
nó run bần bật. Em hỏi nó: "Con làm sao thế?" Nó khóc nghe đến là
thương: "Bọn chúng nó không chơi với con nữa. Chúng nó bảo bố mày là thằng
thổ phỉ. Mẹ ơi có thật bố là thằng thổ phỉ không? Thổ phỉ là như thế nào hả mẹ?
Em bèn bảo nó: "Bố con chẳng phải là thổ phỉ đâu. Bố con… chỉ là một người
bất hạnh thôi". Thế là nó quấn lấy em với những câu hỏi: tại sao lại bất
hạnh và bất hạnh là như thế nào? Chẳng còn làm thế nào nói cho rõ được nữa… Anh
Griska ạ, chính chúng nó đã bắt đầu gọi em là mẹ, nhưng anh đừng nghĩ rằng em
dạy chúng nó như thế đấy Còn Miska thì đối với chúng nó rất tốt, rất âu yếm. Nó
không chào hỏi em, cứ quay mặt đi qua, nhưng có hai lần ở trên trấn về có mang
đường cho hai con. Prokho thì lúc nào cũng đau khổ buồn nhớ anh. Hắn cứ bảo thế
là hết đời một con người. Tuần trước hắn tạt vào nói chuyện về anh, khóc khóc
là… Chúng nó có đến khám xét bên em, chỉ cố tìm vũ khí, cả dưới nóc nhà, dưới
hầm nhà, chẳng thiếu chỗ nào…
Grigori thiếp đi, không nghe được
hết câu chuyện. Ngay bên trên đầu chàng, những đám lá của một cây dâu da non cứ
rủ rỉ dưới làn gió. Những dé nắng vàng vàng lướt qua trên mặt chàng. Acxinhia
hôn rất lâu hai con mắt nhắm nghiền của chàng, rồi chính nàng cũng áp má vào
tay Grigori, thiếp đi, mắt ngủ mà miệng vẫn cười.
Mãi đêm khuya, khi trăng đã lặn, hai
người mới rời khỏi khe khô. Sau hai tiếng đồng hồ cưỡi ngựa đã xuống tới bờ
sông Tria. Tiếng cuốc cuốc râm ran trên bãi cỏ ven sông, ếch nhái gân cổ kêu ộp
oạp trên khúc sông mọc đầy lau sậy và xa xa, không biết ở chỗ nào có con quạ
đang rên rỉ khàn khàn.
Những mảnh vườn kéo dài san sát trên
bờ sông, với một màu đen bạc bẽo qua làn sương mù.
Lúc sắp đến đầu cầu Grigori dừng
ngựa. Cái thôn hoàn toàn chìm trong bầu không khí trầm lặng của lúc nửa đêm.
Grigori đưa gót ủng thúc ngựa rẽ sang bên cạnh. Chàng không muốn cưỡi ngựa qua
cầu vì không tin tưởng gì cái cảnh lặng tờ nầy và còn thấy sợ nó. Tới lề thôn
chàng cho ngựa lội qua sông, và vừa rẽ vào một ngõ hẹp thì từ dưới cái rãnh có
một người nhô lên, sau lưng hắn còn ba người nữa.
- Đứng lại! Ai?
Nghe tiếng quát, Grigori giật bắn
người như bị đánh bất ngờ, chàng kéo cương. Chỉ trong nháy mắt chàng đã tự nhủ
được rồi lớn tiếng trả lời:
- Người mình đây! Nói xong chàng
quay ngoắt con ngựa và chỉ kịp rỉ tai Acxinhia - Lùi lại! Theo sau anh!
Bốn người trong vọng gác của đội
trưng thu lương thực vừa tới đây nghỉ đêm lặng lẽ lững thững bước tới gần
chàng. Một người đứng lại, quệt que diêm châm thuốc. Grigori quật mạnh cho con
ngựa của Acxinhia một roi. Nó vùng lên và lập tức phi nước đại.
Grigori áp sát người xuống cổ ngựa,
phi theo. Lặng đi vài giây nặng nề rồi một loạt đạn nổ như sấm, những ánh lửa
loé lên rạch qua đêm tối Grigori nghe thấy một tiếng đạn rít gay gắt và một
tiếng hô kéo dài:
- Báo đô- ô- ộng!
