SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 186
Cuộc
phiến loạn ở vùng Đông Thượng đã thu hút từ mặt trận miền nam một lực lượng khá
lớn của Hồng quân, vì thế nó đã cho phép Bộ tư lệnh Quân đội sông Đông không
những có thể tự do điều động lại lực lượng của chúng trên mặt trận yểm hộ
Novocherkask, mà còn tập trung được trong khu vực hai trấn Kamenskaia và Ust-
Belokalitvenskaia một binh đoàn đột kích rất mạnh gồm những trung đoàn đã qua
thử thách, kiên cường nhất, phần lớn là dân miền dưới và dân Kalmys. Nhiệm vụ
của binh đoàn nầy là chờ thời cơ thích đáng, phối hợp với các đơn vị của tướng
Fitkhelaurov, đánh bật sư đoàn 12 thuộc Tập đoàn quân Hồng quân số 8, rồi hoạt
dộng bên sườn và trong hậu phương hai sư đoàn 13 và Ukrainskaia, đột phá về
phía Bắc để hợp nhất với quân phiến loạn vùng Đông Thượng. Tướng Denisov tư
lệnh Quân đội sông Đông cùng với trưởng ban tham mưu là tướng Poliakov đã kịp
thời vạch ra kế hoạch tập trung binh đoàn đột kích, và đến cuối tháng Năm, toàn
bộ kế hoạch nầy hầu như đã được thực hiện. Gần 16.000 tay súng và tay gươm đã
được điều về hướng Kamenskaia tập cùng với 36 khẩu pháo và 140 cỗ súng máy.
Chúng còn tập trung cả những đơn vị kỵ binh cuối cùng và những trung đoàn tinh
nhuệ của cái gọi là "quân đội trẻ" biên chế trong mùa hè năm 1918, gồm
những gã Cô- dắc vừa đủ tuổi đi lính.
Trong
khi đó, quân phiến loạn bị bao vây bốn phía, vẫn tiếp tục đánh bật những cuộc
tấn công của các đơn vị tiễu phạt Hồng quân. Về phía Nam, dọc theo bên trái
sông Đông, hai sư đoàn quân phiến loạn ngoan cố nằm lỳ trong các chiến hào,
không cho quân địch vượt sông, tuy vô số những đại đội pháo của Hồng quân bố
trí trên suốt chiều dài mặt trận hầu như không lúc nào ngớt dội lên đầu chúng
một hoả lực ác liệt. Còn ba sư đoàn nữa thì yểm hộ khu vực phiến loạn về phía
tây, phía bắc và phía đông. Ba sư đoàn nầy đã phải chịu những thiệt hại hết sức
nặng nề, nhất là trong khu vực đông bắc, nhưng vẫn không rút lui, vẫn cứ trụ
lại trên các địa giới của khu Khopesky.
Đại đội
của bọn Cô- dắc thôn Tatarsky bố trí ngay trước mặt thôn nhà. Cuộc sống vô công
rồi nghề bất đắc dĩ đã làm chúng chán ngấy vì thế một lần chúng đã làm Hồng
quân phải nổi lệnh báo động.
Ngay
trong đêm tối mù, vài gã Cô- dắc cảm tử lặng lẽ chèo thuyền sang bờ bên phải,
bất thần tập kích một vọng tiêu của Hồng quân, giết bốn chiến sĩ Hồng quân và
cướp được một khẩu súng máy. Ngay hôm sau Hồng quân điều một đại đội pháo ở khu
vực Vosenskaia đến nơi và đại đội nầy đã dội lên các chiến hào của quân Cô- dắc
một màn hoả lực di động. Một phát đạn ghém vừa nổ trên khu rừng, đại đội Cô-
dắc đã vội rời bỏ chiến hào, lùi xa bờ sông, rút sâu vào trong rừng. Sau một
ngày một đêm, đại đội pháo bị điều đi chỗ khác, bọn Cô- dắc thôn Tatarsky lại
trở về chiếm lĩnh khoảng trận địa vừa rút bỏ. Đợt bắn phá của pháo binh đã gây
tổn thất cho đại đội: những mảnh đại bác đã giết hai tên còn trẻ trong số mới
bổ sung và làm bị thương gã liên lạc của tên đại đội trưởng, vừa mới ở
Vosenskaia về.
Sau đó
tình hình lại tương đối yên tĩnh và cuộc sống trong chiến hào lại trôi theo
nhịp cũ. Bọn đàn bà thường đến thăm. Cứ đến đêm họ lại mang tới bánh mì và rượu
nhà nấu lấy. Song bọn Cô- dắc cũng chẳng thiếu gì thức ăn: chúng đã chọc tiết
hai con bò non bị lạc và ngày nào cũng ra các hồ nước đánh bắt cá. Khristonhia
được coi như chủ nhiệm ngành cá. Thuộc phạm vi phụ trách của hắn có một cái
lưới đánh cá dài mười xa- gien không biết ai đã bỏ lại trên bờ sông trong khi
rút lui. Đại đội Cô- dắc đã bắt được cái lưới ấy và khi đánh cá Khristonhia bao
giờ cũng ra những chỗ sâu, vì thế hắn thường khoe rằng trên bãi cỏ ven sông
không có cái hồ nào mà hắn không lội qua được. Sau một tuần đánh cá liên miên,
cái áo sơ- mi và chiếc quần đi ngựa của hắn nồng nặc một mùi cá ướt tanh lợm
không sao bay qua hết, đến nỗi cuối cùng gã Anikey, dứt khoát không chịu nằm
cùng hầm với hắn nữa. Gã bảo:
- Người
cậu khắm, hệt như một con cá nheo thối ấy? Nếu ở lại đây với cậu thêm một ngày
nữa thì sẽ suốt đời tởm lợm không bao giờ dám ăn cá nữa…
Từ hôm
ấy, dù nhiều muỗi, Anikey cứ ngủ bên ngoài hầm. Trước khi đi ngủ, gã nhăn mặt
đầy vẻ kinh tởm, cầm chổi quét những đám vẩy cá và ruột cá hôi thối bỏ bừa bãi
trên mặt cát. Nhưng sáng hôm sau Khristonhia đi đánh cá về lại đàng hoàng ngồi
chễm chệ ngay trước cửa hầm, đánh vẩy và bỏ ruột những con cá giếc vừa đánh
được. Chung quanh hắn, hàng đàn nhặng xanh bay rùng rùng, những con kiến vàng
bò tới lúc nhúc như đám mây. Rồi gã Anikey lại hổn hển chạy tới, từ xa đã réo
lên:
- Cậu
không kiếm được chỗ nào khác hay sao? Đồ quỷ dữ, sao cậu không hóc xương cá mà
chết đi cho rảnh? Thôi xéo đi, cậu hãy vì Chúa cứu thế mà cút ra chỗ khác! Mình
ngủ ở ngay đây mà cậu cứ ném đầy ruột cá ra, làm cho kiến trong toàn khu đều mò
tới? tanh thối cứ như Astrakhan ấy?
Khristonhia
chùi con dao đánh vẩy vào quần, trầm ngâm nhìn rất lâu khuôn mặt phẫn nộ, nhẵn
thín chẳng có sợi râu nào của Anikey rồi bình thản nói:
- Anikey
ạ, đúng là trong bụng cậụ có giun nên cậu mới không chịu được mùi cá đấy. Cậu
thử chờ lúc đói ăn ít tỏi xem thế nào?
Anikey
nhổ toẹt bãi nước bọt, văng tục một thôi một hồi rồi bỏ
Những
cuộc cãi cọ giữa hai gã kéo dài từ ngày nầy qua ngày khác. Nhưng nói chung,
toàn đại đội sống với nhau rất êm thấm. Được ăn uống no nê, tất cả bọn Cô- dắc
đều vui vẻ, chỉ trừ Stepan Astakhov. Không biết vì Stepan được biết qua bọn Cô-
dắc trong thôn hay linh tính báo cho anh ta biết rằng Acxinhia vẫn đi lại với
Grigori ở Vosenskaia mà tự nhiên anh ta buồn rũ ra. Một hôm anh ta vô duyên vô
cớ chửi nhau với gã trung đội trưởng rồi dứt khoát từ chối không làm công việc
canh gác nữa. Anh ta cứ nằm lì trong hầm trên một tấm thảm đen có đóng dấu, chỉ
thở dài và hút liên miên thứ thuốc lá nhà trồng lấy. Nhưng đến khi anh ta được
biết rằng viên đại đội trưởng phái Anikey đi Vosenskaia lĩnh đạn, anh ta mới ra
khỏi hầm lần đầu sau hai ngày đêm nằm lì trong đó, Stepan nheo hai con mắt sưng
háp, luôn luôn chảy nước mắt vì mất ngủ, nhìn với một vẻ đầy nghi ngờ những đám
lá lồm xồm, sáng loá trên những cái cây ngật ngưỡng trước gió, những đám mây bị
gió thổi dựng đứng lên như một đàn ngựa bờm trắng, lắng nghe tiếng rừng rì rầm
rồi bước qua những cái hầm tìm Anikey.
Anh ta
không muốn nói trước mặt bọn Cô- dắc, bèn kéo Anikey ra chỗ khác, khẩn khoản
nhờ gã.
- Nhờ
cậu tới Vosenskaia thì tìm hộ Acxinhia, nói lại lời mình bảo Acxinhia cố đến
thăm mình. Cậu nói hộ rằng hiện giờ mình chấy rận như sung, quần áo lót chưa
giặt, ngoài ra cậu nói giúp thêm rằng… - Stepan nín lặng một giây, giấu nụ cười
ngượng nghịu dưới hàng ria rồi nói nốt - Cậu bảo giúp là mình nhớ lắm, mong
Acxinhia đến ngay.
Đêm hôm
ấy Anikey đến Vosenskaia, tìm được nhà Acxinhia ở.
Sau lần
giận nhau với Grigori, nàng vẫn ở nhà bà cô như cũ. Những lời Stepan nói với
gã, Anikey đều lận tình nói lại hết, nhưng để cho lời nói của mình có thêm hiệu
lực, gã đã tự ý bịa thêm rằng Stepan doạ sẽ đến Vosenskaia nếu Acxinhia không
tới đại đội.
Nàng
nghe xong lời Stepan nhắn bèn sửa soạn đi ngay. Bà cô vội vã nhào bột, nướng ít
bánh sữa và hai giờ sau, Acxinhia đã đóng vai một người vợ ngoan ngoãn, cùng
Anikey đến chỗ đại đội của thôn Tatarsky bố trí.
Stepan
đón vợ với cả nỗi lòng bồi hồi nhưng anh ta cố giấu không để lộ. Anh ta ngắm
khuôn mặt gầy rộc của nàng có ý thăm dò, hỏi han nàng chuyện nọ chuyện kia một
cách dè dặt, nhưng không hé răng hỏi nửa lời về chuyện nàng có gặp Grigori hay
không.
Suốt
buổi nói chuyện, chỉ có một lần anh ta quay đi chỗ khác, đưa mắt nhìn xuống và
hỏi Acxinhia:
- Thế
sao Acxinhia lại tới Vosenskaia theo bờ bên kia? Tại sao không qua sông ngay
phía trước thôn?
Acxinhia
trả lời một cách khô khan rằng nàng không thể qua sông cùng với những người không
quen biết, mà nhờ nhà Melekhov giúp thì nàng không muốn. Sau khi trả lời xong,
nàng cảm thấy như nếu thế thì nhà Melekhov đối với mình không phải là những
người xa lạ, mà là họ hàng thôn thuộc. Và nàng luống cuống sợ Stepan cũng có
thể hiểu như mình. Mà chắc hẳn anh ta cũng đã hiểu như thế. Có cái gì run run
dưới hai hàng lông mày Stepan và tựa như có một bóng đen lướt qua mặt anh ta.
Anh ta
ngước mắt lên nhìn Acxinhia có ý dò hỏi. Nàng cũng hiểu câu hỏi không nói ra
lời ấy, nên rất bất thần ngượng quá, đỏ bừng mặt, tự mình lại bực bội với mình.
Stepan
thương hại Acxinhia nên làm vẻ như không nhận thấy gì cả, và chuyển câu chuyện
sang các việc trong nhà. Anh ta bắt đầu hỏi xem trước khi ở nhà ra đi nàng đã
cất giấu được những gì và cất giấu có cẩn thận không.
Trong
thâm tâm Acxinhia cũng nhận thấy sự đại lượng của chồng, vì thế trong khi trả
lời nàng cứ luôn luôn cảm thấy trong lòng ngượng ngùng bứt rứt và để làm Stepan
tin rằng tất cả những điều xảy ra giữa hai người đều không có gì đáng kể, để
giấu sự xao xuyến trong lòng mình, nàng cố ý kéo dài câu chuyện và nói giọng dè
dặt, khô khan, hoàn toàn chuyên chú vào công việc làm ăn.
Hai vợ
chồng ngồi trong hầm nói chuyện với nhau. Nhưng họ luôn luôn bị bọn Cô- dắc đến
quấy rầy. Chốc chốc lại có một tên bước vào. Khristonhia vào hầm rồi sửa soạn
đi ngủ ngay ở đấy. Stepan thấy mình không có cách nào chuyện trò riêng với vợ
bèn miễn cưỡng ngừng câu chuyện.
Acxinhia
sung sướng đứng dậy, vội vã cởi khăn gói, lấy cho chồng ăn những cái bánh sữa
mang từ thị trấn về rồi lục trong chiếc túi dết dã chiến của Stepan và đem
những đồ lót bẩn đi giặt ở cái đầm gần đấy.
Khu rừng
chìm trong bầu không khí lặng lờ trước lúc bình minh và làn sương mù xanh xanh.
Cỏ trĩu sương đêm gục đầu xuống đất. Ếch nhái đua nhau kêu ồm ộp trong các mảnh
đầm và ở một chỗ ngay bên cạnh cái hầm, có con chim cuốc kêu rin rít trong một
bụi phong rất rậm. Acxinhia đi qua trước bụi cây. Mạng nhện phủ đầy bụi cây từ
trên ngọn xuống tới những cái gốc mọc ngập trong lớp cỏ hết sức rậm rạp. Những giọt
sương nhỏ li ti bám trên những sợi tơ nhện sáng loá lên như ngọc trai. Con cuốc
cuốc lặng đi một phút, song những đám cỏ bị cặp chân đất của Acxinhia dẫm bẹp
xuống còn chưa kịp ngỏng lên thì nó lại cất tiếng kêu. Một con dẽ mào bay vụt
dưới đầm lên trả lời nó bằng giọng thảm thương.
Acxinhia
cởi cái áo ngắn mặc ngoài và cái nịt vú làm nàng vướng víu không cử động được
dễ dàng, lội đến đầu gối trong nước đầm bốc hơi ấm ấm rồi bắt đầu giặt. Trên
đầu nàng, những con mòng bay nhung nhúc, tiếng muỗi rùng rùng. Nàng cong một
cánh tay đầy đặn, ngăm ngăm, xua những con muỗi trước mặt, đầu óc luôn luôn bị
ám ảnh bởi những ý nghĩ về Grigori, về chuyện hai người giận nhau lần vừa qua,
trước khi chàng xuống đại đội.
"Chưa
biết chừng trong lúc nầy anh chàng đang đi tìm mình đây? Ngay đêm nay mình sẽ
quay về thị trấn?" Acxinhia quyết định như đinh đóng cột rồi mỉm cười nghĩ
rằng mình sắp được gặp Grigori như thế nào và hai người sẽ làm lành với nhau lẹ
như thế nào.
Mà kể
cũng lạ thật: thời gian gần đây, mỗi khi nghĩ tới Grigori, không hiểu sao nàng
không hình dung chàng với cái hình dáng dung mạo đúng như của chàng hiện nay.
Trước mắt nàng bao giờ cũng hiện ra một Grigori không phải như bây giờ, không
phải là anh chàng Cô- dắc cao lớn, hùng dũng, giàu kinh nghiệm trường đời, với
hai con mắt nheo nheo mệt mỏi, bộ ria đen mà hai đầu đã đỏ hoe, những sợi tóc
bạc quá sớm hai bên thái dương và những vết nhăn thô bạo trên trán, tất cả
những dấu vết không thể phai nhoà của mọi thiếu thốn mà chàng đã phải chịu đựng
qua bao năm chiến tranh. Trái lại đó là chàng Griska Melekhov ngày xưa, thô bạo
và vụng về trong yêu đương như mọi gã thanh niên khác, với cái cổ tròn tròn
thon thon rất trẻ và cặp môi luôn nở một nụ cười vô tư lự. Chính vì thế
Acxinhia càng cảm thấy yêu chàng gấp bội tình yêu kèm theo một sự trìu mến gần
như của người mẹ.
Ngay
trong lúc nầy cũng thế: nàng hồi tưởng trong trí nhớ một cách hết sức rành rọt
những nél trên khuôn mặt vô vàn thân thương.
Nàng thở
hổn hển, mỉm cười đứng thẳng dậy, ném chiếc sơ- mi chưa giặt sạch của chồng
xuống chân và bỗng nhiên cảm thấy trong họng có tiếng nức nở ngọt ngào dồn lên
như một hòn gì vừa tròn vừa nóng. Nàng khẽ lẩm bẩm:
Anh thật
đáng nguyền rủa, anh đã chiếm hẳn cõi lòng em đến hết đời rồi!
Nước mắt
đã làm nàng cảm thấy trong lòng nhẹ nhõm, nhưng sau đó toàn bộ cái thế giới
xanh ngát của buổi sớm mai chung quanh tựa như mất hết màu sắc. Nàng đưa mu bàn
tay lên chùi má, hất tóc khỏi vừng trán ẩm ướt rồi nhìn theo rất lâu một con
bói cá bằng cặp mắt mờ đục, vô tư lực. Con chim lông xám nhỏ xíu lướt trên mặt
nước một lát rồi biến mất trong lớp sương mù sủi bọt dưới làn gió, nom như một
đám đăng- ten hồng hồng.
Giặt
xong quần áo, Acxinhia phơi lên mấy bụi cây rồi vào trong hầm.
Khristonhia
đã ngủ dậy. Hắn ngồi bên cạnh cửa hầm, ngọ nguật những ngón chân méo mó sần
sùi, nói lải nhải với Stepan, nhưng anh ta cứ nằm lì trên cái đệm, nín thinh
hút thuốc, nhất định không trả lời những câu Khristonhia hỏi.
- Có lẽ
cậu cho rằng bọn Đỏ sẽ không vượt sông sang bờ bên nầy có phải không? Cậu giả
câm giả điếc à? Được, giả câm thì cứ giả câm. Nhưng mình thì nghĩ rằng nhất
định chúng nó sẽ vượt sông cho kỳ được ở những chỗ có thể lội qua cho mà xem…
Dứt khoát là ở những chỗ lội! Ngoài ra sẽ không ở chỗ nào khác đâu. Hay cậu lại
cho rằng chúng nó có thể cho kỵ binh bơi qua? Nhưng sao cậu cứ câm như hến thế,
Stepan? Xem ra tình hình đã đi tới chỗ kết thúc rồi, thế mà cậu cứ nằm thưỡn ra
như khúc gỗ ấy?
Stepan
thậm chí nhảy chồm dậy, trả lời bằng một giọng tức tối:
- Nhưng
tại sao cậu cứ bám dai như đỉa thế hử? Người với ngợm gì mà kỳ quặc? Người ta
có vợ đến thăm mà chúng nó cũng chẳng tha cho… Cứ kéo đến ám với những chuyện
ngớ ngẩn đâu đâu, không để cho nói được với vợ một lời nào nữa?
Vớ được
một thằng như thế nầy để mà trao đổi… - Khristonhia bực mình đứng dậy, lồng hai
bàn chân đất vào đôi ủng ngắn đi đã mòn vẹt. Lúc bước ra ngoài hắn va đầu một
cái rất đau vào xà ngang cửa.
- Ở đây
chúng nó sẽ không đề yên cho chúng mình nói chuyện với nhau đâu, ta ra ngoài
rừng đi, - Stepan bảo vợ.
Rồi
không chờ nàng trả lời có thuận như thế hay không, anh ta bước ngay ra cửa,
Acxinhia ngoan ngoãn ra theo.
Hai vợ
chồng quay về căn hầm thì trời đã giữa trưa. Bọn Cô- dắc trung đội hai đang nằm
nghỉ trong bóng mát dưới một bụi xích dương. Nhìn thấy hai người, chúng buông
những quân bài xuống, ngừng câu chuyện, gã thì nháy mắt với nhau tỏ ý
"thông cảm", gã thì cười nhạo, gã thì vờ thở dài.
Trong
khi bước qua trước mặt bọn chúng, Acxinhia bĩu môi một cách khinh bỉ, vừa đi
vừa sửa lại chiếc khăn trắng viền đăng- ten nhàu nát chít trên đầu. Bọn Cô- dắc
nín thinh để cho nàng bước qua, nhưng khi Stepan đi sau vừa tới ngang chỗ bọn
chúng thì Anikey đứng dậy, rời khỏi những gã đang nằm, rồi vờ ra vẻ cung kính,
cúi rạp người xuống chào Stepan và nói thật to:
- Xin
chúc mừng hai vị… thế là hết tuần chay rồi!
Stepan
mỉm cười thích thú. Anh ta lấy làm sung sướng vì bọn Cô- dắc đã trông thấy mình
ở ngoài rừng về cùng với vợ. Đến chừng mực nào đó, chuyện nầy đã giúp anh ta
ngăn chặn mọi điều ra tiếng vào quanh chuyện vợ chồng ăn ở với nhau chẳng ra
gì… Anh ta thậm chí còn nhún nhún vai một cách ngang tàng, phơi ra trước mắt
bọn kia cái lưng áo sơ- mi còn chưa ráo mồ hôi, coi bộ dương dương tự đắc. Mãi
khi được khuyến khích như thế, bọn Cô- dắc kia mới cười nói nhao nhao:
- Các
cậu ạ đàn bà thật có mấy tay? Cái áo sơ- mi của thằng Stepan vắt được ra nước…
Dính chặt lấy hai cái xương bả vai?
- Nó
cưỡi thằng cha đến sủi cả mồ hôi…
Một gã
còn trẻ măng nhìn theo Acxinhia đến tận cửa hầm, hai con mắt đờ đẫn đầy vẻ thán
phục, rồi gã nói như mất hồn:
- Khắp
gầm trời nầy không thể kiếm đâu ra một chị chàng đẹp như thế nầy đâu, nói sai
có Chúa phạt!
Anikey
nghe thấy thế bèn lý sự lại:
- Thế
chú nó đã thử đi tìm chưa?
Nghe
thấy những lời nói sỗ sàng thô bỉ như thế, Acxinhia hơi tái mặt. Nàng bước vào
trong hầm, mặt cau lại một cách kinh tởm, vì nhớ lại sự đi lại vừa nãy với
chồng và cũng vì những lời nhận xét tục tĩu của các bạn chồng. Stepan nhìn qua
thấy rõ tâm trạng của vợ, anh chàng bèn dàn hoà:
-
Acxinhia ạ, em đừng bực mình với bọn ngựa giống ấy làm gì. Chúng nó đang buồn
nên mới thế đấy.
- Cũng
chẳng bực mình với ai cả, - Acxinhia vừa trả lời bằng giọng âm thầm, vừa lục
lọi trong cái túi bằng vải lanh thô mang theo, vội vã lấy ra tất cả những thứ
đem đến cho chồng. Rồi nàng nói khẽ hơn - Chỉ đáng bực với chính mình thôi,
nhưng còn lòng dạ nào mà bực nữa…
Không
hiểu sao câu chuyện giữa hai người rất là chuệch choạc.
Chừng
mươi phút sau, Acxinhia đứng dậy. "Bây giờ mình sẽ bảo ngay hắn rằng mình
đi Vosenskaia", - Nàng nghĩ thế nhưng lại nhớ ngay rằng mình còn chưa cất
các đồ lót đã phơi cho Stepan.
Nàng
ngồi ở cửa hầm, vá víu rất lâu những chiếc sơ- mi và đồ lót của chồng đã mục vì
mồ hôi, chốc chốc lại nhìn vầng mặt trời ngả dần về tây.
Tuy vậy
hôm ấy nàng vẫn chưa bỏ đi ngay. Vì không có đủ quyết tâm. Nhưng sáng hôm sau,
mặt trời vừa ló, nàng đã bắt đầu sửa soạn. Stepan cố giữ nàng lại, van nàng ở
thêm dù chỉ một ngày, nhưng nàng khăng khăng không nghe, vì thế anh ta không cố
nài nữa. Mãi đến lúc sắp chia tay, Stepan mới hỏi:
-
Acxinhia định ở Vosenskaia à?
- Tạm
thời hãy ở Vosenskaia đã.
- Có lẽ
ở lại đây với anh thì hơn?
- Em ở
đây cũng không tiện… còn có bọn Cô- dắc.
- Ừ mà
phải… - Stepan đồng ý như thế, và chỉ chia tay một cách lạnh nhạt.
Gió
đông- nam thổi rất mạnh. Làn gió bay tới từ một nơi rất xa, ban đêm có yếu đi
một chút, nhưng đến sáng lại mang đến hơi nóng hừng hực của vùng đồng hoang bên
kia biển Caxpiên, đổ ào ào tới những bãi bồi mọc đầy cỏ trên bờ bên trái sông
Đông, hút cạn sương mai, xua tan mây mù, phủ kín các nhánh núi đá phấn vùng ven
sông một làn hơi ngột ngạt màu hồng nhạt.
Acxinhia
tháo đôi ủng ngắn, rồi đưa tay trái nhấc gấu váy (trong rừng, sương vẫn còn
đọng trên cỏ), nhẹ nhàng bước trên con đường rừng hoang vắng. Hai bàn chân
không của nàng cảm thấy mát mát rất dễ chịu trên chất đất ẩm, trong khi những
cặp môi nóng hổi của làn gió hanh cứ sục sạo hôn hai bắp chân để trần đầy đặn,
hôn cổ nàng.
Tới một
khoảng rừng thưa rất thoáng, nàng ngồi xuống nghỉ bên cạnh bụi tầm xuân đang nở
hoa. Không biết chỗ nào gần đấy có vài con vịt trời cái sục sạo trong đám lau
sậy bên một cái hồ nhỏ chưa cạn hết nước, một con vịt đực gọi mái bằng một
giọng khàn khàn.
Những
khẩu súng máy bên kia sông Đông nổ một nhịp không nhanh lắm, nhưng hầu như
không nghỉ lúc nào, lâu lâu lại bùng lên vài phát đạn pháo. Bên nầy sông, những
phát đạn pháo nổ rất rền, nghe như những hồi âm.
Rồi
những tiếng súng lắng đi một lát và muôn vật lại mở ra cho Acxinhia thấy cái
thế giới âm thanh thầm kín của nó: Những đám lá bạch lạp, mặt phải xanh mướt,
mặt trái trắng bệch, những tán lá sồi chạm hoa tinh vi như đúc bằng kim khí xào
xạc rung lên dưới gió.
Những
tiếng rì rầm đều đặn chập chờn vẳng tới từ khoảng liễu hoàn diệp còn non. Ở một
chỗ rất xa, có con chim cu bập bẹ đếm hộ cho người nào đó biết những năm anh ta
còn được sống thêm bằng một giọng rầu rĩ. Một con chim dẽ cáo cái mào dài bay
trên mặt hồ và hỏi luôn miệng: "Anh là con nhà ai, anh là con nhà
ai?". Cách Acxinhia chỉ hai bước, có con chim nhỏ xíu uống nước trong vết
bánh trên đường, nó uống xong ngửa cổ ra sau, dim mắt khoái trá. Vài con ong
đất lông mượt như nhung, mình đầy phấn hoa, kêu vo vo. Những con ong rừng nâu
đen đung đưa trên cánh những bông hoa của cỏ nội rồi mang những "chiến lợi
phẩm" thơm phức lẩn vào những hốc cây râm mát. Nhựa nhỏ xuống từng giọt từ
các cành tiêu huyền. Trong khi đó, từ dưới gốc bụi sơn trà luôn luôn đưa lên
cái mùi ngây ngất hắc hắc của lớp lá năm ngoái đang thối mục.
Acxinhia
ngồi yên không động đậy để thở hít không biết chán muôn vàn thứ mùi khác nhau
trong rừng. Khu rừng tràn ngập những âm thanh tuyệt diệu, muôn hình muôn vẻ
đang hưởng cuộc sống nguyên thuỷ mãnh liệt của nó. Chất đất bồi của bãi cỏ thấm
đẫm nước lũ mùa xuân đã làm sinh sôi nảy nở cơ man nào loại cỏ, đến nỗi con mắt
của Acxinhia như bị lạc trên tấm gấm tuyệt diệu dệt bằng mọi thứ hoa cỏ.
Nàng mỉm
cười, môi hơi động đậy nhưng không thành tiếng và nhẹ nhàng lựa đi lựa lại vài
nhánh của một thứ hoa xanh xanh không tên tuổi nom rất bình thường và đã bắt
đầu cúi cái lưng ong bắt đầu đẫy ra để ngửi hoa, nhưng bỗng nhiên nàng cảm thấy
thoang thoảng mùi hương ngọt lịm và lả lướt của hoa linh lan. Nàng đưa lay sờ
sờ chung quanh và đã tìm thấy bông hoa. Nó mọc ngay đấy, dưới một bụi cây rất
đậm. Những cái lá rộng trước kia có thời xanh mướt cố hết sức che cho cái cuống
hoa ngắn ngắn cong cong khỏi bị nắng chiếu vào. Trên đầu cuống hoa thấy rũ
xuống vài đài hoa trắng như sữa. Những cái lá đầy sương mai và rỉ vàng đã sống
gần hết cuộc đời của nó, và cái mục nát của chết chóc đã lan tới những bông
hoa. Hai đài hoa bên dưới đã nhăn nhúm, đen lại, chỉ đài hoa trên cùng đầy
những giọt nước mắt lấp loáng của sương mai bỗng nhiên sáng bừng lên dưới ánh
mặt trời với màu trắng loá mê người.
Và không
hiểu sao trong khoảng khắc ngắn ngủi ấy, trong lúc ngắm đoá hoa nhỏ nhoi và
ngửi mùi hương rầu rĩ của nó, Acxinhia chợt nhớ lại tuổi thanh xuân và toàn bộ
cuộc đời đã khá dài của mình, trong đó ngọt bùi thì ít mà đắng cay thì nhiều.
Còn gì nữa, đúng là Acxinhia đã bắt đầu già rồi… Một người đàn bà còn trẻ đâu
có khóc khi một hồi ức ngẫu nhiên ập tới trong lòng?
Nàng úp
khuôn mặt đẫm lệ vào lòng bàn tay, vùi bên má sưng mọng, ướt đẫm vào chiếc khăn
vò nát và cứ nằm sấp như thế mà ngủ thiếp đi với hai hàng nước mắt ròng ròng.
Gió bỗng
thổi mạnh hơn, uốn rạp những ngọn tiêu huyền và dương liễu về phía tây. Một cây
bạch lạp nghiêng ngả với thân cây trắng nhợt và tán lá đập lồng lộn như một cơn
lốc trắng vẩn. Gió xuống thấp dần rồi thổi tới bụi tầm xuân đã nở hết hoa, chỗ
Acxinhia đang ngủ. Như bầy chim xanh trong thần thoại bị cái gì làm hoảng sợ lá
tầm xuân bay thốc lên với những tiếng rào rào đầy lo lắng. Như những lông chim,
cánh hoa rơi xuống lả tả, hồng hồng.
Acxinhia
vẫn ngủ với lớp cánh hoa tầm xuân héo rắc đầy người. Nàng không nghe thấy tiếng
rì rầm bực bội của khu rừng, không nghe thấy tiếng hoả lực lại bắt đầu dội lên
bên kia sông, cũng không cảm thấy rằng vừng mặt trời lên tới đỉnh đang thiêu
đốt trên cái đầu trần của mình. Đến khi nghe thấy ngay phía trên có tiếng người
nói và tiếng ngựa hí, nàng mới tỉnh dậy và vội vã nhồm lên.
Một gã
Cô- dắc còn trẻ dắt dây cương một con ngựa có đóng yên, đứng ngay cạnh nàng.
Với bộ ria trắng bệch và hai hàm răng sáng loá, gã toét miệng cười, nhún nhún
vai, vừa đi vài bước khiêu vũ vừa ca những lời của một bài hát vui bằng một
giọng nam cao khàn khàn nhưng rất dễ nghe:
Em ngã
sóng soài,
Quay bốn
phía, em tìm mòn con mắt,
Tìm đây,
tìm kia,
Phải,
trái, trước sau, chung quanh tìm khắp,
Nhưng
chẳng ai đỡ hộ em lên!
Ngoái
nhìn lại,
Thấy sau
lưng có chàng Cô- dắc…
- Tôi
thì tôi tự đứng dậy đấy! - Acxinhia mỉm cười, đứng phắt lên rất lẹ rồi vuốt lại
cái váy nhàu nát.
- Chào
cô, cô nàng yêu quý của tôi! Hai chân không chịu đi nữa hay là lười không muốn
đi thế? - Gã Cô- dắc vui tính chào nàng.
- Buồn ngủ
quá thiếp đi một lát, - Acxinhia ngượng ngùng trả lời.
- Cô đi
Vosenskaia à?
- Đi
Vosenskaia.
- Cô có
muốn tôi chở đi hộ không?
- Chở
bằng gì bây giờ?
- Cô sẽ
ngồi trên yên, còn tôi đi bộ. Vấn đề là có đi có lại. - Gã Cô- dắc nháy mắt pha
trò, cái nháy mắt đầy ý nghĩa.
- Không
cần, đường anh anh cứ đi, còn tôi thì tự tôi khắc đi khắc đến.
Nhưng gã
Cô- dắc kia tỏ ra lão luyện về các trò trăng hoa, đồng thời bám dai như đỉa.
Nhân lúc Acxinhia bận chít cái khăn lên đầu, gã vươn một cánh tay ngắn nhưng
rất khỏe ra ôm chầm lấy nàng, kéo giật nàng vào sát mình, và định hôn nàng.
- Đừng
giở trò! - Acxinhia kêu lên rồi đưa luôn khuỷu tay đánh rất mạnh vào chỗ tinh
mũi gã.
- Cái
tay cái cẳng yêu dấu của anh, đừng có đánh! Hãy xem kìa. Chung quanh toàn là
những cảnh yêu đương hạnh phúc… Muôn loài đều có đôi có lứa… Hai chúng mình
cũng nên gánh lấy một phần tội lỗi chứ? Gã Cô- dắc nheo cặp mắt tươi cười, ghé
hàng ria cù vào cổ Acxinhia và rỉ tai nàng.
Acxinhia
duỗi thẳng tay, tì hai bàn tay vào khuôn mặt nâu nâu đẫm mồ hôi của gã, đẩy ra
rất mạnh, nhưng trong lòng không thấy tức giận chút nào. Nàng định trườn ra,
nhưng gã kia ôm nàng rất chặt.
- Đồ ngu
xuẩn, tôi mắc cái bệnh thổ tả ấy đấy… Buông tôi ra! - Nàng chợt nghĩ ra cái mẹo
ngây thơ đó để tìm cách thoát khỏi sự gạ gẫm của gã, bèn vừa thở hổn hển vừa
van gã.
- Chà…
chúng mình hãy thử xem ai mắc bệnh trước ai? - Gã Cô- dắc nói rít qua kẽ răng
rồi bất thình lình bế bổng Acxinhia lên một cách dễ dàng.
Chỉ
trong nháy mắt, Acxinhia đã hiểu rằng bây giờ không còn là trò đùa nữa và sự
việc đã chuyển sang một hướng tai hại, vì thế nàng đem hết sức đấm vào cái mũi
dãi nắng đến rám nâu của gã và vùng ra khỏi hai cánh tay đang ôm chặt lấy nàng.
- Tôi là
vợ của Grigori Melekhov đấy! Cứ thử lại gần lần nữa xem, đồ đó đẻ! Tôi sẽ kể
lại, rồi anh ấy sẽ cho anh…
Còn chưa
tin vào hiệu quả lời mình nói, Acxinhia còn nắm chắc trong lay một cành cây khô
rất to. Nhưng ngọn lửa trong lòng gã Cô- dắc đã lập tức tắt ngấm. Gã đưa một
bên tay áo sơ- mi màu cứt ngựa lên chùi đám máu chảy ròng ròng từ hai lỗ mũi
xuống ria rồi kêu lên, giọng đau khổ:
- Thật
là dại dột? Chà, đàn bà đâu mà dại dột như thế! Sao cô không nói sớm một chút!
Xem máu tuôn ra như suối thế nầy… Chúng tôi đánh nhau với địch còn đổ ít máu
hay sao mà còn phải có các bà phụ nữ trôn trấn nhà làm đổ máu thêm…
Mặt gã
bất thần trở nên buồn rầu và lạnh nhạt. Trong lúc gã vốc nước dưới cái vũng ven
đường lên lau rửa; Acxinhia vội vã rời khỏi con đường, bước nhanh qua khỏi
khoảng rừng trống. Chừng năm phút sau gã Cô- dắc kia đuổi kịp nàng. Gã liếc
nhìn nàng, lặng lẽ mỉm cười và đưa tay sửa lại đoạn dây đeo súng trên ngực một
cách thành thạo rồi thúc con ngựa chạy một nước kiệu rất nhanh.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 187
Đêm ấy, một trung đoàn Hồng quân
dùng những chiếc bè đóng bằng gỗ ván và gỗ tròn vượt sông Đông ở gần thôn Tiểu
Gromtronok.
Đại đội của tiểu thôn Gromtronok bị
đánh úp bất ngờ vì đêm ấy phần lớn bọn Cô- dắc đang chè chén vui chơi. Từ buổi
chiều, những ả vợ lính kéo đến thăm khu vực bố trí của đại đội. Họ mang theo
những thức ăn và rượu nhà nấu lấy đựng trong hũ hay trong thùng.
Đến nửa đêm tên nào tên nấy say bí
tỉ. Các căn hầm đều ầm ầm tiếng ca hát, tiếng đàn bà say rượu kêu the thé,
tiếng đàn ông cười khồ khồ, tiếng huýt sáo… Hai mươi gã Cô- dắc phụ trách vọng
tiêu cũng về dự cuộc nhậu nhẹt, chỉ để lại bên cạnh khẩu súng máy hai gã xạ thủ
và một hũ rượu.
Những chiếc bè chở Hồng quân hết sức
lặng lẽ rời khỏi bờ bên phải. Sau khi qua sông các chiến sĩ Hồng quân tản khai
thành đội hình chiến đấu, ngậm tăm tiến tới dẫy hầm đào cách bờ sông Đông chừng
năm mươi xa- gien.
Các chiến sĩ công binh đóng bè chéo
rất nhanh trở về đón bộ phận đang chờ được chở qua tiếp.
Trong chừng năm phút, trên bờ bên
trái không nghe thấy gì khác ngoài những tiếng hát không đầu không đũa của bọn
Cô- dắc, rồi lựu đạn ném tay bắt đầu nổ đùng đùng, súng máy lên tiếng ầm ầm,
súng trường cũng đồng thời nhả đạn loạn lên một hồi và những tiếng hô ngắt
quãng vang rất xa: "Hu- ra- a- a! Hu- ra- a- a! Hu- ra- a- a!".
Đại đội của thôn Tiểu Gromtronok đã
bị đánh bật và không bị hoàn toàn tiêu diệt cũng chỉ vì đêm tối mù mịt nên quân
địch không thể nào truy kích. Chúng bị thiệt hại không đáng kể nhưng đã hốt
hoảng đưa vợ chạy vừa qua bãi cỏ ven sông về hướng thị trấn Vosenskaia. Trong
khi đó những chiếc bè đã chở một loạt chiến sĩ Hồng quân nữa từ bờ bên phải
sang, thế là một nửa đại đội của tiểu đoàn 111 cùng với hai khẩu trung liên đã
hoạt động bên sườn đại đội phiến loạn của thôn Batsky.
Lực lượng tăng viện vừa sang tới nơi
đã xông ngay vào đột phá khẩu mới mở. Nhưng sự tiến triển của họ đã gặp những
khó khăn hết sức lớn vì trong đám chiến sĩ Hồng quân không ai thuộc địa hình,
mà các đơn vị lại không có người dẫn đường, cứ phải tiến mò mẫm trong bóng tối
như bưng, chốc chốc họ lại đâm vào một cái hồ hoặc một cái khe sâu đầy nước lũ
không thể nào lội qua.
Lữ đoàn trưởng chỉ huy trận tấn công
bèn quyết định ngừng truy kích chờ trời rạng để sáng hôm sau điều lực lượng dự
bị lên cùng tập trung cửa ngõ Vosenskaia và sau đợt chuẩn bị của hoả lực pháo
binh 1 sẽ tiếp tục tấn công.
Nhưng ở Vosenskaia quân địch đã thi
hành những biện pháp khẩn cấp đề bịt đột phá khẩu. Gã liên lạc vừa phi ngựa tới
báo tin Hồng quân vượt sông, tên trực ban ở bộ tư lệnh đã cho đi tìm Kudinov và
Grigori. Các đại đội kỵ binh thuộc trung đoàn Karghinsky đã được điều về từ các
thôn Cher, Gorokhovka và Dubrovka. Grigori Melekhov nắm quyền chỉ huy toàn bộ
chiến dịch. Chàng tung về thôn Erinsky ba trăm tay gươm, trù tính rằng số quân
nầy sẽ củng cố sườn bên trái và giúp hai đại đội của thôn Tatarsky và thôn
Lebirginsky ghìm bớt sức tấn công của địch trong trường hợp họ xông lên bao vây
Vosenskaia từ phía đông. Từ phía tây, chàng điều đội nghĩa dũng của dân ngụ cư
trấn Vosenskaia và một trong các đại đội bộ binh vùng sông Tria tới giúp đại
đội Batsky.