Khi tới cách bờ sông chừng trăm xa-
gien, Grigori đuổi kịp con ngựa xám đang phi những sải rất dài. Lên đến ngang
nó, chàng kêu to:
- Cúi xuống, Acxiutka. Cúi thấp
xuống nữa?
Acxinhia kéo cương rồi ngửa người ra
sau, ngã vật sang bên cạnh. Grigori kịp dỡ được nàng, nếu không nàng đã ngã.
- Em bị thương à? Trúng vào đâu?! Em
nói đi chứ! - Grigori hỏi, giọng khàn hẳn đi.
Nàng cứ nín thinh và mỗi lúc một ngã
nặng thêm xuống tay chàng. Vẫn cho ngựa chạy, Grigori kéo nàng sát vào với
mình.
Chàng thở hổn hển, khẽ nói:
- Lạy Chúa tôi! Em cũng nói lấy một
tiếng chứ! Em làm sao thế nầy?!
Nhưng Acxinhia vẫn im thin thít.
Chàng không nghe thấy nàng rên một tiếng nào hay nói một lời.
Sau khi chạy tới cái thôn được chừng
hai vec- xta, Grigori kéo ngựa rẽ ngoặt ra khỏi con đường, xuống một cái khe.
Chàng xuống ngựa, bếAcxinhia trên tay, nhẹ nhàng đặt nàng xuống đất.
Chàng cởi áo ấm nàng đang mặc, xé
rách trên ngực nàng chiếc sơ- mi vải hoa và áo lót, mò mẫm sờ thấy vết thương.
Viên đạn xuyên vào xương bả vai bên trái của Acxinhia, phá vỡ cái xừơng và
xuyên chéo qua phía dưới xương đòn gánh bên phải. Grigori run rẩy dùng hai bàn
tay đẫm máu móc trong túi yên lấy ra chiếc sơ- mi lót sạch của chàng và một gói
băng cá nhân. Chàng khẽ nâng Acxinhia dậy, kê đầu gối xuống dưới lưng nàng, bắt
đầu băng vết thương và cố ngăn những tia máu phụt ra từ phía dưới xương đòn
gánh. Chẳng mấy chốc những mảnh áo sơ- mi và đoạn băng đã đen ngòm, ướt đẫm.
Miệng Acxinhia he hé, máu cũng ứa ra miệng nàng, kêu lọc ọc trong họng nàng.
Grigori sợ tưởng chết đi được, chàng hiểu rằng thế là hết, rằng điều khủng
khiếp nhất có thể xảy ra trong đời chàng đã xảy ra…
Với Acxinhia trên tay, chàng bước
rất cẩn thận xuống dưới khe theo con đường hẻm đầy phân cừu len lỏi giữa những
đám cỏ theo sườn dốc đứng. Đầu nàng oặt xuống vai chàng, không còn một chút khí
lực gì nữa. Chàng nghe thấy tiếng Acxinhia thở lẫn với nhưng tiếng sặc và một
thứ tiếng như huýt sáo, chàng cảm thấy dòng máu ấm tuôn ra khỏi người nàng,
trào ra từ miệng nàng xuống ngực mình. Cả hai con ngựa đều lần theo chàng xuống
dưới khe. Chúng thở phì phì, bắt đầu nhai những túm cỏ mọng nước, hàm thiếc kêu
lách cách.
Acxinhia tắt thở trên tay Grigori
lúc trời sắp rạng. Nàng vẫn không tỉnh lại một lúc nào. Chàng lặng lẽ hôn cặp
môi lạnh buốt, mặn mặn vị máu của nàng, nhẹ nhàng đặt nàng xuống cỏ rồi đứng
dậy. Một sức mạnh không biết từ đâu bỗng xô vào ngực chàng, đẩy chàng lùi lại,
rồi ngả ngửa ra, nhưng chàng lại hốt hoảng đứng chồm dậy. Rồi chàng lại ngã lần
nữa, cái đầu không đội mũ đập xuống đá rất đau. Sau đó chàng cứ quỳ một chỗ,
rút thanh gươm ra khỏi vỏ và bắt đầu đào huyệt. Chàng đào vội vã, nhưng trong
họng cứ ngột ngạt và để cho dễ thở một chút, chàng xé toạc chiếc áo sơ- mi đang
mặc.
Không khí mát rượi lúc trời sắp sáng
làm ngực chàng đang đẫm mồ hôi bỗng lạnh đi và chàng bắt đầu thấy đào không khó
khăn lắm nữa. Không nghỉ một phút nào, chàng bới đất bằng hai tay và bằng thanh
gươm, nhưng khi cái huyệt đào sâu được tới ngang thắt lưng thì đã mất nhiều thì
giờ.
Grigori chôn Acxinhia của chàng dưới
ánh sáng rực rỡ lúc sớm mai. Sau khi đã đặt nàng xuống huyệt, chàng để hai cẳng
tay ngăm ngăm đã nhợt nhạt sau khi chết bắt chéo trên ngực, lấy chiếc khăn bịt
đầu phủ lên mặt nàng để đất khỏi lọt vào mắt nàng, cặp mắt he hé nhìn đăm đăm
lên trời và đã bắt đầu mờ đục. Chàng từ biệt nàng và tin chắc rằng mình sẽ
không rời xa nàng lâu lắm…
Chàng dùng hai tay vỗ rất kỹ chất
đất sét vàng ẩm ướt trên nấm mồ và quì rất lâu bên cạnh, đầu gục xuống, khẽ lắc
lư.
Bây giờ chàng không có gì phải vội
vã nữa rồi. Tất cả
thế là hết. Mặt trời đã lên khỏi miệng khe qua lớp sương mù mung lung như khói
mà làn gió hanh lùa tới. Những tia nắng chiếu vào làm những đám tóc trắng trên
cái đầu trần của Grigori óng ánh như bạc, và trườn lên khuôn mặt nhợt nhạt, nom
rất khủng khiếp trong cái vẻ bất động hoàn toàn của nó. Như tỉnh dậy sau một
cơn ác mộng, chàng ngẩng đầu, nhìn thấy bầu trời đen ngò chụp lên đầu mình cùng
với vầng mặt trời đen sáng loá mắt.
Trong những ngày đầu xuân, khi tuyết đã tan và lớp cỏ nằm
rạp xuống trong mùa đông khô dần thì trên đồng cỏ bắt đầu có những chỗ bị đốt
cháy. Lửa bị gió lùa, chảy cuồn cuộn từng dòng, đốt lem lém những đám cỏ thê
mục khô, leo lên những bụi cỏ tác- ta cao, lướt trên những khoảng ngải cứu đen
nâu xịt, trườn xuống những chỗ đất thấp… Và sau đó, trên đồng cỏ còn lưu rất
lâu mùi đất cháy nứt khét lẹt và đắng hắc. Chỗ nào cỏ non cũng xanh rờn và rất
vui mắt. Bên trên, vô số những con sơn ca bay chập chờn trên bầu trời xanh
ngắt.
Ngỗng trời di cư bay về kiếm ăn trong lớp cỏ. Gà nước sà xuống
làm tổ để qua mùa hạ. Nhưng ở các nơi lửa lan qua, đất bị cháy thui không còn
sức sống đen lại như một điềm chẳng lành. Chim chóc không đến đấy làm tổ, thú
rừng lảng tránh ra nơi khác, chỉ có làn gió nhanh như có cánh hoành hành bên
trên, lùa than xám và bụi hắc đi rất xa.
Cuộc đời Grigori cũng đã đen lại, hệt như một khoảng đồng
cỏ bị lửa đốt trụi. Chàng đã mất hết mọi thứ gì mà trong thâm tâm chàng coi là
quí nhất. Cái chết tàn khốc đã lấy đi tất cả của chàng, đã phá hoại tất cả. Chỉ
còn lại hai đứa con. Nhưng bản thân chàng vẫn cố sống cố chết bám lấy mảnh đất,
tựa như cuộc đời đã đổ vỡ tan tành của chàng đích thật vẫn còn có một giá trị
gì đó đối với chàng và đối với người khác…
Sau khi chôn cất Acxinhia, chàng đi lang thang không mục
đích ba ngày liền trên đồng cỏ, nhưng không về nhà mà cũng không lên Vosenskaia
đầu thú. Đến ngày thứ tư, chàng bỏ hai con ngựa tại một thôn thuộc trấn Ust-
Khopeskaia rồi vượt qua sông Đông, đi bộ đến rừng sồi Slasevskaia. Hồi tháng Tư
bầy thổ phỉ của Fomin đã bị đánh tan lần đầu tiên ở cửa khu rừng nầy. Ngay từ
hồi ấy, hồi tháng Tư, chàng đã nghe nói rằng có những tên đào ngũ đến ở hẳn
trong rừng sồi. Vì không muốn quay về với Fomin, Grigori đã lần đến chỗ bọn đào
ngũ.