Chàng bố trí tám khẩu súng máy trong
các khu vực bị uy hiếp, và tự mình đem hai đại đội kỵ binh tới bố trí ven rừng
Gorelyi lúc khoảng hai giờ đêm chờ trời rạng, dự định sẽ tấn công Hồng quân
theo đội hình kỵ binh.
Trong lúc các chòm sao Đại Tiểu hùng
tinh còn chưa mờ, đội nghĩa dũng của dân ngụ cư trấn Vosenskaia len lỏi qua
rừng định tiến tới khuỷu sông ở thôn Batsky đã chạm trán với đại đội Cô- dắc
thôn Batsky đang rút lui. Chúng tưởng lầm là đã gặp địch nên đã bỏ chạy sau khi
hai bên bắn nhau vài phát súng. Bọn lính nghĩa dũng bơi qua cái hồ lớn nằm giữa
thị trấn Vosenskaia và khuỷu sông. Trong khi hốt hoảng, chúng đã bỏ lại trên bờ
cả giày ủng lẫn quần áo. Chẳng mấy chốc sự hiểu lầm đã được phát hiện, song cái
tin Hồng quân đang tiến gần tới Vosenskaia đã lan ra nhanh khủng khiếp. Những
người dân chạy loạn sống chen chúc trong các hầm nhà đã từ Vosenskaia đổ xô về
phía bắc, đến đâu cũng loan tin Hồng quân đã vượt sông Đông, chọc thủng mặt
trận và đang tấn công vào Vosenskaia…
Trời vừa hửng, Grigori nhận được báo
cáo về việc đội nghĩa dũng của dân ngụ cư bỏ chạy. Chàng bèn phi ngựa ra bờ
sông. Bọn lính nghĩa dũng biết mình nhầm đã quay trở về chiến hào, vừa đi vừa
chuyện trò ầm ĩ. Grigori cho ngựa chạy tới gần một đám và hỏi, giọng châm biếm:
- Trong lúc bơi qua hồ bị chết đuối
có nhiều không?
Một gã khinh binh ướt như chuột vừa
đi vừa vắt cái áo sơ- mi. Gã trả lời ngượng nghịu:
- Bơi như những con cá măng ấy? Làm
gì có chuyện chết đuối…
- Ai mà chẳng có lần gặp chuyện mắc
cỡ như thế nầy - Một gã thứ hai còn lý sự thêm, trên mình gã chỉ còn có quần áo
lót. - Nhưng ông trung đội trưởng của chúng tôi thì quả thật chỉ thiếu chút nữa
là chết đuối. Ông ấy không cởi giầy, vì sợ tháo xà cạp mất nhiều thì giờ. Rồi
cứ thế mà bơi nhưng xà cạp tuột ra dưới nước, quấn vào hai chân… Đúng là gào
như thế mới là gào? Có lẽ ở vùng Elanskaia cũng nghe thấy?
Sau khi tìm thấy tên Kramxkov đội
trưởng đội nghĩa dũng, Grigori ra lệnh cho hắn đưa bọn khinh binh đến ven rừng,
bố trí chúng thế nào khi cần thiết có thể bắn vào sườn các đội hình chiến đấu
của Hồng quân. Sau đó chàng trở về các đại đội của mình.
Về đến giữa đường, chàng gặp tên sĩ
quan liên lạc của bộ tư lệnh. Tên kia ghìm con ngựa thở hồng hộc, hai bên sườn
đưa lên đưa xuống nặng nề. Hắn thở dài nhẹ nhõm:
- Mất bao nhiêu hơi sức mới tìm thấy
ngài!
- Có gì thế?
- Bộ tư lệnh truyền đạt với ngài
rằng đại đội thôn Tatarsky đã rời bỏ chiến hào. Chúng nó sợ bị bao vây nên đã
rút về bãi cát… Kudinov dùng mệnh lệnh bằng lời ra lệnh cho ngài lập tức tới
ngay đằng ấy.
Grigori bèn đem theo nửa trung đội
gồm những tên Cô- dắc có những con ngựa chạy nhanh nhất phóng xuyên qua rừng ra
đường cái. Hai mươi phút sau cả toán tới gần hồ Golyi Yamen. Bên trái chúng,
bọn Cô- dắc thôn Tatarsky đang hốt hoảng chạy bán sống bán chết trên bãi cỏ.
Những tên cựu chiến binh và những tên chiến đấu dày dạn đều len lỏi không vội
vã sát ven hồ, cố lẩn vào các bụi rậm ở bờ hồ. Nhưng phần lớn chẳng chú ý gì
đến tiếng súng máy nổ thưa thớt, cứ cắm đầu cắm cổ chạy thẳng một mạch, xem ra
chúng chỉ bị thúc đẩy bở một mong muốn là mau chóng chạy tới khu rừng.
- Đuổi theo chúng nó! Lấy roi mà
quất? - Grigori quát to. Chàng tức điên lên, mắt lác hẳn đi, và là người đầu
tiên phóng ngựa đuổi theo bà con cùng thôn.
Khristonhia khập khiễng chạy tế lên
sau cùng, hai chân cứ như khiêu vũ, nom rất lạ. Hôm qua hắn đi đánh cá, bị lau
sậy cứa rách gót chân rất đau, vì thế không thể chạy được với tất cả cái tốc độ
đặc biệt của cặp chân dài nghêu. Grigori đuổi kịp hắn với ngọn roi ngựa giơ cao
trên đầu. Nghe tiếng vó ngựa rầm rập sau lưng, Khristonhia ngoái nhìn lại và
càng chạy nhanh hơn.
- Chạy đi đâu?! Đứng lại! Đứng lại…
Có nghe thấy không - Grigori quát lên nhưng chẳng có kết quả gì.
Khristonhia đâu có nghĩ tới chuyện
đứng lại. Hắn vẫn tăng thêm tốc độ và đã chuyển sang thứ nước đại của một con
lạc đà chạy thục mạng.
Lúc nầy Grigori đã như điên như ngộ,
chàng rít lên tiếng chửi tục tĩu ghê ghớm, quát to, thúc ngựa. Khi lên đến
ngang Khristonhia, chàng khoái trá quất luôn cho hắn một roi vào cái lưng đẫm
mồ hôi.
Bị đánh, Khristonhia dướn thẳng
người lên, nhảy một bước rất kỳ quặc sang bên cạnh, nom đại khái như bước nhảy
ngang của một con thỏ, rồi hắn ngồi xuống đất, từ từ sờ nắn trên lưng rất cẩn
thận.
Những tên Cô- dắc cùng đi với Grigori
cho ngựa phi vượt lên trước bọn chạy trốn, ngăn chúng lại, nhưng không dùng đến
roi.
- Quật chúng nó đi! Quật đi! -
Grigori vung cái roi ngựa rất đẹp của chàng, quát lên, giọng khàn hẳn đi.
Con ngựa chàng cưỡi quay tròn tại
chỗ, đứng chồm lên, nhất định không chạy thêm nữa. Grigori phải mất không biết
bao nhiêu hơi sức mới điều khiển được nó, rồi lại đuổi theo những tên đang chạy
trên cùng. Chàng vừa cho ngựa phi, vừa liếc nhanh mắt nhìn thấy Stepan Astakhov
đang đứng bên một bụi cây, lặng lẽ mỉm cười.
Chàng cũng trông thấy Anikey cười
đến khuỵu cả đầu gối xuống. Gã khum hai bàn tay đưa lên miệng làm loa, rít lên
the thé như giọng đàn bà:
- Anh em ơi! Ai còn chạy được thì
trốn cho mau? Bọn Đỏ kia kìa! Bắt lấy chúng nó? Tóm cổ chúng nó đi...!
Grigori lại đuổi theo một tên đồng
hương khác. Hắn mặc chiếc áo bông ngắn và chạy không biết mệt, chạy rất nhanh.
Cái thân hình gù gù của hắn nom quen thuộc lạ lùng, nhưng chàng làm gì có thì
giờ mà nhìn kỹ xem là ai. Từ xa Grigori đã gầm lên:
- Đứng lại, đồ chó đẻ! Đứng lại
ngay, tao chém bây giờ!
Tên mặc áo bông ngắn bất thần chạy
chậm dần rồi dừng lại. Đến khi người ấy quay lại với một cử chỉ đặc biệt, cái
cử chỉ cho thấy cả một sự phẫn nỗ đến cực độ mà chàng đã nhìn quen từ thời thơ
ấu thì Grigori hoảng lên. Chàng chưa nhìn thấy mặt đã nhận ra bố.
Hai bên má ông Panteley Prokofievich
giật giật như bị chuột rút.
- Bố đẻ ra mày mà là đồ chó đẻ à? Bố
mày mà mày doạ chém à? - Ông quát lên, giọng lạc đi, phá ra. Cặp mắt ông long
lên với cái vẻ hung dữ quen thuộc, nom ghê ghớm đến nỗi tức tối của Grigori lập
tức nguội hẳn. Chàng hết sức ghìm con ngựa, kêu lên:
- Con nhìn sau lưng không nhận ra?
Cha làm gì mà kêu toáng lên thế?
- Sao lại không nhận được ra? Bố mày
mà mày không nhận ra à?
Cái tính dễ phát bẳn của ông lão đã
biểu hiện một cách vô nghĩa lý và không đúng lúc đến nỗi Grigori cũng phải bật
cười. Chàng cho con ngựa lên tới chỗ bố, nói làm lành:
- Thôi cha đừng bực mình nữa? Cái áo
đại lễ mà cha mặc con đã trông thấy bao giờ đâu. Hơn nữa cha lại phi lên như
con ngựa thi được thưởng ấy, cả đến hai chân cũng không còn khập khiễng nữa!
Như thế thì làm sao mà nhận ra được?
Rồi cũng như trước kia, như bao giờ
cũng vậy trong đời sống gia đình, lần nầy ông Panteley Prokofievich lại nhịn.
Tuy vẫn còn thở hổn hển, nhưng ông đã đấu dịu, đồng ý:
- Mầy nói đúng đấy, cái áo đại lễ
phục nầy tao mới mặc đấy, tao đã đổi cái áo choàng bằng dạ đi, vì mặc nó nặng
quá. Còn chuyện khập khiễng thì bây giờ làm gì có thì giờ mà khập khiễng nữa?
Người anh em ạ, ở đây không còn nghĩ
được tới chuyện khập khiễng nữa đâu! Cái chết nó lù lù trước mắt mà mày còn nói
chuyện chân cẳng.
- Không đâu, cái chết nó còn xa lắm.
Quay lại đi cha? Chưa vứt hết đạn chứ?
- Quay lại đâu bây giờ hử? - Ông già
nổi nóng.
Nhưng bây giờ lại đến lượt Grigori
giật giọng. Chàng dằn từng tiếng, ra lệnh.
- Tôi ra lệnh quay trở lại! Trong
hoàn cảnh chiến đấu mà không tuân lệnh chỉ huy, cha có biết điều lệnh quy định
như thế nào không?
Lời nói của chàng đã có tác dụng
ngay. Ông Panteley Prokofievich sửa lại cây súng trường trên lưng, miễn cưỡng
lê chân quay trở lại. Khi lên đến ngang một lão già còn đi chậm hơn cả ông, ông
thở dài nói:
- Con cái chúng nó như thế đấy!
Chẳng biết kính trọng bố chút nào, cũng chẳng giúp cho bố, chẳng hạn khỏi xông
pha chiến trận. Trái lại nó còn tìm cách… tống ngay bố nó tới đấy… Pha- a- ải…
Không, mồ ma thằng Petro, cầu cho nó hưởng phúc nơi thiên đường thằng ấy thì
khá hơn nhiều! Tính tình nó còn ôn hoà dễ dãi, chứ cái thằng điên thằng ngộ,
cái thằng Griska nầy, thì tuy nó là một sư đoàn trưởng, có nhiều công trạng và
gì gì đi nữa, nhưng nó cũng chẳng được như thằng kia đâu. Tính nết cứ nóng như
lửa ấy, chớ có động vào nó. Thằng nầy thì đến lúc tôi già nua nó sẽ chỉ cầm cái
dùi thúc vào lưng để giúp lôi leo lên ngủ trên bếp lò thôi?
Không cần phải đặc biệt vất vả lắm
Grigori cũng đã làm bọn lính thôn Tatarsky phải làm theo ý mình…
Chỉ một lát sau chàng đã tập hợp
toàn đại đội, đưa tới một nơi có địa hình che khuất. Chàng không xuống ngựa,
giải thích ngắn gọn:
- Bọn Đỏ đã vượt sông và đang cố hết
sức chiếm Vosenskaia. Hiện giờ chiến đấu đã bắt đầu diễn ra ở gần sông Đông.
Không phải chuyện đùa đâu, và nếu tôi khuyên anh em đừng bỏ chạy thì đó không
phải là điều vô ích. Nếu anh em còn bỏ chạy lần nữa, tôi sẽ ra lệnh cho bọn kỵ
binh đang đóng ở Erinsk chém chết anh em như chém những kẻ phản bội? - Grigori
đưa mắt nhìn một lượt đám bà con cùng thôn đứng trong đủ mọi kiểu áo quần, rồi
nói nốt với một vẻ khinh bỉ không chút giấu giếm - Trong đại đội của anh em có
quá nhiều những thằng khốn nạn, chính chúng nó đã gây hoang mang dao động. Anh
em đã quàng chân lên cổ chạy, bĩnh cả ra quần, lính với tráng gì như thế? Đã đi
chiến đấu thì bây giờ chớ có rúc đầu vào giữa hai đầu gối mà lẩn trốn! Ngay lập
tức từng trung đội sẽ chạy từ đây tới đường gờ đằng kia, rồi từ các bụi cây ra
sông Đông. Sau đó dọc theo bờ sông tới chỗ đại đội thôn Xemenovsky: Anh em sẽ
cùng với họ đánh vào sứờn bọn Đỏ. Tiến! Nhanh lên!
Bọn lính thôn Tatarsky nín thinh
đứng nghe chàng nói rồi lại lặng lẽ như thế tiến ra chỗ những bụi cây. Bọn bô
lão buồn bực nhìn theo Grigori cùng đám lính Cô- dắc đi theo chàng phóng ngựa
bỏ đi như bay. Lão già Obnizov đi bên cạnh ông Panteley Prokofievich trầm trồ:
- Chúa đã ban cho ông một cậu con
trai quả là anh hùng! Đúng là một con đại bàng? Xem hắn quật cho thằng Khristonhia một roi dài
suốt lưng có khiếp không! Chỉ loáng cái đã lấy lại được trật tự cho tất cả.
Câu nói đã phỉnh đúng vào cái tình cảm của một người cha.
Ông Panteley
Prokofievich vui vẻ đồng ý ngay:
- Còn phải nói! Khắp gầm trời nầy
kiếm đâu ra một thằng con như thế? Đầy một ngực huân chương, đó là chuyện đùa
đấy phỏng? Cứ xem thằng Petro nhà tôi vừa mồ yên mả đẹp đấy, cầu cho nó hưởng
phúc nơi thiên đường. Tuy nó cũng là con đẻ của tôi, mà lại là thằng cả, nhưng
hoàn toàn không được như thằng nầy đâu? Tính nó quá hiền lành, ôn dịch nào biết
được vì sao nó lại không được hẳn hoi ra con người như thế? Nhưng thằng nầy lại
giống hệt như tôi! Mà còn dũng cảm ngang tàng hơn cả tôi nữa ấy!
Grigori cùng với nửa trung đội của
chàng kín đáo tiến tới chỗ lội Kanmytki. Sau khi tới khu rừng, cả bọn cứ tưởng
đã được an toàn, song điểm quan sát ở bờ bên kia sông Đông đã phát hiện ra
chúng.
Một trung đội pháo bắt đầu nổ súng.
Quả đạn pháo đầu tiên bay qua những ngọn liễu, rơi đánh thút xuống khoảng rừng
rậm lầy lội nhưng không nổ. Quả thứ hai rơi trúng vào cái gốc trơ cả rễ của một
cây hắc dương già ở ngay gần con đường, phụt lửa lên rồi dội xuống đầu bọn Cô-
dắc một tiếng nổ long trời cùng với những nắm đất màu mỡ và những mảnh cây mục.
Hai tai ù đi, Grigori theo linh tính
đưa một tay lên mắt cúi rạp xuống mũi yên sau khi cảm thấy một tiếng đập trầm
trầm ướt ướt, nghe như ở ngay mông ngựa.
Tiếng nổ rung chuyển mặt đất làm
những con ngựa của bọn Cô- dắc đều khuỵu chân sau như theo một hiệu lệnh rồi
phi vụt lên. Con ngựa Grigori cưỡi nặng nề đứng chồm lên, lùi vài bước rồi từ
từ ngã lăn ra. Grigori vội nhảy ra khỏi yên và nắm lấy dây mõm ngựa. Lại thêm
hai quả đạn pháo nữa bay quay và sau đó chỗ cửa rừng bắt đầu lặng đi một cách
rất thú vị. Làn khói nhẹ của thuốc nổ từ từ sà xuống cỏ. Nồng nặc mùi đất mới
bị xới tung, mùi những mảnh cây và gỗ mục. Xa xa có tiếng vài con ác là kêu lo
lắng trong khoảng rừng rậm.
Con ngựa của Grigori thở phì phì,
hai chân sau của nó run lên, co lại hai hàm răng vàng vàng nhe ra đau khổ, cổ
nó vươn ra. Một đám bọt hồng hồng sùi ra xung quanh hai lỗ mũi xám mượt như
nhung. Toàn thân nó run lên rất mạnh, những đợt giật giật lan ra dưới lớp lông
màu hạt dẻ như làn sóng.
- Con ngựa có nghĩa nầy sắp chết rồi
à 2? - Một gã Cô- dắc phi ngựa qua hỏi to.
Grigori cứ nhìn hai con mắt mỗi lúc
một đục của con ngựa, không trả lời. Thậm chí chàng cũng không nhìn kỹ vết
thương và chỉ hơi lánh ra khi con ngựa gắng gượng chập chững đứng lên rồi bất
thần khuỵu đầu gối, gục hẳn đầu xuống như xin chủ tha lỗi cho điều gì Nó nằm
nghiêng, rên những tiếng trầm trầm, cố ngẩng đầu lên, nhưng xem ra nó đang mất
đi nốt chút sức lực còn lại: những cơn run của nó mỗi lúc một thưa thớt hơn mắt
nó đờ đẫn, mồ hôi đổ ra đầm đìa trên cổ.
Chỉ ở những đám lông non như những
cái bàn chải ở ngay sát móng là còn thấy mạch máu giật giật mấy cái cuối cùng.
Chỗ vành má yên mòn cũ chỉ hơi run run.
Grigori liếc nhìn chỗ bẹn bên trái
của con ngựa, thấy một vết thương mở hoác rất sâu, máu đen ấm chảy ra phùn phụt
như nước nguồn. Chàng không chùi nước mắt, nghẹn ngào bảo gã Cô- dắc vừa xuống
ngựa.
- Bắn cho nó một viên đạn! - Rồi
chàng trao cho gã kia khẩu Mauser của mình.
Chàng cưỡi lên con ngựa của gã Cô-
dắc, phi tới chỗ lúc nãy chàng đã để các đại đội của chàng ở lại. Ở đấy cuộc
chiến đấu đã nổ ra.
Từ lúc trời rạng, các chiến sĩ Hồng
quân bắt đầu tấn công. Các đội hình chiến đấu của họ xuất phát trong làn sương
mù phủ lớp nọ lên lớp kia, lặng lẽ tiến về hướng Vosenskaia. Ở cánh bên phải,
họ dừng lại một lát ở gần khoảng đất trũng đầy nước, rồi lội xuống nước đến
ngực, túi đạn và súng giơ cao trên đầu. Một lát sau, bốn đại đội pháo bắt đầu
gầm lên rất ăn nhịp, rất hùng tráng từ bên ngọn núi ven sông Đông. Những quả
đạn pháo vừa bắt đầu rơi thành hình giẻ quạt xuống khu rừng thì quân phiến loạn
bắt đầu nổ súng. Các chiến sĩ Hồng quân không đi bình thường nữa, họ cầm ngang
súng trường chạy xông lên. Phía trước họ nửa vec- xta, đạn ghém nổ khô khan
trên khu rừng, những cái cây bị đạn trái phá chẻ ra đổ vật xuống, khói bốc lên
từng đám trăng trắng. Hai khẩu súng máy của quân Cô- dắc bắn từng loạt ngắn.
Bắt đầu có những chiến sĩ Hồng quân gục xuống trong tuyến tản khai đầu tiên.
Khi thì chỗ nầy, khi thì chỗ khác, mỗi lúc một thấy nhiều những con người đeo
ca- pốt cuộn tròn trên lưng trong đội hình chiến đấu bị đạn bắn ngã. Có người
ngã ngửa, có người ngã sấp, song những người khác không nằm xuống, khoảng cách
giữa họ và khu rừng mỗi lúc một ngắn.
Tiến phía trước đội hình tản khai
thứ hai là một người chỉ huy cao lớn, mặc áo ca- pốt vén tà, đầu trần. Anh ta
hơi khom mình, nhẹ nhàng chạy những bước rất dài. Tuyến tản khai chạy chậm lại
trong một giây, song người chỉ huy vừa chạy vừa quay lại hô lên không biết
những gì. Thế là các chiến sĩ lại chuyển sang bước chạy và những tiếng
"Hu- ra- a!" khàn khàn, khủng khiếp lại vang to thêm mỗi lúc một hung
dữ.
Đến lúc đó tất cả các khẩu súng máy
của quân Cô- dắc đều lên tiếng. Ở cửa rừng, những phát súng trường nổ ran, dội
lên không lúc nào ngớt… ở một chỗ nào đó sau lưng Grigori lúc nầy đang đứng
cùng các đại đội của chàng ở cửa rừng, khẩu trọng liên của đại đội thôn Batsky
bắt đầu bắn từng tràng dài. Các tuyến tản khai của Hồng quân xáo động, nằm
xuống, bắt đầu bắn trả. Trận chiến đấu đã kéo dài một tiếng rưỡi đồng hồ, nhưng
sau khi bắn điều chỉnh, hoả lực của quân phiến loạn quét rất sát mặt đất làm
cho tuyến tản khai thứ hai không chịu được nữa, phải chồm dậy, chạy lẫn vào
tuyến tản khai thứ ba đang tiến vọt từng chặng… Chẳng mấy chốc bãi cỏ đã đầy
những chiến sĩ Hồng quân rút lui hỗn loạn. Khi đó Grigori mới dẫn các đại đội
của chàng cho ngựa chạy nước kiệu ra khỏi khu rừng, dàn thành đội hình rồi tung
ra truy kích. Còn đường trở về các bè gỗ của các chiến sĩ Hồng quân rút lui đã
bị chặn bởi một đại đội vùng sông Tria vừa mới hết sức thúc ngựa chạy tới. Một
cuộc chiến đấu giáp lá cà diễn ra cạnh khu rừng ven sông, ở ngay sát bờ sông.
Chỉ một số chiến sĩ Hồng quân chọc
thủng được vòng vây để tới chỗ để bè. Những người còn lại bị dồn tới sát bờ
sông, tiếp tục chiến đấu.
Grigori cho các đại đội của chàng
xuống ngựa, dặn bọn giữ ngựa không được ra khỏi rừng, rồi đưa bọn Cô- dắc ra bờ
sông. Bọn Cô- dắc tiến vọt từ cây nọ đến cây kia, mỗi lúc một ra tới gần bờ
sông.
Chừng một trăm rưởi chiến sĩ Hồng
quân đang dùng lựu đạn và hoả lực súng máy đánh bật đám bộ binh phiến loạn xông
tới. Những cái bè đã lại được đưa sang bờ bên trái, song những tên Cô- dắc thôn
Batsky đã dùng súng trường hạ gần hết các chiến sĩ chở bè. Thế là số phận của
những người ở lại bờ bên nầy đã được định đoạt. Những người yếu tinh thần vút
súng đi, tìm cách bơi qua sông. Những tên phiến loạn nằm bố trí ở gần đột phá
khâu nhằm bắn vào họ. Nhiều chiến sĩ Hồng quân bị chết đuối vì không đủ sức
vượt sông Đông ở chỗ dòng nước chảy siết. Chỉ có hai người qua sông được yên
ổn.
Một người mặc chiếc áo lót lằn vằn
của thuỷ binh, có lẽ là một tay bơi giỏi. Anh ta đứng trên một chỗ bờ dốc đứng
nhảy nhào đầu xuống nước, bơi ngầm một quãng dưới nước rồi mãi khi ra gần tới
giữa sông Đông mới ngoi lên.
Nấp sau một cây liễu có những cái
cành vươn ra rất xa, Grigori thấy chàng thuỷ binh vội vã bơi những sải rất dài
sang bờ bên kia.
Còn một người nữa cũng qua sông được
thuận lợi. Anh ta đứng dưới sông, nước ngập đến ngực, bắn kỳ hết đạn, mới giơ
nắm tay doạ bọn Cô- dắc, kêu lên không biết những gì rồi bơi chéo ngược dòng
nước.
Đạn bắn tới thun thút chung quanh
anh ta nhưng không viên đạn nào trúng vào con người may mắn ấy. Bơi tới một chỗ
trước kia là chuồng nuôi gia súc, anh ta ngoi lên, giũ nước trên mình, rồi từ
từ leo lên khoảng dốc đứng, vễ chỗ có nhà ở.
Những người còn lại bờ bên trái nằm
trên một ngọn gò cát. Khẩu súng máy của họ nhả đạn không lúc nào ngừng cho đến
khi nước trong bình tán nhiệt sôi lên.
- Theo tôi! - Khẩu súng máy vừa im
tiếng, Grigori đã rút gươm khỏi vỏ, khẽ ra lệnh, rồi tiến lên gò.
Bọn Cô- dắc thở nặng nề, rầm rập
chạy theo sau.
Chỉ còn không tới năm chục xa- gien
là đến chỗ các chiến sĩ Hồng quân. Sau ba loạt súng trường, từ sau ngọn gò cát,
người chỉ huy ria đen, da ngăm ngăm đứng thẳng lên. Một người đàn bà mặc áo da
ngắn đỡ tay anh ta. Người chỉ huy đã bị thương. Anh ta kéo lê cái chân bị bắn
trúng đi từ trên gò xuống, sửa lại khẩu súng trường có mắc lưỡi lê đang cầm
trong tay, rồi ra lệnh bằng một giọng khê đặc:
- Các đồng chí! Tiến lên! Giết bọn
Trắng đi!
Với bài "Quốc tế ca" trên
môi, nhóm người dũng cảm đã xông lên phản công. Xông tới cái chết.
Một trăm mười sáu người cuối cùng
gục xuống bên bờ sông Đông đều là những đảng viên cộng sản trong Đại hội quốc
tế.
--- ------ ------ ------ -------
1 -Tức là
dùng hoả lực pháo binh để phá các chương ngại vật, kiềm chế và tiêu dtệt các
hoả điểm của địch, chuẩn bị cho bộ binh và kỹ thuật binh đột phá (ND).
2 -Nguyên
văn: "Kẻ nuôi sống đã sẵn sàng rồi à?". Đối với dân Cô- dắc con ngựa
là sức kéo và vật cưỡi nuôi sống con người (ND
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 188
Đêm đã khuya Grigori từ bộ tư lệnh
trở về chỗ chàng ở. Prokho Zykov chờ chàng cạnh cửa xép.
- Có tin gì về Acxinhia không? -
Giọng Grigori cố làm vẻ thản nhiên.
- Không. Không biết biến đi đâu rồi,
- Prokho ngáp dài trả lời, nhưng hắn lập tức hoảng lên, bụng bảo dạ: "Cầu
Chúa đừng cho hắn bắt mình đi tìm nó lần nữa… Hai đứa quỷ dữ nầy, chúng nó lại
đổ tai vạ lên đầu mình thôi!".
- Lấy nước cho mình lau rửa cái. Mồ
hôi như lắm ấy. Nào, mau lên! - Giọng Grigori trở nên bực bội.
Prokho vào trong nhà lấy nước rồi
cầm một cái ca đổ nước rất nhiều lần vào hai lòng bàn tay khùm khum của
Grigori. Grigori lau rửa với một vẻ khoái trá hiện ra nét mặt. Chàng cởi chiếc
áo quân phục cổ chui chua loét vì mồ hôi rồi bảo:
- Đổ lên lưng đi.
Nước lạnh đổ xuống như làm cháy bỏng
cái lưng đẫm mồ hôi.
Grigori "a hà" một tiếng,
thở phì phì, rồi cọ sát rất lâu, rất mạnh vào hai bên vai bị dây da cọ đau ê ẩm
và bộ ngực lông lá lồm xồm.
Chàng lau người bằng tấm áo ngựa
sạch rồi ra lệnh cho Prokho, giọng đã vui hơn:
- Sáng mai chúng nó sẽ mang đến cho
mình một con ngựa. Cậu nhận lấy, tắm chải sạch sẽ và kiếm lấy ít thóc. Nếu mình
chưa tự mình thức dậy thì chớ có gọi. Trừ phi trên bộ tư lệnh phái đứa nào đến
thì hãy đánh thức. Hiểu chưa?
Chàng xuống dưới hiên nhà kho, leo
lên nằm trên chiếc xe tải và lập tức đánh luôn một giấc mê mệt. Đến lúc trời
hửng, chàng bỗng thấy lạnh, bèn co chân, kéo chiếc áo ca- pốt đẫm sương đêm đắp
lên mình. Sau khi mặt trời ló ra, chàng lại thiếp đi và mãi tới gần bảy giờ mới
có một phát đạn nổ rất to làm chàng tỉnh dậy. Một chiếc máy bay nhấp nhoáng
những ánh bềnh bệch lượn tròn trên thị trấn, trên bầu trời xanh ngắt, sạch
bong. Những khẩu pháo và súng máy ở bên kia sông nhằm bắn vào nó.
- Nhưng chúng nó cũng có thể bắn
trúng được đấy! - Prokho cầm chiếc bàn chải ra sức chải lông một con ngựa giống
cao lớn lông màu hồng ở chỗ buộc ngựa - Anh Panteleevich xem nầy, chúng nó mang
tới cho anh một con quỷ dữ như thế nầy đây!
Grigori nhìn qua con ngựa rồi hỏi có
vẻ vừa ý:
- Mình còn chưa xem nó mấy tuổi. Có
thể đến sáu tuổi rồi đấy nhỉ?
- Sáu tuổi đấy - Chà đẹp lắm! Bốn
chân rất thon, và đều có khúc trắng như đi bít tất ấy. Quả là một con ngựa đẹp…
Nào, cậu thử đóng yên, cho mình cưỡi ra xem thằng nào vừa đi máy bay đến đấy.
- Về chuyện đẹp thì chẳng cần phải
nói. Nhưng còn chưa biết nước chạy như thế nào? Song nhìn tất cả các mặt thì có
lẽ nó chạy hăng lắm đấy. - Prokho kéo chặt cái đai bụng của con ngựa lẩm bẩm.
Lại một phát đạn ghém nổ bên cạnh
chiếc máy bay, làm bốc lên một đám mây nhỏ màu trắng khói.
Sau khi chọn được chỗ hạ cánh, tên
lái cho chiếc máy bay xuống thấp hẳn. Grigori cho con ngựa ra khỏi cửa xép, phi
tới chỗ chuồng ngựa của trấn. Chiếc máy bay đỗ sau lưng chuồng ngựa.
Chuồng nuôi ngựa giống của trấn là
ngôi nhà dài xây bằng đá ở ngoài lề trấn. Hơn tám trăm tù binh Hồng quân bị
nhốt chen chúc trong đó. Bọn coi tù không cho họ ra ngoài đi giải đi đồng,
trong nhà lại không có thùng phân. Vì thế chung quanh chuồng ngựa luôn nồng nặc
mùi phân và nước dãi của người. Những dòng nước dãi khai thối tuôn ra bên dưới
các kẽ cửa. Đàn nhặng xanh như ngọc bích bay mù mịt trên các dòng nước giải ấy
như những đám mây.
Tiếng rên la âm thầm vang lên suốt
đêm ngày trong cái nhà tù nhốt những con người chỉ còn con đường chết. Hàng
trăm tù binh chết dần vì kiệt sức, vì thương hàn và kiết lỵ, hai thứ bệnh đang
hoành hành trong nhà lù. Người chết có khi nằm lại một đêm một ngày không được
đem đi.
Grigori đã cưỡi ngựa đi quá chuồng ngựa.
Chàng vừa định xuống ngựa thì từ bên kia sông lại vẳng sang tiếng nổ trầm trầm
của một khẩu pháo. Quả đạn bay tới mỗi lúc một gần, tiếng rít của nó cứ to mãi
lên, cuối cùng biến thành một tiếng nổ rất lớn.
Gã lái máy bay và tên sĩ quan cùng
bay đến với gã đã ra khỏi buồng lái. Bọn Cô- dắc xúm đông xúm đỏ chung quanh
chúng. Tất cả các khẩu đội của đại đội pháo trên núi lập tức lên tiếng. Những
quả đạn pháo bắt đầu rơi đều đặn quanh chuồng ngựa.
Gã lái máy bay leo rất nhanh lên
buồng lái, nhưng động cơ không nổ.
- Bắt tay vào mà đẩy? - Tên sĩ quan
vừa từ bên kia sông Dones tới ra lệnh, giọng oang oang và là tên đầu tiên đặt
tay vào cánh máy bay.
Chiếc máy bay ngật ngưỡng nhẹ nhàng
chạy về phía những cây thông. Đại đội pháo bèn bắn liên tục đuổi theo. Một quả
pháo rơi trúng cái chuồng ngựa đầy ních tù binh. Một góc nhà đổ sập trong những
làn khói dày đặc và những đám bụi vôi bốc mù mịt. Tiếng các chiến sĩ Hồng quân
kinh hoảng gào rú như thú vật làm chuồng ngựa rung chuyển. Ba người tù binh
nhảy ra khỏi lỗ hổng vừa hình thành.
Những tên Cô- dắc chạy tới nhắm
thẳng vào họ nhả đạn, làm người họ thủng lỗ chỗ như những cái rây.
Grigori cho con ngựa chạy ra chỗ
khác.
- Chúng nó bắn chết bây giờ? Hãy ra
chỗ đám thông kia đi - Một gã Cô- dắc chạy qua kêu lên. Mặt gã đầy vẻ hốt
hoảng, mắt gã trợn lên trắng dã.
- Chúng nó có thể bắn trúng thật
đấy. Có trò gì mà quỷ dữ không giở ra được, - Grigori nghĩ thầm như thế rồi
lừng khừng quay về nhà.
Hôm ấy Kudinov triệu tập ở bộ tư
lệnh một cuộc hội nghị tuyệt đối bí mật nhưng không rời Grigori Melekhov. Tên
sĩ quan của Quân đội sông Đông vừa lái máy bay tới thông báo vắn tắt rằng chỉ
ngày một ngày mai những đơn vị thuộc binh đoàn xung kích tập trung ở gần thị
trấn Kamenskaia sẽ chọc thủng mặt trận của Hồng quân và sư đoàn kỵ binh của
Quân đội sông Đông dưới quyền chỉ huy của tên tướng Sekrechev sẽ tiến quân tới
hợp nhất với quân phiến loạn. Tên sĩ quan đề nghị lập tức chuẩn bị ngay những
phương tiện vượt sông để ngay sau khi hợp nhất với sư đoàn Sekrechev có thể lập
tức tung những trung đoàn kỵ binh của quân phiến loạn sang bờ bên phải sông
Đông. Hắn lại khuyên nên điều các lực lượng dự bị về thật gần sông Đông và đến
lúc hội nghị sắp kết thúc, sau khi đã vạch xong kế hoạch vượt sông và điều động
các đơn vị truy kích, hắn mới hỏi:
- Nhưng tại sao, các ngài lại để tù
binh ở Vosenskaia?
- Chẳng còn chỗ nào khác để giữ
chúng nó, trong các thôn không có chỗ. - Một tên trong đám sĩ quan tham mưu trả
lời.
Tên sĩ quan kia lấy khăn tay ra lau
rất cẩn thận cái đầu cạo nhẵn thín đẫm mồ hôi, mở phanh cổ áo quân phục màu cút
ngựa rồi thở dài và nói:
- Các ngài hãy giải chúng nó đi
Kazanskaia.
Kudinov ngạc nhiên giương cao hai
hàng lông mày.
- Rồi sau đó sẽ làm gì?
- Rồi từ đó lại giả về Vosenskaia… -
Tên sĩ quan nheo hai con mắt xanh lam lạnh như tiền, giải thích giọng kẻ cả.
Rồi hắn mím chặt môi, nói thêm một cách tàn nhẫn - Thưa các ngài, tôi không
hiểu vì sao các ngài lại khách khí với chúng nó như thế? Hình như thời thế lúc
nầy không phải là lúc làm như vậy đâu. Quân khốn nạn ấy là nhân tố gieo rắc mọi
thứ bệnh của thể xác con người, cũng như của xã hội. Cần phải tiêu diệt chúng
nó đi. Không cần chăm sóc nuôi nấng chúng nó làm gì. Nếu ở cương vị các ngài
tôi sẽ làm như thế đấy.
Ngay hôm sau, một toán tù binh thứ
nhất gồm hai trăm người đã bị đưa ra vùng cảc bãi cát những chiến sĩ Hồng quân
sức lực kiệt quệ, xanh trong xanh bóng lê bước hết sức khó khăn, cứ đi như
những cái bóng. Đội áp giải cưỡi ngựa vây chặt lấy đám người chẳng có hàng ngũ
gì cả… Sau khi bị xua đi một chặng đường mười véc- xta từ Vosenskaia đến
Dubrov, hai trăm con người ấy đã bị chém chết hết, không một ai sống sót. Toán
thứ hai bị giải đi trước khi trời hoàng hôn. Đội áp giải đã nhận được nghiêm
lệnh: chém chết những người đi chậm, chỉ nổ súng trong trường hợp hết sức cần
thiết. Trong số một trăm năm mươi người, chỉ có mười tám người tới được
Kazanskaia… Trên đường đi, một chiến sĩ Hồng quân còn trẻ, mặt hao hao như dân
Di- gan, đã phát điên. Anh ta rứt một nắm hương bồ thơm phức áp lên chỗ tim
đập, và suốt chặng đường cứ hết ca hát, nhảy múa lại khóc lóc. Chốc chốc anh ta
lại ngã úp mặt xuống lớp cát nóng bỏng. Gió thổi phần phật những mảnh giẻ rách
bẩn thỉu trên chiếc sơ- mi bằng vải thô. Những lúc ấy bọn lính áp giải lại nhìn
thấy cái lưng gầy guộc chỉ còn da bọc xương và hai gan bàn chân đen xì nứt nẻ
của cặp chân dạng rộng. Những anh em khác xốc anh ta dậy, lấy nước trong bình
toong rải vào mặt anh ta. Thế là anh ta mở to cặp mắt đen long lanh một ánh
điên dại, cười khe khẽ và lại lảo đảo cất bước, Khi đi qua một thôn, những
người đàn bà ở đấy thấy thương hại bèn đến vây quanh những tên áp giải. Một bà
già to béo, vẻ người oai vệ, nói với tên đội trưởng giọng nghiêm khắc:
- Anh hãy thả thằng tóc đen nầy đi.
Nó đã mất trí khôn, sắp về chầu Chúa rồi còn gì. Nếu làm chết một con người như
thế thì tội của các anh sẽ to lắm đấy.
Đội trưởng áp giải là một thằng
chuẩn uý ria đỏ dáng điệu ngang tàng. Hắn nhếch mép cười:
- Bà cụ ạ, chúng tôi không sợ mang
thêm cho linh hồn một tội nữa đâu. Dù sao chúng tôi cũng không còn có thể trở
thành những con người chính trực được nữa rồi.
- Nhưng anh cứ thả nó ra đi, đừng từ
chối chúng tôi, - Bà già cố van. - Thần chết đang vẫy cánh trên đầu từng người
trong đám các anh rồi đấy…
Những người đàn bà khác đồng thanh
ủng hộ bà cụ và cuối cùng thằng chuẩn uý đã đồng ý.
- Tôi cũng chẳng tiếc làm gì, các bà
nhận lấy nó cũng được. Bây giờ thì nó không còn có thể gây chuyện tai hại gì
nữa rồi. Nhưng chúng tôi đã có lòng tốt như thế thì các bà cũng cho mỗi anh em
được một lon sữa chưa hớt kem chứ?
Bà già đưa anh chàng hoá điên về
nhà, cho ăn uống và trải giường cho nằm ở phòng trong. Anh ta đánh một giấc li
bì một ngày một đêm liền, rồi khi tỉnh dậy, cứ đứng tựa lưng vào khung cửa sổ
nhỏ, rì rầm khẽ hát. Bà già vào trong phòng, ngồi lên nắp cái rương, đưa bàn
tay lên đỡ má, nhìn chằm chằm rất lâu vào bộ mặt gầy dộc của chàng thanh niên,
rồi cụ nói giọng trầm trầm:
- Nghe nói bạn các anh ở cách đây
không xa đâu…
Anh chàng hoá điên nín lặng chừng
một giây rồi lại hát tiếp ngay, nhưng khẽ hơn.
Bà già bèn nói, giọng nghiêm khắc:
- Nầy anh chàng thân mến kia ơi,
thôi đừng hát hỏng gì nữa, bỏ cái trò giả vờ giả tảng ấy đi và đừng hòng làm mê
mẩn đầu óc tôi. Tôi đã sống nhiều, anh không lừa nổi tôi đâu và tôi đâu phải là
một mụ già ngu xuẩn? Đầu óc anh vẫn còn sáng suốt, tôi biết lắm… Tôi đã nghe
thấy anh nói trong khi ngủ mê rất là mạch lạc!