Chàng lang thang vài ngày trong khu
rừng bát ngát. Tuy đói khổ đói sở nhưng chàng không quyết định đến một nơi nào
có người ở.
Cùng với cái chết của Acxinhia,
chàng đã mất cả lý trí lẫn lòng dũng cảm xưa kia. Một cành cây gãy, một tiếng
xào xạc trong rừng rậm, tiếng kêu của một con chim đêm, cái gì cũng làm chàng
sợ hãi, luống cuống. Grigori phải ăn những quả dâu xanh, những thứ nấm nhỏ gì
đó, ăn cả lá phi tử, người gầy rộc. Đến cuối ngày thứ năm có những tên đào ngũ
bắt gặp chàng trong rừng, đưa chàng về hầm của chúng.
Chúng có bảy tên. Cả bọn đều là dân
những thôn chung quanh đấy Chúng đã đến ở trong rừng từ mùa thu năm ngoái, khi
bắt đầu có lệnh động viên. Chúng sống một cách cần kiệm tháo vát trong, một cái
hầm rất rộng và gần như không thiếu thốn gì cả. Đêm đêm chúng thường trở về
thăm gia đình và khi quay về hầm, chúng mang theo bánh mì, bánh khô, lúa mạch,
bột mì, khoai tây, còn thịt để nấu súp thì chúng có thể kiếm rất dễ dàng trong
những thôn khác, bằng cách thỉnh thoảng lại đánh cắp một con gia súc.
Một tên đào ngũ trước kia đi lính ở
trung đoàn Cô- dắc số Mười hai nhận ra Grigori, vì thế cả bọn đã nhận cho
Grigori ở lại, không có tranh cãi gì đặc biệt.
Ngày tháng nặng nề trôi qua, Grigori
không còn nhớ được hôm nào là ngày nào nữa. Chàng sống lần hồi trong rừng đến
tháng Mười, nhưng từ đó bắt đầu có những trận mưa thu rồi trời trở rét. Lòng
nhớ con, nhớ nơi thôn xóm thân yêu bất thần thức tỉnh trong lòng chàng với một
sức mạnh bất ngờ…
Để có việc gì đó giết thì giờ, chàng
thường ngồi suốt ngày trên chiếc giường ván, lấy gỗ gọt những chiếc muỗng,
khoét những cái bát hoặc làm những hình người, hình súc vật bằng đá mềm. Chàng
cố hết sức không nghĩ ngợi gì cả, không để cho chất độc của sự thương nhớ thấm
vào trong lòng mình. Ban ngày thì chàng còn có thể làm như thế, nhưng trong
những đêm đông dài đằng đẵng, chàng lại bị nỗi buồn nhớ và các hồi ức hoàn toàn
làm chủ. Chàng thường trằn trọc rất lâu trên giường, không sao ngủ được. Ban
ngày tốp người ở trong hầm không ai nghe thấy chàng hé răng nửa lời than vãn,
nhưng đêm đêm chàng thường thức giấc, run run đưa tay sờ lên mặt thì thấy hai
bên má cũng như bộ râu xồm xoàm để nửa năm không cạo đều đầm đìa nước mắt.
Chàng thường nằm mơ thấy hai con,
Acxinhia, mẹ cùng tất cả những người thân thuộc ngày nay không còn sống nữa.
Toàn bộ sự sống của Grigori đều dồn cả về quá khứ, nhưng cái quá khứ ấy có vẻ
như một giấc mơ ngắn ngủi mà nặng nề. "Thể nào cũng phải trở về thôn xóm
thân yêu một lần nữa, thăm lại đứa nhỏ rồi chết cũng được, - Chàng thường có ý
nghĩ như thế.
Đến đầu mùa xuân, một hôm bỗng nhiên
thấy Trumakov mò đến.
Hắn ướt đầm đìa đến ngang thắt lưng,
nhưng nom vẫn tràn trề sức sống và hăng hái hoạt bát như xưa. Hắn hong khô quần
áo bên cạnh cái bếp lò, sưởi cho ấm người rồi ghé ngồi lên cái giường ván của
Grigori.
- Cậu Melekhov ạ, sau hồi cậu bỏ đi,
không ở với bọn mình nữa ấy, bọn mình đã qua rất nhiều nơi! Tới cả vùng
Astrakhan lẫn vùng đồng cỏ Kalmys… Bọn mình đã nghênh ngáo đi khắp gầm trời!
Còn cái chuyện đã làm đổ máu bao nhiêu người thì không tài nào tính được. Bọn
chúng nó bắt vợ của Yakov Efilmovich làm con tin, tịch thu hết tài sản, vì thế
ông ấy tức điên lên, ra lệnh chém tất cả những thằng nào làm việc cho Chính
quyền Xô viết. Thế là bọn mình bắt đầu chém tuốt tuồn tuột: cả những thằng giáo
viên lẫn đủ mọi hạng y sĩ, kỹ sư nông học… Chẳng có đứa quỉ quái nào không bị
chém! Nhưng bây giờ bọn mình không còn nữa rồi, hoàn toàn không còn nữa rồi. -
Hắn thở dài nói và vẫn còn co ro vì rét. - Lần đầu chúng bị đánh tan nát ở gần
Chisanskaia và trước đây một tuần ở gần Xolomnyi. Nhân lúc đêm tối chúng nó bao
vây bọn mình từ ba phía, chỉ để một lối lên gò, nhưng phía đó toàn là tuyết,
ngựa đị sụt đến bụng… Đến lúc trời rạng chúng nó nổ súng máy bắn chết sạch. Chỉ
sống sót có hai mống là mình và thằng bé, con của Fomin. Cả Yakov Efilmovich
cũng chết trận… Chết ngay trước mắt mình. Viên đạn thứ nhất bắn vào chân ông
ấy, phá vỡ xương bánh chè, viên đạn thứ hai trúng đầu nhưng chỉ sượt qua thôi.
Ông ấy ngã ngựa đến ba lần. Chúng mình đứng lại, xốc dậy, đỡ lên yên nhưng ông
ấy chỉ cho ngựa chạy thêm được vài bước là lại ngã. Một viên thứ ba lại tìm
thấy ông ấy, trúng sườn… Đến lúc ấy chúng mình đành phải bỏ ông ấy lại. Mình
phóng ngựa đi chừng trăm bước, quay đầu nhìn lại thì thấy ông ấy đã nằm gục
xuống rồi mà còn bị hai thằng cưỡi ngựa vung gươm xả thêm…
- Còn sao nữa, câu chuyện đúng là
phải đi đến kết cục như thế. - Grigori nói thản nhiên.
Trumakov ngủ lại một đêm trong hầm.
Sáng hôm sau hắn từ biệt ra đi.
- Cậu đi đâu bây giờ? - Grigori hỏi.
Trumakov mỉm cười trả lời:
- Đi kiếm một cuộc sống đỡ nhọc
nhằn. Hay là cậu cùng đi với mình nhé!
- Không, cậu đi một mình đi.
- Phải, mình với cậu không thể cùng
sống với nhau được… Cậu Melekhov ạ, cái nghề thủ công gọt muỗng khoét bát của
cậu không hợp với mình đâu. - Trumakov nói giọng châm biếm rồi bỏ mũ chào - Lạy
Chúa tôi, xin cám ơn các ông cướp hiền lành đã cho ăn cho ngủ. Cầu Chúa ban cho
các cậu một cuộc sống vui nhộn, nếu không ở chỗ các cậu đây buồn chết được. Các
cậu sống lẩn lút trong rừng, cầu nguyện cái bánh xe gãy, chẳng nhẽ như thế cũng
là sống hay sao?