Chàng chiến sĩ Hồng quân vẫn còn
hát, nhưng mỗi lúc một khẽ.
Bà già nói tiếp:
- Anh đừng sợ tôi. Tôi không muốn
làm điều gì ác với anh đâu. Hai thằng con tôi đã bị giết trong cuộc chiến tranh
chống quân Đức, còn thằng út cũng đã chết trong trận chiến tranh nầy, ở Chersk.
Cả ba đứa tôi đều mang nặng đẻ đau. Cho chúng nó bú, cho chúng nó ăn, từ trẻ
đến già có đêm nào tôi được ngủ yên đâu. Vì thế tôi thương tất cả những thằng
trẻ trai phải đi lính, phải đánh nhau ngoài mặt trận…
Nói đến đây bà già nín lặng một lát.
Nngười chiến sĩ Hồng quân cũng không
hát nữa. Anh ta nhắm mắt lại và hai gò má sạm đen bỗng hơi ửng lên một ánh hồng
hồng, một mạch máu xanh giật giật rất mạnh trên cái cổ gầy ngoẵng. Anh ta đứng
yên một phút, vẫn nín thinh đầy vẻ chờ đợi. Rồi anh hé cặp mắt đen, hai con mắt
rất thông minh lộ rõ một tâm trạng sốt ruột, làm bà già hơi mỉm cười.
- Anh có biết đường đi Sumilinskaia
không?
- Cháu không biết đâu, cụ ạ, - Anh
chiến sĩ Hồng quân hơi động môi trả lời.
- Nếu vậy thì anh sẽ đi như thế nào
bây giờ
- Cháu cũng chẳng biết nữa.
- Chà ra vậy! Tôi sẽ làm gì cho anh
bây giờ?
Bà già chờ câu trả lời giờ lâu rồi
lại hỏi:
- Thế anh có thể đi được chứ?
- Đại khái cháu cũng có thể đi được
- Ngay bây giờ thì anh không thể nào đi được đâu. Phải đi vào ban đêm và đi cho
nhanh, chà, phải hết sức nhanh mới được! Anh hãy nghỉ ngơi thêm một ngày nữa,
rồi tôi sẽ cho anh các thứ ăn đường và thằng cháu nhỏ sẽ đưa anh đi, nó sẽ chỉ
đường cho anh, và Chúa sẽ che chở cho anh đi được bình an! Bọn các anh, bọn Đỏ
ấy, đang đóng ở quá Sumilinskaia, tôi biết đúng là như thế. Anh sẽ tìm đến
chúng nó mà kể khổ. Nhưng không thể đi trên đường cái, phải đi qua đồng cỏ, qua
các khe núi, qua rừng, phải chọn những chỗ không có đường sá mà đi, nếu không
bị bọn Cô- dắc tóm cổ thì sẽ tai vạ đấy Có thế thôi, anh bạn thân mến ạ!
Ngày hôm sau, lúc trời vừa sẩm tối,
thằng bé cháu mười hai tuổi của bà cụ và anh chiến sĩ Hồng quân sắp sửa lên
đường. Anh chiến sĩ đã khoác thêm một chiếc áo choàng bằng nỉ thô của dân Cô-
dắc.
Bà cụ làm dấu phép chúc phước cho cả
hai và nói bằng một giọng nghiêm nghị.
- Thôi đi đi Chúa sẽ che chở cho!
Nhưng cẩn thận đấy, đừng có chạm trán với bọn lính tráng bên chúng tôi! Chẳng
có gì đâu, anh chàng yêu quý ạ, chẳng có gì đâu? Đừng cúi chào tôi, anh hãy cúi
chào Đức Chúa Trời ấy! Không phải chỉ một mình tôi như thế nầy đâu tất cả chúng
tôi, tất cả những người làm mẹ, đều tốt bụng cả… Chúng tôi hết sức thương những
thằng tội lỗi như các anh? Thôi, thôi, đi đi, cầu Chúa che chở cho cả hai chú
cháu! - Rồi cụ đóng đánh sầm cái cửa trát đất sét vàng đã nghiêng vẹo của căn
nhà nhỏ.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 189
Ngày nào bà Ilinhitna cũng dậy từ
lúc trời mới hửng để vắt sữa bò và bắt tay vào công việc bếp núc. Bà không nhóm
lò trong nhà mà lại đốt lửa trong căn bếp dùng về mùa hè, sửa soạn xong bữa ăn
rồi lại lên nhà trên với hai đứa trẻ.
Sau khi mắc bệnh thương hàn, Natalia
dần dần lấy lại sức khỏe. Lễ Thánh thần giáng lâm đến lần thứ hai thì lần đầu
tiên nàng không phải nằm lì trên giường bệnh nữa. Nàng lê rất vất vả hai cái
chân gầy khô đi một lượt qua các phòng, hí húi bới tóc bắt chấy rất lâu cho hai
con, thậm chí còn thử ngồi trên chiếc ghế đẩu, giặt mấy chiếc quần áo nhỏ xíu
của trẻ con.
Nhưng nụ cười không lúc nào tắt trên
khuôn mặt gầy tọp của nàng, hai cái má hóp đã thoáng ánh hồng hồng, và cặp mắt
nàng trở nên mênh mông sau những ngày bị bệnh, cứ phát ra những tia sáng ngời
rung rinh ấm áp, hệt như sau một thời kỳ sinh nở.
- Poliuska, con đẹp con xinh của mẹ!
Những hôm mẹ ốm, Misatka có bắt nạt con không? - Nàng đưa tay vuốt bộ tóc đen
nhanh trên đầu con gái, hỏi giọng yếu ớt, thều thào kéo dài từng tiếng.
- Không đâu, mẹ ạ! Misatka chỉ đánh con
có một lần thôi, còn thì hai chúng con chơi với nhau vui lắm. - Đứa con gái nhỏ
rủ rỉ trả lời và cứ áp mặt thật chặt vào đầu gối mẹ.
- Thế bà có thương các con không? -
Natalia mỉm cười hỏi thêm.
- Bà thương lắm?
- Thế những người lạ, bọn lính Đỏ ấy,
họ có làm gì các con không?
- Chúng nó làm thịt mất một con bò
non của nhà ta đấy, cái bọn đáng nguyền rủa ấy!- Thằng Misatka trả lời bằng một
giọng trầm trầm. Nó giống bố một cách lạ lùng.
- Không được chửi bậy, Misatka? Xem
kìa, con ra dáng ông chủ nhà lắm rồi đấy! Không được dùng những tiếng thô lỗ để
nói về người lớn nhé! - Natalia cố ghìm nụ cười để dạy con.
- Bà vẫn hỏi họ như thế đấy, mẹ cứ
hỏi Poliuska mà xem. - Thằng bé Melekhov cố chống chế với vẻ mặt âm thầm.
- Đúng thế đấy mẹ ạ, gà nhà ta họ
giết thịt sạch, chẳng còn con nào nữa.
Con Poliuska sôi nổi hẳn lên, nó
long lanh hai con mắt đen láy, bắt đầu kể chuyện các chiến sĩ Hồng quân mò vào
sân gia súc như thế nào, và bà Ilinhitna đã van nài họ như thế nào để họ dành
lại cho một con gà trống lông màu vàng có cái mào đã bị hỏng vì rét cóng để làm
giống, và người chiến sĩ Hồng quân vui tính đã vung con gà lên như thế nào để
trả lời bà già. Anh ta nói: "Bà cụ ạ, con gà trống nầy đã gáy chống lại
Chính quyền Xô viết, vì thế chúng tôi đã tuyên án xử tử nó rồi! Cụ van xin thế
nào thì van xin, nhưng chúng tôi vẫn phải giết thịt nó để nấu mì sợi, rồi chúng
tôi sẽ để lại đền cụ một đôi ủng dạ cũ.
Rồi con Poliuska dang hai tay ra
hiệu:
- Người ta đã để lại một đôi ủng dạ
như thế nầy nầy! To ơi là to, và thủng rách bươm!
Natalia hết cười lại khóc, nàng âu
yếm vuốt ve hai con, cặp mắt hân hoan cứ dính chặt vào đứa con gái. Nàng sung
sướng khẽ nói:
Chà cô bé Grigorievna 1 của mẹ! Con đúng là con gái của bố
Grigori! Chân lông kẽ tóc, chỗ nào cũng hệt như bố của con.
- Thế con có giống không? - Thằng Misatka hơi có ý ghen
tị và rụt rè nép vào người mẹ.
- Cả con cũng giống. Nhưng con phải nhớ nhé: bao giờ lớn
lên, con chớ có bừa bãi như cha con đấy…
- Thế cha bừa bãi à? Cha bừa bãi như thế nào hả mẹ? - Con
Poliuska tò mò hỏi.
Một vẻ âu sầu phủ lên mặt Natalia như cái bóng đen. Nàng
nín lặng một lát rồi nặng nề đứng lên khỏi chiếc ghế dài.
Bà Ilinhitna đang có mặt ở đấy bực mình quay đi. Còn
Natalia thì không nghe hai con ríu rít nữa. Nàng ra đứng bên cửa sổ nhìn rất
lâu những cái cửa chớp đóng kín mít của nhà Astakhov, chốc chốc lại thở dài,
tay mân mê chỗ viền đăng- ten trên chiếc áo ngắn cũ đã bạc màu, vẻ mặt xao
xuyến.
Hôm sau, trời vừa tảng sáng nàng đã thức giấc, rón rén ra
khỏi giường để hai đứa con khỏi tỉnh dậy. Rồi nàng lau rửa và lấy trong chiếc
rương ra cái váy sạch, chiếc áo ngắn mặc ngoài và cái khăn che nắng màu trắng.
Nàng có vẻ rất xúc động, và cứ nhìn cách ăn vận cùng vẻ trầm lặng âu sầu và
trang nghiêm của con dâu, bà Ilinhitna cũng đoán được rằng Natalia sắp đi thăm
mộ cụ Grisaka.
- Mày định đi đâu đấy hả con? - Bà Ilinhitna hỏi thử xem
mình đoán có đúng không.
- Con ra thăm ông con một cái. - Natalia trả lời, nhưng
chỉ sợ mình sẽ oà lên khóc nên không dám ngửng đầu lên.
Nàng đã được biết về cái chết của cụ Grisaka và chuyện
Miska Kosevoi đốt hết nhà trên sân dưới của gia đình mình.
- Mày còn yếu lắm, không đi được đến nơi đâu.
- Con sẽ vừa đi vừa nghỉ rồi cũng sẽ tới. Mẹ ạ, mẹ cho
hai cháu ăn nhé, kẻo chưa biết chừng con sẽ nán lại ở đấy lâu đấy.
- Nhưng ai mà biết được có chuyện gì xảy ra không, mà mầy
ở lại ngoài ấy lâu làm gì? Cầu Chúa che chở cho mầy khỏi gặp phải bọn quỷ sứ ấy
vào giờ dữ. Thôi đừng đi nữa thì hơn, con Natalia yêu quý của mẹ?
- Không, con phải đi mới được. - Nalalia cau mày, nắm lấy
quả đấm cửa.
- Nhưng hượm đã nào, sao mày chưa ăn gì mà đã đi thế? Mẹ
lấy ít sữa chua cho mầy ăn đã nhé!
- Thôi mẹ ạ, lạy Chúa tôi, con không muốn ăn đâu… Con về
rồi sẽ ăn.
Thấy con dâu nhất quyết đi cho kỳ được, bà Ilinhitna đành
khuyên:
- Tốt nhất là mầy cứ ven sông mà đi, len qua các vườn rau
ấy. Đi như thế đỡ bị chúng nó trông thấy.
Mây phủ kín mặt sông Đông như cái áo gối. Mặt trời còn
chưa ló nhưng về phía đông khoảng trời bị che một phần bởi dây tiêu huyền đã
rực lên một màu đỏ tía và làn gió lành lạnh trước lúc mặt trời mọc đã hiu hiu
thổi tới từ dưới những đám mây.
Natalia bước qua một đoạn hàng rào đổ dụi phủ đầy thổ ti,
đi vào trong vườn nhà mình. Nàng áp tay lên chỗ tim đập, đứng lại trước một nấm
đất mới. Những dải gai và cỏ dại mọc um tùm trong vườn. Nồng nặc mùi hoa ngưu
bàng đẫm sương đêm, mùi đất ẩm và mùi sương mù. Một con sáo đã xù lông đậu trên
cây táo già chết khô sau đám cháy, đất đắp trên nấm mồ đã lún. Chỗ chỗ đã thấy
những lá cỏ nhú lên giữa những miếng đất sét khô, nom như những lưỡi dao xanh
mướt. Những hồi ức bất thần ập tới làm đầu óc Natalia choáng váng. Nàng lặng lẽ
quỳ xuống, áp mặt lên chất đất khắc nghiệt, mãi mãi còn bốc lên mùi thối rữa
của chết chóc.
Một giờ sau, nàng rón rén bước ra khỏi khu vườn lòng đau
thắt lại, nàng ngoái nhìn lần cuối nơi tuổi thanh xuân của mình đã nở hoa: cái
sân trống hoác với những dãy cột nhà kho đã biến thành than, những đống hoang
tàn của bếp lò và nền nhà cháy rụi, tất cả âm thầm hiện lên thành một đám đen
ngòm. Rồi nàng lặng lẽ bước ra ngõ.
° ° °
Mỗi ngày Natalia một lại sức. Chân nàng đi đứng đã vững
vàng, cặp vai lại trở nên tròn trặn, toàn thân nây ra, nom có vẻ khỏe khoắn.
Chẳng bao lâu nàng lại bắt đầu giúp đỡ mẹ chồng trong công việc bếp núc. Hai mẹ
con vừa hí húi trong bếp, vừa rủ rỉ với nhau rất lâu.
Một buổi sáng Natalia nói đầy vẻ bực tức:
- Mà không biết bao giờ mới chấm dứt những chuyện nầy
đây? Lòng dạ con ê ẩm cả rồi!
- Rồi mầy xem, chẳng bao lâu nữa quân ta sẽ lại từ bên
kia sông trở về thôi, - bà Ilinhitna nói đầy tin tưởng.
- Nhưng mẹ làm thế nào mà biết được hả mẹ?
- Trái tim của tao nó cảm thấy như thế rồi.
- Chỉ mong sao cho hai ông Cô- dắc nhà ta được bình an vô
sự. Cầu chúa cho đừng có ai bị giết hay bị thương. Anh Griska con, anh ấy liều
mạng lắm. - Natalia thở dài.
- Có lẽ cả hai sẽ chẳng gặp phải chuyện gì đâu, Chúa
không phải không có lòng thương. Ông già nhà ta đã hứa sẽ lại qua sông về thăm
chúng ta, nhưng có lẽ ông ấy cũng sợ. Nếu ông về thì tốt nhất là mày cùng qua
sông với ông ấy, về với bên phía chúng ta, đỡ gặp phải chuyện gì. Đám Cô- dắc
của chúng ta, bọn trong thôn nhà ấy, họ đang bố trí ngay trước mặt thôn, đang
chống lại bọn địch đấy. Hôm nọ, trong lúc mày còn nằm mê man, mẹ ra sông lấy
nước lúc tảng sáng có nghe thấy thằng Anikey ở bên kia sông kêu rầm lên:
"Chào bà lão? Ông lão gửi lời hỏi thăm đấy!".
- Thế anh Griska con ở đâu? - Natalia hỏi giọng dè dặt.
- Nó đang ở một chỗ xa, chỉ huy tất cả bọn họ mà lại, -
bà Ilinhitna trả lời chất phác.
- Thế anh ấy chỉ huy từ chỗ nào?
- Có lẽ từ Vosenskaia. Cũng chẳng còn nơi nào khác đâu.
Natalia nín lặng giờ lâu. Bà Ilinhitna đưa mắt nhìn nàng
rồi hốt hoảng hỏi:
- Nhưng mầy làm sao thế? Sao mày lại khóc.
Natalia không trả lời, chỉ úp mặt xuống chiếc tạp dề nhem
nhuốc, khẽ nức nở.
- Thôi đừng khóc nữa Natalia, con yêu của mẹ. Trong việc
nầy nước mắt chẳng giúp được gì đâu. Được Chúa chở che thì mẹ con ta sẽ lại
thấy hai bố con nó còn sống, còn khỏe. Còn mày thì phải tự lo lấy thân, không
có việc gì cần thì đừng lần mò ra sân, nếu không cái bọn phản Chúa ấy chúng nó
trông thấy, lại nhòm ngó…
Trong bếp bỗng tối đi. Có một hình
người, không biết là ai, che cửa sổ từ bên ngoài. Bà Ilinhitna nhìn ra ngoài
cửa sổ, ái chà một tiếng:
- Chúng nó đấy! Bọn Đỏ đấy! Natalia!
Mầy vào ngay trong giường, nằm xuống giả vờ ốm đi… lạy Chúa đừng để xảy ra
chuyện gì chẳng lành… Lấy tấm vải đay nầy đắp lên người đi!
Natalia sợ run bần bật. Nàng vừa nằm
xuống giường đã nghe thấy tiếng then cửa lách cách, rồi một chiến sĩ Hồng quân
cao lớn khom người bước vào căn bếp. Bà Ilinhitna tái mặt đi. Hai đứa trẻ bám
chặt gấu váy bà. Bà đang đứng bên cạnh bếp lò, cứ thế ngồi phịch xuống chiếc
ghế dài, đánh đổ cả lon sữa vừa hâm lại.
Người chiến sĩ Hồng quân đưa nhanh
mắt nhìn khắp căn bếp rồi nói oang oang:
- Đừng có sợ. Chúng tôi không ăn
thịt đâu mà sợ. Chào cả nhà!
Natalia kéo tấm vải đay lên trùm
đầu, giả vờ rên, còn thằng Misatka thì gườm gườm nhìn người khách. Bỗng nó nói
giọng sung sướng:
- Bà ơi bà! Chính người nầy đã giết
con gà trống nhà ta đấy! Bà còn nhớ không?
Chiến sĩ Hồng quân bỏ chiếc mũ cát-
két màu cứt ngựa xuống, tặc lưỡi, mỉm cười.
- Nó còn nhận được ra đấy, cái thằng
bé cứng đầu cứng cổ nầy! Nhưng nó còn để bụng cái chuyện con gà trống ấy làm gì
nữa? Song cụ chủ nhà thân mến ạ, đang có một việc như thế nầy nầy: cụ có thề
giúp chúng tôi nướng ít bánh mì được không? Chúng tôi có bột.
- Được thôi… Có sao đâu… Tôi sẽ
nướng… - Bà Ilinhitna không nhìn người khách, vừa lau chỗ sữa đổ trên chiếc ghế
dài, vừa vội vã trả lời.
Người chiến sĩ Hồng quân ngồi xuống
bên cạnh cửa, lấy gói thuốc trong túi ra, rồi cuốn điếu thuốc bắt đầu câu
chuyện:
- Đến tối cụ sẽ nướng xong được chứ?
- Nếu các bác cần có ngay thì đến
tối cũng xong.
- Bà cụ ạ, trong chiến tranh thì bao
giờ cũng vội. Còn chuyện con gà trống thì cụ đừng giận nhé.
- Nhưng chúng tôi có nghĩ gì đâu? -
Bà Ilinhitna hoảng lên - Chỉ có thằng bé ngu ngốc nầy… Nó cứ nhớ những chuyện
không đáng nhớ!
- Mà chú cũng vắt cổ chày ra nước
đấy, chú nhỏ ạ… - Người khách vui chuyện nở nụ cười hồn hậu, nói với thằng
Misatka. - Nhưng làm gì mà chú cứ nhìn như con sói con thế? Lại đây nào, chúng
ta sẽ nói chuyện với nhau cho thoả về con gà của chú.
- Lại đi, cháu yêu của bà? bà
Ilinhitna lấy đầu gối đẩy thằng cháu, khẽ bảo.
Nhưng thằng bé rời khỏi vạt váy bà
nó, né né người len qua cửa, định chuồn ra khỏi căn bếp. Người chiến sĩ Hồng
quân đưa cánh tay dài ngoẵng kéo nó về với mình và hỏi:
- Chú bé giận tôi có phải không?
- Không, - thằng Misatka khẽ trả
lời.
- Được, thế thì tốt lắm. Hạnh phúc
không phải là ở con gà đâu.
- Thế bố chú ở đâu. Ở bên kia sông
Đông à?
- Bên kia sông.
- Như thế có nghĩa là đánh nhau với
chúng tôi à?
Thái độ ân cần dịu dàng của người
chiến sĩ đã mua chuộc được thằng Misatka. Nó sẵn lòng cho biết.
- Bố chỉ huy tất cả mọi người Cô-
dắc đấy!
- Ồ, chỉ nói khoác, chú nhỏ nầy!
- Bác cứ hỏi bà mà xem.
Nhưng bà cụ chỉ rên rỉ vỗ hai tay
đen đét, trong lòng hết sức đau khổ vì những lời bép xép của thằng cháu.
- Chỉ huy tất cả à? - Người chiến sĩ
Hồng quân hỏi có vẻ phân vân.
- Nhưng cũng có thể là không phải
tất cả đâu… - Thằng Misatka bối rối trước cặp mắt tuyệt vọng của bà nó, trả lời
bằng một giọng đã bớt tin tưởng.
Chiến sĩ Hồng quân nín lặng một lát
rồi đưa mắt chỉ Natalia và hỏi:
- Nhà chị nầy đang ốm đấy à?
Bị thương hàn đấy, - bà Ilinhitna
miễn cưỡng trả lời.
Hai chiến sĩ Hồng quân khác khiêng
vào trong bếp một túi bột, đặt ngay bên ngưỡng cửa.
- Nhóm lò đi cụ chủ nhà; - Một người
nói. - Sẩm tối chúng tôi sẽ trở lại lấy bánh. Nhưng cụ liệu liệu đấy, phải
nướng cho cẩn thẩn, nếu không sẽ không hay gì cho cụ đâu!
- Tôi biết nướng đến đâu thì sẽ
nướng đến đấy. - Bà Ilinhitna trả lời, trong lòng mừng khôn xiết vì hai người
vừa bước vào đã cắt đứt câu chuyện nguy hiểm và thằng Misatka đã chạy ra khỏi
căn bếp.
Một người hất đầu về phía Natalia
hỏi:
- Bị thương hàn à?
- Phải.
Ba chiến sĩ Hồng quân thì thầm nói
với nhau không biết những gì rồi ra khỏi bếp. Người cuối cùng chưa rẽ qua chỗ
góc nhà thì từ bên kia sông Đông đã vang vang tiếng súng trường đì đẹt.
Mấy chiến sĩ Hồng quân lom khom chạy
tới một bức tường bao bằng đá đã gần đổ dụi, rồi cùng lách cách kéo khoá hậu,
bắt đầu bắn lại.
Bà Ilinhitna hốt hoảng chạy bổ ra
sân tìm thằng Misatka. Từ sau bức tường có tiếng gọi cụ:
- Nầy, bà cụ! Vào trong nhà đi!
Chúng nó bắn chết bây giờ!
- Thằng bé nhà tôi đang ở ngoài sân?
Misatka! Cháu yêu của bà!
Bà già gọi cháu, giọng đầy nước mắt.
Bà chạy ra tới giữa sân, và những
tiếng súng bên kia sông lập tức lắng bặt. Đúng là bọn Cô- dắc ở bên kia sông đã
nhìn thấy bà. Bà vừa ôm được thằng Misatka vừa chạy tới với bà và cùng nó chạy
vào trong nhà bếp thì tiếng súng lại vang lên và còn nổ tiếp cho đến khi các
chiến sĩ Hồng quân rời khỏi sân nhà Melekhov.
Bà Ilinhitna thì thào trao đổi với
Natalia vài câu rồi bắt đầu nhào bột, nhưng bà đã không kịp nướng những chiếc
bánh.
Đến giữa trưa các chiến sĩ Hồng quân
của mấy vọng tiêu súng máy bố trí trong thôn bỗng hấp tấp rời bỏ các nhà, rút
theo những khe lên núi, kéo theo những khẩu súng máy.
Đại đội bố trí trong các chiến hào
trên núi cũng tập họp rồi hành quân cấp tốc ra con đường của các vị Ghet- man…
Không hiểu sao một bầu không khí
trầm lặng uy nghiêm bỗng nhiên trải rộng khắp vùng ven sông Đông. Pháo binh
cũng như các khẩu súng máy đều câm tiếng. Những chiếc xe vận tải, những đại đội
pháo nối đuôi vô tận trên những đường cái và những con đường đất dùng về mùa hè
cỏ mọc um tùm, kéo từ các thôn ra con đường của các vị Ghet- man. Bộ binh và kỵ
binh hành quân với đội hình hàng dọc.
Bà Ilinhitna đứng trong cửa sổ nhìn
ra, thấy những chiến sĩ Hồng quân tụt lại phía sau đang leo theo những mũi đá
phấn để lên núi.
Bà chùi tay vào tạp dề, làm dấu phép
với một vẻ rất là cảm động.
- Natalia, con yêu của mẹ, thật là Chúa run rủi! Bọn Đỏ
đang xéo đi rồi đấy.
- Ồ, mẹ ạ, đấy là họ rút từ trong thôn lên núi, về các
chiến hào, rồi đến chiều lại quay về thôi.
- Nếu thế thì tại sao chúng nó lại cuống quít kéo nhau
chạy thế kia! Quân ta đã nện chúng nó nhừ tử rồi đấy! Cái bọn khốn kiếp đang
rút đi rồi! Chúng nó xéo rồi, cái quân phản Chúa! - Bà Ilinhitna mừng rơn,
nhưng vẫn lại bắt tay vào nhào bột.
Natalia bước ra khỏi phòng ngoài, tới đứng ở ngưỡng cửa,
đưa tay lên che mắt nhìn rất lâu trái núi đá phấn tràn trề ánh nắng và những
nhánh núi cháy nâu.
Trong bầu không khí trầm mặc hùng vĩ của thiên nhiên
trước giông bão, đỉnh của những đám mây trắng cuồn cuộn ló ra sau ngọn núi.
Vừng mặt trời giữa trưa hun nóng bỏng mặt đất. Chuột đồng kêu chi chí trên bãi
chăn nuôi, song những tiếng kêu khẹ khẽ và rầu rĩ ấy lại hoà hợp một cách lạ
lùng với tiếng hót yêu đời của mấy con sơn ca. Sau những phát đạn pháo nổ ầm
ầm, Natalia cảm thấy mê thích cái cảnh tĩnh mịch nầy đến nỗi nàng cứ đứng yên
không động đậy lắng nghe không biết chán tiếng hót ngây thơ của những con sơn
ca, tiếng cọt kẹt của cái cần kéo nước giếng, cùng tiếng rì rào của làn gió đầy
mùi ngải cứu đắng đắng, vừa hắc lại vừa thơm, làn gió đông trên đồng cỏ thổi
rất tự do phóng khoáng. Trong gió có thể ngửi thấy mùi đất đen bị thiêu đốt
dưới nắng, mùi hương ngây ngất của tất cả các thứ cỏ héo rũ dưới, nhưng đã
thoang thoảng cái mùi của trận mưa sắp ập tới, từ ngoài sông đưa vào một làn
hơi ẩm nhạt thếch, vài con én gần là sát đôi cánh nhọn xuống mặt đất, rạch
ngang rạch dọc không khí, và trên lưng chừng trời xanh ngắt, ở nơi xa lắc có
con chim ưng nhỏ, giống chuyên sống trên đồng cỏ, đang bay liệng, lảng tránh
cơn giông tố đã ập tới gần.
Natalia đi khắp cái sân một lượt. Những đống vỏ đạn súng
trường vàng óng còn rải rác trên lớp cỏ rối nál sau dãy tường bao bằng đá.
Những vết đạn còn in lỗ chỗ trên những khung kính và những bức tường quét vôi
trắng của ngôi nhà. Nhìn thấy Natalia, một vài con gà mái còn sống sót kêu
quang quác bay lên mái nhà thóc.
Nhưng thôn xóm được hưởng bầu không khí tịch mịch ve vuốt
nầy chẳng mấy chốc. Gió bỗng ập tới, những cánh cửa chớp và cửa ra vào đập rầm
rầm trên tường những căn nhà bỏ hoang. Một đám mây mang mưa đá trắng như tuyết
ngang ngạnh che hẳn mặt trời rồi từ từ trôi về phía tây.
Natalia giữ món tóc bị gió thổi bay tán loạn, bước tới
căn bếp dùng về mùa hè và lại nhìn lên núi. Những chiếc xe hai bánh và những
người cưỡi ngựa lẻ tẻ đang phóng nhanh trên đường chân trời bị che phủ bởi một
làn bụi tim tím mung lung như khói. Thế là họ rút lui thật rồi? - Natalia nghĩ
thầm, trong lòng nhẹ nhõm hẳn đi.
Nàng còn chưa kịp bước vào phòng ngoài thì từ một nơi nào
đó rất xa, sau ngọn núi bỗng vang lên những tiếng hoả lực pháo binh rền trầm
trầm như sấm, và tựa như làm hồi âm cho những phát đạn phá, ba hồi chuông hân
hoan của hai toà nhà thờ ở Vosenskaia lập lờ truyền tới theo mặt sông Đông.
Bên kia sông, những tên Cô- dắc ùn ùn kéo nhau trong rừng
ra. Chúng đem thuyền ra sông, đám thì kéo, đám thì khiêng rồi thả xuống nước.
Những tay chèo đứng ở đuôi thuyền bơi rất nhanh. Chừng ba chục chiếc thuyền con
đưa nhau đổ về thôn.
- Natalia yêu quý? Con yêu của mẹ? Bên ta đang về kia
kìa? - Bà Ilinhitna đang chạy bổ trong bếp ra, khóc nức nở, nói líu nhíu.
Natalia ôm chầm lấy thằng Misatka, bế bổng nó lên. Mắt
long lanh cháy rực, giọng hổn hển không ra hơi, nàng nói với nó:
- Con nhìn đi, con yêu của mẹ, con nhìn kỹ mà xem, mắt
con tinh hơn mắt mẹ… Chưa biết chừng có cả cha con trong đám Cô- dắc đấy Con
không nhận ra à? Không phải là cha con đang đứng trên chiếc thuyền đầu tiên à?
Ô con nhìn không đúng chỗ rồi…?
Trên bến đò mấy mẹ con bà cháu chỉ đón được một mình ông
Panteley Prokofievich gầy gò hốc hác. Trước tiên ông già hỏi xem mấy con bò,
thóc lúa và các thứ tài sản khác có còn nguyên vẹn hay không, rồi ông khóc thút
thít ôm hôn hai đứa cháu. Nhưng đến khi ông hấp tấp khập khiễng bước vào trong
sân ngôi nhà thân yêu thì ông tái mặt quỳ sụp xuống, đưa rộng tay làm dấu phép,
rồi rạp đầu về phía đông làm lễ, cái đầu bạc phơ mãi không ngửng lên khỏi mặt
đất bị hun bỏng.
--- ------ ------ ------ -------
1- Grigorievna có
nghĩa là "con gái của Grigori" (ND
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 190
Ngày mồng mười tháng Sáu, dưới quyền chỉ huy của tên
tướng Sekrechev, binh đoàn kỵ binh của Quân đội sông Đông gồm ba ngàn quân đi
ngựa, phối thuộc có sáu khẩu đội pháo ngựa kéo và mười tám khẩu súng máy ngựa
thồ, đã giáng một đòn ác liệt, chọc thủng mặt trận ở gần thị trấn Ust-
Belokalitvenskaia, rồi tiến dọc theo đường sắt về hướng trấn Kazanskaia.
Sau đó hai ngày, vào lúc sáng sớm, một đội trinh sát gồm
toàn sĩ quan của trung đoàn sông Đông số 9 đã tiếp xúc với vọng tiêu dã chiến
của quân phiến loạn ở gần sông Đông. Bọn Cô- dắc trông thấy kỵ binh bèn bỏ chạy
xuống khe núi, song tên đại uý Cô- dắc chỉ huy đội trinh sát nhìn cách ăn mặc
đã nhận ra quân phiến loạn. Hắn bèn lấy chiếc khăn tay buộc vào mũi gươm vung
lên và gào lên oạng oang:
- Người mình đấy! Đừng chạy nữa, bà con đồng hương ơi!
Đội trinh sát mạnh dạn cho ngựa phi thẳng tới cái vách
đứng. Tên đội trưởng vọng tiêu của quân phiến loạn, một lão quản già râu tóc
bạc phơ bước ra, vừa đi vừa cài khuy chiếc áo ca- pốt đẫm sương mai.
Tám tên sĩ quan xuống ngựa. Tên đại uý bước tới trước mặt
lão quản, ngả chiếc mũ cát- két màu cứt ngựa, vành mũ đính một cái quân hiệu
của sĩ quan đã bạc trắng. Hắn mỉm cười nói:
- Chà, chào bà con đồng hương! Nào, chúng ta hãy theo tập
quán Cô- dắc cổ truyền hôn nhau cái đã. - Hắn hôn chéo miệng lão quản, lấy khăn
tay chùi môi chùi ria, rồi cảm thấy những tên cùng đi đang nhìn mìn có vẻ chờ
đợi, bèn mỉm một nụ cười đầy ý nghĩa, hỏi tách bạch từng tiếng:
- Thế nào, các anh tỉnh ngộ rồi à? Người mình với nhau
thì vẫn tốt hơn bọn Bolsevich chứ?
- Bẩm quan lớn, đúng thế đấy ạ! Chúng tôi đã lấy công
chuộc tội. Chiến đấu ba tháng ròng, không ngờ vẫn còn được trông thấy các ngài!
- Tốt lắm, có chậm một chút, nhưng dù sao các anh cũng đã
thông minh ra rồi. Thôi không nói chuyện đã qua nữa. Kẻ nào nhớ hờn cũ đui hai
con mắt. Các anh là dân trấn nào thế?
- Bẩm quan lớn, trấn Kazanskaia!
- Đơn vị của các anh ở bên kia sông Đông à?
- Đúng thế đấy ạ!
- Bọn Đỏ bỏ sông Đông đã rút về đâu rồi?
- Chúng nó chạy ngược dòng sông, có lẽ tới làng
Doneskaia.
- Kỵ binh của các anh vượt sông chưa?
- Bẩm chưa ạ!
- Tại sao thế?
- Bẩm quan lớn, tôi không thể biết được. Chúng tôi là
những người đầu tiên sang bờ bên nầy.
- Ở đây trước kia chúng nó có pháo binh không?
- Trước kia có hai đại đội pháo.
- Chúng nó rút từ bao giờ?
- Đêm qua.
- Đáng lẽ phải truy kích ngay mới đúng. Chà, anh em thật
là những thằng chảy thây! - Tên đại uý nói giọng trách móc rồi quay về với con
ngựa của hắn, lấy trong túi dết dã chiến ra một quyển sổ tay và tấm bản đồ.
Lão quản vẫn đứng cứng người, hai tay áp trên đường chỉ
quần. Bọn Cô- dắc đứng túm tụm sau lưng lão, cách lão hai bước. Chúng nhìn
những tên sĩ quan, những cái yên, những con ngựa thuộc giống rất tốt nhưng chạy
đã mệt nhoài sau chặng đường, trong lòng rạo rực vì một cảm giác hỗn hợp, kể ra
cũng có phần sung sướng, nhưng không hiểu sao vẫn canh cánh không yên.
Mấy tên sĩ quan mặc áo quân phục cổ bẻ kiểu Anh may rất
vừa người, có đeo lon và quần đi ngựa rộng thùng thình. Chúng làm những động
tác cho đỡ tê chân, đi đi lại lại bên những con ngựa, thỉnh thoảng lại liếc
nhìn bọn Cô- dắc. Không còn tên nào đeo những cái lon làm lấy, vẽ bằng bút chì
hoá học như mùa thu năm 1918 nữa. Giầy ủng, yên ngựa, bao đạn, ống nhòm, những
khẩu súng kỵ binh mắc vào yên, tất cả đều mới toanh và không phải là đồ làm ở
nước Nga. Chỉ một tên sĩ quan coi vẻ nhiều tuổi nhất mặc chiếc áo Trec- ket may
bằng một thứ dạ rất mịn màu lam, đầu đội mũ Kuban bằng lông cừu non Bukhara màu
vàng óng, chân đi ủng cao ống không có đế, kiểu miền núi. Hắn là tên đầu tiên
lại gần bọn Cô- dắc. Hắn nhẹ nhàng bước tới, lấy trong túi đựng bản đồ ra một
bao thuốc lá rất đẹp in chân dung của tên Anbe, vua nước Bỉ, mời bọn Cô- dắc.
- Hút đi, anh em!
Bọn Cô- dắc nhao nhao đến lấy thuốc một cách thèm khát.
Mấy tên sĩ quan kia cũng bước tới:
- Thế nào, dưới chế dộ của bọn Bolsevich các anh đã sống
ra sao? - Một tên thiếu uý đầu to vai rộng hỏi.
- Cũng chẳng dễ chịu lắm đâu… - Một gã Cô- dắc mặc chiếc
áo choàng cũ bằng dạ thô trả lời dè dặt. Gã đưa điếu thuốc lên miệng hút lấy
hút để, hai con mắt cứ dán vào đôi ghệt cao chằng dây đến đầu gối, bó chặt hai
bắp chân to đần đẫn của tên thiếu uý. Gã Cô- dắc nầy đi một đôi ủng ngắn vừa
mòn vừa rách vất vả lắm mới giữ cho khỏi bung ra. Đôi bít tất len trắng mạng
rất nhiều chỗ lồng ra ngoài hai ống quần cũng rách bươm. Vì thế cặp mắt như mất
hồn của gã không lúc nào rời đôi giày da kiểu Anh, đế rất dày, loại đi không
mòn được, ô- dê bằng đồng sáng nhoáng. Gã không nhịn được nữa, bèn thật thà nói
lên lòng khâm phục của mình.
- Giầy ủng của các ngài tốt thật!
Nhưng tên thiếu uý kia đâu muốn chuyện trò hoà nhã. Hắn
nói giọng khiêu khích cay độc:
- Các anh đã đem những đồ trang bị của nước ngoài đổi lấy
thứ dép làm bằng vỏ cây của Moskva, vì thế bây giờ đừng thèm khát những thứ của
người khác nữa!
- Chúng tôi đã phạm lầm lỗi. Chúng tôi đã có tội… - Gã
Cô- dắc luống cuống trả lời, đưa mắt nhìn những tên cùng bọn, mong có sự ủng hộ
của bọn kia.
Tên thiếu uý vẫn tiếp tục trách mắng, giọng móc mói:
- Đầu óc các anh thật là đầu óc con bò. Cái loài bò, bao
giờ nó cũng như thế cả: đầu tiên đi một bước, rồi đứng lại ngẫm nghĩ. Thế là
nhầm mất rồi! Nhưng dạo mùa thu, hồi các anh mở toang mặt trận cho chúng nó vào
thì các anh nghĩ ngợi những gì hử? Muốn làm chính uỷ à? Chà, những thằng bảo vệ
Tổ quốc như các anh!
Thấy tên thiếu uý nói năng đã quá mức, một tên trung uý
còn trẻ khẽ rỉ tai hắn. "Thôi đi, cậu nói thế đủ rồi đấy!" Tên kia
đưa chân di điếu thuốc, nhố toẹt một bãi rồi ngật ngưỡng đi tới chỗ những con
ngựa. Tên đại uý trao cho hắn một mẩu giấy và khẽ nói không biết những gì. Tên
thiếu uý nhảy phắt lên ngựa, cái thân hình khá nặng nề của hắn bỗng trở nên nhẹ
nhàng rất là bất ngời, rồi hắn quay ngoắt con ngựa, cho nó phi về phía tây.
Mấy tên Cô- dắc lúng túng đứng đực như phỗng. Tên đại uý
bước tới, trầm cái giọng nam trung sang sảng của hắn, vui vẻ hỏi:
Từ đây đến thôn Varvarinsky còn bảo nhiêu vec- xta anh em
nhỉ?
- Ba mươi nhăm, - Vài gã Cô- dắc đồng thanh trả lời.
- Tốt lắm. Bây giờ thế nầy nhé, anh em đồng hương ạ. Anh
em hãy về truyền đạt ngay với các thủ trưởng của anh em, bảo phải lập tức cho
các đơn vị kỵ binh vượt sông sang ngay bên nầy, không được chậm trễ một phút
nào. Một sĩ quan của chúng tôi sẽ cùng anh em ra tới chỗ vượt sông và sẽ dẫn
đường cho kỵ binh. Còn bộ binh thì sẽ tiến về hướng Kazanskaia theo đội hình
hành quân. Đã rõ chưa? Nào thôi, cứ như người ta thường nói là vòng bên trái và
cầu Chúa che chở, đi đều… bước!
Bọn Cô- dắc đi túm tụm thành một đám xuống núi. Chúng
ngậm tăm đi chừng một trăm xa- gien như theo một lời ước định từ trước rồi bỗng
nhiên gã Cô- dắc nhỏ bé xấu xí mặc chiếc áo choàng nông dân, chính cái gã vừa
bị tên thiếu uý nóng tính nói móc; lắc đầu thở dài một cách đau khổ.
- Thế là hai bên hợp nhất với nhau rồi, anh em nhỉ…
Một tên khác nói thêm ngay, giọng sôi nổi:
- Nhưng củ cải đen cũng chẳng ngọt gì hơn củ cải trắng
đâu?
Nói xong gã văng tục một tiếng đầy ý nghĩa.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 191
Ngay sau khi những tên ở Vosenskaia được tin về cuộc rút
lui hấp tấp của các đơn vị Hồng quân, Grigori Melekhov đem hai trung đoàn kỵ
binh bơi qua sông Đông. Rồi chàng phái những đội trinh sát mạnh sục sạo phía
trước và tiến về phía nam.
Chiến đấu đang diễn ra sau ngọn gò ven sông. Tiếng hoả
lực pháo binh rền như sấm hoà lẫn vào nhau, nghe cứ như âm từ dưới đất lên.
- Xem ra bọn Kadet nầy không cần phải dè sẻn đạn pháo!
Chúng nó tổ chức cả một màn hoả lực di động! - Một tên chỉ huy cho ngựa tới gần
Grigori, nói đầy vẻ thán phục.
Grigori chỉ nín thinh. Chàng cưỡi ngựa tiến trên đầu đội
hình hành quân hàng dọc, và luôn luôn chú ý quan sát chung quanh. Từ bờ sông
Đông tới thôn Batsky, suốt trên chặng đường dài ba vec- xta, dân phiến loạn đã
để lại hàng ngàn chiếc xe vận tải lớn nhỏ. Khắp khu rừng, chỗ nào cũng có những
đồ đạc vứt bỏ ngổn ngang: hòm xiểng, ghế dựa gãy nát, quần áo, đồ thắng ngựa,
máy khâu, những túi thóc, tất cả những gì lòng tham lam tiếc của của các chủ hộ
đã bắt họ phải vơ vét và mang theo trong khi rút lui ra sông Đông. Có những chỗ
trên đường cái, thóc vàng bị đổ tung tóe ngập đến đầu gối. Ngay đấy còn còng
queo những xác bò ngựa thối hoăng, trương phềnh, rữa ra không còn hình thù gì
nữa.
- Làm ăn thế nầy thì khá thật đấy! - Grigori sửng sốt kêu
lên.
Chàng bỏ mũ, cố nín thở, cho con ngựa đi rất cẩn thận
vòng qua một đống thóc kết thành bánh như một nấm kurgan nhỏ, bên trên có một
lão già nằm dang chân dang tay với cái mũ cát két Cô- dắc và chiếc áo choàng
bằng dạ thô đẫm máu.
Lão già đã giữ của đến cùng! Ma nào dẫn lối, quỷ nào đưa
đường lão đến bỏ xác nơi đây? - Một tên trong đám Cô- dắc nói giọng thương hại.
- Có lẽ tiếc quá không muốn bỏ lúa mạch lại…
- Nào thôi, cho chuyển sang nước kiệu đi! Lão khắm lên
không chịu được nữa rồi. Nào! Đi đi kìa! Những hàng phía sau có giọng phẫn nộ
kêu lên.
Thế là đại đội chuyển sang nước kiệu. Không ai chuyện trò
gì nữa. Trong rừng chỉ còn nghe thấy tiếng rầm rập của hàng ngàn vó ngựa vang
lên rất hoà hợp với tiếng đồ trang bị gọn ghẽ của lính Cô- dắc đập vào nhau
lách cách.
Trận đánh đang diễn ra rất gần trang trại nhà Litnhitki.
Những người lính Hồng quân chen nhau chạy theo cái khe khô cạnh Yagonyoe. Đạn
ghém nổ tung tóe trên đầu họ, súng máy nhả đạn sau lưng họ. Trong khi đó làn
sóng xung phong của trung đoàn kỵ binh Kalmys toả ra trên ngọn gò, chặn đường
rút lui của họ.
Grigori cùng hai trung đoàn của chàng tới nơi thì trận
chiến đấu đã kết thúc. Hai đại đội Hồng quân yểm hộ cho những đơn vị rời rạc và
đoàn xe vận tải của sư đoàn 14 rút lui theo đèo Vosenskaia đã bị trung đoàn
Kalmys số 3 đánh tan và tiêu diệt toàn bộ. Từ trên gò Grigori đã trao quyền chỉ
huy cho Ermakov. Chàng bảo hắn:
- Ở đây không có chúng ta họ cũng đã làm xong việc rồi.
Cậu cứ đến chỗ tập kết. Để mình tạt vào trang trại một lát.
- Anh có việc gì mà cần thế? - Ermakov ngạc nhiên.
- Chà, nói thế nào với cậu bây giờ. Hồi còn trẻ mình có
sống ở đây đã làm công cho nhà chúng nó, vì thế cũng muốn nhìn qua nơi cũ một
cái.
Grigori gọi Prokho rồi rẽ ngựa về hướng Yagonyoe. Sau khi
đi được nửa vec- xta, chàng nhìn thấy bên trên đại đội đi đầu có một lá cờ
trắng giơ rất cao đập phần phật trước gió. Không biết có gã Cô- dắc nào lo xa
đã kéo nó lên.
"Cứ như đi đầu hàng để làm tù binh?" - Grigori
nhìn đội hình kỵ binh hàng dọc trườn xuống cái khe khô chậm chạp như miễn
cưỡng, bất giác nghĩ thầm với cả một tâm trạng lo lắng, và không hiểu sao cảm
thấy khổ não. Trong khi đó binh đoàn kỵ binh của tên tướng Sekrechev đang cho
ngựa chạy nước kiệu qua đồng cỏ tiến thẳng từ phía trước lại.
Một cảm giác âu sầu và trống rỗng tràn ngậm tâm hồn
Grigori khi chàng cho ngựa đi qua cái cổng đổ nát tiến vào sân trang trại cỏ
dại um tùm. Yagonyoe đã khác hẳn xưa, không thể nhận ra được nữa. Bất cứ chỗ
nào cũng in rõ dấu vết khủng khiếp của tình trạng thiếu người trông nom và sự
tàn phá. Ngôi nhà xưa kia đẹp đẽ nhường nào bây giờ nom ảm đạm hẳn đi và như
thấp xuống. Cái mái nhà lâu lắm không sơn lại hiện lên vàng vàng với những đám
hoen rỉ, vài đoạn máng nước gãy rơi xuống nằm lăn lóc bên thềm nhà, những cánh
cửa chớp tuột bản lề thõng xuống xiêu vẹo, gió rú vù vù lùa vào những khung
kính vỡ trên các cửa sổ và từ bên trong đã xông ra cái mùi mốc meo hăng hắc của
một nơi không có người ở.
Góc nhà phía đông và thềm nhà đã bị một quả đạn pháo ba
điu- im phá nát. Ngọn cây phong bị pháo bắn đổ chui qua một khung cửa sổ kiểu
Vơnidơ trên dãy hành lang. Người ta vẫn để cái cây nằm như thế, gốc cây bị vùi
dưới một đống gạch lở từ trên nền nhà xuống. Một cây hốt bố dại mọc nhanh như
thổi đã bò lan quanh những cành khô của cây phong, bám lên những miếng kính cửa
sổ còn nguyên thành những hình kỳ lạ và đã men tới đường gờ trang trí dưới mái
nhà.
Thời gian và mưa nắng đã cho thấy kết quả công việc của
nó. Các căn nhà quanh sân xiêu vẹo hẳn đi, nom cứ như nhiều năm rồi không có
bàn tay con người chăm sóc. Bức tường đá trong tàu ngựa bị nước mưa xuân xối
vào đã đổ, một cơn bão đã tốc mái nhà để xe, chỉ vài chỗ còn vương những đám
rơm lợp nhà mục nát trên những vi kèo và những cái dầm trắng bệch như mặt người
chết.
Ba con chó săn đã mất thói quen sống với người, nằm ngoài
nhà đầy tới Vừa thấy có người, cả ba nhẩy chồm dậy, khẽ gầm gừ lẩn vào phòng
ngoài. Grigori cho ngựa đi tới khung cửa sổ mở toang ở đầu chái nhà. Chàng khom
người trên yên, hỏi to:
- Trong nhà có ai còn sống không?
Trong chái nhà lặng thinh giờ lâu, rồi một giọng đàn bà
khê đặc:
- Chờ một chút nhé, lạy Chúa tôi! Tôi ra ngay đây.
Mụ Lukeria già sọm lệt sệt kéo lê hai bàn chân đất, bước
ra hàng hiên. Bị chói nắng, mụ nheo nheo hai con mắt, nhìn Grigori rất lâu.
- Thím không nhận ra tôi nữa à, thím Lukeria? - Grigori
xuống ngựa hỏi.
Mãi lúc ấy khuôn mặt rỗ nhằng rỗ nhịt của mụ Lukeria mới
có cái gì run run động đậy, và một vẻ hết sức xúc động đã thay thế cái thẫn thờ
đần độn vừa nãy. Mụ khóc oà lên, mãi chẳng nói được nên Grigori buộc ngựa, kiên
nhẫn đứng chờ.
- Tôi thật chẳng còn hồn vía gì nữa. Cầu Chúa đừng cho
chúng nó dẫn xác tới đây… - Mụ Lukeria đưa chiếc tạp dề bẩn thỉu bằng vải thô
lên lau nước mắt trên má, kể lể - Tôi cứ ngỡ chúng nó lại kéo đến… Chao ôi, anh
Griska yêu quý, những chuyện xảy ra ở đây… kể thế nào cho hết được! Chỉ còn một
mình tôi ở lại…
- Thế cụ Xaska đâu? Rút lui theo nhà chủ rồi à?
- Nếu rút lui thì may ra đã còn sống…
- Chẳng nhẽ cụ chết rồi sao?
- Chúng nó đã giết ông cụ… Nằm dưới hầm nhà đến nay đã
được ba ngày… Đáng là phải đem ông cụ đi chôn, nhưng tôi lại đang ốm… Phải cố
lắm mới đứng dậy được… Mà xuống dưới ấy, xuống chỗ người chết thì tôi sợ chết
đi được…
- Vì sao mà chúng nó giết? - Grigori hỏi giọng âm thầm,
mắt cứ dán xuống đất.
- Chúng nó đã giết ông cụ vì con ngựa cái… Cụ chủ và ông
bà chủ của chúng ta đã cuống cuồng rút chạy. Chỉ mang theo tiền nong, còn bao
nhiêu của cải đều để lại gần hết cho tôi giữ - Giọng mụ Lukeria chuyển sang
thầm thì - Tôi đã giữ cẩn thận từng cái kim sợi chỉ? Các thứ chôn dưới đất đến
bây giờ vẫn còn nguyên đấy… Ngựa thì chỉ mang theo con ngựa giống giống
Orlovsky, các con khác đều trao cho cụ Xaska. Cuộc phiến loạn vừa nổ ra thì cả
bọn Cô- dắc lẫn bọn Đỏ đều đến lấy ngựa. Con Vikho, con ngựa giống lông màu
huyền ấy, có lẽ anh còn nhớ chứ gì? Nó đã bị bọn Đỏ lấy đi mất hồi đầu mùa
xuân. Chúng nó hì hục mãi mới đóng được yên. Vì từ lúc lọt lòng nó có bị đóng
yên bao giờ đâu. Nhưng bọn kia cũng chẳng được cưỡi nó, chẳng được nhởn nhơ
nghênh ngáo trên lưng nó bao lâu Một tuần sau anh em Cô- dắc trấn Karginskaia
có qua đây kể chuyện lại. Họ đã chạm trán với bọn Đỏ trên một ngọn gò, hai bên
bắt đầu bắn nhau. Bên Cô- dắc có một con ngựa cái nhỏ, cũng thường thôi, giữa
lúc đó con ngựa cái tự nhiên hí lên. Thế là anh có biết không con Vikho đã đưa
luôn thằng Hồng quân sang chỗ đám Cô- dắc! Nó cứ chạy lao tới với con ngựa cái,
còn cái thằng cưỡi trên lưng nó thì chẳng làm thế nào ghìm lại được. Đến khi
thằng ấy thấy rằng nó không làm thế nào trị nổi con ngựa giống, nó bèn nhảy
xuống giữa lúc con Vikho đang phi như bay. Nhảy thì cũng có nhảy, nhưng một
chân lại không rút được khỏi bàn đạp. Thế là con Vikho đã lôi nó tới nộp cho
anh em Cô- dắc.
- Cừ thật! - Prokho thích thú kêu lên.
- Bây giờ một ông "chủng (chuẩn) uý" ở
Karginskaia đang cưỡi con ngựa giống ấy đấy. - Mụ Lukeria chậm rãi kể tiếp. -
Ông ấy hứa rằng hễ cụ chủ trở về là sẽ đem con Vikho trả về tàu ngựa. Thế là có
bao nhiêu ngựa đều bị lấy đi sạch, chỉ còn độc một con ngựa cái chạy nước kiệu
Strelka, con của con Xugienaia lấy giống con Prime ấy mà. Nó đang có mang, vì
thế chưa bị đứa nào động tới. Nó vừa đẻ con chưa được bao lâu. Cụ Xaska thương
con ngựa con lắm, thương ơi là thương, không thể nào nói được cụ thương nó như
thế nào đâu! Ông cụ nâng niu nó trên tay, dùng bình sữa cho nó bú sữa và một
thứ thuốc sắc bằng một thứ cỏ gì ấy, cho bốn chân nó thêm cứng cỏi. Nhưng rồi
tai hoạ ập tới… Con ngựa vừa sinh được ba ngày thì có ba thằng cưỡi ngựa tới
lúc trời vừa sẩm tối. Ông cụ đang cắt cỏ trong vườn. Chúng nó quát rầm lên gọi
cụ: "Nầy cái lão kia, lại đây?". Ông cụ quẳng cái hái đấy, bước tới
chào chúng nó. Nhưng chúng nó chẳng thèm ngó qua cụ một cái, vẫn cứ uống sữa và
hỏi: "Có ngựa không?". Ông cụ trả lời: "Cũng có một con nhưng
đối với công việc chiến trận của các bác nó chẳng được tích sự gì đâu. Nó là
ngựa cái, vừa sinh nở còn cho con bú. Thằng hung hãn nhất trong bọn quát rầm
lên: "Việc nầy không cần đến đầu óc của lão! Dắt con ngựa cái ra đây,
thằng quỷ già nầy! Con ngựa của tôi bị loét cả lưng rồi, phải thay con khác
ngay đây? Đáng lẽ ông cụ phải nghe theo chúng nó và đừng cố giữ lấy con ngựa
cái, nhưng chính anh cũng biết tính khí ông cụ như thế nào rồi chứ gì… Ngay đối
với cụ chủ, ông cụ cũng thường chẳng chịu lép nữa là. Chắc hẳn anh còn nhớ đấy
chứ?
- Thế ông cụ nhất quyết không cho à? - Prokho hỏi xen vào
câu chuyện.
- Chà, trong chuyện nầy thì không cho thế nào được? Ông
cụ chỉ nói với chúng nó: "Trước các bác, đã có nhiều tay kỵ binh tới đây,
dắt đi hết cả ngựa, nhưng họ đều biết thương con ngựa nầy, còn như các
bác…". Bọn kia đều đứng cả dậy và làm ầm lên: "À mày làm tay sai cho
thằng địa chủ, mầy cố giữ nó cho thằng địa chủ phải không? Thế rồi chúng nó lôi
ông cụ ra chỗ khác… Một thằng dắt con ngựa cái ra, bắt đầu đóng yên, nhưng con
ngựa con cứ sán tới vú mẹ. Ông cụ bèn van chúng nó: "Các bác làm ơn làm
phúc, đừng có lấy đi! Còn con ngựa con thì làm thế nào bây giờ?" "Làm
thế nầy nầy?" - một thằng khác nói xong đuổi luôn con ngựa con ra khỏi con
ngựa mẹ, rồi hạ khẩu súng trường trên vai xuống, bắn nó một phát. Ngay đến tôi
cũng chảy cả nước mắt… Tôi bèn chạy đến van xin chúng nó và nắm lấy ông cụ,
định kéo cụ ra chỗ khác để khỏi xảy ra việc gì chẳng lành. Nhưng cụ cứ nhìn con
ngựa con, nom thật đáng sợ: râu cụ rung lên, mặt trắng bệch như bức tường. Cụ
bảo: "Nếu thế thì mầy bắn cả tao nữa đi, đồ chó đẻ!"; Rồi cụ xông đến
chỗ thằng kia, bám chặt lấy nó, không để cho nó đóng yên. Thế là chúng phát
khùng, gìết mất ông cụ trong cơn tức giận. Thấy chúng bắn chết ông cụ, tôi hoá điên
hoá ngộ… Đến lúc nầy tôi vẫn còn chưa biết nên làm thế nào với ông cụ bây giờ.
Đáng là phải đóng cho cụ một cái quan tài hẳn hoi, nhưng việc ấy đâu phải là
đàn bà làm được?
- Lấy cho tôi hai cái xẻng và một tấm vải thô. - Grigori
nói:
- Anh định đem ông cụ đi chôn à? Prokho hỏi.
- Phải.
- Đúng là anh cứ tự mình làm nhọc thân mình, anh Grigori
Panteleevich! - Cứ để tôi đi kiếm ngay mấy thằng Cô- dắc. Chúng nó sẽ vừa đóng
quan tài vừa đào hố chôn ông cụ cho thật chu đáo…
Xem ra Prokho không muốn bận tay đi chôn cất một ông già
mà hắn cũng chẳng biết là ai, nhưng Grigori kiên quyết gạt phắt ý kiến của hắn.
- Chúng mình sẽ tự tay đào huyệt chôn ông cụ. Cụ già nầy
là một người rất tốt. Cậu cứ ra vườn, chờ mình bên bờ ao, để mình vào thăm ông
cụ vừa mất…
Cụ Xaska đã kiếm được nơi yên nghỉ cuối cùng ngay dưới
cây tiêu huyền cành đâm ngang dọc, bên cái ao mọc đầy súng, nơi trước kia cụ đã
chôn đứa con gái nhỏ của Grigori và Acxinhia. Hai người liệm cái thân hình khô
quắt của cụ trong một tấm vải thô sạch sẽ nặc mùi hốt bố, đặt cụ xuống huyệt
rồi lấp đất lên. Bên cạnh nấm mồ nhỏ xíu đã thấy mọc thêm một nấm mồ nữa, chất
đất sét ẩm mới đào lên được nện chắc bằng đế ủng sáng nhấp nhoáng nom rất vui
mắt.
Trong lòng bị đè nặng bởi những hồi ức, Grigori nằm lên
lớp cỏ, ngay gần cái nghĩa địa nhỏ xiết bao thân thương và ngắm giờ lâu bầu
trời xanh ngắt trải rộng một cách hùng vĩ bên trên. Gió lang thang ở một chỗ
nào đó trên khoảng không mênh mông, cao ngất, những đám mây lạnh giá thấp
thoáng dưới ánh mặt trời đang chập trờn trôi đi Nhưng sự sống vẫn diễn ra sôi
sục trên mảnh đất và tiếp nhận con người yêu đời, yêu ngựa và yêu rượu là cụ
Xaska: trên cánh đồng cỏ lan tới sát khu vườn như làn nước lũ xanh mướt, trong
những bụi gai mọc um tùm bên dãy cọc hàng rào đóng quanh cái sân đập lúa cũ,
luôn luôn vang lên tiếng những con cun cút đánh nhau loạt xoạt, tiếng chuột
đồng kêu chi chí, tiếng ong đực bay rùng rùng, tiếng cỏ xào xạc dưới làn gió ve
vuốt, tiếng sơn ca hót ngân trong lớp sương mù tuôn cuồn cuộn, và ở một nơi rất
xa có một khẩu súng máy nổ trầm trầm, dai dẳng và hung hãn để khẳng định cái vĩ
đại của con người trong thiên nhiên.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 192
Tên tướng Sekrechev đã đến Vosenskaia cùng bọn sĩ quan
tham mưu và một đại đội vệ binh Cô- dắc hộ tống của riêng hắn. Hắn đã được đón
tiếp bằng bánh mì và muối trong tiếng chuông nhà thờ gióng dả. Cả hai toà nhà
thờ đều kéo chuông suốt ngày như trong lễ Phục sinh. Những tên Cô- dắc vùng hạ
du qua lại trong các phố trên những con ngựa sông Đông thon đẹp nhưng gầy nhom sau
chặng đường dài. Trên vai chúng đều đính những chiếc lon xanh lè đầy vẻ khiêu
khích. Bọn liên lạc đứng túm tụm trên cái bãi cạnh ngôi nhà của một lão lái
buôn, nơi tên tướng Sekrechev ở. Chúng cắn hạt dưa tán tỉnh những cô gái thị
trấn lượn qua với quần lành áo tốt.
Đến giữa trưa có ba tên lính Kalmys cưỡi ngựa giải chừng
mười lăm tù binh Hồng quân đến nhà tên tướng đang ở. Phía sau có một chiếc xe
vận tải chở đầy kèn. Cách ăn vận của các chiến sĩ Hồng quân nầy rất khác
thường: quần vải bông xám, áo vét cũng vải bông xám, cổ tay áo "lơvê"
viền đỏ. Một tên Kalmys có tuổi cho ngựa tới trước mặt mấy gã liên lạc đang
đứng vô công rồi nghề trước cổng nhà.
Hắn xuống ngựa, đút cái tẩu bằng đất nung vào túi.
- Đám tao giải tới một lũ thổi kèn đồng của bọn Đỏ. Mày
hiểu chứ?
- Chuyện ấy thì có gì mà hiểu với không hiểu? - Một gã
liên lạc mặt hổ phù vừa trả lời bằng một giọng lười nhác vùa nhổ những vỏ hướng
dương vào ủng của tên Kalmys.
- Có gì hay không có gì cũng mặc, mày nhận tù binh đi đã.
Hốc lắm vào, mặt phị ra đến thế kia, chớ có thừa lời?
- Thôi thôi! mày quá lắm mồm rồi đấy, cứ như cái đuôi con
cừu đực! - Gã liên lạc nổi giận nhưng vẫn vào báo cáo về chuyện tù binh.
Từ trong cổng bước rà một tên đại uý béo phục phịch mặc
áo bông màu nâu kiểu Tarta bó chặt lấy người. Hắn dạng hai chân to đần đẫn,
chống nạnh như người trong tranh, đưa mắt nhìn tốp chiến sĩ Hồng quân đang đứng
túm tụm với nhau, rồi trầm giọng hỏi:
- Chúng mày thổi kèn đánh trống mua vui cho bọn chính uỷ
có phải không, bọn lưu manh ở Tambob nầy? Mò đâu ra những bộ quân phục màu xám
nầy hử? Lột được của quân Đức phải không?
- Không đâu ạ, - Chiến sĩ Hồng quân đứng trước cả đám vừa
trả lời vừa nháy mắt lia lịa. Rồi anh ta liến thoắng nói rõ thêm - Ngay từ thời
Kerensky đội quân nhạc của chúng tôi đã mặc bộ đồng phục nầy rồi, từ trước cuộc
tấn công tháng Sáu… Và chúng tôi cứ thế mặc cho đến bây giờ…
- Mày sẽ còn mặc cho tao xem! Mày cứ mặc đi! Chúng mày cứ
mặc đi cho tao xem? - Tên đại uý hất chiếc mũ lông kiểu Kuban may rất thấp ra
sau gáy, để lộ vết sẹo đỏ tía chưa lành hẳn trên cái đầu trọc lốc, rồi hắn xoay
người trên đôi ủng cao gót đã mòn vẹt, quay mặt về phía tên Kalmys - Quân dị
giáo khốn nạn, mày giải chúng nó đến đây làm gì hử? Trên đường đi mày không cho
chúng nó về chầu tổ được hay sao?
Mặt tên lính Kalmys tự nhiên trở nên căng thẳng, hắn kéo
rất nhanh hai cái chân vòng kiềng vào với nhau rồi trả lời, tay vẫn không rời
lưỡi trai của chiếc mũ cát- két màu cứt ngựa:
- Đại đội trưởng đã ra lệnh cần phải giải tới đây.
- "Cần phải giải tới đây!" - Tên đại uý ăn vận
diêm dúa nhại lại rồi bĩu cặp môi mỏng dính đầy vẻ khinh bỉ, nặng nề dận hai
cái chân phù, núng nính cặp mông to tầy dành, đi qua các chiến sĩ Hồng quân.
Hắn nhìn họ rất lâu, rất cẩn thận, chẳng khác gì một tên lái ngựa xem ngựa.
Bọn liên lạc khẽ cười khúc khích. Nhưng mặt của những tên
lính Kalmys áp giải vẫn giữ nguyên cái vẻ phớt lạnh thường ngày.
- Mở cổng ra! Đuổi chúng nó vào trong sân! - Tên đại uý
ra lệnh.
Đám chiến sĩ Hồng quân và chiếc xe bò chất bừa bộn các thứ
kèn trống đứng lại bên thềm nhà.
- Thằng nào là nhạc trưởng? - Tên đại uý châm thuốc hút
rồi hỏi.
- Không còn có nhạc trưởng nữa rồi. - Vài người đồng
thanh trả lời.
- Thế nó đâu? Chạy mất rồi à?
- Không, bị chết rồi.
- Như vậy cũng chẳng sao. Không có nó chúng mày vẫn chơi
được! Nào, lấy kèn trống xuống đi!
Các chiến sĩ Hồng quân đi tới bên chiếc xe bò. Xen lẫn
những tiếng chuông kéo liên hồi luôn luôn ám ảnh bên tai, trong sân bắt đầu rụt
rè vang lên vài tiếng kèn đồng tí toe, chẳng tiếng nào ăn với tiếng nào.
- Chúng mày chuẩn bị đi! Nào làm một bài "Cầu Chúa
che chở vua Nga" 1
Toán chiến sĩ quân nhạc nín thinh đưa mắt nhìn nhau.
Không một ai bắt đầu thổi. Bầu không khí chết lặng nặng nề kéo dài đến một
phút, rồi trong bọn có một người hai chân không giầy không ủng nhưng xà cạp
cuốn rất cẩn thận, nhìn xuống đất nói:
- Trong đám chúng tôi không có ai biết chơi quốc ca cũ…
- Không đứa nào à? Hay thật… Nào, bay đâu? Nửa trung đội
liên lạc mang súng trường ra đây!
Tên đại uý đập mũi ủng đánh nhịp nhưng không thành tiếng.
Từ trong hành lang vang ra tiếng lách cách của những khẩu súng trường kỵ binh.
Bọn liên lạc tập hợp, một bầy se sẻ ríu rít trong đám dương hòe mọc um tùm sau
mảnh vườn nhỏ. Trong sân nồng nặc cái mùi nóng hổi của những cái mái tôn trên
các nhà kho và mùi mồ hôi người chua loét. Tên đại uý rời khỏi chỗ dãi nắng
bước vào bóng rợp. Giữa lúc ấy người lính kèn chân đất âu sầu đưa mắt nhìn các
bạn của anh và khẽ nói:
- Bẩm quan lớn! Tất cả anh em chúng tôi đều là lính kèn
mới.
- Chúng tôi chưa có dịp được chơi những bài cũ… Phần
nhiều chỉ dạo những bản hành khúc cách mạng… Thưa quan lớn!
Tên đại uý lơ đãng quay quay đều cái dây da nhỏ rua hoa,
không nói gì.
Bọn liên lạc đã tập hợp bên thềm, sẵn sàng chờ lệnh. Bỗng
từ những hàng sau có một người lính kèn có tuổi, mắt bị mộng trắng, vội vã len
qua đám chiến sĩ Hồng quân bước ra. Anh ta húng hắng ho rồi hỏi:
- Ngài cho phép chứ? Tôi có thể dạo được bài đó. - Rồi
không chờ tên kia cho phép, anh ta ghé luôn cặp môi run run vào miệng chiếc bát
xông bị nắng chiếu nóng bỏng.
Những âm thanh sầu thảm ồm ồm giọng mũi chập chờn vang
lên đơn điệu trong cái sân rộng thênh thang của nhà lão lái buôn làm tên đại uý
phải giận dữ cau mày. Hắn khoát tay quát lên:
- Thôi ngay! Quả là kéo cái… của thằng ăn mày? Như thế mà
gọi là âm nhạc à?
Trong các khung cửa sổ thấy ló ra những khuôn mặt cười
nhăn nhở của những tên sĩ quan tham mưu và phó quan.
- Ngài ra lệnh cho chúng nó chơi bài hành khúc tang lễ
đi! - Một thằng trung uý còn rất trẻ nhô hẳn nửa người ra ngoài cửa sổ, kêu to
bằng giọng nam cao như của một đứa con trai.
Những tiếng chuông dồn dập và điên dại lắng đi một phút.
Tên đại uý rung rung hai hàng lông mày, hỏi giọng ngọt xớt:
- Bài "Quốc tế ca" thì tôi mong rằng các anh có
thể dạo được. Nào! Đừng sợ gì cả? Tôi đã ra lệnh thì cứ chơi đi!
Thế là trong bầu không khí bất thần chết lặng, trong cái
oi ả ngột ngạt của lúc giữa trưa, hệt như một lời kêu gọi chiến đấu, những
chiếc kèn đồng bỗng phát ra vang lừng những âm thanh đầy phẫn nộ của bài
"Quốc tế ca", nhịp nhàng và uy nghiêm.
Như con bò mộng trước một vật cản, tên đại uý cúi đầu
đứng dạng chân. Hắn đứng yên lắng nghe. Cái cổ gân guốc của hắn ửng đỏ lên, hai
cái lòng trắng xanh xanh của cặp mắt nheo nheo cũng ngầu máu.
- Thôi ngay! - Hắn không chịu được nữa, phải gào lên,
giọng phẫn nộ.
Đội nhạc lập tức nín bặt. Riêng một tiếng kèn co không
kịp im tiếng ngay và lời kêu gọi mê say chưa phát ra hết còn chập chờn rất lâu
trong bầu không khí thiêu đốt.
Những người chiến sĩ quân nhạc liếm những cặp môi khô nẻ,
đưa tay áo và những bàn tay nhớp nhúa lên chùi miệng. Vẻ mặt mọi người đều mệt
mỏi thẫn thờ. Chỉ có một người bất giác để lộ tình cảm của mình với một giọt
nước mắt chảy xuống cái má đầy bụi, để lại một vệt ươn ướt…
Trong khi đó tướng Sekrechev vừa ăn xong bữa trưa tại nhà
một thằng đồng ngũ của hắn từ hồi chiến tranh Nga - Nhật. Một tên phó quan cũng
say bí tỉ đỡ hắn đi ra quảng trường. Khí trời nồng nực và rượu nặng đã làm hắn
đờ đẫn mê mẩn. Tới chỗ góc phố trước mặt ngôi nhà gạch của trường trung học,
hắn quá yếu sức, vấp chân một cái ngã úp mặt xuống lớp cát nóng hổi. Tên phó
quan hoảng hồn cố vực chủ tướng dậy, nhưng hoài công vô ích. Vài người trong
đám đông đứng gần đấy vội chạy tới giúp. Hai lão Cô- dắc già lụ khụ hết sức
cung kính đỡ tên tướng cho hắn nôn thốc nôn tháo ngay trước công chúng. Tuy vậy
trong những phút ngừng nôn ọe, hắn vẫn còn hùng hổ vung hai nắm tay cố gào lên
không biết những gì. Nhưng cuối cùng bọn kia vẫn khuyên dỗ được hắn, đưa hắn về
nhà.
Những tên Cô- dắc đứng xa một chút đưa mắt nhìn theo rất
lâu và khẽ thì thào bảo nhau:
- Chà, bà con xem đấy, con người thân mến của chúng ta đã
có chuyện bừa bãi như thế đấy? Làm đến cấp tướng rồi mà chả biết giữ mình cho
nghiêm chỉnh?
- Men rượu nó có nhìn vào lon vai và huy chương mà tha
cho ai đâu - Đáng là đừng nên tọng hết những thứ người ta đưa đến miệng mình.
- Chà bác thông gia thân mến, không phải người nào cũng
giữ được mình trước miếng ăn đâu! Có những anh chàng rượu vào làm đủ mọi trò
nhục nhã rồi thề đến chết sẽ không uống nữa… Song như người ta thường nói: con
lợn thề không ăn một thứ đó nữa nhưng chỉ chạy một lát, nó lại hốc vào gấp đôi.
- Đúng thế đấy! Nhưng các bác hãy quát bọn ranh con kia
bảo chúng nó ra chỗ khác đi. Cứ chạy theo sát bên cạnh mà giương mắt nhìn ông
ấy, lũ khốn kiếp, làm như suốt đời chưa được trông thấy thằng say rượu bao giờ.
Khắp thị trấn dóng chuông và rượu chè cho tới khi trời
hoàng hôn. Nhưng đến tối, trong ngôi nhà dùng làm nơi hội họp của sĩ quan, bộ
chỉ huy quân phiến loạn lại tổ chức một bữa tiệc mừng những tên mới đến.
Thân hình cao lớn, cân đối ra đời tại một thôn của trấn
Krasnokurskaia, Sekrechev là một thằng Cô- dắc chính cống. Hắn hết sức say mê
ngựa cưỡi, cưỡi ngựa giỏi tuyệt vời và là một tên tướng kỵ binh rất ngang tàng.
Nhưng hắn không là một nhà hùng biện. Lời phát biểu của hắn trong bữa tiệc đầy
những câu huênh hoang của một thằng say rượu và đến đoạn kết hắn có những câu
chê trách và hăm doạ không úp mở đối với dân Đông Thượng.
Grigori cũng có mặt trong bữa tiệc. Chàng chăm chú lắng
nghe những lời Sekrechev nói, tinh thần cẳng thẳng, trong lòng sôi sục phẫn nộ.
Còn chưa kịp tỉnh rượu, tên tướng chóng mạnh mười ngón tay lên bàn làm cốc rượu
thơm phức sánh ra, rồi hắn dằn từng câu, nói giọng cứng rắn chẳng cần thiết chút
nào.
- Không, không phải là chúng tôi cần phải cám ơn các ngài
đã giúp đỡ chúng tôi, mà chính các ngài phải cám ơn chúng tôi. Chính các ngài
mới phải cám ơn, cần phải nói dứt khoát như thế. Không có chúng tôi thì bọn Đỏ
đã tiêu diệt các ngài rồi. Bản thân các ngài đã biết rất rõ là như thế. Còn
chúng tôi không có các ngài, chúng tôi cũng vẫn dẫm chết được lũ súc sinh ấy
như thường. Chúng tôi đang dẫm chết và sẽ tiếp tục dẫm chết chúng nó cho đến
khi trên toàn nước Nga nầy không còn sót một tên nào nữa mới thôi. Các ngài cần
phải thấy rõ như thế. Dạo mùa thu, các ngài đã bỏ mặt trận, để cho quân
Bolsevich tiến vào đất đai Cô- dắc… Các ngài đã muốn chung sống hoà bình với
chúng nó, nhưng nào có được? Và đến khi đó, các ngài mới bạo động để giữ lấy
tài sản, tính mạng mình… Nói đơn giản là để cứu lấy cái thần xác của mình, gia
súc của mình. Tôi nhắc lại chuyện trước kia không phải là để chê trách các ngài
về tội cũ… Tôi nói như thế không phải là để xúc phạm các ngài đâu. Nhưng xác
định cho rõ sự thật thì không bao giờ có hại. Chúng tôi đã tha thứ cho các ngài
về cái tội thay lòng đổi dạ. Như những người anh em, chúng tôi đã đến với các
ngài, đến giúp đỡ các ngài trong giờ phút các ngài gặp khó khăn nhất. Nhưng
trong tương lai cái quá khứ nhục nhã của các ngài phải được rửa sạch mới được.
Các ngài sĩ quan, các ngài đã rõ chưa? Các ngài sẽ phải chuộc cái tội ấy bằng
những chiến công của mình, bằng cách tuyệt đối tận tụy phục vụ sông Đông êm
đềm. Các ngài rõ chưa?
- Nào thì uống mừng ngày chuộc tội! - Tên trung tá có
tuổi ngồi trước mặt Grigori nói với một nụ cười chỉ hơi có thể nhận thấy, nhưng
hắn không nói riêng với một ai, rồi không chờ những tên khác hắn uống cạn luôn
một cốc.
Hắn có khuôn mặt hơi rỗ hoa rất dũng cảm và hai con mắt
màu nâu đầy vẻ châm biếm. Trong khi Sekrechev phát biểu ý kiến, trên môi hắn
nhiều lần phảng phất một nét cười nhạt và những khi đó, mắt hắn tối sầm lại,
nom gần như đen. Trong khi theo dõi tên trung tá Grigori chú ý một điều là hắn
"anh anh tôi tôi" với Sekrechev và giữ một thái độ hết sức chững chạc
đàng hoàng, song đối với những tên sĩ quan khác hắn lại rất dè dặt và lạnh
nhạt. Trong số tất cả những tên có mặt trong bữa tiệc, chỉ một mình hắn đeo lon
vai màu ka- li đính trên áo quân phục cổ đứng cùng màu và những cái lon tay của
quân đội Kornilov. "Một thằng cha có lý tưởng đây. Có lẽ nó là một thằng
thuộc Quân đội Tình nguyện". Grigori nghĩ thầm. Tên trung tá nốc rượu như
ngựa uống nước. Hắn không nhắm mà cũng không say, chỉ chốc chốc lại nới cái dây
lưng to bản kiểu Anh.
- Thằng cha rỗ hoa ngồi trước mặt mình là đứa nào thế? -
Grigori khẽ hỏi tên Bogaturev ngồi bên cạnh.
- Ma quỷ nào biết được nó. - Bogaturev xua tay. Hắn đã
chuếnh choáng.
Kudinov đãi khách không tiếc rượu. Không biết từ đâu
vodka được mang ra đặt lên bàn. Sekrechev kết thúc lời phát biểu của hắn một
cách vất vả rồi mở phanh cái áo lễ phục màu cứt ngựa, nặng nề ngồi phịch xuống
ghế dựa. Một tên trung uý còn trẻ, mặt rõ ràng mang những nét của dòng Mông cổ,
ngả người về phía hắn, rỉ tai hắn không biết những gì.
- Mặc mẹ nó! - Sekrechev đỏ mặt trả lời rồi uống một hơi
hết cốc rượu mà Kudinov vừa săn đón rót cho hắn.
- Thế thằng mắt xích kia là đứa nào? Phó quan à? -
Grigori hỏi Bogaturev.
Gã kia đưa tay lên che miệng trả lời:
- Không, thằng con nuôi của hắn đấy. Hồi chiến tranh với
Nhật, hắn đã mang thằng nầy từ Mãn Châu về, lúc ấy thằng nầy còn nhỏ. Hắn đã
nuôi nấng dạy dỗ nó và cho vào học trường Yunke. Thằng Chiệc oắt con đã trở
thành một tên hết sức láu cá. Một thằng quỷ ngang tàng táo tợn! Hôm qua ở gần
Makeevka nó đã cướp được của bọn Đỏ một hòm tiền. Quơ được hai triệu bạc. Cậu
nhìn mà xem, bao nhiêu túi của nó đều cộm lên những tập giấy bạc? Cái thằng
đáng nguyền rủa nầy thật gặp vận! Cả một kho của! Nhưng uống đi chứ, làm gì mà
cậu cứ nhìn chúng nó chằm chằm thế?
Kudinov phát biểu một bài đáp từ, nhưng hầu như chẳng còn
tên nào nghe hắn nữa. Mức độ nhậu nhẹt mỗi lúc một trở nên đáng sợ.
Sekrechev đã cởi bỏ áo lễ phục, chỉ còn chiếc sơ- mi lót.
Cái đầu cạo nhẵn thín của hắn bóng nhoáng mồ hôi. Cái áo vải sạch bong càng làm
nổi bật khuôn mặt đỏ tía và cái cổ rám nắng màu ô- liu. Kudinov khẽ nói với
Sekrechev không biết những gì, nhưng tên nầy không buồn đưa mắt nhìn hắn, cứ
lải nhải nhắc đi nhắc lại:
- Khô- ô- ông, tôi xin lỗi. Chuyện nầy thì anh thứ lỗi cho
tôi! Chúng tôi sẽ tin các anh, nhưng chỉ đến mức độ nào thôi… Sự phản bội của
các anh, chúng tôi sẽ không chóng quên đâu. Tất cả những kẻ đã chạy sang phía
bọn Đỏ trong mùa thu qua đều phải nhớ như in trong bụng điều đó…
"Được thôi, cả chúng tao cũng sẽ phục vụ chúng mày
đến mức độ nào đó?" - Grigori đã ngà ngà say, chàng nghĩ thầm với cả một
niềm phẫn nộ sáng suốt rồi đứng dậy.
Không đội mũ, chàng bước ra thềm hít làn không khí mát
rượi của trời đêm vào đầy lồng ngực, trong lòng nhẹ nhõm hẳn đi.
Bên bờ sông Đông, hệt như lúc trời sắp mưa, ếch nhái kêu
ộp oạp, những con bọ hung nước bay vù vù nghe đến là âm thầm. Vài con dẽ giun
gọi nhau rầu rĩ trên con bơn cát. Ở chỗ nào đó trên bãi cỏ hoang ven sông, một
con ngựa non lạc mẹ hí dài một tràng, giọng rất thanh. "Chúng tao phải kết
thông gia với chúng mày cũng chỉ do một sự bần cùng đầy cay đắng, nếu không
cũng chẳng cần đến chúng mày làm gì, dù chỉ để xin một dúm thuốc lá. Quân khốn
kiếp đáng nguyền rủa! Đã mong manh dễ vỡ như miếng bánh quế một xu mà còn lên
mặt mắng người. Nhưng chỉ một tuần nữa là chúng nó sẽ thẳng tay bóp họng mình
cho mà xem… Thôi một liều ba bảy cũng liều? Quay sang phía nào cũng đầy chông
gai. Nhưng trước kia mình đã đoán được là sẽ như thế nầy rồi cơ mà… Kết quả tất
nhiện là phải như thế nầy. Bây giờ thì bọn Cô- dắc tha hồ mà lê gối lấy lòng
chúng nói. Nhưng đã mất cái thói quen đứng cứng người đưa tay lên chào các quan
lớn rồi còn đâu". - Grigori vừa nghĩ thầm vừa bước trên thềm xuống rồi mò
mẫm lần ra cửa xép.
Cả đến chàng cũng đã chịu tác động của rượu mạnh. Đầu
choáng váng, mọi cử động đều nặng nề, chập chững. Ra đến bên ngoài cửa xép
chàng lảo đảo, chụp mạnh chiếc mũ cát két lên đầu rồi lê chân đi trên đường
phố.
Tới gần căn nhà nhỏ của bà cô Acxinhia, chàng dừng lại
đắn đo một phút rồi kiên quyết bước lên thềm. Cửa vào phòng ngoài không đóng.
Grigori không gõ cửa, bước thẳng vào phòng trong và nhìn thấy ngay trước mặt
mình Stepan Astakhov đang ngồi ở bàn ăn.
Bà cô của Acxinhia chạy đi chạy lại lăng xăng bên bếp lò.
Trên bàn chải tấm khăn sạch có một chai rượu chưa uống hết, một con cá khô xắt
thành nhiều khúc nằm hồng hồng trên cái đĩa.
Stepan vừa uống cạn một cốc và có vẻ sắp sửa nhằm một
miếng, nhưng sau khi nhìn thấy Grigori, anh ta đẩy cái đĩa ra, ngồi dựa lưng
vào tường.
Say thì có say, song Grigori vẫn nhận thấy rằng mặt
Stepan nhợt ra như mặt người chết và hai con mắt anh ta sáng rực lên như mắt
chó sói. Tuy sửng sốt trước cuộc gặp gỡ, nhưng Grigori vẫn tự chủ được để chào
bằng một giọng khàn khàn.
- Chào cả nhà!
- Ơn Chúa. - Bà chủ nhà kinh hãi trả lời. Tất nhiên bà
cũng được biết về chuyện Grigori đi lại với cháu gái mình nên bà chẳng chờ đợi
điều gì tốt lành ở cuộc chạm trán bất ngờ giữa chồng và người tình của cháu.
Stepan lừ lừ đưa tay trái lên vuốt ria, hai con mắt nảy
lửa vẫn dán vào Grigori.
Còn Grigori thì dạng rộng hai chân ở ngưỡng cửa, gượng
cười và nói:
- Tôi chỉ tạt vào thăm… Xin lỗi!
Stepan vẫn nín thinh. Bầu không khí
chết lặng hết sức khó chịu kéo dài đến lúc bà chủ nhà đánh liều mời Grigori:
- Mời bác vào, mời bác ngồi xuống
đây.
Bây giờ thì Grigori chẳng còn gì
phải giấu giếm nữa rồi. Việc chàng xuất hiện ở chỗ Acxinhia ở đã làm Stepan
hiểu rõ tất cả.
Grigori bèn hỏi độp luôn:
- Thế vợ anh đâu?
- Thế ra anh… đến thăm vợ tôi à? - Stepan hỏi rất khẽ
nhưng giọng rất rành rọt rồi rung rung hai hàng mi, nhắm mắt lại.
- Phải. - Grigori thở dài thú thật.
Trong giây phút nầy, chàng sẵn sàng chờ đợi ở Stepan tất
cả mọi điều và đầu óc đã tỉnh táo, chàng chuẩn bị tự vệ. Nhưng Stepan đã hơi mở
mắt (trong đó không còn cái ánh rực lửa vừa nãy nữa) và nói:
- Tôi vừa bảo đi mua rượu, sẽ về ngay đấy. Anh ngồi xuống
đi, chờ một lát.
Thậm chí anh ta còn đứng dậy, cao lớn và cân đối, rồi đẩy
cho Grigori một chiếc ghế dựa. Anh ta hỏi nhưng không nhìn bà chủ nhà:
- Cô ơi, xin cô cái cốc sạch. - Rồi hỏi Grigori - Anh
uống chứ?
- Có thể uống một ít.
- Nào, anh ngồi xuống đi.
Grigori ngồi vào bàn. Stepan rót chỗ rượu còn lại trong
chai vào hai cái cốc thành hai phần đều nhau rồi ngước hai con mắt như phủ một
làn khói nhìn Grigori.
- Uống cho mọi điều đều tốt đẹp!
- Uống vì sức khỏe của chúng ta!
Hai bên chạm cốc. Cùng uống cạn. Rồi nín lặng một lát.
Nhanh thoăn thoắt như một con chuột, bà chủ nhà đem lại cho khách một cái điã
và một cái dĩa sứt cán.
- Bác xơi cá đi? Không mặn đâu.
- Xin cảm ơn.
- Bác lấy cá vào đĩa đi, mời bác xơi đi chứ? - Bà chủ nhà
đã vui lên, khẩn khoản cố nài.
Bà sung sướng không nói sao cho xiết vì mọi việc đã được
dàn xếp êm thấm, không đánh nhau, không đập bát điã, không quát tháo om sòm.
Những lời nói không hứa hẹn điều gì tốt lành đã chấm dứt. Người chồng đã hiền
hòa ngồi cùng một bàn ăn với nhân tình của vợ. Bấy giờ cả hai đã lặng lẽ ngồi
ăn, chẳng ai nhìn ai. Bà chủ nhà chu đáo lấy trong chiếc rương ra một chiếc
khăn tay sạch, và tựa như để bắc một cái cầu giữa Grigori và Stepan, bà đặt hai
đầu khăn lên đầu gối hai người.
- Tại sao anh không ở đại đội? - Grigori vừa gặm một
miếng cá diếc vừa hỏi.
- Tôi cũng đến đây để thăm thôi. - Stepan nín lặng một
lát rồi trả lời. Nghe giọng nói thì không thể nào đoán được là anh ta nói thật
hay có ý châm chọc.
- Chắc đại đội đã về nhà rồi chứ gì?
- Mọi người đều về ở chơi trong thôn cả. Nào, ta cạn chén
chứ?
- Nào.
- Vì sức khỏe của chúng ta!
- Vì mọi sự tốt lành.
Phòng ngoài có tiếng then cửa lách cách. Grigori đã tỉnh
hẳn. Chàng hơi ngước mắt nhìn Stepan, nhận thấy rằng cái nhợt nhạt lúc nãy lại
tràn ngập khuôn mặt anh ta như làn sóng.
Acxinhia quấn chiếc khăn len dày, không nhận được ra
Grigori ngay nên cứ bước tới trước bàn. Nhưng đến khi nàng liếc nhìn sang bên
thì cặp mắt đen láy của nàng bất thần đầy vẻ kinh hoàng. Nàng thở hổn hển, cố
gắng mãi mới thốt ra được một câu:
- Chào anh, anh Grigori Panteleyevich!
Hai bàn tay sần sùi rất to của Stepan đang đặt trên bàn
bỗng nhiên khẽ run run. Grigori nhìn thấy thế, chỉ lặng lẽ gật đầu chào
Acxinhia, không nói một lời nào.
Nàng đặt hai chai rượu lên bàn, đưa nhanh mắt nhìn
Grigori lần nữa, ánh mắt đầy lo lắng nhưng vẫn thoáng có một nét sung sướng kín
đáo. Rồi nàng quay đi, bước tới góc tối của căn phòng, ngồi lên nắp một chiếc
rương, hai bàn tay run run sửa lại bộ tóc. Cố nén cơn xúc động, Stepan cởi khuy
cổ chiếc áo sơ- mi làm anh ta tức thở, rót đầy rượu vào những cái cốc, rồi quay
sang bảo vợ:
- Lấy thêm một cái cốc và ngồi vào bàn đi.
- Tôi không muốn.
- Ngồi vào đây!
- Tôi không uống đâu, anh Stepan?
- Còn phải bảo đến mấy lần nữa hử? -
Giọng Stepan run lên.
- Ngồi vào đi, chị láng giềng? -
Grigori mỉm cười khuyến khích.
Nàng nhìn chàng bằng cặp mắt van lơn
rồi bước nhanh tới cái tủ nhỏ. Một cái đĩa rơi từ trên cái giá xuống, vỡ loảng
xoảng.
- Chao ôi, thật là tai hoạ? - Bà chủ
nhà vỗ hai tay vào nhau một cách đau khổ.
Acxinhia lặng lẽ nhặt các mảnh vỡ.
Stepan rót cho nàng một cốc rượu đầy
đến miệng và hai con mắt anh ta lại sáng bừng lên một ánh phiền muộn và căm
hờn.
- Nào, chúng ta cạn chén… - Anh ta
vừa bắt đầu nói đã lại nín bặt.
Trong bầu không khí chết lặng có thể
nghe rõ mồn một tiếng thở dồn dập của Acxinhia sau khi nàng ngồi vào bàn.
- Nào, bà vợ của tôi, chúng ta hãy
cạn chén vì một cuộc ly biệt lâu dài. Sao thế, không muốn à? Không uống à?
- Chính anh cũng biết…
- Bây giờ tôi đã biết hết rồi… Thôi
được, không uống vì sự ly biệt nữa! Vì sức khỏe của ông khách quý Grigori
Panteleevich vậy.
- Vì sức khỏe của ông ấy thì tôi
uống? - Acxinhia cất tiếng nói lanh lảnh rồi uống một hơi cạn cốc rượu.
- Con bé nầy thật gan cóc tía! - Bà
chủ nhà chạy vào trong bếp khẽ lẩm bẩm.
Bà đứng nép vào một góc nhà, áp hai
tay lên ngực, chờ nghe tiếng bàn ghế bị đạp đổ ầm ầm, tiếng súng nổ inh tai
nhủc óc… Nhưng nhà trong vẫn chết lặng. Chỉ nghe thấy tiếng vài con ruồi bị ánh
sáng làm cho mất ngủ vo vo trên trần và tiếng những con gà trống gáy vọng bên
ngoài cửa sổ để chào đón lúc nửa đêm.
--- ------ ------ ------ -------
1- Quốc ca
Nga thời Sa Hoàng (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 193
Một đêm tháng sáu vùng sông Đông,
trời tối mịt. Trên bầu trời xám xịt như đá đen, vài ánh chớp vàng óng, bừng lên
trong không khí trầm lặng nặng nề. Vài ngôi sao sa, in hình trên dòng sông Đông
cuồn cuộn trôi xuôi. Từ ngoài đồng cỏ, ngọn gió hanh ấm ấm đem đến khu dân cư
mùi bách lý hương nở hoa ngọt ngọt như mật ong.
Trong khi đó trên bãi cỏ hoang ven
sông vẫn nồng nặc cái mùi nhạt thếch của cỏ ẩm, bùn và ntrớc. Gà nước kêu không
lúc nào ngớt. Như trong thần thoại, khắp cánh rừng ven sông đều phủ kín dưới
tấm gấm ngân tuyến của sương mù.
Đến nửa đêm Prokho tỉnh dậy. Hắn hỏi
người chủ nhà:
- Ông ấy còn chưa về à?
- Chưa đâu. Còn đang nhậu nhẹt với các ông tướng.
- Phải, đúng là ở đằng ấy người ta đang tu vodka đấy! -
Prokho thở dài có vẻ ghen tỵ rồi vừa ngáp dài vừa mặc quần áo.
- Bác đi đâu thế?
- Tôi ra cho ngựa uống nước và lấy ít thóc. Ông
Panteleevich có bảo là trời hửng thì sẽ cùng về thôn Tatarsky. Chúng tôi sẽ
nghỉ lại ở đấy một ngày, rồi sẽ phải đuổi theo đơn vị.
- Trời còn chán mới hửng. Cứ ngủ thêm một lát đã.
Prokho trả lời có vẻ bực mình:
- Bố già ạ, có thể lập tức thấy ngay là từ nhỏ bố chưa
từng đi lính bao giờ! Trong cái công việc lính tráng của chúng tôi, nếu không
cho ngựa nghẽo ăn uống chu đáo, không chăm nom nó cẩn thận thì cái mạng của
mình có khi cũng không giữ được đâu. Cưỡi một con nghẽo hom hem thì làm thế nào
có thể phi nhanh được? Con vật mình cưỡi càng tốt thì càng có thể nhanh chóng
thoát khỏi tay địch. Tôi vốn là một thằng như thế nầy nầy: chẳng có gì bắt buộc
mình đuổi theo chúng nó, và nếu gặp bước nguy khốn, nếu bị dồn vào thế bí thì
tôi sẽ là thằng đầu tiên quàng chân lên cổ chuồn thẳng? Tôi đã phải giơ đầu ra
chịu đạn bao nhiêu năm rồi, vì thế bây giờ chán ngấy đi được! Nhưng bố già à,
nhờ bố nhóm hộ cái lửa, nếu không tôi chẳng tìm thấy xà cạp đâu cả. Cám ơn bố
nhé! Pha- a- ải, cái ông Grigori Panteleevich của chúng tôi thì còn cố kiếm lấy
những huân chương và cấp bậc, còn xông cáo vào nơi nước sôi lửa bỏng, chứ tôi
thì không phải là một thằng ngu xuẩn như thế đâu, tôi chẳng cần đến các thứ ấy
làm gì. Hừ, đúng là ma quỷ đã đưa anh chàng về rồi, và có lẽ say bí tỉ rồi còn
gì.
Ngoài cửa có tiếng gõ khe khẽ.
- Xin mời vào? - Prokho nói to.
Một gã Cô- dắc lạ mặt bước vào với
những cái lon hạ sĩ quan trên bộ quân phục màu cứt ngựa và cái mũ cát- két có
đính quân hiệu.
- Tôi là liên lạc của bộ tư lệnh
binh đoàn tướng quân Sekrechev. Tôi có thể gặp quan lớn Melekhov được không? -
gã đưa tay lên vành mũ, đứng cứng người ở ngưỡng cửa hỏi.
- Ông ấy không có nhà. - Prokho trả
lời. Hắn rất đỗi sửng sốt trước tư thế và lối xưng hô của gã Cô- dắc được huấn
luyện khuôn phép. - Nhưng, cậu chớ có đứng cứng người ra như thế. Hồi còn trẻ
tôi cũng là một thằng ngu xuẩn như cậu đấy. Tôi là liên lạc của ông ấy đây. Cậu
có việc gì thế?
- Theo lệnh của tướng quân Sekrechev
tôi đến tìm ngài Melekhov. Ngài Melekhov được mời đến nhà hội nghị sĩ quan ngay
lập tức.
- Ngay từ lúc chiều ông ấy đã láng
cháng tới đấy rồi mà?
- Cũng có ở đấy, nhưng sau lại bỏ
về.
Prokho huýt một tiếng sáo và nháy
mắt với người chủ nhà đang ngồi trên giường.
- Bố đã hiểu chưa, bố già? Như thế
tức là đã chuồn đến với cô bạn yêu dấu rồi… Thôi được, thầy quyền cứ về đi, tôi
sẽ đi kiếm ông ấy và sẽ đưa thẳng tới đấy ngay?
Sau khi nhờ ông cụ cho ngựa uống
nước và ăn thóc, Prokho đi tới nhà bà cô của Acxinhia.
Thị trấn ngủ thiếp dưới một tấm màn
đen mù mịt, những con hoạ mi thi nhau hót trong khu rừng bên kia sông Đông.
Prokho lững thững đi tới căn nhà nhỏ mà hắn đã biết, bước vào phòng ngoài,
nhưng vừa đặt tay lên nắm đấm cửa thị nghe thấy cái giọng trầm trầm của Stepan.
"Thế là mình chạm trán ngay với nó? - Prokho nghĩ thầm - Nhỡ nó hỏi mình
đến đây làm gì thì sao? Nếu thế mình sẽ chẳng còn đường nào mà trả lời nữa.
Thôi được, dù sao cũng đành liều? Mình sẽ nói là tạt vào đây để mua rượu, sẽ
bảo là các nhà láng giềng chỉ cho mình tới đây".
Nhưng sau khi đã đánh liều bước vào
nhà trong, hắn lại lập tức kinh ngạc há hốc miệng đứng đực ra như phỗng:
Grigori đang ngồi cùng bàn với cả hai vợ chồng nhà Astakhov, và tựa như chẳng
có chuyện gì xảy ra, chàng đang đưa cốc lên miệng uống một thứ rượu màu xanh
đục.
Stepan đưa mắt nhìn Prokho, gắng
gượng mỉm cười và nói:
- Làm gì mà cậu cứ há hốc miệng,
chẳng chào hỏi gì thế? Hay cậu thấy có điều gì kỳ quặc lắm à?
- Đại khái như thế đấy… - Prokho vẫn
chưa hết sửng sốt, vừa giậm giậm hai chân vừa trả lời.
- Thôi, đừng sợ, cứ vào đây, ngồi
xuống đã, - Stepan mời.
- Thì giờ nó không bảo tôi ngồi lại
đâu… Tôi đến tìm anh đây, anh Grigori Panteleevich. Có lệnh anh lập tức đến gặp
ngay tướng Sekrechev.
Ngay trước khi Prokho tới đây.
Grigori đã nhiều lần muốn bỏ về.
Chàng gạt cái cốc ra, đứng dậy,
nhưng lại ngồi ngay xuống vì sợ Stepan coi việc mình ra về là một biểu hiện của
sự nhát gan. Lòng tự hào không cho phép chàng bỏ Acxinhia ở lại, nhường chỗ cho
Stepan. Chàng vẫn uống, nhưng rượu không còn có tác dụng gì đối với chàng nữa.
Grigori vừa đánh giá một cách tỉnh táo cái tình thế nửa dơi nửa chuột của mình,
vừa chờ xem kết cục sẽ như thế nào. Trong khoảng khắc, lúc Acxinhia uống mừng
sức khỏe của chàng, của Grigori, chàng đã tưởng như Stepan sắp đánh vợ đến nơi.
Nhưng chàng đã lầm: "Stepan chỉ đưa tay sần sùi lên lau vừng trán rám nắng
rồi sau một phút im lặng ngắn ngủi, anh ta nhìn Acxinhia một cách thán phục và
nói: "Vợ tôi cừ lắm! Chỉ yêu cái to gan!".
Rồi Prokho bước vào.
Grigori suy nghĩ một lát rồi quyết
định chưa đi vội đề Stepan có thể nói ra những điều trong lòng anh ta.
- Cậu cứ lại đằng ấy và bảo rằng
không tìm thấy mình. Hiểu chưa? - Chàng bảo Prokho.
- Hiểu thì có hiểu đấy, nhưng anh
Panteleevich ạ, tốt nhất là anh hãy tới đằng ấy đi.
- Không can gì đến cậu! Đi đi.
Prokho đã bước ra cửa. Nhưng giữa
lúc ấy Acxinhia bất thần nói xen vào câu chuyện. Nàng không nhìn Grigori, nói
giọng khô khan:
- Không, không nên như thế, anh cùng
về đi, anh Grigori Panteleevich! Xin cám ơn anh đã tới thăm chúng tôi, ngồi
chơi với chúng tôi… Nhưng không còn sớm sủa gì nữa, gà đã gáy đợt hai rồi. Trời
sắp sáng, mà trời hửng là tôi và anh Stepan còn phải lên đường về nhà… Hơn nữa
hai anh uống đã nhiều. Thế là đủ rồi?
Stepan cũng không giữ. Grigori bèn
đứng dậy. Lúc chia tay, Stepan còn nắm một lát bàn tay Grigori trong bàn tay
vừa lạnh vừa cứng của anh ta, tựa như muốn nói một điều gì lần cuối cùng. Nhưng
anh ta không nói mà chỉ lặng lẽ đưa mắt nhìn theo Grigori đi ra cửa, rồi từ từ
quay vào với chai rượu chưa uống hết…
Grigori vừa ra tới ngoài phố thì cảm
thấy mình bải hoải khủng khiếp. Chàng lê bước hết sức khó khăn tới được ngã tư
gần nhất rồi bảo anh chàng Prokho luôn bám sát mình không rời nửa bước.
- Cậu về thắng hai con ngựa rồi đem
ra đây nhé. Mình không lê được tới nơi đâu…
- Thế không báo cáo về chuyện anh sẽ
đi à?
- Không.
- Thôi được anh cứ chờ đây, tôi sẽ
chạy thật nhanh!
Thế là cái anh chàng bao giờ cũng lề
mà lề mề là Prokho lần nầy đã quàng chân lên cổ chạy tế về chỗ ở trọ.
Grigori tới ngồi bên một dãy hàng
rào, hút thuốc. Chàng hồi tưởng lại cuộc chạm trán với Stepan, lạnh nhạt nghĩ
thầm: "Chà, cũng chẳng sao, bây giờ thì nó biết rồi. Miễn là nó đừng có
đánh Acxinhia". Rồi cái mệt mỏi và sự xúc động vừa trải qua đã bắt chàng
phải ngả lưng xuống. Chàng thiu thiu ngủ.
Chẳng mấy chốc Prokho đã cưỡi ngựa
tới.
Hai người sang bên kia sông Đông
bằng phà rồi cho ngựa chạy nước kiệu nhanh.
Trời bình minh thì tiến vào thôn
Tatarsky. Grigori xuống ngựa bên cạnh cổng nhà mình, ném dây cương cho Prokho
và bồi hồi bước vội vào trong nhà.
Natalia còn ăn mặc phong phanh đang
đi ra phòng ngoài không biết để làm gì. Vừa trông thấy Grigori, cặp mắt còn
ngái ngủ của nàng đã sáng rực lên những tia hân hoan đến nỗi trái tim Grigori
bỗng run lên và hai con mắt chàng bất thần ướt đẫm. Còn Natalia thì ôm lấy
người yêu duy nhất của nàng, siết chặt toàn thân mình vào người Grigori. Grigori
cảm thấy hai vai Natalia rung rung, biết rằng nàng đang khóc.
Chàng bước vào nhà, lần lượt hôn hai
ông bà già và hai đứa nhỏ ngủ ở nhà trong, rồi ra đứng giữa bếp.
- Thế nào, nhà ta sống qua cái cơn
vừa qua như thế nào? Mọi người bình anh vô sự cả chứ? - Grigori vừa hỏi vừa thở
hổn hển vì cảm động.
- Cũng nhờ ơn Chúa, con ạ. Ở nhà
cũng sợ lắm, song cũng không bị chúng nó hà hiếp nhiều quá đâu. - Bà Ilinhitna
vội trả lời, rồi liếc nhìn Natalia thấy nàng khóc thút thít bèn quát nàng giọng
nghiêm khắc - Đang lúc phải vui thì mày lại khóc, con bé ngốc nghếch nầy! Thôi
đừng đứng ườn ra đấy nữa? Ra lấy củi vào mà nhóm lò…
Trong lúc bà và Natalia vội vã sửa
soạn bữa sáng, ông Panteley Prokofievich đem vào cho con trai một chiếc khăn
mặt sạch và bảo:
- Mày lau rửa đi, để tao đổ nước vào
tay cho. Như vậy đầu óc sẽ tỉnh táo hơn… Người mày nồng nặc mùi vodka. Có lẽ
hôm qua vui quá uống rượu phải không?
Cũng có uống đấy. Nhưng tạm thời vẫn
còn chưa rõ uống vì vui hay vì đau khổ…
- Sao lại thế? - Ông già rất ngạc
nhiên.
- Sekrechev còn căm chúng ta lắm.
- Chà, như thế cũng chẳng có gì tai
vạ. Nhưng chẳng nhẽ ông ấy mà uống rượu với mầy à?
- Có mà.
- Thật không ngờ! Mầy danh giá quá
đấy. Griska ạ! Được ngồi cùng bàn với một ông tướng chính cống cơ à! Không thể
nào ngờ được! - Rồi ông Panteley Prokofievich âu yếm nhìn con và cứ chặc chặc
lưỡi đầy vẻ thán phục.
Grigori mỉm cười. Dù sao chàng cũng
không thể nào chia sẻ niềm hân hoan ngây thơ của ông già.
Trong khi từ tốn hỏi han về những
chuyện bò ngựa còn giữ được bao nhiêu con, đồ đạc còn lại những gì và bao nhiêu
thóc lúc bị hư hỏng, Grigori nhận thấy rằng câu chuyện về công việc làm ăn
không còn gây hứng thú cho bố như xưa nữa. Trong đầu óc ông lão hình như đang
có điều gì quan trọng hơn, một điều gì làm ông phiền muộn.
Và ông đã không chờ lâu mới nói ra:
- Bây giờ sẽ như thế nào đây,
Griska? Chẳng nhẽ vẫn còn phải đi lính hay sao?
- Cha nói về ai kia chứ?
- Nói về các cụ già ấy… Như tao
chẳng hạn.
- Bây giờ thì con chưa biết được.
- Như vậy là lại phải ra đi à?
- Cha thì có thể ở nhà cũng được.
- Mày nói cái gì thế? - Ông Panteley Prokofievich sung
sướng kêu lên, rồi ông cảm động quá cứ khập khiễng chạy lăng xăng trong bếp.
- Có ngồi yên một chỗ đi không, cái con quỷ thọt kia!
Đừng có lấy chân hất tung rác rưởi ra khắp nhà nữa! Có gì phởn mà chạy nhông
như con chó đường thế? - bà Ilinhitna kêu lên, giọng nghiêm khắc Nhưng ông già
cũng chẳng buồn để ý đến lời vợ gắt. Ông cứ tủm tỉm xoa xoa hai tay, khập
khiễng đi đi lại lại vài lần từ cái bàn đến bếp lò. Nhưng bỗng nhiên ông có ý
nghi ngờ:
- Nhưng mày có thể cho tao về được chứ?
- Tất nhiên là có thề rồi.
- Mày sẽ viết cho tao một tờ giấy chứ?
- Hẳn đi chứ lị!
Ông già ngập ngừng một lát nhưng vẫn cứ hỏi:
- Giấy như thế nào bây giờ? Giấy không có dấu ấy à? Hay
là mày mang cả dấu đi theo?
- Không có dấu cũng được! - Grigori mỉm cười.
- Chà, nếu vậy thì chẳng cần phải nói gì thêm nữa? - Ông
già lại vui lên. - Cầu chúa cho mầy được khỏe mạnh! Thế mày định bao giờ sẽ đi!
- Ngày mai.
- Các đơn vị của mày đã tiến trước rồi à? Đi Ust-
Medvedicha à?
- Vâng. Còn về cha, cha đừng có lo. Đằng nào các cụ già
như cha chẳng bao lâu nữa cũng được cho về nhà thôi. Các cụ đã hết hạn lính rồi
còn gì?
- Cầu Chúa cứ thế cho! - Ông Panteley Prokofievich làm
dấu phép và xem ra đã hoàn toàn yên lòng.
Hai đứa nhỏ đã ngủ dậy. Grigori bế hai con, đặt ngồi lên
đầu gối mình, rồi mỉm cười lần lượt hôn từng đứa và ngồi sát lâu để nghe hai
đứa líu lo líu lô. Làn tóc của hai đứa nhỏ thơm lên biết bao thứ mùi: mùi nắng
ấm, mùi cỏ, mùi gối ấm áp và còn một thứ mùi gì nữa vô vàn thân thiết. Và cả
hai đứa đều là thịt da của thịt da chàng, nom cứ như hai con chim tí hon trên
đồng cỏ. Hai cánh tay vừa to vừa đen của người cha ôm hai con trong lòng nom
đến là lóng ngóng. Mà bản thân chàng, một kỵ sĩ tạm xa rời con ngựa chiến trong
một ngày, trên mình còn nặc mùi lính tráng chua loét, mùi mồ hôi ngựa, mùi
trường chinh và mùi đắng hắc của các đồ thắng ngựa bằng da, chàng cũng có vẻ xa
lạc biết bao giữa cái cảnh điền viên êm ấm nầy…
Vài giọt lệ phủ lên hai con mắt Grigori như một màn sương
mù, môi chàng run run dưới hàng ria… Bố chàng hỏi hai ba lần chàng cũng không
trả lời, và mãi khi Natalia đến kéo tay áo quân phục, chàng mới tới ngồi vào
bàn ăn.
Không, không, Grigori hoàn toàn không còn như xưa nữa
rồi! Trước kia chàng có bao giờ dễ xúc động như bây giờ đâu, và ngay từ thời
thơ ấu chàng cũng rất ít khi khóc. Nhưng bây giờ ở chàng lại thấy có những giọt
nước mắt, tiếng tim đập dồn dập trầm trầm, và cái cảm giác như trong họng có một
cái chuông nhỏ rung không thành tiếng… Tuy vậy, nguyên nhân của tất cả những
điều đó có thể là vì chàng đã uống quá nhiều rượu và đêm qua chẳng được chợp
mắt lúc nào…
Daria đánh bò ra bãi chăn nuôi chung của thôn đã trở về.
Đến khi ả chìa cặp môi tươi cười cho Grigori hôn, khi chàng đùa cợt đưa tay lên
vuốt ria, ghé môi vào sát mặt ả thì ả lim dim mắt. Grigori thấy hai hàng mi ả
rung rung, như dưới làn gió và trong khoảnh khắc ngửi thấy mùi pom- mát ngây
ngất toả ra từ hai làn má chưa mất xuân sắc.
Mà quả thật Daria vẫn hoàn toàn như xưa. Có cảm tưởng như
không một điều buồn khổ nào có thể bẻ gãy được ả, thậm chí không có gì giúi
được đầu ả ngả xuống, ả sống trên đời nầy như một nhành liễu đỏ: mềm mại, óng ả
và tay ai cũng với tới được.
- Vẫn nở hoa như thường chứ? Grigori hỏi.
- Cũng như cây kỳ nham bên lề đường ấy thôi! - Daria nheo
cặp mắt long lanh, cười nhe cả hai hàm răng trắng loá. Rồi ả lập tức bước tới
trước cái gương sửa lại món tóc tuột khỏi chiếc khăn bịt đầu, làm dáng làm đỏm.
Daria vỗn dĩ là như thế. Cái thói của ả thì có lẽ không
sao thay đổi được. Cái chết của Petro tựa hồ cũng có giáng cho ả một đòn, nhưng
sự khổ não vừa nguôi nguôi, ả đã thèm khát tận hưởng cuộc sống, càng chăm chút
cho cái mã ngoài của mình hơn…
Dunhiaska ngủ dưới nhà thóc đã được đánh thức dậy. Cả nhà
cầu kinh xong đều quây quần chung quanh bàn ăn.
- Chao ôi, anh yêu của em, anh già đi mất rồi! -
Dunhiaska nói giọng thương hại. - Tóc anh xám cả như lông con sói độc ấy.
Grigori ngồi bên kia bàn nín thinh nhìn em gái, trên môi
không thoáng một nét cười. Một lát sau chàng mới nói:
- Tao bây giờ như thế nầy thì cũng đúng thôi. Tao thì
phải già đi, còn mày thì đã đến lúc kiếm lấy thằng chồng rồi đấy… Nhưng tao chỉ
bảo cho một điều thế nầy nầy: từ hôm nay trở đi phải quên đi không được mơ
tưởng gì tới thằng Miska Kosevoi nữa. Nếu sau nầy tao còn nghe nói là mày khô
héo đi vì nó thì tao sẽ dận lên một chân mày và nắm lấy chân kia xé ra như xé
con ếch ấy? Mày hiểu chưa?
Mặt Dunhiaska đỏ rực lên như đoá hoa mào gà. Cô nhìn Grigori
qua hai hàng nước mắt.
Cặp mắt hung hãn của chàng vẫn nhìn chằm chằm cô em gái,
và trong toàn bộ khuôn mặt trở nên tàn nhẫn của chàng, trong những cái răng nhe
ra dưới hàng ria; trong cặp mắt nheo lại càng thấy hiện lên rõ hơn những nét
man rợ như thú rừng của dòng họ Melekhov.
Nhưng Dunhiaska thì cũng một nòi: khi đã trấn tĩnh được
sau cơn bối rối và căm uất, cô gái nói khe khẽ, nhưng giọng rất kiên quyết.
- Anh ạ, có lẽ anh cũng biết đấy chứ? Anh không ra lệnh
cho trái tim được đâu!
- Trái tim mà nô không nghe mày thì mày phải dứt nó ra mà
quẳng đi. - Grigori khuyên em giọng lạnh như tiền.
"Mày không phải là đứa nói được câu ấy đâu, con
ạ…" - Bà Ilinhitna nghĩ thầm.
Nhưng đến lúc nầy ông Panteley Prokofievich chen vào câu
chuyện. Ông đấm mạnh tay xuống bàn, quát lên:
- Mầy, đồ chó đẻ, câm ngay cái mồm! Nếu không tao sẽ cho
mầy xem quả tim của mầy nó như thế nào; cho mầy không còn sợi tóc trên đầu mà
búi nữa! Chà, đồ đĩ thoã! Để tao xuống ngay tàu ngựa lấy dây cương…
- Nhưng cha ạ! Dây cương thì nhà ta chẳng còn sợi nào nữa
đâu. Chúng nó lấy mất hết rồi còn gì? - Daria làm vẻ mặt ngoan ngoãn ngắt lời
ông già.
Ông Panteley Prokofievich tức điên lên trợn mắt nhìn ả,
và vẫn không hạ thấp giọng, ông nói tiếp để trút hết những điều nhức nhối trong
lòng:
- Tao sẽ lấy cái đai bụng ngựa, cho mày được nhìn thấy
quỷ dữ…
- Cả đai bụng ngựa bọn Đỏ cũng lấy mất rồi còn đâu! -
Daria lại nói xen vào, giọng đã to hơn, và vẫn nhìn bố chồng bằng cặp mắt ngây
thơ.
Đến lúc nầy ông Panteley Prokofievich không còn chịu được
nữa. Ông trợn trừng trợn trạo nhìn con dâu trong một giây, mặt bừng bừng vì
niềm căm tức không nói ra được, miệng cứ mở hoác ra, ngáp ngáp không thành
tiếng (trong lúc nầy nom ông giống hệt như con cá vược vừa bị lôi lên khỏi mặt
nước). Rồi ông quát lên, giọng khản hẳn đi:
- Câm ngay, con khốn kiếp nầy, trăm con quỷ dữ lấy mất
hồn mày đi! Không để cho người ta nói một lời nào nữa! Như thế nầy thì còn ra
thể thống gì nữa! Còn mày, Dunhiaska, mày phải nhớ như in là như thế nầy: dứt
khoát không thể có chuyện ấy được! Lời bố mày bảo mày như thế đấy? Thằng
Grigori nó nói là đúng: nếu mày còn tưởng màng tới cái thằng khốn nạn ấy nữa
thì giết mày đi vẫn còn là nhẹ! Kiếm được một thằng như thế mà yêu với đương!
Một thằng đáng bị treo cổ đã làm mê mẩn đầu óc nó rồi! Một đứa như cái thằng ấy
mà là một con người à? Một thằng bán Chúa như nó mà làm con rể của tao hay sao?
Nếu bây giờ mà nó lọt vào tay tao thì tao sẽ tự tay cho nó về với ông bà ông
vải! Nhưng mày cứ chờ đấy: tao sẽ lấy cái gậy, cho mày,…
- Gậy với gộc cái gì, ban ngày ban mặt đốt đèn tìm khắp
sân cũng chẳng có được cái nào đâu. - Bà Ilinhitna thở dài nói. - Đi từ đầu sân
đến cuối sân cũng chẳng kiếm được một thanh củi để nhóm lò. Đã phải sống đến
lúc như thế nầy rồi đấy!
Mấy câu nhận xét chẳng có gì quanh co ấy, đã bị ông
Panteley Prokofievich coi là những lời nhằm chọc tức ông. Ông nhìn chằm chằm bà
lão một lát rồi nhảy chồm lên như một người hoá ngộ và chạy thẳng ra sân.
Grigori buông cùi dìa, đưa khăn tay lên che mặt, toàn
thân rung lên trong trận cười không thành tiếng. Cơn tức giận của chàng đã qua
và chàng được một mẻ cười như đã lâu lắm chàng chưa được hưởng. Cả nhà đều
cười, trừ Dunhiaska. Không khí quanh bàn ăn bỗng vui như tết. Nhưng vừa có
tiếng bước chân ông Panteley Prokofievich dẫm bồm bộp trên thềm, mặt mọi người
lập tức nghiêm hẳn lại. Ông già chạy ập vào trong phòng như một cơn lốc, lôi
theo sau lưng một cái sào dài bằng gỗ liễu đỏ.
- Đây rồi! Đây rồi! Đủ cho tất cả chúng mầy, cái lũ khốn
kiếp, cái quân lắm mồm nầy đây rồi? Những con mụ phù thuỷ dài đuôi nầy? Không
có gậy à? Thế cái gì đây hử? Tao sẽ cho tất cả chúng mầy được nếm mùi!
Cái sào dài quá không mang được vào trong bếp. Ông già
đánh đổ một cái nồi gang, đành ném cái sào rơi ầm ầm ra phòng ngoài rồi ngồi
vào bàn và thở như kéo bễ.
Rõ ràng tinh thần phấn khởi của ông đã bị hoàn toàn xua
tan. Ông không nói gì nữa, cứ cắm cúi ăn và thở phì phì. Tất cả những người
khác cũng nín lặng. Daria sợ mình phá lên cười, cứ dán mắt xuống mặt bàn. Bà
Ilinhitna thì thở dài thườn thượt, và lẩm bẩm chỉ hơi có thể nghe thấy:
"Chao ôi, lạy Chúa tôi, lạy Chúa tôi? Tội lỗi của chúng con lớn quá
lắm?" Chỉ một mình Dunhiaska là chẳng còn lòng dạ nào mà cười. Cả Natalia
cũng thế. Lúc ông già không có mặt trong phòng, nàng cũng có nụ cười miễn
cưỡng, nhưng nét mặt lại lập tức trở lại đăm chiêu và âu sầu.
- Đem muối ra đây! Bánh mì đâu? - Chốc chốc ông Panteley
Prokofievich lại đưa cặp mắt long lanh nhìn mọi người trong nhà và gầm lên như
hăm doạ.
Cuộc đấu khẩu trong gia đình đã kết thúc một cách bất
ngờ. Trong lúc tất cả mọi người đã nín lặng, thằng Misatka lại làm ông nó khùng
lên một trận nữa. Những khi có chuyện điều qua tiếng lại nó đã nhiều lần nghe
bà nó gọi ông nó bằng mọi cách chửi mắng và cái tâm hồn trẻ thơ của nó đã hết
sức bị kích động khi nó thấy ông nó sắp sửa đánh cả nhà và quát tháo ầm ĩ trong
bếp. Bất thình lình nó nói lanh lảnh, hai cánh mũi run run:
- Làm gì mà quát lác như thế, con quỷ thọt nầy! Phải nện
cho ông mấy gậy vào đầu thì mới hết doạ cả nhà và hết doạ bà?
- Mầy nói với tao… với ông mầy… như thế à?
- Với ông đấy! - Thằng Misatka can đảm nhận ngay.
- Sao mầy lại nói với ông nội của mày… những lời như thế
hử?
- Nhưng tại sao ông lại quát tháo rầm lên như thế?
- Cái thằng oắt con nầy hung hãn khiếp? - Ông Panteley
Prokofievich vuốt râu, ngạc nhiên đưa mắt nhìn cả nhà. - Tất cả cũng chỉ tại
mụ, mụ phù thuỷ già nầy thôi. Những lời như thế nó nghe ở mụ cả đấy? Mụ đã dạy
dỗ nó như thế đấy?
- Nhưng ai dạy nó như thế? Nó cũng chỉ liều lĩnh bậy bạ
như ông nó và bố nó thôi? - Bà Ilinhitna tự bào chữa, giọng giận dữ.
Natalia đứng dậy, bớp cho thằng Misatka vài cái và bảo:
- Không được tập cái thói nói với ông như thế nhé! Không
được tập tọng như thế nhé!
Thằng Misatka rúc mặt vào đầu gối Grigori, gào lên. Vốn
rất yêu cháu, ông Panteley Prokofievich chảy cả nước mắt, nhảy ra khỏi bàn ăn,
và cũng chẳng buồn lau những giọt nước mắt chảy ròng ròng xuống chòm râu, ông
sung sướng kêu toáng lên:
- Griska! Con yêu của cha mẹ! Mẹ mầy chứ! Mụ già nói thế
mà đúng đấy! Nó đúng là nòi nhà ta? Đúng là dòng máu Melekhov đấy? Cái huyết
thống nó đã cho thấy rõ rồi đấy? Cái thằng bé nầy sẽ không chịu câm miệng trước
mặt ai đâu? Cháu của ông? Thằng cháu yêu của ông? Chà, mầy hãy đánh thằng già
ngu ngốc nầy đi, muốn đánh bao nhiêu cái cũng đánh đi! Mày rứt râu lão ấy đi! -
Rồi ông già giằng lấy thằng Misatka trong tay Grigori, nâng cao nó lên trên
đầu.
Bữa sáng ăn đã xong, mọi người rời khỏi bàn ăn. Cánh đàn
bà con gái bắt đầu rửa bát đĩa. Ông Panteley Prokofievich vừa châm thuốc hút
vừa bảo Grigori:
- Kể ra việc nầy mà nhờ mày làm thì cũng không tiện, vì
mày đang là khách của nhà ta, nhưng chẳng còn làm thế nào khác được nữa… Mày
hãy giúp tao dựng lại dãy hàng rào, quây lại cái sân phơi thóc, nếu không chỗ
nào cũng đổ dụi, mà bây giờ nhờ người ngoài thì cũng không được. Nhà nào cũng
đổ nát tan hoang như nhà nào.
Grigori vui vẻ nhận lời ngay, và hai bố con cùng làm việc
với nhau ngoài sân gia súc cho tới bữa trưa để chữa lại dãy hàng rào.
Ông già vừa đóng một cái cọc hàng rào vừa hỏi:
- Sắp phải cắt cỏ đến nơi rồi, nhưng tao cũng chưa biết
có nên mua thêm ít cỏ hay không. Về công việc làm ăn thì mày bảo nên như thế
nào bây giờ? Có đáng đổ công sức ra mà làm ăn hay không? Hay chưa biết chừng
chỉ một tháng nữa bọn Đỏ lại kéo đến và mọi việc lại toi công phí sức mẹ nó cả?
- Con cũng chẳng biết đâu cha ạ, - Grigori thành thật thú
nhận. Con cũng chưa biết tình thế sẽ chuyển biến như thế nào và mèo nào sẽ cắn
mỉu nào. Chúng ta cứ sống thế nào cho trong vựa thóc cũng như ngoài sân không
có cái gì dư thừa là tốt nhất. Thời buổi nầy tất cả các thứ đó đều chẳng được
tích sự gì đâu. Cha cứ xem ông bố vợ của con đấy: nai lưng ra kiếm tiền suốt
một đời, chắt chiu dành dụm, làm kiệt cả máu mình lẫn máu người khác, nhưng rồi
còn lại được gì? Cuối cùng chỉ còn lại vài cái cột nhà cháy!
- Chính tao cũng nghĩ như thế đấy con ạ. - Ông già nén
một tiếng thở dài, đồng ý với Grigori.
Rồi ông không nói gì thêm về chuyện làm ăn nữa. Mãi đến
chiều, khi thấy Grigori lắp quá cẩn thận cái cửa của sân đập lúa, ông mới bực
mình nói, không giấu vẻ chua chát:
- Qua loa thế nào cũng được thôi? Mày cố làm kỹ như thế
làm gì? Cái cửa nầy có đứng vững được suốt đời đâu!
Xem ra thì đến bây giờ ông già mới cảm thấy rằng mọi cố
gắng của mình nhằm sắp xếp cuộc sống theo lối cũ đều hoàn toàn hoài công vô
ích…
Mặt trời sắp lặn thì Grigori bỏ công việc đấy quay vào
trong nhà. Chỉ có một mình Natalia ở phòng trong. Áo xống của nàng chải chuốt
như trong một ngày hội. Một chiếc váy len xanh lam và cái áo ngắn mặc ngoài
bằng vải pô- pơ- lin màu xanh da trời mặc rất vừa vặn trên người nàng. Nàng vừa
lau rửa bằng xà phòng nên mặt còn đỏ hồng và hơi bóng nhãy. Nàng đang lục lọi
trong cái rương để tìm không biết cái gì, nhưng vừa thấy Grigori bước vào, nàng
đậy ngay nắp rương rồi mỉm cười đứng thẳng dậy.
Grigori ngồi xuống nắp rương và hỏi:
- Em ngồi xuống đây một lát, kẻo mai anh đã đi rồi, không
kịp nói chuyện gì với nhau nữa.
Natalia ngoan ngoãn ngồi xuống bên cạnh chàng và liếc
nhìn chàng, ánh mắt có phần sờ sợ. Nhưng Grigori bất thần nắm tay nàng, âu yếm
nói:
- Nom em tươi tắn, cứ như không phải vừa ốm dậy ấy.
- Em khỏi hẳn rồi… Bọn đàn bà chúng em cũng dễ sống như
loài mèo ấy. - Nàng nói với nụ cười ngượng nghịu, đầu hơi cúi xuống.
Grigori nhìn thấy một bên dái tai mịn hồng phớt phớt lông
tơ và chỗ da vàng vàng sau gáy, giữa hai món tóc, bèn hỏi:
- Em bị rụng tóc đấy à?
- Tóc rụng gần hết. Em sắp hói đến nơi rồi đấy.
- Để anh cạo đầu cho em ngay bây giờ nhé! - Grigori bỗng
nhiên bảo vợ.
- Anh làm sao thế? - Natalia sợ hãi kêu lên. - Như thế
thì nom em còn ra sao nữa?
- Phải cạo đi, nếu không tóc sẽ không mọc lại được đâu.
Nàng đang ngồi bên cạnh chàng, nàng là vợ chàng, cũng là
mẹ của thằng Misatka và con Poliuska. Vì chàng, nàng đã mặc quần áo đẹp và đã
rửa mặt sạch sẽ. Nàng đã vội vã chít chiếc khăn lên đầu để chàng khỏi nhìn thấy
bộ tóc xác xơ của mình sau trận ốm và đang hơi nghiêng đầu sang bên, ngồi với
một vẻ đến là đáng thương. Nom nàng có phần xấu đi nhưng vẫn đẹp với một cái
đẹp bên trong, thuần khiết và rạng rỡ. Bao giờ nàng cũng mặc những chiếc áo cao
cổ để chàng khỏi nhìn thấy vết sẹo xưa kia đã làm xấu hẳn cái cổ của nàng. Tất
cả đều vì chàng… Một niềm trìu mến bỗng tràn ngập trong lòng Grigori như một
làn sóng dạt dào. Chàng muốn nói với nàng một lời gì đó đầm ấm, âu yếm, nhưng
chẳng biết nói như thế nào nên chỉ lặng lẽ kéo nàng vào với mình và hôn vừng
trán trắng bệch xuôi xuôi cùng hai con mắt đau thương của nàng.
Không, trước kia chàng có vuốt ve nựng nịu nàng bao giờ
đâu. Acxinhia đã lấn át nàng suốt cuộc đời. Nàng xúc động run cả người trước sự
biểu lộ tình cảm của chồng và mặt vẫn còn bừng bừng vì cảm động, nàng nắm lấy
bàn tay chồng, đưa lên môi mình.
Hai người nín lặng ngồi chừng một phút. Vừng mặt trời
đang xuống núi rọi vào phòng trong những tia đỏ rực. Hai đứa trẻ nô đùa ầm ĩ
ngoài thềm. Có tiếng Daria kéo những lon sữa hâm lại trong lò ra và bực bội nói
với mẹ chồng: "Có lẽ mấy con bò không được mẹ vắt sữa đều hàng ngày. Xem
con bò già càng ngày càng ít sữa rồi đấy, Đàn bò đi ăn rong đã từ ngoài bãi trở
về thôn. Có tiếng những con bò rống ầm ĩ, tiếng quất đen đét của những ngọn roi
tết bằng lông đuôi ngựa. Con bò giống của thôn rống lên từng đợt giọng khàn
khàn. Mòng cắn đến chảy máu cái yếm trước ngực mượt như xa tanh và cái lưng
xuôi chắc nịch của nó. Con bò mộng hung hãn lắc mạnh đầu: trong khi đi, hai cái
sừng ngắn nhưng choãi rất rộng của nó bị mắc vào hàng rào nhà Astakhov. Con bò
làm đổ một đoạn hàng rào rồi lại đi, Natalia nhìn qua cửa sổ nói:
- Cả đến con bò mộng cũng rút lui sang bên kia sông đấy.
Mẹ kể rằng trong thôn vừa bắt đầu có tiếng súng nổ là nó bơi thẳng từ chuồng bò
qua sông và suốt thời gian qua nó đã trốn ở chỗ khuỷu sông.
Grigori nín lặng suy nghĩ. Tại sao hai con mắt Natalia cứ
rầu rĩ như thế? Và trong cặp mắt ấy lại có một cái gì thầm kín, khi ẩn khi
hiện, rất khó nhận thấy. Ngay trong những phút sung sướng nàng vẫn có vẻ buồn
buồn và có cái gì rất khó hiểu… Chưa biết chừng nàng đã được nghe nói về chuyện
chàng có gặp Acxinhia ở Vosenskaia? Cuối cùng chàng hỏi:
- Tại sao hôm nay em cứ buồn buồn thế nào ấy? Trong lòng em có chuyện
gì thế, Natalia? Em thử nói xem nào?
Và chàng chờ nhìn thấy những giọt
nước mắt, nghe thấy những lời trách móc… Song Natalia kinh hãi trả lời:
- Không, không, anh tưởng tượng ra
như thế thôi, em chẳng sao cả. Thật ra thì em vẫn chưa khỏi hẳn. Đầu em vẫn
choáng váng, hễ cúi xuống hay nhấc cái gì lên là mắt tối sầm lại.
Grigori nhìn nàng, có ý thăm dò rồi
lại hỏi:
- Không có anh ở nhà, không có
chuyện gì xảy ra với em chứ? Chúng nó không đụng đến em chứ?
- Không đâu, anh nói gì vậy? Suốt
thời gian qua em ốm liệt giường. - Nàng nhìn thẳng vào mắt Grigori, thậm chí
còn khẽ mỉm cười. - Ngày mai anh đi từ sáng sớm?
- Trời hửng đã đi rồi.
- Thế không nghỉ thêm một ngày hay
sao? - Trong giọng nói của Natalia có thể cảm thấy một ý hy vọng rụt rè mong
manh.
Nhưng Grigori lắc đầu ra ý không
được. Natalia bèn thở dài nói:
- Bây giờ thì sao,… anh phải đeo lon
chứ?
- Cũng phải đeo thôi.
- Nào, thế thì anh cởi áo ra, để em
khâu vào cho trong lúc trời còn sáng.
Grigori è è trong họng, rút đầu ra
khỏi cái áo quân phục cổ chui. Cái áo còn chưa ráo mồ hôi. Vài đám vải ướt đen
lại trên lưng và trên vai, đó là những dải bị những dây da đeo vai sát vào bóng
nhoáng. Natalia lấy trong chiếc rương ra những cái lon vai dãi nắng bạc cả màu
rồi hỏi:
- Những cái nầy phải không anh?
- Đúng những cái ấy đấy. Em còn giữ
được cơ à?
- Ở nhà đã đem cái rương chôn xuống
đất. - Natalia vừa xâu chỉ vào lỗ kim vừa nói lí nhí, rồi len lén đưa chiếc áo
đầy bụi lên mặt, hít lấy hít để cái mùi mồ hôi mặn mặn thân thuộc.
- Em làm gì thế? - Grigori ngạc
nhiên hỏi.
- Nó có cái mùi của anh… - Natalia
nói, hai con mắt long lanh rồi nàng cúi đầu để giấu cặp má bất thần đỏ ửng và
bắt đầu khâu thoăn thoắt.
Grigori mặc chiếc áo quân phục rồi cau
mày, ngọ nguậy hai vai.
- Anh đeo lon vào nom đẹp hơn! -
Natalia vừa nói vừa ngắm chồng với một vẻ trầm trồ không giấu diếm.
Nhưng chàng liếc nhìn bên vai trái
của mình rồi thở dài.
- Chỉ mong sao suốt đời đừng phải
trông thấy nó. Em thật chẳng hiểu gì cả!
Hai người còn ngồi rất lâu trên
chiếc rương ở nhà trong tay nắm lấy tay và đều nín thinh theo đuổi những ý nghĩ
riêng của mình.
Rồi đến khi trời hoàng hôn, khi
những ngôi nhà đã trải dài những cái bóng tím sẫm xuống mảnh đất đang nguội
dần, hai vợ chồng vào bếp ăn bữa tối.
Rồi một đêm đã qua. Những ánh chớp
cứ lóe lên nhoáng nhoàng trên trời cho đến lúc bình minh. Tới khi trời sáng
bạch những con hoạ mi vẫn còn hót râm ràn trong vườn anh đào. Grigori đã tỉnh
dậy, song chàng vẫn nhắm mắt nằm lại rất lâu, lắng nghe những tiếng hót ngọt
ngào của những con hoạ mi, rồi cố không làm Natalia thức giấc, chàng nhẹ nhàng
đứng lên, mặc quần áo, ra sân gia súc.
Ông Panteley Prokofievich đang cho
con ngựa chiến ăn thóc.
Ông săn đón bảo Grigori:
- Mầy hượm một chút, tao dắt nó đi
tắm trước khi nó phải chạy chặng đường xa nhé!
- Chẳng cần tắm cũng được. - Grigori
rùng mình vì hơi ẩm ban mai.
- Mày được ngủ ngon chứ? - Ông già
hỏi.
- Con ngủ kỹ lắm! Nhưng lại bị những
con hoạ mi đánh thức dậy. Thật là tai hại, chúng nó léo nhéo suốt đêm…
Ông Panteley Prokofievich tháo cái
túi thóc trên đầu ngựa, mỉm cười - Chúng nó chỉ có cái việc ấy mà làm thôi con
ạ. Có lúc mình cũng phát ghen với những con chim nhỏ ấy của Thượng đế… Chẳng
phải chịu đựng chiến tranh mà cũng chẳng bị phá sản.
Prokho đã cưỡi ngựa đến trước cổng.
Hôm nay hắn râu ria nhẵn nhụi, vẫn vui tính và hay chuyện như bao giờ cũng vậy.
Hắn buộc dây cương vào một cái cọc rồi bước tới trước mặt Grigori. Chiếc áo
bằng vải buồn của hắn được là phẳng phiu, hai cái lon còn mới đính trên vai.
- Cả anh cũng đeo lon rồi à, anh
Grigori Panteleevich? - Hắn vừa bước tới vừa kêu lên. - Những cái của khốn
khiếp nầy đã nằm đợi mãi rồi đây! Bây giờ thì chúng mình sẽ đeo nó đến trọn đời
mãn kiếp! Cũng đủ để dùng đến chết đấy! Tôi đã bảo nhà tôi: "Ngốc vừa chứ,
đừng có khâu chặt nó vào. Cứ đính qua loa một chút thôi, gió thổi khỏi bay là
được? " Không làm như thế thì số phận của chúng ta rồi sẽ ra sao? Nếu mình
bị bắt làm tù binh, chúng nó nhìn vào cái lon là sẽ nhận ra ngay. Tuy tôi không
có hàm sĩ quan nhưng dù sao cũng là một ông thượng sĩ. Rồi chúng nó lại bảo:
"À, đồ khốn nạn, mầy đã biết đi lính lập công thì cũng phải biết giơ đầu
ra chịu đựng chứ!" Anh thử nghĩ xem, hai cái lon của tôi chỉ lắt lẻo trên
vai như thế nầy thôi nầy? Thật chết cười.
Quả thật hai cái lon của Prokho chỉ
được đính qua quít vài mũi và chỉ hơi bám vào áo một chút.
Ông Panteley Prokofievich cười khà
khà. Hai hàm răng rất trắng của ông chưa hề chịu ảnh hưởng của tuổi tác cứ nhấp
nhoáng sau chòm râu hoa râm.
- Đây mới là một thầy quyền ra thầy
quyền! Như thế tức là chỉ hơi có chuyện gì là đả đảo lon vai ngay có phải
không?
- Thế ông nghĩ như thế nào hả? -
Prokho nhếch mép cười.
Grigori mỉm cười nói với bố:
- Cha thấy chưa, con đã kiếm được một
tay liên lạc như thế nầy đấy? Với một anh chàng như thế nầy mà gặp chuyện chẳng
may thì sẽ chẳng bao giờ mất mạng đâu!
- Nhưng anh Grigori Panteleevich ạ,
anh cũng biết rằng tục ngữ đã có câu: Anh hãy chết hôm nay đi, mai mới đến lượt
tôi. - Prokho nói chữa lại rồi nhẹ nhàng rứt hai cái lon ra và nhét rất cẩn
thận vào trong túi. - Chúng ta ra đến mặt trận rồi lại đính vào cũng được.
Grigori vội vã ăn bữa sáng rồi từ
biệt gia đình.
- Cầu Nữ hoàng trên trời che chở cho
con! - Bà Ilinhitna hôn con trai và lẩm bẩm với giọng cuồng nhiệt. - Cả nhà ta
chỉ còn lại một mình con thôi đấy.
- Thôi, tiễn đưa đường dài, chỉ hoài
nước mắt. Tạm biệt cả nhà! - Grigori nói giọng run run rồi bước tới bên con
ngựa.
Natalia chít vội chiếc khăn đen hình
tam giác của mẹ chồng lên đầu, chạy ra cổng. Hai đứa trẻ cứ bám lấy vạt váy mẹ.
Con Poliuska khóc nức nở, không làm thế nào dỗ được. Nó van xin mẹ, giọng nghẹn
ngào vì nước mắt.
- Đừng để cho cha đi! Mẹ yêu của
con, mẹ đừng để cho cha đi! Ra trận chúng nó sẽ giết mất cha thôi? Cha ơi cha,
cha đừng ra ngoài ấy làm gì!
Môi của thằng Misatka run run, nhưng
nó không khóc. Nó can đảm cố trấn tĩnh rồi nói với em nó giọng giận dữ.
- Đừng có nói bậy, đồ ngốc! Ở ngoài
ấy đâu phải mọi người đều bị giết?
Nó còn nhớ như in những lời ông nó
nói; người Cô- dắc không bao giờ khóc, và đối với người Cô- dắc, khóc là một
điều rất nhục nhã. Nhưng đến lúc cha nó ngồi trên mình ngựa bế nó lên cho nó
ngồi trên yên và hôn nó thì nó hết sức ngạc nhiên thấy hai hàng lông mi của cha
nó ướt đẫm. Đến lúc nầy thì thằng Misatka không chịu nổi sự thử thách nữa: nước
mắt nó chảy xuống ròng ròng như những hạt mưa đá. Nó rúc mặt vào bộ ngực đeo
lằng nhằng những đoạn dây da của cha nó và kêu lên:
- Tốt nhất cứ để cho ông đi mà đánh
nhau? Không cần ông ở nhà làm gì cả! Con không muốn để cha đi đâu?
Grigori đặt cẩn thận thằng con trai
nhỏ của chàng xuống đất, đưa mu bàn tay lên chùi nước mắt rồi lặng lẽ thúc con
ngựa cất bước.
Đã bao lần con ngựa chiến đã quay
quắt mình, đạp móng xuống đất xới tung đất bên cạnh cái thềm nhà thân yêu, đưa
chàng trên những con đường cái và những vùng đồng cỏ không đường không lối tiến
ra mặt trận, nơi cái chết đen tối luôn luôn chờ đón những anh chàng Cô- dắc,
nơi "từng ngày từng giờ chỉ có "kinh hoàng và đau khổ" như lời
của một bài dân ca Cô- dắc đã nói, nhưng chưa bao giờ Grigori rời khỏi thôn xóm
với nỗi lòng nặng nề như trong buổi sáng êm dịu nầy.
Nhức nhối day dứt vì những dự ảm mơ
hồ, vừa lo lắng vừa phiền muộn, chàng ném dây cương lên mũi yên, mặc cho con
ngựa tự leo lên đỉnh gò, còn mình thì không ngoái đầu lại lần nào. Tới chỗ ngã
tư nơi con đường lầm bụi rẽ về bên trái cái cối xay gió, chàng mới quay đầu
nhìn lại. Bên cổng nhà chỉ còn một mình Natalia. Một ngọn gió mát rượi lúc trời
sắp sáng giật chiếc khăn màu tang 1 khỏi tay nàng.
Vài đám mây bị gió thổi sủi ngầu
chập chờn, chập chờn trôi trên cái đáy xanh ngắt sâu thẳm của bầu trời. Một làn
sương mù trườn theo đường viên gợn sóng của chân trời. Hai con ngựa đi lững
thững bước một. Prokho mơ màng, ngật ngưỡng trên yên. Grigori nghiến chặt hai
hàm răng, chốc chốc lại quay nhìn phía sau. Đầu tiên chàng nhìn thấy những đám
liễu xanh rờn, dòng sông Đông đỏng đảnh trườn ngoằn ngoèo như một dải bạc, cái
cối xay gió từ từ quay những cái cánh dài rộng. Rồi con đường chạy về phía nam.
Dòng sông Đông và cái cối xay gió khuất dần sau những đám lúa bị dẫm nát ven
sông… Grigori huýt sáo một bài gì đó, mắt cứ nhìn vào cái cổ hồng hồng óng óng
của con ngựa đầy những giọt mồ hôi nhỏ lóng lánh như hạt cườm, và không còn
xoay người nhìn lại nữa… Thôi mặc mẹ nó, mặc mẹ cái cuộc chiến tranh nầy! Các
trận chiến đấu đã nổ ra trên sông Tria, đã tràn sang sông Đông, rồi sau đó sẽ
làm mưa làm gió trên sông Khop, sông Medvedicha, sông Buduluc. Mà suy đến cùng
thì một viên đạn địch quật chàng xuống đất ở nơi nào mà chẳng thế? Chàng nghĩ
thầm như vậy.
--- ------ ------ ------ -------
1- Đối với
người phương tây màu tang không phải là màu trắng mà là màu đen (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 194
Cuộc chiến đấu đang diễn ra ở cửa
ngõ thị trấn Ust- Medvediskaia. Grigori vừa cho con ngựa rẽ từ một con đường
dùng về mùa hè sang con đường của các vị Ghet- man thì nghe thấy tiếng hoả lực
pháo binh nổ ầm ì.
Trên đường, chỗ nào cũng còn lưu dấu
vết cuộc rút lui hấp tấp của các đơn vị Hồng quân. Hai người gặp vô số những
chiếc xe hai bánh và bốn bánh bị bỏ lại. Bên ngoài thôn Madveevsky, trong cái
mương xói còn nằm chỏng gọng một khẩu pháo mà trục đã bị một đạn pháo bắn gãy,
chỗ ngồi cũng bị hỏng. Các đoạn dây thắng trên hai càng của phần trước đều bị
chém đứt chéo. Cách con mương nửa vec- xta trên một khoảng đất mặn, thấy xác
của những người lính nằm sát nhau trên lớp cỏ ngắn cháy thui dưới nắng. Họ mặc
những chiếc sơ- mi và quần màu cứt ngựa, chân quấn xà cạp và đi những đôi giày
da đóng cá sắt rất nặng. Đó là những chiến sĩ Hồng quân bị kỵ binh Cô- dắc truy
kích đuổi kịp và chém chết.
Trong khi cưỡi ngựa qua chỗ đó, nhìn
thấy những đám màu rất lớn đọng trên những chiếc áo sơ- mi cứng cộm lên như
bánh đa và dáng nằm của những cái xác chết, đã dễ dàng nhận định ngay như thế.
Họ nằm lại đấy như những đám cỏ bị chém ngả dưới lưỡi hái. Bọn Cô- dắc đã không
kịp lột quần áo của họ có lẽ chỉ vì trận truy kích còn đang tiếp diễn.
Một gã Cô- dắc bị giết nằm vật bên
một bụi sơn trà. Hai chân hắn dang rộng cho thấy những nẹp quần đỏ lóe. Gần đấy
còn lăn kềnh một con ngựa chết lông màu hạt dẻ nhạt, với cái yên đã cũ, giá yên
sơn màu vàng nghệ.
Hai con ngựa của Grigori chạy đã
mệt, cần được cho ăn nhưng Grigori không muốn dừng lại ở một nơi mới đây vừa
diễn ra một trận chiến đấu. Chàng bèn cho ngựa chạy thêm một vec- xta nữa,
xuống một cái khe, rồi ghìm ngựa. Gần đấy có một cái ao và một con đê, nước xói
vào đã làm vỡ hỏng đến chân đê, đất chỗ bờ ao đã rắn lại, nứt nẻ nham nhở.
Prokho vừa đi tới bờ ao thì lập tức
quay trở lại ngay.
- Cậu làm sao thế? - Grigori hỏi.
- Anh thử tới mà xem.
Grigori thôi thúc con ngựa ra tới bờ
đê. Một người đàn bà bị giết nằm thõng thượt trong một chỗ đất hõm, mặt bị phủ
kín dưới cái vạt váy màu lam. Hai cái chân trắng trẻo, đầy đặn dang rộng một
cách trơ trẽn nom rất đáng sợ, với những bắp chân rám nắng, đầu gối hằn vài vết
lúm đồng tiền. Tay trái bị bẻ ngoặt xuống dưới lưng.
Grigori vội xuống ngựa, bỏ mũ, cúi
xuống sửa lại cái váy trên xác người bị chết. Ngay sau khi chết, khuôn mặt còn
trẻ, ngăm ngăm đen, nom vẫn còn đẹp. Một ánh đùng đục hiện lên loáng thoáng
trong cặp mắt mở he hé dưới hai hàng lông mày cau lại trong đau khổ Hai hàm
răng sát sin sít, sáng bóng như xà cừ, nhe ra sau cặp môi có những đường nét
rất mềm mại. Một món tóc mịn màng phủ kín bên má áp xuống đất. Vài con kiến bò
lăng xăng trên má bên nầy đã bị thần chết in lên những mảng bềnh bệch vàng như
nghệ.
- Cái lũ chó đẻ ấy đã làm chết mất
một người đẹp như thế nầy? - Prokho khẽ nói.
Hắn lặng đi một lát rồi phẫn nộ nhổ toẹt
một bãi nước bọt.
- Những thằng… những thằng thông
minh như thế nầy tôi thì đem xử bắn hết! Chúng ta rời khỏi chỗ nầy thôi, anh
hãy vì Chúa ráng đi! Tôi không thể nào đứng nhìn được. Lòng dạ lộn cả lên rồi
đây nầy!
- Có lẽ chúng ta chôn cất cho chị nầy
nhé! - Grigori hỏi:
- Sao lại thế, chẳng nhẽ gặp người
chết nào chúng ta cũng lần lượt đem chôn cả hay sao? - Prokho phát khùng. - Ở
Yagonyoe chúng ta đã đem chôn một ông lão cha căng chú kiết nào đó, đến đây lại
thêm người đàn bà nầy… Nếu đem chôn tất cả thì hai bàn tay sẽ chẳng còn chỗ nào
mà lên chai nữa đâu! Lại còn cái huyệt thì lấy gì mà đào bây giờ? Trời nắng thế
nầy, đất bị hun rắn cứng lại sâu đến một ác- sin ấy, dùng gươm cũng không thể
đào được đâu, người anh em ạ.
Prokho sợ cuống cuồng, chỉ muốn lên
đường ngay, thành thử mãi mới lồng được mũi ủng vào bàn đạp.
Hai người lại cho ngựa chạy lên gò.
Lên đến ngọn gò, Prokho từ nãy cứ băn khoăn suy nghĩ về chuyện gì không biết,
bỗng hỏi:
- Thế nào, anh Panteleevich, máu đổ
xuống đất đến thế đã đủ chưa?
- Gần đủ rồi đấy.
- Thế theo ý anh cái trò nầy đã sắp
chấm dứt hay chưa?
- Chúng ta bị chúng nó đánh bại rồi
sẽ chấm dứt.
- Đến lúc ấy sẽ lại bắt đầu được
hưởng một cuộc sống sung sướng, sướng chết mẹ nó đi được! Cầu sao chúng nó đánh
thắng chúng ta quàng quàng lên. Trong cuộc chiến tranh với bọn Đức, thường chỉ
tự bắn cho mình một viên dạn vào ngón tay là sẽ được cho về ở hẳn nhà. Bây giờ
thì dù chặt phăng một cánh tay chúng nó cũng vẫn bắt ở lại hàng ngũ như thường.
Khoèo tay chúng nó bắt đi, thọt cẳng chúng nó bắt đi, lác mắt chúng nó bắt đi,
sa ruột chúng nó cũng bắt đi, mọi của thổ tả bất thành nhân dạng đều bị chúng
bắt đi tuốt miễn là còn đứng được trên hai chân. Cứ như thế thì cái cuộc chiến
tranh nầy chấm dứt làm sao cho được? Quỷ dữ bắt mẹ tất cả chúng nó đi! - Prokho
nói giọng tuyệt vọng rồi rẽ khỏi đường cái, xuống ngựa, vừa rồi nới đai bụng
cho con ngựa vừa lẩm bẩm nói thêm không biết những gì.
Đến đêm thì Grigori cưỡi ngựa tới
thôn Kovansky ở gần thị trấn Ust- Medvediskaia. Một vọng tiêu của trung đoàn ba
bố trí ở đầu thôn giữ chàng lại, nhưng bọn Cô- dắc đã nhận ra tiếng sư đoàn
trưởng của chúng. Để trả lời câu hỏi của Grigori, chúng cho chàng biết rằng ban
chỉ huy sư đoàn đang đóng ở ngay thôn nầy và gã trung uý trưởng ban tham mưu
Kopylov đang mong chờ chàng từng giờ từng phút. Đội trưởng vọng gác là một gã
rất lắm mồm. Sau khi cắt một gã Cô- dắc đưa chàng về chỗ ban chỉ huy, cuối cùng
gã nói thêm:
- Chúng nó củng cố trận địa vững
vàng lắm, thưa anh Grigori Panteleevich, có lẽ chúng ta đánh chiếm Ust-
Medvediskaia không phải là chuyện chóng vánh đâu. Nhưng sau nầy như thế nào tất
nhiên ai mà biết được… Lực lượng của chúng ta cũng khá đầy đủ. Nghe nói quân
đội Anh đang tiến từ Morozovskaia tới. Anh có được biết về chuyện ấy không?
- Không? - Grigori vừa thúc ngựa vừa
trả lời.
Trong ngôi nhà dùng làm trụ sở của
ban chỉ huy sư đoàn bao nhiêu cửa chớp đều đóng kín mít Grigori cứ tưởng trong
các phòng đều đóng kín mít không có ai, nhưng chàng vừa bước vào hành lang đã
nghe thấy những tiếng nói trầm trầm sôi nồi. Vì vừa đi trong bóng đêm đen tối
nên chàng đã bị loá mắt vì ánh sáng của một ngọn đèn lớn treo trên trần phòng
trong. Mùi khói thuốc lá hạng tồi nồng nặc hắc hắc đập vào mũi chànbớ
- Cuối cùng anh cũng về đây rồi? -
Kopylov ló mặt ra từ trong đám khói thuốc lá bốc cuồn cuộn trên cái bàn, nói
giọng sung sướng. - Chúng tôi đợi người anh em đã mòn con mắt rồi đấy!
Grigori chào hỏi những tên có mặt
trong phòng, cởi áo ca- pốt, bỏ mũ rồi bước tới gần cái bàn.
- Chà, các cậu hun khói đến ghê?
Chẳng làm thế nào thở được nữa. Ít nhất cũng mở một cái cửa sổ ra chứ? Sao lại
nhốt kín nhau trong phòng thế nầy? - Chàng cau mày nói.
Gã Kharlampi Ermakov ngồi bên cạnh
Kopylov mỉm cười:
- Chúng tôi ngửi đã quen nên chẳng
cảm thấy gì nữa. - Rồi hắn huých khuỷu tay đập vỡ một mảnh kính trên cửa sổ,
đẩy mạnh một cánh cửa chớp ra.
Không khí mát rượi của trời đêm ập
vào trong phòng. Ngọn đèn sáng bừng lên rồi tắt ngấm.
- Thật là ra dáng một ông chủ! Việc
gì mà cậu phải đập vỡ miếng kính như thế? - Kopylov đưa hai bàn tay sờ soạng
trên mặt bàn, nói giọng bực bội. - Ai có diêm nào? Cẩn thận kẻo bên cạnh bản đồ
có lọ mực đấy.
Mấy gã châm ngọn đèn, đóng lại cánh
cửa sổ, rồi Kopylov vội nói ngay:
- Đồng chí Melekhov ạ, tình hình mặt
trận hôm nay như thế nầy nầy: bọn Đỏ cố giữ Ust- Medvediskaia, chúng phòng thủ
thị trấn về ba mặt với lực lượng pháo binh và súng máy khá đầy đủ. Chúng đã đào
chiến hào ở gần nhà tu và ở nhiều địa điểm khác nữa. Các cao điểm ven sông Đông
đã bị chúng nó chiếm giữ. Anh xem đấy, trận địa của chúng nó tuy không thể nói
là vững như bàn thạch, nhưng dù sao đánh chiếm được cũng là việc khá gay go
đấy. Về phía ta, ngoài sư đoàn của tướng Fitkeliurov và hai chi đội xung kích
gồm toàn sĩ quan, tham gia tấn công còn có toàn bộ lữ đoàn Sáu của Bogaturev và
sư đoàn Một của chúng ta. Song sư đoàn ta không có đủ quân số, không có trung
đoàn bộ binh vì hiện nay nó vẫn còn ở một chỗ nào đó gần Ust- Khopeskaia. Còn
các trung đoàn kỵ binh thì đều đã có mặt, song quân số các đại đội hoàn toàn
không thể nói là đầy đủ
- Cứ lấy trung đoàn của tôi làm thí
dụ thì rõ, đại đội ba vẻn vẹn còn ba mươi tám thằng. - Tên chuẩn uý Dudarev,
trung đoàn trưởng trung đoàn Hai nói.
- Thế trước kia bao nhiêu? - Ermakov
hỏi.
- Trước kia chín mươi mốt.
- Sao cậu lại dám cho phép cả một
đại đội về nhà? Cậu làm trung đoàn trưởng cái kiểu gì thế hử? - Grigori cau
mày, vừa hỏi vừa gõ gõ những ngón tay xuống bàn.
- Nhưng quỷ quái nào giữ nổi chúng
nó bây giờ? Chúng nó bỏ nhau về các thôn, thăm gia đình làng xóm. Song bây giờ
đã đang lục tục kéo về đấy. Hôm nay lại về thêm ba thằng.
Kopylov đẩy tấm bản đồ về phía
Grigori, đưa ngón tay út chỉ địa điểm bố trí của các đơn vị rồi nói:
- Chúng ta còn chưa tham gia tấn
công. Hôm qua sư đoàn ta chỉ có trung đoàn Hai tấn công theo đội hình bộ binh
trong khu vực nầy, nhưng không thu được kết quả.
- Thương vong có nhiều không?
- Theo báo cáo của trung đoàn trưởng
thì hôm qua chết và bị thương mất hai mươi sáu. Cán cân lực lượng thì như thế
nầy, chúng ta chiếm ưu thế về quân số, nhưng thiếu súng máy để yểm hộ cho bộ
binh tấn công, tình hình đạn pháo gay go. Trưởng ban quân khí của bên chúng nó
có hứa rằng ngay sau khi có đạn chở đến sẽ cho chúng ta bốn trăm quả đạn pháo
và mười lăm vạn viên đạn súng trường. Nhưng có trời biết đến bao giờ mới có! Mà
ngày mai đã phải tấn công rồi, mệnh lệnh của tướng Fitkhelaurov là như thế. Ông
ta đề nghị chúng ta điều một trung đoàn tới chi viện các đơn vị xung kích. Hôm
qua chúng nó đã xung phong đến bốn lần, tổn thất rất nhiều. Chúng nó chiến đấu
gan góc lì lợm như quỷ dữ ấy. Bây giờ thế nầy, Fitkhelaurov đề nghị tăng cường
cánh bên phải và chuyển trung tâm đột kích đến chỗ nầy, anh thấy không? Địa
hình khu vực nầy cho phép tiến sát chiến hào của địch tới một trăm, một trăm
năm mươi xa- gien. Nhân tiện tôi cũng nói thêm rằng thằng phó quan của ông ta
vừa ở đây về. Hắn chuyển đến cho chúng ta một mệnh lệnh bằng lời, bảo chúng ta
sáu giờ sáng mai đến họp bàn về cách hợp đồng tác chiến. Hiện giờ tướng
Fitkhelaurov và ban chỉ huy sư đoàn của ông ta đang ở thôn Đại Xênhin. Nói
chung, nhiệm vụ của chúng ta quy lại là phải lập tức đánh bật quân địch trước
khi chúng nó điều được viện binh từ nhà ga Xerebriakovo tới. Bên kia sông Đông,
quân chúng ta hoạt động cũng không tích cực lắm đâu… Sư đoàn Bốn đã vượt sông
Khop, nhưng bọn Đỏ đã đặt sẵn những lực lượng đánh chặn rất mạnh, và chúng nó
cố sống chết cắt con đường tiến về phía đường sắt. Ngoài ra hiện nay chúng nó
đã bắc xong một chiếc cầu phao qua sông Đông và ra sức chuyển trang bị đạn dược
ra khỏi Ust- Medvediskaia.
- Bọn Cô- dắc đồn rằng hình như quân
đồng minh đang kéo đến, chuyện ấy có đúng không?
- Có phong phanh là từ
Chernusevskaia đang tiến về đây vài đại đội pháo và một số xe tăng của quân
Anh. Nhưng vấn đề là chúng nó làm thế nào đưa nổi những chiếc xe tăng ấy qua
sông Đông. Theo tôi thì cái chuyện xe tăng chỉ là chuyện bịa? Chúng nó bàn tán
về xe tăng đã lâu lắm rồi…
Trong phòng lặng đi một lúc lâu.
Kopylov cởi khuy chiếc áo quân phục
cổ bẻ màu nâu của sĩ quan, chống hai bàn tay lên cặp má phinh phính mọc lồm xồm
những đám râu màu hạt dẻ cứng như rễ tre. Vẻ mặt đăm chiêu, hắn nhai nhat rất
lâu mẩu thuốc lá đã tắt ngấm. Hai con mắt đen, tròn xoe, rất xa tinh mũi của
hắn nheo nheo một cách mệt mỏi, khuôn mặt đẹp trai tiều tụy hẳn đi vì những đêm
không ngủ.
Trước kia Kopylov vốn là giáo viên
trong một trường nhà chung của giáo khu, cứ chủ nhật lại đến chơi nhà bọn lái
buôn trong thị trấn, đánh xtu- con- ca với vợ và đánh prê- phê- ran- xơ với
chồng, mỗi ván chỉ đặt rất ít tiền. Hắn chơi ghi- ta rất giỏi và là một thanh
niên vui nhộn, hồ hởi. Rồi hắn lấy một cô giáo trẻ và chưa biết chừng sẽ cứ
sống mãi như thế trong thị trấn cho đến khi về hưu. Nhưng khi chiến tranh bùng
nổ hắn bị gọi ra lính. Sau khi tốt nghiệp trường Yunke, hắn bị đưa sang Mặt
trận MiềnTây tới một trung đoàn Cô- dắc. Chiến tranh đã chẳng thay đổi gì tính
tình cũng như cái dáng dấp con người của Kopylov. Trong cái thân hình béo lùn,
trong cách đeo gươm của hắn, trong cả lối hắn nói năng với cấp dưới đều toát ra
một cái gì hoàn toàn vô thưởng vô phạt, chẳng quân sự chút nào.
Giọng nói của hắn thiếu hẳn cái âm
sắc kim khí lanh lảnh cần có khi ra lệnh, Trong khi nói chuyện hắn không có cái
lối diễn đạt vắn tắt khô khan của tầng lớp quân nhân. Bộ quân phục sĩ quan trên
người hắn bao giờ cũng rộng thùng thình. Ba năm sống trên mặt trận vẫn chưa làm
cho hắn có được một tư thế quân nhân chỉnh tề đĩnh đạc.
Ở hắn bất kỳ cái gì cũng đều chứng
tỏ một con người ngẫu nhiên rơi vào chiến tranh. Nom hắn giống một anh chàng
"xi vin" phát phì cải trang làm sĩ quan hơn là một tên sĩ quan chính
cống. Tuy vậy bọn Cô- dắc vẫn kính trọng hắn, lời hắn nói được lắng nghe trong
các cuộc hội nghị tham mưu và những tên chỉ huy của quân phiến loạn rất quý hắn
vì đầu óc hắn tỉnh táo sáng suốt, tính hắn dễ dãi nhường nhịn, không thích ra
dáng vẻ, và lòng can đảm của hắn đã được tỏ rõ nhiều lần trong chiến đấu.
Trước Kopylov, trưởng ban tham mưu ở
chỗ Grigori tà Krugiulin, một gã thiếu uý vô học và thiếu thông minh. Tên nầy
đã bị giết trong một trận chiến đấu bên kia sông Tria. Sau khi lên nắm ban tham
mưu, Kopylov đã điều hành công việc một cách khéo léo, thận trọng và thông
minh. Hắn ngồi lì trong ban tham mưu nghiên cứu các kế hoạch chiến đấu một cách
có lương tâm cũng như xưa kia hắn chữa bài cho học sinh, nhưng khi cần thiết,
vừa có lệnh của Grigori là hắn quẳng ban tham mưu đấy, để lên ngựa, nắm quyền
chỉ huy một trung đoàn, lôi trung đoàn dó xông lên chiến đấu.
Hồi đầu, đối với tên trưởng ban tham
mưu mới, Grigori không phải không có định kiến, nhưng hai tháng sau chàng đã
hiểu sâu hơn về hắn và một hôm chàng đã nói thẳng với hắn sau một trận chiến
đấu: "Kopylov ạ mình đã có những ý nghĩ rất tồi về cậu, nhưng bây giờ mình
đã thấy rằng mình nhầm. Chỉ có thế thôi, cậu hãy thứ lỗi cho mình". Kopylov
chỉ mỉm cười, không nói gì cả, nhưng thật ra mấy lời nhận lỗi có phần thô bạo
của Grigori đã làm hắn hả lòng hả dạ.
Không hiếu danh, cũng không có những
quan điểm chính trị dứt khoát Kopylov coi chiến tranh chỉ như một điều bất hạnh
không thế nào tránh được, song hắn cũng không mong chờ chiến tranh chấm dứt.
Ngay lúc nầy hắn cũng hoàn toàn không nghĩ gì tới diễn biến của trận chiến đấu
đánh chiếm Ust- Medvediskaia, mà chỉ nhớ tới những người trong gia đình và cái
thị trấn chôn nhau cắt rốn của hắn. Hắn cứ nghĩ thầm, bây giờ mà được chuồn về
nhà, nghỉ phép chừng tháng rười thì thú biết bao…
Grigori nhìn Kopylov giờ lâu rồi
đứng dậy:
- Thôi các thầy quyền ngự lâm, chúng
ta giải tán về đi ngủ thôi.
Bọn mình chẳng cần phải đau đầu suy
nghĩ về chuyện đánh chiếm Ust- Medvediskaia làm gì. Bây giờ đã có các ông tướng
tính toán và quyết định thay cho chúng ta rồi. Ngày mai chúng ta sẽ đến chỗ
Fitkhelaurov để hắn mở mắt cho những thằng khốn khổ như chúng ta… Còn về chuyện
trung đoàn Hai thì mình nghĩ như thế nầy: trong lúc quyền hành vẫn còn trong
tay chúng ta, ngay hôm nay phải cách chức trung đoàn trưởng Dudarev, tước hết
quân hàm, huân chương…
- Và cả suất cháo. - Ermakov nói xen
vào.
- Không, đừng có đùa, - Grigori nói
tiếp, - ngay hôm nay phải cho hắn xuống làm đại đội trưởng và cử Kharlampi chỉ
huy thay. Ermakov ạ, cậu vù ngay đến đấy đi, cậu nhận lấy trung đoàn và sáng
mai chờ lệnh của chúng mình. Mệnh lệnh cách chức Dudarev, Kopylov sẽ viết ngay
bây giờ, cậu hãy mang theo. Như mình thấy, Dudaev không thể làm nổi công việc
nầy đâu. Hắn chẳng hiểu quỷ quái gì cả, không khéo lại làm cho anh em Cô- dắc
giơ đầu chịu báng lần nữa. Cái lối đánh đấm của bộ binh nó đòi hỏi… Nếu thằng
chỉ huy có một đầu óc ngu xuẩn thì rất dễ đưa con nhà người ta tới chỗ chết.
- Đúng đấy. Tôi tán thành việc thay
Dudarev. - Kopylov nói.
- Còn cậu thì thế nào. Ermakov cậu
phản đối à? - Grigori nhìn mặt Ermakov thấy hắn có vẻ không vừa ý bèn hỏi.
- Không mà, tôi có gì đâu. Tôi động
đậy lông mày một chút cũng không được hay sao?
- Thế thì càng tốt. Ermakov không
phản đối rồi. Riaptrikov sẽ tạm thời nắm trung đoàn kỵ binh của cậu ấy. Thôi
viết ngay đi, ngài Mikhailo Grigorieevich, viết xong mệnh lệnh rồi vào mà đánh
một giấc đến sáng. Chúng ta sẽ tới gặp cái ông tướng ấy. Chúng mình sẽ mang theo
bốn liên lạc.
Kopylov ngạc nhiên giương cao hai
hàng lông mày.
- Đem chúng nó đi nhiều thế làm gì?
- Cho ra vẻ một chút! Chúng mình đâu
phải là những thằng ngốc nghếch ngu xuẩn, chẳng gì cũng chỉ huy một sư đoàn. -
Grigori mỉm cười châm biếm, ngọ nguậy hai vai, khoác đại khái chiếc áo ca- pốt
rồi bước ra ngoài cửa.
Chàng trải một tấm áo ngựa, không
tháo ủng mà cũng chẳng bỏ áo ca- pốt, nằm ngủ ngay dưới hiên nhà kho. Ngoài
sân, bọn liên lạc vẫn còn làm ồn ào rất lâu. Ở một chỗ nào đó gần đấy, vài con
ngựa thở phì phì và nhai thóc đều đều. Nồng nặc mùi phân khô và mùi đất bị nắng
ban ngày hun nóng còn chưa nguội. Những tiếng nói tiếng cười của bọn liên lạc
vẳng đến tai Grigori trong lúc chàng đã thiu thiu. Chàng nghe thấy một gã,
giọng có vẻ còn trẻ, vừa thắng yên con ngựa, vừa thở dài nói:
- Chà anh em ạ, sống như thế nầy mà
cũng gọi là sống à? Đêm hôm khuya khoắt thế nầy cũng vẫn phải mang công văn đi,
chẳng được ngủ ngáy, cũng chẳng có phút nào yên ổn… Nhưng có đứng yên không, đồ
quỷ sứ? Cái chân! Cái chân, bảo mày kìa?
Một tên khác khẽ hát bằng một giọng
trầm trầm, khàn khàn như bị cảm lạnh:
Chán ngấy đời lính
Toàn thân buồn phiền
Đã vì mày cưỡi chết bao ngựa chiến…
Rồi hắn chuyển ngay sang một giọng
van lơn liến thoắng rất ăn người:
- Prokho nầy, cho mình dúm thuốc
cuốn một điếu nào? Cậu thật là một thằng vắt cổ chầy ra nước? Cậu quên rằng hồi
ở gần Belavin mình đã cho cậu một đôi giầy da của bọn Hồng quân rồi à? Cậu lồi
thật đấy? Một thằng khác mà được đôi giầy thì có lẽ suốt đời không quên đâu,
còn cậu thì một điếu thuốc cũng chẳng chịu nhả ra?
Có tiếng hàm thiếc lách cách trên
răng ngựa. Con ngựa thở dài, tiếng thở như rút từ trong ruột ra. Rồi nói cất
bước, bốn vó đập khô khan trên chất đất khô, rắn như đá. "Đứa nào cũng nói
đến chuyện đó… Chán ngấy đời lính, toàn thấy buồn phiền", - Grigori mỉm
cười thầm nhẩm lại câu hát rồi lại thiếp đi ngay. Chàng vừa chợp mắt thì nằm mơ
ngay một giấc mà trước kia chàng đã có lần mới thấy rồi: những tuyến tản khai
của Hồng quân đang tiến trong những đám rạ cao trên cánh đồng nâu nâu. Tuyến
tản khai đầu tiên kéo dài vô tận, nhìn đến đâu cũng vẫn còn. Phía sau vẫn còn
sáu bảy tuyến nữa. Bên tấn công tiến tới mỗi lúc một gần trong bầu không khí
chết lặng nặng nề. Những hình người đen đen mỗi lúc một to dần và cuối cùng đã
thấy những người lính đội mũ có tai, miệng mở hoác nhưng không kêu lên tiếng gì
cả, đang cầm ngang cây súng trường, vừa chạy vừa vấp chân. Họ chạy mãi, chạy
mãi và đã tới tầm bắn. Nằm trong một dãy chiến hào nông hoen hoẻn, Grigori liên
tiếp kéo quy- lát nổ súng rất nhanh. Những phát đạn của chàng làm những chiến
sĩ Hồng quân ngãn vật ra. Chàng nhét một kẹp đạn mới vào súng và đưa mắt nhìn
quanh trong một giây và thấy bọn Cô- dắc đang nhảy ra từ những dãy chiến hào
bên cạnh. Chúng quay đầu chạy bán sống bán chết, mặt méo xệch vì kinh hoàng.
Grigori nghe thấy tiếng tim mình đập một cách khủng khiếp. Chàng kêu lên:
"Bắn đi chứ! Lũ khốn kiếp! Chạy đi đâu? Đứng lại, không chạy nữa? Chàng cố
hết sức gào thật to, nhưng giọng chàng lại yếu lạ lùng, chỉ hơi nghe thấy. Bản
thân chàng cũng bị cái sợ xâm chiếm? Chàng cũng nhảy chồm dậy, và khi đã đứng
lên rồi, chàng nổ súng lần cuối cùng vào một chiến sĩ Hồng quân đã có tuổi, da
mặt ngăm ngăm, đang lầm lì chạy thẳng tới trước mặt mình, và thấy rằng mình bắn
trượt. Người chiến sĩ Hồng quân có bộ mặt gan lì sôi nổi và nghiêm nghị. Anh ta
chạy nhẹ nhàng, hai chân gần như không chạm đất, lông mày giương lên, mũ hất ra
sau gáy, tà áo ca- pốt vén sang hai bên. Trong khoảnh khắc nào đó, Grigori liếc
nhìn kẻ địch đang chạy tới, thấy một cặp mắt long lanh, hai gò má nhợt nhạt, bộ
râu mới mọc loăn xoăn, chàng thấy hai cái ống ủng vừa rộng vừa ngắn, con mắt
đen ngòm của nòng súng hơi chúc xuống và trên đầu súng còn có cái mũi lưỡi lê
sẫm sẫm đưa đi đưa lại đều đặn theo nhịp bước chân. Grigori xâm chiếm bởi một
nỗi kinh hoàng không thể giải thích nổi. Chàng kéo khoá hậu của khẩu súng
trường nhưng không kéo được: nó bị hóc. Trong cơn tuyệt vọng, Grigori đập bừa
cái khoá hậu vào đầu gối, nhưng chẳng có kết quả gì! Lúc nầy người chiến sĩ
Hồng quân chỉ còn cách chừng năm bước. Grigori quay đầu chạy. Trước mặt chàng
trên khắp cánh đồng nâu nâu trơ trụi đều đầy những tên Cô- dắc đang bỏ chạy.
Grigori đã nghe thấy sau lưng tiếng
thở nặng nề của kẻ địch đuổi theo mình, nghe thấy tiếng chân hắn chạy rầm rập
vang rất to, nhưng chẳng làm thế nào chạy nhanh hơn. Chàng phải cố gắng một
cách khủng khiếp mới có thể bắt hai cái chân bất lực chỉ muốn khuỵu xuống phải
chạy nhanh hơn. Cuối cùng chàng chạy tới một nơi nghĩa địa âm u, gần hoàn toàn
đổ nát, nhảy qua một dãy hàng rào xiêu vẹo, chạy len lỏi giữa những nấm mồ đã
lún dụi, những cây thánh giá và những cái miếu nghiêng ngả. Chỉ cần cố gắng
thêm một chút là có thể chạy thoát. Nhưng tiếng chân thình thịch phía sau nghe
mỗi lúc một to hơn, vang hơn. Hơi thở nóng rực của kẻ đuổi theo Grigori như làm
cổ chàng cháy bỏng và trong khoảnh khắc ấy, chàng cảm thấy như mình đã bị kẻ
kia túm chặt lấy đai áo và vạt áo ca- pốt. Grigori kêu lên một tiếng khản đặc
rồi tỉnh dậy. Chàng đang nằm ngửa, hai chân bị đôi ủng quá chật bó chặt, tê
dại. Mồ hôi lạnh ngắt toát ra trên trán, toàn thân đau dần như vừa bị một trận
đòn hội chợ. "Chà cái anh nầy, mẹ khỉ…" - Chàng nói giọng khàn khàn
và sung sướng lắng nghe giọng nói của chính mình song vẫn còn chưa tin rằng tất
cả những điều mình vừa thấy chỉ là một giấc mộng. Sau đó chàng xoay mình nằm
nghiêng, kéo tà áo ca- pốt lên trùm đầu và nghĩ thầm: "Đáng là cứ để nó
xông tới, tránh miếng đòn của nó, đánh báng súng cho nó ngã xuống, rồi hãy
chạy…". Chàng suy nghĩ một lát về giấc mơ mà mình vừa thấy lần thứ hai,
trong lòng bồi hồi sung sướng vì tất cả những điều đó chỉ là một cơn ác mộng và
thực tế tạm thời còn chưa có điều gì đe doạ mình. "Kỳ quặc thật, tại sao
trong một giấc mộng mọi chuyện diễn ra khủng khiếp gấp mười lần trong đời sống
như thế nhỉ? Suốt đời mình chưa từng có một mẻ sợ như thế bao giờ, dù cho mình
đã gặp phải bao nhiêu khó khăn gian nan rồi!" - Chàng duỗi hai cái chân tê
dại một cách khoái trá, nghĩ thầm và ngủ thiếp đi.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 195
Trời vừa rạng thì Kopylov đánh thức
chàng dậy.
- Dậy đi thôi, đã đến lúc sửa soạn
lên ngựa thì vừa? Mệnh lệnh là sáu giờ phải có mặt đấy.
Tên tham mưu trưởng vừa cạo râu
xong, hắn đã đánh ủng và mặc một chiếc áo quân phục cổ bẻ nhầu nát nhưng sạch sẽ.
Xem ra hắn cũng có lo đến muộn: cặp má phinh phính của hắn bị sướt hai vết dao
cạo. Trên toàn bộ dáng dấp con người của hắn thấy hiện lên một vẻ tự nhiên
nghiêm chỉnh bảnh bao trước kia đâu có thể nhận thấy ở hắn.
Grigori nhìn Kopylov từ chân lên đầu
như có ý chỉ trích. Chàng nghĩ thầm: "Hôm nay anh chàng lại làm dáng làm
đỏm đến thế nầy. Xem ra hắn cũng không muốn ra mắt ông tướng một cách lùi
xùi."
Tựa như theo dõi được các ý nghĩ
trong đầu óc Grigori, Kopylov nói:
- Đến đấy mà ăn vận bừa bãi dơ dáy
thì cũng không tiện. Cả anh, tôi cũng khuyên nên sửa sang con người cho chỉnh
tề một chút.
- Như thế nầy cũng được rồi! Grigori
vươn vai, lẩm bẩm. - Thế cậu bảo rằng có lệnh sáu giờ phải có mặt à? Chúng nó
bắt đầu ra lệnh cho mình với cậu rồi phải không?
Kopylov nhún vai khẽ cười;
- Thời thế mới thì bài hát cũng phải
mới. Tính theo cấp bậc thì chúng mình là những kẻ phải phục tùng. Fitkhelaurov
là một cấp tướng, ông ta đâu ở vào cái thế phải đến gặp chúng ta.
- Đúng như thế đấy. Muốn có cái gì
thì đã có được cái ấy rồi đấy.
Grigori nói rồi đi ra giếng lau rửa.
Mụ chủ nhà chạy vào trong nhà, lấy
ra một chiếc khăn bông sạch, cúi chào đưa cho Grigori. Grigori dùng một đầu
khăn cọt sát một cách tức tối bộ mặt đỏ như gạch bị nước lạnh làm cho nóng
bỏng.
Chàng thấy Kopylov bước tới, bèn bảo
hắn:
- Đúng là thế đấy, nhưng có một điều
là các ngài tướng lĩnh còn phải nghĩ tới chuyện khác nữa: từ cách mạng tới nay,
nhân dân đã đổi khác rồi! Nhưng các ông ấy vẫn cứ dùng cái thước cũ mà đo. Cái
thước ấy sẽ gẫy lúc nào không biết cho mà xem… Các ông ấy chuyển hướng còn ì
ạch lắm. Phải lấy dầu bánh xe bôi vào óc các ông ấy cho khỏi rít mới được!
- Như thế là anh định nói về chuyện
gì vậy? - Kopylov hỏi một cách lơ đãng và thổi một cọng rác trên tay áo.
- Về chuyện tất cả bọn họ đều đang
đi lạc theo con đường cũ. Như mình đây đã kiếm được cái quân hàm sĩ quan từ
cuộc chiến tranh chống Đức. Đã đổ máu ra để đổi lấy nó đấy! Nhưng mình lọt vào
giới sĩ quan thì cũng chẳng khác gì bước trong nhà ra ngoài trời giữa lúc băng
giá mà chỉ mặc độc một chiếc quần lót. Cái lạnh buốt toát ra từ người chúng nó
thấm vào mình, làm mình rùng cả lưng? - Grigori căm phẫn long lanh hai con mắt
và giật giọng to tiếng lúc nào không biết.
Kopylov đưa mắt nhìn quanh có vẻ bực
mình, hắn khẽ nói:
- Anh nói khẽ một chút, bọn liên lạc
nghe thấy đấy.
- Một câu hỏi tự nhiên phải được đặt
ra: tại sao lại như thế? - Grigori hạ thấp giọng nói tiếp. - Chính là vì đối
với họ mình là một con quạ trắng. Họ thì có hai bàn tay, còn mình chỉ có hai
cái vó ngựa do những vết chai sần cộm lại từ trước! Chân họ đi đứng cứ nhẹ như
không, còn mình thì hễ quay đi quay lại là vướng vào đủ mọi thứ. Người họ nặc
mùi xà phòng thơm và đủ mọi thứ pom- mát của đàn bà, còn mình thì chỉ có mùi
nước đái ngựa và mồ hôi ngựa. Tất cả bọn họ đều được học hành tử tế, còn mình
thì trầy trật mãi mới tốt nghiệp được trường nhà chung. Mình khác họ từ đầu đến
gót. Duyên cớ tất cả là như thế đấy! Vì thế hễ ở chỗ họ ra, là mình cảm thấy
hoàn toàn thua kém, cứ như có một cái mạng nhện vướng trên mặt, ngứa ngáy khó
chịu một cách khủng khiếp, chỉ muốn tắm rửa ngay cho nó hết mùi.
Grigori ném chiếc khăn mặt lên cái
khung gỗ quanh giếng rồi chải đầu bằng một mảnh lược xương. Vừng trán không bị
rám nắng nổi bật trên khuôn mặt xạm đen của chàng.
- Họ không muốn hiểu rằng tất cả
những cái gì của cái thời xứa kia đều đổ bà nó cả rồi! - Grigori càng nói khẽ
hơn. - Họ tưởng rằng chúng ta được nặn ra bằng một thứ bột khác, và những con
người không có nhiều chữ nghĩa, những kẻ xuất thân từ đám dân thường đều chỉ
như loài trâu loài ngựa. Họ tưởng rằng trong công việc nhà binh mình hoặc một
anh chàng nào khác như mình không thể hiểu biết được bằng họ. Nhưng ở bên bọn
Đỏ thì những con người như thế nào làm chỉ huy? Budionnyi đã từng làm sĩ quan
chưa? Một bàn tay quản của quân đội cũ, chẳng phải hắn đã nện cho bươu đầu sứt
trán các ông tướng trong bộ tổng tư lệnh hay sao? Chẳng phải vì hắn mà các
trung đoàn sĩ quan cứ giậm chân tại chỗ hay sao? Guxensikov là ông tướng thiện
chiến nhất, nổi tiếng nhất trong đám tướng lĩnh Cô- dắc thế mà mùa đông vừa qua
chẳng phải ông ta đã phải cưỡi ngựa chạy bán sống bán chết khỏi Ust-
Medvediskaia với độc một bộ đồ lót đấy hay sao? Thế cậu có biết người nào đã
đuổi cho ông tướng ấy chạy tóe khói như thế hay không? Một anh chàng thợ nguội
nào đó ở Moskva, trung đoàn trưởng một trung đoàn Hồng quân. Sau đó bọn tù binh
có cho mình biết về anh ta. Những điều đó cần phải hiểu mới được! Còn những
thằng sĩ quan ít chữ nghĩa như chúng ta, chẳng nhẽ trong cuộc bạo động chúng ta
đã chỉ huy bọn Cô- dắc tồi lắm hay sao? Thử hỏi các ông tướng ấy có giúp đỡ
chúng ta được nhiều lắm không?
- Họ đã giúp đỡ không ít đâu. -
Kopylov trả lời giọng ra vẻ thâm thuý.
- Ừ có thể là họ đã có giúp Kudinov,
nhưng mình đã tiến quân, đã nện bọn Đỏ mà chẳng được ai giúp đỡ, chẳng nghe
theo lời khuyên của người nào khác.
- Như vậy là thế nào: anh phủ nhận
tác dụng của khoa học trong các vấn đề quân sự à?
- Không, mình không phủ nhận khoa
học. Song người anh em ạ, đó không phải là điều chủ chốt trong chiến tranh đâu.
- Thế là cái gì, anh Pantelevich?
- Là lý tưởng làm mục đích cho chiến
tranh.
- Chà đây lại là một chuyện khác… -
Kopylov mỉm cười có ý đề phòng và nói - Đương nhiên như thế rồi… Trong vấn đề
nầy, tất nhiên lý tưởng là điều chủ chốt. Chỉ kẻ nào biết chắc chắn rằng mình
chiến đấu vì mục đích gì và tin tưởng vào sự nghiệp của mình thì mới có thể
chiến thắng. Cái chân lý ấy nó cổ kính chẳng kém gì trái đất nầy; và nếu anh
tưởng rằng anh đã phát hiện ra nó thì hoàn toàn không đúng đâu. Tôi bảo vệ cái
cũ, cái thời tươi đẹp xưa kia. Nếu không tôi đã chẳng buồn động ngón tay để đi
đến không biết nơi nào và đánh đấm chẳng biết để làm gì nữa. Tất cả những ai đi
cùng đường với chúng ta đều là những con người dùng sức mạnh của vũ khí để bảo
vệ các đặc quyền đặc lợi trước kia của mình, để trấn áp đám dân chúng nổi loạn.
Và trong số những kẻ đi trấn áp ấy có cả tôi và anh. Nhưng anh Grigori
Pantelevich ạ, từ lâu tôi đã để ý nhìn các việc làm của anh, nhưng chẳng làm
thế nào hiểu anh được…
- Rồi sau nầy cậu sẽ hiểu. Ta đi đi
thôi. - Grigori nói rồi bước về phía nhà kho.
Người chủ nhà muốn lấy lòng Grigori,
cứ theo dõi từng cửa chỉ của chàng. Mụ hỏi:
- Có lẽ ngài dùng ít sữa chăng?
- Cám ơn bà mẹ, chẳng làm gì có thì
giờ ăn sữa đâu. Để lần khác vậy!
Prokho Zukov đứng bên cạnh nhà kho
đang cầm một bát sữa chua ăn lấy ăn để. Thấy Grigori tháo ngựa, hắn cũng chẳng
buồn chớp mắt, chỉ đưa tay áo lên chùi mép và hỏi:
- Anh đi có xa không? Có cần tôi đi
với không?
Grigori tức sôi lên. Chàng nói với
một vẻ giận dữ lạnh như tiền:
- Đồ ôn dịch nầy, trong đầu óc có
được những gì, không hiểu công tác phải làm gì à? Tại sao lại buộc mõm ngựa lên
thế nầy? Đứa nào có nhiệm vụ mang ngựa cho tao hử? Chỉ được cái ăn như thần
trùng. Hốc mãi mà chưa phễnh bụng à? Thôi quẳng cái muỗng đi! Không còn biết kỷ
luật nữa à? Đồ quỷ, đồ khốn kiếp!
- Nhưng tại sao anh lại tự nhiên hoá
điên hoá ngộ lên như thế? - Sau khi đã ngồi vững vàng trên yên, Prokho làu bàu,
giọng bực bội. Chẳng có chuyện gì mà cũng gào lên. Làm như ông lớn ấy không
bằng! Thế trước khi lên đường tôi ăn qua một miếng cũng không được hay sao? Sao
thế, có gì mà anh ầm ĩ lên như thế hử?
- Vì cậu có thể làm mình mất đầu
được đấy, đồ ruột lợn? Cậu nói năng với mình như thế đấy hử? Bây giờ chúng mình
đi gặp một ông tướng đây, vì thế cậu hãy liệu cái thần hồn! Nếu không cứ quen
cái thói suồng sã bừa bãi? Mình là thế nào đối với cậu hử? Đi lui về phía sau
năm bước! Grigori vừa ra lệnh vừa cho ngựa ra khỏi cổng.
Prokho và ba gã liên lạc kia ghìm
ngựa một chút. Grigori cưỡi ngựa bên cạnh Kopylov, tiếp tục câu chuyện đang nói
dở. Chàng hỏi bằng một giọng châm biếm:
- Thế nào, như vậy thì có điều gì mà
cậu còn chưa hiểu? Có lẽ mình phải nói rõ cho cậu biết mới được.
Kopylov không chú ý tới tính chất
châm biếm trong giọng nói và hình thức của câu hỏi. Hắn trả lời:
- Tôi không nắm được lập trường của
anh trong công việc mà chúng ta đang làm, vấn đề là như thế đấy! Một mặt thì
anh chiến đấu để bảo vệ cái cũ, như mặt khác anh lại có phần, tôi xin lỗi vì
nói năng gay gắt, lại có phần hao hao như một tên Bolsevich ấy.
- Mình Bolsevich ở chỗ nào? -
Grigori cau mày, dướn mạnh một cái để ngồi lại trên yên.
- Tôi không nói là Bolsevich, mà nói
có phần hao hao như một tên Bolsevich.
- Cũng thế cả thôi. Nhưng ở chỗ aao?
Mình hỏi cậu ở chỗ nào?
- Cứ xem ngay những lời anh nói về
giới sĩ quan và thái độ của họ đối với anh cũng đã rõ. Vậy anh muốn gì về phía
những con người ấy? Đích xác anh muốn như thế nào? - Kopylov mỉm một nụ cười
đôn hậu, vừa nghịch nghịch cái roi ngựa vừa hỏi vặn. Hắn ngoái nhìn mấy gã liên
lạc thấy bọn kia đang tranh cãi sôi nổi không biết về chuyện gì bèn nói to hơn
- Anh cảm thấy bị xúc phạm vì họ không tiếp nhận anh vào trong bọn họ như một
kẻ bình đẳng, vì họ có thái độ kẻ cả đối với anh. Nhưng đứng trên quan điểm của
họ thì họ đúng, đó là điều cần phải hiểu. Thật ra tuy anh cũng là sĩ quan,
nhưng một sĩ quan rơi vào giới sĩ quan một cách hoàn toàn ngẫu nhiên. Dù có đeo
những cái lon sĩ quan, nhưng xin anh thứ lỗi cho, anh vẫn cứ là một gã Cô- dắc
thô lỗ. Anh không biết cách đi đứng nói năng lịch sự, lời nói thì vừa sai vừa
thô bạo. Anh thiếu tất cả các đức tính mà một con người có học vấn cần phải có.
Chẳng hạn như đáng lẽ dùng khăn tay như tất cả những người có văn hoá thường
làm, anh lại sỉ mũi bằng hai ngón tay. Trong khi ăn anh không chùi tay vào ống
ủng thì cũng chùi lên tóc. Sau khi tắm xong anh không ngại lau mặt bằng một tấm
áo ngựa, móng tay thì lấy răng cắn hoặc cắt bằng mũi gươm. Lại còn một chuyện
nầy hay hơn nữa: anh còn nhớ không, mùa đông năm ngoái, một lần ở Karghinskaia,
hôm ấy có mặt tôi, anh đã nói chuyện với một người phụ nữ trí thức, có chồng bị
bọn Cô- dắc bắt, và anh đã cài khuy quần ngay trước mặt người ta…
- Như thế tức là mình cứ để quần như
vậy không cài thì đúng hơn hay sao? - Grigori hỏi với một nụ cười âm thầm.
Hai người cho ngựa đi sát bên nhau.
Grigori liếc nhìn Kopylov, chàng nhìn khuôn mặt hồn hậu của hắn và trong khi
nghe hắn nói, trong lòng không khỏi cảm thấy chua chát.
- Vấn đề không phải là ở chỗ đó! -
Kopylov cau mày kêu lên, giọng bực bội. - Nhưng sao anh lại có thể tiếp một
người phụ nữ với hai chân không giầy không ủng, trên mình chỉ có độc một cái
quần? Ngay đến cái áo quân phục cổ đứng, anh cũng chẳng buồn khoác thêm lên vai
nữa. Chuyện ấy tôi còn nhớ rành rành? Tất cả những điều đó tất nhiên chỉ là
chuyện lặt vặt, song cũng đủ chứng minh rằng anh là một con người… Nhưng nói
với anh thế nào bây giờ…
- Cậu cứ nói đi, nói toạc móng heo
càng tốt!
- Được là một con người hết sức bất
nhã. Còn cách nói năng của anh thì như thế nào? Thật là khủng khiếp! Đáng nói
"trú xá", anh lại nói "trúc xá"; đáng nói "triệt
binh", anh lại nói "trật binh"; đáng nói "tựa hồ", anh
nói "tựa hào"; đáng nói "pháo binh", anh lại nói "phá
binh". Và cũng như mọi con người thiếu chữ nghĩa khác, anh thích dùng từ
ngữ nước ngoài thật kêu với một sự ham mê không thể nào giải thích được, anh
dùng các từ ngữ ấy cả lúc đáng dùng lẫn lúc không đáng dùng, mà nói thì sai
chệch một cách khó tưởng tượng. Trong các cuộc hội nghị tham mưu, khi trước mặt
anh có những anh chàng nói lên những thuật ngữ chuyên môn quân sự, chẳng hạn
như "phối trí binh lực", "cường tập độ hà", "bộ thự
tác chiến", "mật binh" vân vân, thì anh nhìn những người nói như
thế với con mắt thán phục, tôi còn có thể nói là ghen tị nữa là khác.
- Chà chuyện nầy thì đúng là cậu nói
láo rồi! - Grigori kêu lên, vẻ mặt chàng bỗng trở nên linh lợi vui vẻ. Chàng
vuốt ve đám lông giữa hai cái taỉ con ngựa, gãi gãi làn da ấm và mịn như lụa
dưới cái bờm của nó và bảo - Được, cậu cứ tiếp tục chỉ trích sư đoàn trưởng của
cậu đi!
- Anh hãy nghe tôi, có gì mà chỉ với
trích? Và anh cũng cần phải thấy rõ ràng về mặt ấy anh là một kẻ không may. Thế
mà anh còn bực mình cho rằng giới sĩ quan không đối xử với anh như với một kẻ
bình đẳng? Trong các vấn đề lịch sử và văn hoá thì quả thật anh chỉ là một cái
nút bấc!
Kopylov buột miệng nói ra một lời
xúc phạm như thế, bất giác hoảng lên. Hắn biết rằng Grigori thường không tự chủ
được như thế nào những khi chàng phát khùng, vì thế hắn sợ chàng sắp nổi nóng,
nhưng sau khi liếc nhanh mắt nhìn Grigori, hắn lập tức yên tâm: Grigori ngửa
hẳn người trên yên, cười không ra tiếng, hai hàm răng trắng xoá loá nhe ra dưới
hàng ria. Kết quả của những lời Kopylov vừa nói quá bất ngờ đối với chính hắn,
và cái cười của Grigori quá dễ lây, vì thế hắn cũng phá lên cười và nói:
- Anh xem đấy, một con người có lý
trí, một kẻ bình thường nào khác nghe thấy một lời nhận xét như thế thì khóc
lên được, thế mà anh anh lại hí lên như con ngựa… Chà, anh chẳng phải là một
con người kỳ quặc thì là gì?
- Thế cậu bảo mình là một cái nút
bấc à? Quỷ tha ma bắt cậu đi - Grigori cười hết cơn rồi nói. - Mình cũng chẳng
muốn học các cách cư xử với cái lịch sự của các cậu làm gì. Mình trở về với mấy
con bò thì những của đó sẽ chẳng dùng được vào việc gì. Nếu Chúa che chở, nếu
mình còn sống thì trong khi giao thiệp với mấy con bò, mình sẽ không rạp đầu
chào rồi mới nói với chúng nó: "Chao ôi, xin ngài thứ lỗi cho, ngài bò
hói? Xin ngài thứ lỗi cho, ngài bò lang! Các ngài cho phép tôi sửa lại cái ách
cày trên vai các ngài nhé! Kính thưa ngài, ngài bò giống, tôi cung kính xin
ngài làm ơn đừng ra khỏi luống cày! "Đối với chúng nó thì phải hết sức
ngắn gọn: vắt- nrư. Toàn bộ cách phái trí đối với loài bò thì chỉ có thế thôi.
- Không phải là "phái trí"
mà là "phối trí" - Kopylov sửa lại.
- Cũng được thôi, ừ thì phối trí.
Nhưng có một điều mình không đồng ý với cậu.
- Điều gì thế?
- Điều cậu bảo rằng mình là cái nút
bấc. Ở với các cậu thì mình là một cái nút bấc, nhưng cứ chờ đấy, sau một thời
gian, mình sang với bọn Đỏ thì ở bên chúng nó mình sẽ biến thành một hòn chì
nặng cho mà xem. Đến lúc đó thì những thằng ăn bám có lễ độ, có học thức như
các cậu chớ có chạm trán với mình? Mình sẽ móc linh hồn cùng với tim gan mề
phổi của các cậu ra cho mà xem! - Grigori nói bằng một giọng nửa đùa nửa thật
rồi thúc con ngựa, lập tức cho nó chuyển sang nước kiệu nhanh.
° ° °
Buổi sáng trên vùng ven sông Đông
hiện ra trong một bầu không khí tịch mịch dệt tinh vi như một tấm lụa, đến nỗi
mỗi tiếng động dù trầm đến đâu cũng làm nó rách và gây những hồi âm. Chỉ có
những con chim sơn ca và cun cút ngự trị trên đồng cỏ, nhưng trong các thôn lân
cận không ngừng vẳng ra những tiếng ầm ì trầm trầm thường kèm theo sự chuyển
quân của những đơn vị quân đội lớn.
Bánh xe của những cỗ pháo và những
hòm đạn kêu lạch xạch ở những chỗ ổ gà. Ngựa hí bên những giếng nước, những đại
đội bộ binh hành quân qua, tiếng chân bước ràn rạt, nhẹ nhàng, ăn nhịp. Xe ngựa
và xe bò của các đại đội vận tải chạy long xồng xộc chở vũ khí và đạn dược ra
mặt trận. Mùi cháo lúa mì nấu nhừ, mùi thịt ninh với lá nguyệt quếvà mùi những
chiếc bánh mới lấy trong lò ra xông lên ngọt ngọt chung quanh những chiếc xe
nhà bếp dã chiến.
Ngày sát thị trấn Ust- Medvediskaia
có những tiếng súng trường hai bên bắn nhau rất dữ, vài phát đạn pháo thưa thớt
nổ bung ra một cách lười nhác, rất bang. Trận chiến đấu vừa mở màn.
Tướng Fitkhelaurov đang ăn sáng thì
một tên phó quan đứng tuổi mặt bự rượu, vào báo cáo:
- Sư đoàn trưởng sư đoàn Một của
quân bạo động Melekhov và trưởng ban tham mưu sư đoàn Kopylov.
- Mời vào phòng tôi - Fitkhelaurov
đưa bàn tay rất to đầy gân xanh đẩy cái đĩa đựng vỏ trứng, từ tốn uống một cốc
sữa còn bốc hơi, gấp cẩn thận chiếc khăn ăn rồi bước ra khỏi bàn.
Thân hình hết sức to lớn, nhưng nặng
nề và nhẽo nhợt do tuổi tác, nom hắn có vẻ cao tới mức khó tưởng tượng trong
căn phòng Cô- dắc nhỏ xíu với cái cửa ra vào long cả đà ngang và những cửa sổ
đóng kín mít. Viên tướng vừa đi vừa sửa lại cái cổ đứng của chiếc áo quân phục
may rất vừa người, ho những tiếng rất vang, bước vào phòng bên. Hắn thấy
Kopylov và Grigori đứng dậy bèn khẽ gật đầu chào nhưng không chìa tay ra, rồi
ra hiệu mời hai người ngồi vào bàn.
Grigori đỡ gượm, nhẹ nhàng ngồi
xuống mép một chiếc ghế đẩu và liếc nhìn Kopylov.
Fitkhelaurov nặng nề ngồi phịch
xuống, làm chiếc ghế dựa kiểu Viên kêu răng rắc. Hắn co cặp chân đài nghêu, đặt
hai bàn tay to lù lù lên đầu gối, rồi bắt đầu nói bằng một giọng trầm khàn đặc:
- Thưa hai ngài sĩ quan, tôi mời hai
ngài đến để chúng ta nhất trí với nhau về một số vấn đề… Cái lề thói du kích
của thời kỳ bạo động đã chấm dứt rồi! Các đơn vị của các ngài không còn tồn tại
như những thể hoàn chỉnh độc lập nữa rồi, mà thật ra, các đơn vị đó cũng chưa
bao giờ là những thể hoàn chỉnh. Chỉ là những sự bày đặt tưởng tượng thôi. Các
đơn vị đó sẽ sát nhập vào Quân đội sông Đông. Chúng ta sẽ chuyển sang tấn công
một cách có kế hoạch. Đã đến lúc cần phải nhận thức thấy tất cả những điều đó
và phục tùng vô điều kiện mệnh lệnh của hộ chỉ huy tối cao. Xin các ngài hãy
trả lời vì sao hôm qua trung đoàn bộ binh của các ngài không chi viện cho tiểu
đoàn đột kích. Tại sao trung đoàn ấy từ chối không tấn công tuy đã có mệnh lệnh
của tôi? Ai là người chỉ huy cái gọi là sư đoàn của các ngài?
- Tôi. - Grigori khẽ trả lời.
- Xin ngài làm ơn trả lời câu hỏi.
- Mãi hôm qua tôi mới trở về sư đoàn.
- Thế thì ngài đi đâu?
- Tôi tạt về thăm nhà.
- Giữa lúc đang chiến đấu mà sư đoàn trưởng lại tự cho
phép mình về chơi nhà! Sư đoàn của ngài là một cái nhà thổ. Bừa bãi vô kỷ luật!
Tồi tệ quá chừng! - Cái giọng trầm của viên tướng mỗi lúc một vang ồm ồm trong
căn phòng chật hẹp. Ngoài cửa đã thấy mấy tên phó quan rón rén đi qua đi lại,
chúng thì thào đưa mắt cười với nhau. Hai cái má của Kopylov mỗi lúc một trắng
nhợt ra. Còn Grigori thì cứ nhìn bộ mặt đỏ tía và hai nắm tay phù thũng nắm
chặt của viên tướng mà cảm thấy trong lòng mình đang sôi sục một cơn phẫn nộ
không thể nào ghìm nén được.
Fitkhelaurov bất thần nhảy lên một cách nhẹ nhàng rất là
bất ngờ rồi nắm lấy lưng ghế quát lên:
- Các ngài không phải là một đơn vị quân đội mà là bây
Xích vệ - lưu manh! Một đám rác rưởi bại loại chứ không phải là những người Cô-
dắc! Ngài Melekhov, ngài không đáng chỉ huy một sư đoàn mà chỉ đáng làm cần
vụ!… Đi mà đánh giầy đánh ủng! Ngài đã nghe thấy chưa? Tại sao mệnh lệnh không
được chấp hành? Chưa họp mít- tinh có phải không? Chưa thảo luận có phải không?
Các ngài hãy ghi nhớ cho kỹ: ở đây không có đồng chí với các ngài đâu, và chúng
tôi không cho phép đem cái trật tự Bolsevich áp dụng ở đây đâu! Chúng tôi không
cho phép đâu?
- Tôi xin ngài đừng quàng quạc lên với tôi? - Grigori
đứng dậy, đưa chân gạt chiếc ghế đẩu ra rồi nói giọng âm thầm.
- Ngài nói cái gì hử? - Fitkhelaurov nhô hẳn người ra qua
mặt bàn, hỏi khàn khàn. Hắn tức quá giọng như bị nghẹn thở.
- Xin ngài đừng quàng quạc lên với tôi! - Grigori nhắc
lại to hơn… Ngài đã triệu tập chúng tôi đến để giải quyết công việc… - Chàng
nín lặng trong một giây, đưa mắt nhìn xuống rồi nói thêm bằng một giọng gần như
thầm thì, nhưng mắt vẫn nhìn chằm chằm vào hai bàn tay Fitkhelaurov - Thưa quan
lớn, nếu ngài tìm cách động đến tôi, dù chỉ bằng một ngón tay, tôi sẽ cho ngài
một nhát gươm ngay tại chỗ?
Trong phòng chết lặng, nghe thấy rõ cả tiếng thở hổn hển
của Fitkhelaurov. Không ai nói gì chừng một phút. Rồi có tiếng cánh cửa hơi cọt
kẹt. Một tên phó quan hoảng hốt nhòm vào qua kẽ cửa.
Rồi cánh cửa khép vào vẫn nhẹ nhàng như lúc mở ra.
Grigori vẫn đứng đấy tay không rời đốc gươm. Hai đầu gối Kopylov hơi run run,
mắt hắn nhìn vơ vẩn một khoảng nào đó trên tường. Fitkhelaurov nặng nề ngồi
xuống ghế, húng hắng vài tiếng ho của người già rồi làu bàu:
- Chuyện hay thật! - Và hắn nói tiếp, giọng đã hoàn toàn
bình tĩnh, nhưng mắt không nhìn Grigori - Mời ngài ngồi xuống. Chúng ta đã có
một cơn nóng nảy và như thế cũng đủ rồi. Bây giờ thì xin ngài nghe đây: tôi ra
lệnh cho ngài lập tức ném tất cả các đơn vị kỵ binh… nhưng ngài ngồi xuống đi
nào!
Grigori ngồi xuống và đưa tay áo lên lau những giọt mồ
hôi bất thần đổ ra đầm đìa trên mặt.
- Thế nầy nầy, ngài sẽ lập tức tung ngay tất cả các đơn
vị kỵ binh vào khu vực đông- nam và sẽ tấn công ngay tức khắc. Cánh bên phải
của ngài sẽ tiếp xúc với tiểu đoàn hai của trung tá Trumakov…
- Tôi sẽ không mang sư đoàn đến đấy. - Grigori nói bằng
một giọng mệt mỏi rồi thọc tay vào túi quần lấy chiếc khăn tay. Chàng lau mồ
hôi trán một lần nữa bằng chiếc khăn tay thêu ren của Natalia, rồi nhắc lại -
Tôi không đưa sư đoàn đến đấy đâu.
- Sao vậy?
- Việc điều động đòi hỏi nhiều thì giờ…
- Điều đó không liên can gì đến ngài. Tôi là người chịu
trách nhiệm về kết quả của chiến dịch.
- Không, có liên can đấy, và chịu trách nhiệm không phải
chỉ có một mình ngài…
- Ngài từ chối không chấp hành mệnh lệnh của tôi à? -
Fitkhelaurov hỏi, giọng khàn hẳn đi. Rõ ràng hắn đã cố giữ bình tĩnh.
- Vâng.
- Trong hoàn cảnh như vậy, xin ngài lập tức trao lại ngay
quyền chỉ huy sư đoàn? Bây giờ thì tôi đã hiểu vì sao mệnh lệnh của tôi đã không
được chấp hành.
- Chuyện ấy thì tuỳ ngài hiểu thế nào cũng được, nhưng sư
đoàn thì tôi không trao.
- Ngài muốn tôi hiểu ý ngài như thế nào?
- Hiểu như tôi đã nói với ngài! - Grigori hơi thoáng có
nét cười.
- Tôi tước quyền chỉ huy của ngài! - Fitkhelaurov nói
giật giọng, và ngay lúc đó Grigori đứng phắt dậy.
- Thưa quan lớn, tôi không chịu quyền chỉ huy của ngài!
- Nhưng cuối cùng ngài vẫn phải chịu quyền chỉ huy của
một người nào chứ?
- Vâng, tôi phục tùng quyền chỉ huy của tư lệnh các lực
lượng bạo động Kudinov. Còn đối với ngài, tôi thậm chí lấy làm ngạc nhiên khi
nghe thấy ngài nói ra tất cả những điều vừa nãy… Trong lúc nầy tôi và ngài vẫn
ngang quyền với nhau. Ngài chỉ huy một sư đoàn và tôi cũng vậy. Vì thế trong
lúc nầy ngài đừng có quát tháo với tôi… Bao giờ tôi bị kéo xuống làm đại đội
trưởng thì lúc đó sẽ tuỳ ý ngài. Nhưng để cho người ta đánh mình thì… - Grigori
giơ một ngón tay trỏ bẩn thỉu lên, rồi vừa mỉm cười vừa long lanh cặp mắt đầy
tức tối, nói nốt - … ngay đến lúc đó tôi cũng không để cho người ta đánh đâu?
Fitkhelaurov đứng dậy, sửa lại cái cổ áo làm hắn tức thở,
hơi nghiêng mình chào và nói:
- Chúng ta không còn có gì để nói với nhau nữa rồi. Ngài
hành động như thế nào thì tuỳ ý ngài. Tôi sẽ lập tức báo cáo ngay lên bộ tư
lệnh tập đoàn quân về tư cách của ngài và tôi dám bảo đảm với ngài rằng không
cần chờ đợi lâu la mới thấy kết quả đâu. Toà án binh dã chiến của chúng ta hiện
nay vẫn hoạt động đều.
Chẳng chú ý gì đến đôi mắt đầy tuyệt vọng của Kopylov,
Grigori chụp chiếc mũ cát- két lên đầu, bước ra cửa. Ra tới ngưỡng cửa, chàng
đứng lại nói:
- Ngài thấy cần phải báo cáo lên đâu thì cứ báo cáo,
nhưng đừng có doạ dẫm tôi, tôi không phải là một thằng có thể doạ được đâu… Và
trong lúc nầy ngài chớ có động đến tôi. - Chàng ngẫm nghĩ một lát rồi lại nói
thêm - Nếu không tôi chỉ sợ anh em Cô- dắc của tôi sẽ cho ngài một trận… - Rồi
chàng đóng cửa đánh sầm, lê gươm lách cách, bước những bước dài ra phòng ngoài.
Kopylov hốt hoảng ra theo. Hắn đuổi
kịp chàng ở phòng ngoài.
- Anh điên mất rồi, anh
Panteleevich? - Hắn nắm chặt hai tay một cách tuyệt vọng, khẽ nói.
- Ngựa đâu? - Grigori vo tròn cái
roi ngựa trong tay, quát oang oang.
Như con quỷ dữ, Prokho ba chân bốn
cẳng chạy ù tới trước thềm.
Sau khi ra khỏi cổng, Grigori ngoái
nhìn lại. Chàng thấy ba gã liên lạc đang hối hả đỡ tên tướng Fitkhelaurov ngồi
lên một con ngựa cao lớn, thắng một cái yên trang hoàng rất đẹp…
Đoàn người ngựa của Grigori lầm lì
đi chừng nửa vec- xta. Kopylov không nói gì vì hắn biết rằng bây giờ không phải
là lúc Grigori sẵn sàng chuyện trò và trong lúc nầy mà tranh cãi với chàng thì
không phải không nguy hiểm. Cuối cùng lại chính Grigori không nhịn được nữa:
- Sao cậu cứ câm như hến thế? -
Chàng hỏi giọng gay gắt. - Cậu đến đây để làm gì hả? Đến làm người chứng kiến
à? Cậu chơi cái trò giả câm giả điếc à?
- Chà, người anh em ạ, mà anh vừa
diễn một tiết mục cũng đặc biệt đấy!
- Thế hắn không có tiết mục của hắn
sao?
- Kể ra thì chính ông ấy cũng không
đúng. Cái giọng ông ấy nói với chúng mình thật đáng phẫn nộ!
- Như thế mà bảo là hắn nói với
chúng mình à? Ngay từ đầu hắn đã la lối, chẳng khác gì bị người ta chọc dùi vào
đít ấy.
Nhưng cả anh thì cũng khiếp! Không
phục tùng một sĩ quan có cấp bậc cao hơn… Trong hoàn cảnh chiến đấu, việc đó,
người anh em ạ…
- Chẳng sao cả, nhưng không phải là
vấn đề ấy! Chỉ tiếc rằng hắn đã không giơ tay đánh mình! Nếu không mình đã cho
hắn một nhát gươm vào giữa trán, cho cái sọ của hắn toác ra làm đôi.
- Dù không thế anh cũng không thể
chờ đợi điều gì tốt lành đâu.
Kopylov nói giọng bực bội rồi cho
con ngựa chuyển sang bước một.
- Nhìn chung đã có thể thấy rằng
hiện giờ họ đã bắt đầu tăng cường kỷ luật, phải cẩn thận mới được!
Hai con ngựa đi song song. Chúng vừa thở phì phì vừa ve
vẩy đuôi đuổi mòng. Grigori nhìn Kopylov có vẻ chế nhạo và hỏi:
- Cậu diện quần lành áo tốt như thế nầy thì được cái gì
hử? Có lẽ cậu tưởng chúng nó sẽ pha trà mời cậu xơi đấy phải không? Chúng nó sẽ
trịnh trọng mời cậu ngồi vào bàn tiệc đấy phải không? Cạo râu cạo ria, áo quân
phục chải thật sạch, ủng thì đánh bóng lộn… Mình còn thấy cậu thấm nước bọt vào
khăn tay cọ mấy vết bẩn nhỏ xíu trên đầu gối nữa đấy?
- Thôi bỏ chuyện ấy đi, tôi xin anh? - Kopylov đỏ mặt, cố
chống chế.
- Thế là bao nhiêu công sức của cậu đều thành công cốc! -
Grigori vẫn giễu hắn. - Không những thế nó còn không thèm chìa tay cho cậu bắt
nữa.
- Cùng đi với anh thì không phải chỉ có thể chờ đón những
điều như thế. - Kopylov lẩm bẩm nói rất nhanh, rồi bỗng nhiên hắn nheo mắt kêu
lên, giọng vừa kinh ngạc vừa sung sướng - Xem kìa! Đằng kia không phải là anh
em mình đâu. Quân Đồng minh đấy!
Một cỗ sáu con la đang kéo một khẩu pháo Anh chạy từ phía
trước lại trong một ngõ hẹp. Một tên sĩ quan Anh cưỡi con ngựa hồng cộc đuôi đi
bên cạnh. Tên coi ngựa cưỡi con la đầu tiên cũng mặc quân phục Anh, song vành
mũ cát két của hắn lại đính quân hiệu sĩ quan Nga và lon vai là cấp trung uý.
Khi chỉ còn vài xa- gien là tới ngang Grigori, tên sĩ
quan Anh đưa hai ngón tay lên vành chiếc mũ cát bằng li- e, hất đầu ra hiệu bảo
chàng né sang bên. Cái ngõ quá hẹp, muốn khỏi chạm vào nhau thì chỉ có một cách
là cho hai con ngựa cưỡi đi sát hẳn vào hai dãy tượng vi bằng đá.
Hai bên má Grigori đã có những cục tròn tròn động đậy.
Chàng nghiến răng cho con ngựa tiến thẳng tới trước mặt tên sĩ quan Anh.
Tên kia ngạc nhiên giương cao hai hàng lông mày và hơi
lánh sang bên cạnh. Hai bên chỉ qua được một cách khó khăn sau khi tên sĩ quan
Anh co chân bên phải đi chiếc ghệt bó rất chặt lên cái mông chải bóng nhoáng
của con ngựa cái thuần giống của hắn.
Một tên pháo thủ, coi vẻ là sĩ quan Nga, nhìn Grigori một
cách tức tối:
- Có lẽ ngài cũng lánh được sang bên chứ? Chẳng nhẽ ở chỗ
nầy cũng có thể phơi bày cái vô giáo dục của mình ra hay sao?
- Mầy cứ đi đường mầy và câm cái mồm đi, đồ chó đẻ, nếu
không tao sẽ lánh ra cho mầy xem… - Grigori khẽ khuyên hắn.
Tên sĩ quan đang ngồi trên phần trước của khẩu pháo bèn
nhỏm lên, quay mặt về phía sau kêu to:
- Các ngài ơi! Hãy giữ cái thằng vô liêm sỉ nầy lại!
Grigori vung ngọn roi một cách đầy ý nghĩa, và vẫn cho
ngựa đi bước một dọc theo cái ngõ. Bọn pháo thủ nhìn chàng bằng những cặp mắt
thù địch nhưng không có tên nào tìm cách giữ chàng lại.
Chúng đều mệt mỏi, bám bụi đầy người và đều là những tên
sĩ quan còn trẻ, chưa có ria. Sáu khẩu đội của đại đội pháo đã khuất sau một
chỗ ngoặt. Lúc đó Kopylov mới cắn môi, cho ngựa chạy lên sát Grigori:
- Anh thật là làm bậy, anh Grigori Panteleevich! Cư xử cứ
như một thằng bé con ấy!
- Cậu muốn gì hử, được trao nhiệm vụ theo sát để lên lớp
cho tôi có phải không. - Giọng Grigori gừ gừ.
- Anh phát khùng lên với Fitkhelaurov thì tôi còn hiểu
được, - Kopylov nhún vai nói, - song cái gã người Anh ấy thì nó làm gì anh? Hay
là anh không thích cái mũ cát két của nó?
- Tôi có phần không thích vì nó đội cái mũ ấy ở đây, ở
ngay gần Ust- Medvediskaia… Cậu bảo nó đem đi chỗ khác mà đội thì hơn… Trong
khi hai con chó đang cắn nhau thì con thứ ba chớ có dính vào. Cậu hiểu không?
- À ra thế? Té ra anh phản đối sự can thiệp của nước
ngoài! Nhưng theo tôi, một khi đã sắp bị bóp cổ thì nhận được bất kỳ sự giúp đỡ
nào cũng sướng.
- Được cậu sướng thì cứ sướng, còn mình thì mình không
cho phép chúng nó đặt chân lên mảnh đất của chúng ta đâu!
- Anh đã trông thấy những thằng Chiệc ở bên bọn Đỏ chưa?
- Sao cơ chứ?
- Chẳng phải cả hai đằng đều cũng thế cả hay sao? Cũng
đều là sự giúp đỡ của người nước ngoài thôi.
- Cậu nói không đúng rồi? Những thằng Chiệc ấy đã tự
nguyện đến với bọn Đỏ.
- Còn những thằng nầy thì theo anh, chúng nó đã bị lôi
tới đây bằng vũ lực hay sao?
Grigori không tìm được cách trả lời, cứ nín thinh ngồi
trên yên hồi lâu. Chàng moi óc một cách đau khổ rồi cuối cùng nói thêm và trong
giọng nói của chàng vang lên một niềm tức tối không giấu giếm.
- Cái bọn các cậu, những thằng lắm chữ nghĩa ấy, thì bao
giờ cũng thế… Thoắt cái nhảy sang bên nầy, thoắt cái nhảy sang bên kia, hệt như
những con thỏ chạy trên mặt tuyết ấy! Song người anh em ạ, mình vẫn cảm thấy
rằng về chuyện nầy cậu đã nói không đúng, thế mà mình chẳng có cách nào bẻ cho
cậu cứng lưỡi được… Thôi chúng ta vứt mẹ nó đi. Đừng làm mình rối óc nữa. Không
có cậu, đầu óc mình cũng đã rối bời lên rồi.
Kopylov giận quá, từ lúc đó cứ nín thinh, và cho đến khi
về tới nhà, hai người không nói thêm gì với nhau nữa. Chỉ có gã Prokho cứ lẵng
nhẵng đuổi theo hai người để hỏi vì trong lòng hẳn đang nhức nhối vì tò mò,
không nhịn được nữa!
- Thưa ngài Grigori Panteleevich, bẩm quan lớn, ngài làm
ơn bảo hộ cho, cái bọn Kadet chúng nó có cái gì kéo những khẩu pháo thế? Tai
thì như tai lừa, nhưng tất cả những chỗ khác lại đúng là ngựa. Nhìn thấy cái
con gia súc nầy mà cứ khó chịu thế nào ấy… Của quỷ quái gì vậy, nó là cái giống
gì thế, ngài làm ơn giải thích hộ cho nếu không chúng tôi đã đánh cuộc với nhau
bằng tiền…
Hắn lẽo đẽo cho ngựa đi sau chừng năm phút, nhưng chờ mãi
chẳng thấy trả lời, bèn ghìm ngựa. Đến khi ba gã liên lạc kia đến nơi, hắn mới
thì thầm bảo chúng:
- Anh em ạ, họ cứ ngậm tăm mà đi.
Xem ra chính họ cũng cảm thấy lạ, cũng chẳng hiểu quái gì về chuyện cái của thổ
tả ấy do đâu mà xuất hiện trên đời nầy…
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 196
Đã bốn lần các đại đội Cô- dắc xông
lên từ dãy chiến hào nông hoen hoẻn, nhưng đều lại phải nằm xuống dưới hoả lực
chết người của khẩu súng máy Hồng quân. Từ lúc trời mới rạng, các đại đội pháo
của Hồng quân ngụy trang trong khu rừng trên bờ bên trái đã nhả đạn không lúc
nào ngớt vào trận địa của quân Cô- dắc và các đội dự bị trong các khe núi.
Những đám mây trắng như sữa của
những phát đạn ghém tan dần trên các cao địa ven sông Đông. Đạn súng trường và
súng máy làm tung lên những làn bụi nâu nâu phía trước và phía sau những dãy
chiến hào chữ chi của quân Cô- dắc.
Đến giữa trưa cuộc chiến đấu càng
thêm kịch liệt. Gió tây truyền di rất xa trên sông Đông tiếng hoả lực pháo binh
dội lên ầm ầm.
Đứng trên điểm quan trắc một đại đội
pháo của quân phiến loạn, Grigori theo dõi diễn biến của trận đánh. Chàng nhìn
thấy các đại đội sĩ quan bất chấp tổn thất nặng nề, cứ ngoan cố tiến vọt từng
chặng xông lên tấn công. Mỗi khi hoả lực địch dội lên quá mạnh, chúng nằm xuống
một lát, đào chiến hào rồi lại tiến vọt từng chặng tới một chiến tuyến mới.
Nhưng ở bên trái, về hướng nhà tu, bộ binh của quân phiến loạn vẫn không làm
thế nào ngóc đầu lên được. Grigori viết nguệch ngoạc cho Ermakov vài chữ rồi
sai liên lạc mang đi.
Nửa giờ sau Ermakov phi ngựa tới
nơi, mặt giận bừng bừng. Hắn xuống ngựa bên cạnh chỗ buộc ngựa của đại đội pháo
rồi thở hổn hển leo lên tới chiến hào của điểm quan trắc.
- Tôi không thể nào thúc bọn Cô- dắc
xông lên được đâu! Chúng nó sẽ không xông lên đâu? Từ xa hắn đã vung tay gào
lên. - Chúng tôi đã bị thương vong hai mươi ba thằng rồi? Anh có trông thấy
súng máy của bọn Đỏ quét như thế nào không?
- Bọn sĩ quan tiến lên được mà cậu
lại không thể thúc quân của cậu lên được à? Grigori rít qua kẽ răng.
- Nhưng anh thử nhìn mà xem, bên
chúng nó mỗi trung đội có một khẩu trung liên mà đạn thì vô thiên lủng. Thử hỏi
chúng ta có gì?
- Thôi, thôi, cậu không phải giải
thích với mình nữa! Lập tức dẫn ngay chúng nó xung phong lên, nếu không mình sẽ
lấy đầu cậu?
Ermakov chửi một tiếng rất tục rồi
chạy từ trên nấm kurgan xuống. Grigori chạy xuống theo. Chàng quyết định tự
mình dẫn trung đoàn bộ binh số Hai lên xung phong.
Nhưng chàng vừa chạy đến khẩu đội
pháo cuối cùng ngụy trang rất khéo bằng những cành sơn trà thì tên đại đội trưởng
đại đội pháo giữ chàng lại.
- Anh Grigori Panteleevich, anh thử
nhìn cách làm ăn của bọn Anh mà xem. Ngay bây giờ chúng nó sẽ bắn vào cái cầu
đấy. Chúng ta leo lên nấm kurgan nhé!
Nhìn trong ống nhòm thì thấy lờ mờ
hiện ra cái dải rất mỏng manh của chiếc cầu phao mà công binh Hồng quân đã bắc
qua sông Đông. Trên đó những chiếc xe vận tải nối đuôi nhau thành một dòng liên
tục.
Chừng mười phút sau, đại đội pháo
Anh bố trí sau một dãy mô đá trên khoảng đất trũng bắt đầu nổ pháo. Chúng bắn
đến phát thứ tư thì chiếc cầu bị phá ở ngay gần giữa dòng. Đoàn xe đang tuôn
cuồn cuộn dừng ngay lại. Rồi thấy các chiến sĩ Hồng quân rối rít đẩy những
chiếc chiếc xe bị phá gãy và những xác ngựa xuống sông Đông.
Ngay lúc đó có bốn chiếc thuyền chở
công binh rời khỏi bờ bên phải. Nhưng họ chưa kịp lát xong một đoạn mặt cầu vừa
bị phá hỏng thì đại đội pháo Anh lại nhả thêm loạt đạn nữa. Một phát phá tung
cái mô cầu trên bờ bên trái, một phát khác xối lên một cột nước màu xanh lá cây
ngay sát chiếc cầu. Việc đi lại trên cầu vừa được khôi phục đã bị đình lại.
- Chúng nó bắn chính xác thật, bọn
chó đẻ? - Tên đại đội trưởng đại đội pháo nói đầy vẻ thán phục.- Từ bây giờ đến
đêm chúng nó sẽ không để cho bọn kia qua sông cho mà xem. Cái cầu thế là đi
đứt.
Grigori hỏi nhưng vẫn không rời mắt
khỏi ống nhòm.
- Nhưng tại sao cậu cứ câm như hến
thế? Yểm hộ cho bộ binh của mình có hơn không? Mấy ổ súng máy của chúng nó ở
đằng kia kìa.
- Được bắn thì cũng sướng đấy, nhưng
chẳng còn một viên đạn nào cả? Phát cuối cùng bắn trước đây đã nửa giờ, đành
nhịn đói đến bây giờ?
- Thế thì cậu ở lại đây làm gì? Lôi
càng pháo mà chuồn mẹ nó đi cho xong!
- Tôi đã phái những cậu sang chỗ bọn
Kadet để xin đạn rồi.
- Chúng nó sẽ không cho đâu. -
Grigori nói như đinh đóng cột.
Chúng nó đã từ chối một lần, tôi lại
cho đi lần nữa. May ra chúng nó cũng rủ lòng thương. Chỉ cần chúng nó thí cho
bọn mình chừng hai chục quả để diệt mấy khẩu súng máy kia đi. Đâu phải là
chuyện đùa, anh em ta đã có hai mươi ba cậu bị giết rồi. Liệu còn phải chết
thêm bao nhiêu nữa? Anh xem chúng nó bắn kìa?
Grigori chuyển sang nhìn những dãy
chiến hào Cô- dắc. Đạn súng trường và súng máy vẫn tiếp tục xới tung chất đất
khô nẻ trên mặt dốc bên cạnh các chiến hào. Hễ một loạt đạn súng máy bắn trúng
chỗ nào thì từ chỗ ấy lại bốc lên một dải bụi, tựa như có một người vô hình
vạch nhanh lạ lùng một cái vạch xám tan dần dọc theo chiến hào. Suốt chiều dài
của các chiến hào Cô- dắc đều như bốc khói với những vạch bụi như thế.
Lúc nầy Grigori không còn theo dõi
kết quả xạ kích của đại đội pháo Anh nữa. Chàng lắng nghe trong một phút tiếng
hoả lực pháo binh và súng máy nổ không ngớt, rồi chạy từ trên nấm kurgan xuống,
đuổi kịp Ermakov.
- Chưa nhận được mệnh lệnh của mình
thì cậu đừng xung phong lên vội. Không có pháo binh chi viện chúng ta không
đánh nổi chúng nó đâu.
- Lúc nầy chẳng phải tôi đã nói với
anh như thế rồi hay sao?
Ermakov nói có ý trách móc và cưỡi
lên con ngựa đang hăng máu vì vừa phải chạy và cũng vì tiếng súng.
Ermakov cho ngựa phi hết sức liều
lĩnh dưới làn đạn. Grigori nhìn theo hắn, lo lắng nghĩ thầm: "Quỷ dữ nào
bắt nó phải phóng thẳng một mạch như thế? Bị súng máy của chúng nó quét gục bây
giờ? Sao nó không lần xuống chỗ lòng chảo, tiến theo đường đáy khe, leo lên rồi
vòng ra sau ngọn gò, yên ổn về tới đơn vị nó có hơn không?" Ermakov phi
ngựa như điên tới chỗ lòng chảo, lao xuống dưới đó và không thấy hắn nhô đầu
lên phía bên kia nữa. "Như thế là nó hiểu ra rồi! Bây giờ thì đến nơi rồi
đấy". - Nghĩ như vậy, Grigori cảm thấy trong lòng nhẹ nhõm hẳn đi. Rồi chàng
nằm xuống bên cạnh nấm kurgan, từ từ cuốn điếu thuốc.
Một tâm trạng thờ ơ lạnh nhạt rất lạ
lùng tràn ngập trong lòng chàng? Không, chàng sẽ không dẫn anh em Cô- dắc tiến
lên dưới làn đạn súng máy sữa. Chẳng tội gì mà làm như thế. Cứ mặc cho các đại
đội xung kích của bọn sĩ quan tấn công. Mặc chúng nó tự đánh lấy Ust-
Medvediskaia. Và bây giờ, nằm dưới chân nấm kurgan nầy, lần đầu tiên Grigori
tránh không trực tiếp tham gia trận đánh. Nhưng trong lúc nầy, điều chi phối
cách suy nghĩ của chàng không phải là lòng nhút nhát sợ chết, cũng không phải
là nhận thức về sự tổn thất vô ích. Mới vừa nãy chàng đã không hề tiếc chút nào
tính mạng của mình cũng như tính mạng của những gã Cô- dắc được trao cho chàng
chỉ huy. Nhưng bây giờ lại như có cái gì vừa tan vỡ… Từ trước đến nay, chưa bao
giờ chàng cảm thấy cực kỳ rõ ràng như thế nầy toàn bộ tính chất vô nghĩa lý của
những việc đã xảy ra. Phải chăng là câu chuyện nói với Kopylov, là cuộc cãi lộn
với Fitkhelaurov, hay là cả hai chuyện đó gộp lại đã là nguyên nhân gây ra cái
tâm trạng nó bất thần xuất hiện ở chàng? Nhưng mãi đến khi đã nằm dưới làn đạn
chàng mới quyết định không xông xáo nữa. Chàng có những ý nghĩa mơ hồ rằng mình
không thể nào làm cho bọn Cô- dắc hoà giải với người Bolsevich được, và trong
thâm tâm bản thân chàng cũng không thể nhẫn nhục chịu đựng, đồng thời chàng
cũng không muốn và không thể bảo vệ những con người thù địch với mình, có tâm
hồn hoàn toàn khác với mình, không thể bảo vệ tất cả những tên như
Fitkhelaurov, những kẻ khinh ghét chàng thậm tệ, và bản thân chàng cũng không
kém phần khinh ghét chúng. Rồi các mâu thuẫn xưa lại hiện ra trước mắt chàng
một cách hết sức tàn nhẫn. "Thôi mặc chúng nó đánh nhau. Mình sẽ đứng
ngoài xem. Hễ chúng nó lấy lại sư đoàn của mình là mình sẽ xin rời khỏi mặt trận
để về hậu phương ngay. Đối với mình như thế là đủ rồi!"- Chàng nghĩ bụng
như thế rồi thầm quay trở lại cuộc tranh cãi với Kopylov, và nhận thấy rằng
mình đang cố tìm những lý lẽ bào chữa cho Hồng quân: "Người Tàu họ đi theo
bọn Đỏ với hai bàn tay trắng, ngày nào cũng đem tính mạng ra mạo hiểm mà chỉ
lĩnh mấy đồng tiền lương của một thằng lính trơn. Mà trong vấn đề nầy tiền
lương thì có ý nghĩa gì? Lĩnh rồi thì mua được cái quái gì? Bất quá đủ chơi vài
ván bài… Đúng là ở đây không có chuyện vì lợi lộc, mà vì một cái gì khác… Còn
bọn đồng minh thì chúng nó đưa tới đây sĩ quan, xe tăng, những khẩu pháo và cả
những con la nữa! Rồi sau đó chúng nó sẽ dựa vào tất cả những cái ấy để đòi
những món tiền kếch xù! Điều khác nhau chính là ở chỗ đấy? Chà, về vấn đề nầy
đến tối chúng mình sẽ còn tranh cãi với nhau! Về đến ban chỉ huy, mình sẽ gọi
ngay nó ra một chỗ và bảo: Có điểm khác nhau chứ, Kopylov ạ, cậu đừng hòng làm
rối đầu óc mình.
Nhưng hai người đã không được tranh
luận với nhau đến cùng.
Chiều hôm ấy, Kopylov đi ngựa tới
khu vực bố trí của trung đoàn bốn làm nhiệm vụ dự bị. Trong khi đi đường hắn đã
chết vì một viên đạn lạc. Hai giờ sau Grigori mới nhận được tin đó.
Sáng hôm sau các đơn vị thuộc sư
đoàn Năm của tướng Fitkhelaurov đã chiến đấu chiếm được Ust- Medvediskaia.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 197
Ba ngày sau khi Grigori ở nhà ra đi,
Mitka Korsunov vác mặt về thôn Tatarsky. Nó đã không về một mình, cùng đi với
nó còn có hai thằng cùng làm việc trong đội thanh tiễu. Một thằng là dân
Kalmys, đã có tuổi, sinh ở một nơi nào đó trên sông Manyt, còn thằng kia là một
gã Cô- dắc nhỏ bé xấu xí người trấn Raxpovinskaia. Tên Kalmys bị Mitka gọi một
cách khinh bỉ là "Thằng Chiệc", nhưng con sâu rượu vô loài của trấn
Raxpovinskaia lại được nó xưng hô long trọng là "anh Xilanchi
Petrovich".
Xem ra trong thời gian tham gia đội
thanh tiễu, Mitka đã lập được khá nhiều công lao với Quân khu sông Đông. Trong
mùa đông, nó đã được đề bạt làm chánh quản và sau đó lại được phong chuẩn uý.
Nó về thôn trong một bộ quân phục mới
rất diện. Có thể nghĩ rằng nó đã sống rất khá khẩm trong thời gian rút lui ở
bên kia sông Dones. Hai cái vai rất rộng của nó độn căng chiếc áo quân phục mùa
hè màu cứt ngựa, cái cổ đứng hằn sâu vào những ngấn da béo hồng. Cái quần đi
ngựa vải chéo xanh có nẹp may sát quá chỉ chực bục ra đằng sau mông… Với cái mã
ngoài uy phong lẫm lẫm như thế, có lẽ nếu không nổ ra cái cuộc cách mạng chết
tiệt nầy, chắc chắn Mitka đã là một tên lính ngự lâm của trung đoàn Atamansky,
sống ở chốn cung đình, bảo vệ ngọc thể của đức hoàng đế bệ hạ. Song tuy không
được như thế, Mitka cũng chẳng có gì đáng than phiền về cuộc sống của nó. Cả nó
cũng đã kiếm được cái hàm sĩ quan mà không cần phải đem tính mạng của mình ra
mạo hiểm, không cần phải thi thố cái anh hùng của mình một cách bạt mạng như
Grigori Melekhov. Trong một đội thanh tiễu mà muốn lập một công trạng thì việc
đó lại đòi hỏi con người phải có những đức tính khác hẳn…
Mà các đức tính ấy thì Mitka
Korsunov có thừa, nó không tin tưởng bọn Cô- dắc dưới quyền lắm nên thường tự
tay đem những người bị tình nghi là Bolsevich ra hành tội; để trừng trị những
tên đào ngũ nó cũng không ngại dùng roi ngựa hay que thông nòng đánh chúng thừa
sống thiếu chết; còn trong việc hỏi cung những người bị bắt thì toàn đội không
thể có tên nào bì được với nó. Chính tên trung tá Prianhisnhikov cũng phải nhún
vai nói: "Không đâu, các ngài ạ, muốn gì thì muốn, chứ không ai hơn được
cái thằng Korsukov nầy đâu! Một con cọp 1 chứ không còn là con người nữa!"
Mitka còn có một đặc điểm nữa làm cho nó hơn hẳn những tên khác là khi đội
thanh tiễu bắt một người nào mà chúng không thể đem xử bắn nhưng cũng không
muốn để sống sót thoát khỏi tay chúng thì chúng tuyên án phạt roi rồi trao cho
Mitka nhiệm vụ chấp hành bản án. Thế là nó chấp hành, và với cái kiểu của nó,
thì sau năm mươi roi, người bị hành tội bắt đầu nôn ra máu không sao kìm được
nữa, rồi sau một trăm roi thì có thể tin tưởng bó chiếu đem đi, không cần phải
khám nghiệm làm gì. Qua tay Mitka chưa từng có người nào bị kết án còn sống
sót. Chính nó đã nhiều lần cười và pha trò: "Nếu lột tất cả những chiếc
quần và váy của những tên Đỏ bị tao giết thì có lẽ cũng đủ cho toàn thôn
Tatarsky mặc đấy.
Vì không còn có gì ghìm hãm nữa cho
nên sau khi được đem đến đội thanh tiễu, cái bản chất tàn ác mà Mitka sẵn có từ
thời thơ ấu không những đã được áp dụng một cách xứng đáng mà còn phát triển
đến mức quái đản. Do tính chất của công việc, nó đã tiếp xúc với tất cả những
thứ rác rưởi trong giới sĩ quan trôi dạt tới đội thanh tiễu những tên nghiện
thuốc phiện trắng, những thằng hiếp dâm, cướp bóc cùng những đứa đốn mạt có trí
thức khác. Bọn kia đã đem hết tinh thần căm thù người cộng sản ra dạy nó những
gì, nó đều sẵn lòng tiếp thu hết thảy với cái tính chuyên cần vốn có ở một
thằng nông dân, và trò chẳng khó khăn gì đã vượt được thầy. Mỗi khi có tên sĩ
quan nào thiếu tinh thần, không chịu đựng được nữa trước máu và sự đau khổ của
người khác, Mitka chỉ nheo hai con mắt vàng hoe, đầy những tia li ti, làm nốt
công việc đến cùng.
Sau khi rời bỏ một đơn vị Cô- dắc để
lọt vào đội thanh tiễu của tên trung tá Prianisnhikov và sống một cuộc đời lưu
manh đểu cáng, cuối cùng Mitka đã biến thành một con người như thế.
Sau khi vào đến trong thôn, nó ra
oai ra thế và hầu như không thèm chào lại những người đàn bà mà nó gặp. Nó cho
ngựa đi bước một về nhà, xuống ngựa cạnh cái cổng cháy dở, ám khói đen thui,
trao dây cương cho tên Kalmys rồi khệnh khạng bước vào trong sân. Với tên
Xilanchi đi kèm, nó lầm lì đi một vòng quanh nền nhà, đưa đầu roi ngựa chạm vào
hòn thuỷ tinh bị chảy trong khi cháy nhà, lóng lánh như một viên ngọc lam, rồi
nói bằng một giọng khàn đặc vì cảm động:
- Bị chúng nó đốt mất… Ngôi nhà
trước kia đường hoàng biết bao! Đẹp nhất thôn đấy. Miska Kosevoi, một thằng
cùng thôn với tôi đã châm lửa. Chính nó đã giết ông tôi. Anh thấy đấy, anh
Xilanchi Petrovich, tôi đã về thăm ngôi nhà thân yêu để được thấy đám tro tàn
như thế nầy đây…
- Thế nhà Kosevoi ấy có đứa nào ở
nhà không? - Gã kia hỏi ngay.
- Có lẽ cũng có. Chúng ta sẽ qua
thăm chúng nó sau… Nhưng bây giờ chúng ta hãy tới nhà ông bà thông gia nhà tôi
cái đã.
Trên đường đi đến nhà Melekhov,
Mitka gặp ả con dâu nhà Bogaturev bèn hỏi:
- Mẹ tôi ở bên kia sông Đông đã về
chưa?
- Hình như còn chưa về thì phải, bác
Mitli Mironovich ạ.
- Thế ông thông gia Melekhov nhà tôi
có nhà không?
- Ông già ấy à?
- Phải.
- Ông già có nhà đấy. Nói chung là họ đều ở nhà, chỉ trừ
Grigori. Petro thì bị giết dạo mùa đông rồi, bác đã nghe tin chưa?
Mitka khẽ gật đầu rồi thúc ngựa chạy nước kiệu.
Nó cưỡi ngựa đi trên dãy phố vắng tanh và trong hai con
mắt ngao ngán, lạnh băng, vàng như mắt mèo của nó, không còn lưu chút dấu vết
gì của cái vẻ cảm động sôi nổi vừa nãy. Trong khi đi gần tới sân nhà Melekhov,
nó khẽ nói nhưng không riêng với một đứa nào trong hai thằng cùng đi:
- Mình về nơi thôn xóm chôn nhau cắt rốn được đón tiếp
như thế nầy đây! Muốn được ăn một bữa phải tìm đến nhà họ hàng… Nhưng được
thôi, cứ chờ đấy mà xem!
Ông Panteley Prokofievich đang chữa cái máy gặt dưới hiên
nhà kho. Ông nhìn thấy mấy người cưỡi ngựa, nhận ra Mitka Korsunov trong đám,
bèn bước ra cổng:
- Xin mời các ngài vào chơi. - Ông vừa mở cái cửa xép vừa
niềm nở nói. - Chúng tôi rất sung sướng được đón khách tới nhà! Mừng anh về
chơi!
- Chào ông thông gia! Ông vẫn khỏe chứ?
- Ơn chúa, tình hình cũng khá. Nhưng sao, anh đã được
phong hàm sĩ quan rồi cơ à?
- Thế ông nghĩ rằng chỉ có các con ông mới được đeo lon
trắng hay sao? - Mitka nói giọng tự mãn rồi chìa cho ông già một bàn tay dài
ngoằng, đầy gân xanh.
- Hai thằng nhà tôi cũng không thích đeo lon lắm đâu. -
Ông Panteley Prokofievich mỉm cười trả lời rồi chạy đi trước để chỉ chỗ buộc
ngựa.
Vốn mến khách, bà Ilinhitna dọn bữa trưa cho khách ăn rồi
sau đó mới bắt đầu nói chuyện. Mitka hỏi han cặn kẽ về tất cả những điều dính
dáng đến gia đình nó, nhưng cứ lầm lì, không để lộ chút thái độ căm uất hay
buồn phiền gì cả. Rồi như tiện câu chuyện, nó hỏi xem gia đình Miska Kosevoi có
ai còn ở lại trong thôn không.
Khi được biết rằng bà mẹ cùng mấy đứa em nhỏ của Miska có
nhà, nó khẽ nháy mắt với tên Xilanchi, nhưng không để cho ai trông thấy.
Chẳng mấy chốc ba người khách đã sửa soạn cáo từ ra đi. Trong khi ra tiễn khách,
ông Panteley Prokofievich hỏi:
- Anh định ở lại chơi trong thôn có
lâu không?
- Khoảng hai ba ngày gì đó.
- Anh sẽ đi thăm bà nhà chứ?
- Cái đó còn tuỳ.
- Nhưng bây giờ anh đi có xa không?
- À. Cũng chỉ qua thăm vài bà con
trong thôn thôi. Chúng tôi sẽ đi quay về ngay.
Mitka và hai thằng cùng đi còn chưa
kịp quay về nhà Melekhov thì khắp thôn đã truyền đi cái tin: "Thằng
Korsunov cùng bọn Kalmys đã đến đây chém chết cả nhà Kosevoi rồi!".
Còn chưa hay biết gì cả, ông
Panteley Prokofievich vừa ra lò rèn lấy cái hái về và đang sửa soạn chữa cái
máy gặt thì bà Ilinhitna gọi ông:
- Ông lại đây đã, ông Prokofit!
Nhưng quàng quàng lên nào!
Giọng nói của bà lão rõ ràng lộ vẻ
lo lắng. Ông Panteley Prokofievich vội vào ngay trong nhà.
Natalia khóc sướt mướt đứng bên cạnh
bếp lò, mặt mày nhợt nhạt, Bà Ilinhitna đưa mắt về phía mụ vợ của gã Anikey,
hỏi giọng âm thầm:
- Ông đã nghe thấy tin gì chưa, ông
già?
"Chao ôi, lại có chuyện gì xảy
ra với thằng Grigori rồi.. Cầu Chúa che chở, cầu Chúa rủ lòng thương!" - ý
nghĩ ấy làm ông Panteley Prokofievich cảm thấy trong lòng như nung như nấu. Ông
tái mặt, rồi vừa hoảng sợ vừa điên tiết vì chẳng thấy ai nói gì cả, bèn quát
lên:
- Có gì thì nói ngay đi chứ, cái bọn
đáng nguyền rủa nầy? Thế nào, có gì xảy ra thế? Có chuyện với thằng Grigori à?
- Rồi như bị tiếng kêu làm cho kiệt sức, ông ngồi phịch xuống chiếc ghế dài và
đưa tay xoa xoa cặp chân run bần bật.
Dunhiaska là người đầu tiên hiểu
rằng bố đang lo có những tin không may về Grigori, bèn vội nói:
- Không đâu, cha ạ, không phải là
tin về anh Griska đâu, Mitka đã giết những người trong nhà Kosevoi.
- Giết là thế nào? - Ông Panteley Prokofievich
cảm thấy trong lòng nhẹ nhõm hẳn đi, song ông vẫn còn chưa hiểu ý nghĩa của
những lời Dunhiaska vừa nói bèn hỏi lại - Nhà Kosevoi ấy à? Mitka ấy à?
Mụ vợ gã Anikey vừa chạy sang cho
biết tin bèn bắt đầu kể lắp bắp:
- Bác ạ, lúc ấy cháu đang đi tìm con
bé, nên phải chạy sang sân nhà Kosevoi. Bỗng cháu thấy thằng Mitka và cùng với
nó còn có hai tên lính nữa cưỡi ngựa tới sân và vào trong nhà. Cháu nghĩ bụng:
con bê sẽ không đi quá cái cối xay gió đâu. Hôm nay là phiên cháu đi chăn bê
mà…
- Nhưng tôi cần quái gì đến con bê
nhà chị! - Ông Panteley Prokofievich tức giận ngắt lời mụ.
- Thế là chúng nó vào trong nhà. -
Mụ kia lắp bắp kể tiếp, - còn cháu thì đứng lại đấy, bụng bảo dạ: "Chúng
nó mì tới đây thì chẳng phải vì một chuyện tốt lành gì đâu". Rồi trong ấy
bắt đầu có tiếng kêu la và nghe thấy cả tiếng đánh đập. Cháu sợ chết đi được,
muốn bỏ chạy, nhưng vừa rời khỏi chỗ hàng rào thì nghe thấy sau lưng có tiếng
chân rầm rập. Vừa ngoảnh lại đã thấy thằng Mitka nhà bác lồng một cái gấu váy
vào cổ bà lão mà lôi xềnh xệch trên mặt đất, cứ như lôi con chó ấy, lạy chúa
tha tội cho! Nó lôi và ấy tới nhà kho, nhưng bà lão khốn nạn chẳng kêu được một
tiếng nào có lẽ vì đã bất tỉnh nhân sự. Thằng Kalmys đi cùng với thằng Mitka
bèn nhảy lên cái xà ngang… Cháu thấy thằng Mitka ném một đầu cái gấu váy cho
thằng kia và quát lên: "Kéo lên và buộc một cái nút!"
Chao ôi, cháu sợ đến chẳng còn hồn
vía gì nữa! Chúng nó đã treo cổ bà lão đáng thương ấy ngay trước mắt cháu, rồi
sau đó chúng nó nhảy lên ngựa, phi dọc theo cái ngõ, có lẽ ra nhà hội đồng. Vào
trong nhà thì cháu sợ không dám vào… Nhưng cháu nhìn thấy từ trong phòng ngoài,
ngay bên dưới cánh cửa, có máu chảy ra những bậc thềm. Cầu Chúa tha cho cháu
khỏi phải trông thấy một chuyện khủng khiếp như thế nữa!
- Chúa đã đưa đến nhà ta những ông
khách tốt như thế đấy? - Bà Ilinhitna vừa nói vừa nhìn ông già, có vẻ chờ đợi.
Với vẻ mặt hết sức xúc động, ông
Panteley Prokofievich nghe hết câu chuyện, rồi chẳng nói chẳng rằng, ông bước
ngay ra phòng ngoài.
Chẳng mấy chốc đã thấy Mitka cùng
hai thằng tay chân của nó tới gần cổng nhà. Ông Panteley Prokofievich khập
khiễng bước thoăn thoắt tới trước mặt chúng.
- Đứng lại! - Từ xa ông đã quát lên,
- Không được cho ngựa vào trong sân.
- Có gì