Sau khi hắn đi rồi, Grigori còn ở
lại thêm trong rừng sồi một tuần nữa, rồi chàng sửa soạn lên đường.
- Về nhà à? - Một tên đào ngũ hỏi
chàng?
Lần đầu tiên từ khi đến ở trong
rừng, Grigori hơi nhếch mép cười:
- Về nhà.
Có lẽ cứ nán lại đến mùa xuân đã.
Đến mồng một tháng Năm họ ban lệnh ân xá cho chúng mình, lúc ấy hãy phân tán.
- Không, mình không chờ được. -
Grigori nói rồi từ biệt cả bọn.
Sáng hôm sau chàng ra tới sông Đông,
chỗ trước mặt thôn Tatarsky. Chàng đứng nhìn rất lâu ngôi nhà thân yêu, mặt tái
đi vì xúc động và sung sướng. Rồi chàng gỡ cây súng trường, bỏ túi dết xuống,
móc trong đó ra ít kim chỉ, nắm bùi nhùi bằng sợi gai, cái lọ đựng dầu lau rồi
không hiểu sao đếm số đạn. Tất cả còn mười hai kẹp đạn và hai mươi sáu viên
rời.
Ở đoạn dốc đứng, tuyết đã trôi từ
trên bờ xuống, nước sông trong vắt màu xanh lá cây đập bì bõm liếm vào những
mép băng đâm ra tua tủa như những mũi kim. Grigori ném xuống nước cây súng
trường, khẩu Nagan, sau đó chàng dốc hết những viên đạn xuống và chùi tay rất
cẩn thận vào vạt áo ca- pốt.
Chàng qua sông Đông ở phía dưới
thôn, trên lớp băng tháng Ba đã bị tiết trời trở ấm làm mỏng yếu rồi bước những
bước rất dài về nhà. Ngay từ xa chàng đã trông thấy thằng Misatka đang đứng ở
chỗ xuống bến đò. Chàng phải cố hết sức tự chủ mới không chạy xổ tới với nó.
Thằng Misatka đang bẻ những thỏi
băng nhỏ bám trên một tảng đá ném đi và chăm chú nhìn theo những thỏi băng xanh
xanh lăn xuống dốc.
Grigori bước tới bờ dốc, thở hổn hển
gọi con, giọng khản đi:
- Misatka? Con trai yêu của bố?
Thằng Misatka hốt hoảng nhìn chàng rồi lại đưa mắt nhìn
xuống. Nó đã nhận ra bố nó trong con người râu ria xồm xoàm nom rất đáng sợ
nầy…
Tất cả những lời âu yếm nựng nịu mà đêm đêm chàng thường
khẽ lẩm bẩm mỗi khi nhớ tới hai đứa con của chàng ở đấy, trong khu rừng sồi,
đến lúc nầy đã trôi hết khỏi trí nhớ của chàng. Chàng quỳ xuống, hôn hai bàn
tay hồng hồng, lạnh buốt của con, rồi nghẹn ngào chỉ nói được mấy tiếng:
- Con… con…
Rồi Grigori bế thằng con trai của chàng lên. Hai con mắt
ráo hoảnh, sáng rực như điên dại của chàng cứ nhìn chằm chằm vào mặt nó như
muốn nuốt lấy. Chàng hỏi:
- Ở nhà như thế nào hả con? Cô và Poliuska có còn sống,
còn khoẻ không?
Vẫn không nhìn bố, thằng Misatka khẽ trả lời:
- Cô Dunhiaska vẫn khoẻ, nhưng Poliuska đã chết dạo mùa
thu… Vì bệnh yết hầu. Còn chú Miska thì đi bộ đội…
Chà, thế là ước mơ nhỏ nhoi của Grigori trong bao nhiêu
đêm không ngủ đã được thực hiện. Chàng đã đứng bên cạnh cổng ngôi nhà thân yêu,
thằng con bồng trên tay.
Đây là tất cả những gì trong đời còn lại được cho chàng,
nó tạm thời còn gắn bó chàng với mảnh đất, với toàn bộ cái thế giới bao la đang
hiện lên rạng rỡ dưới vừng mặt trời lạnh lẽo.
HẾT
Xem tiếp:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét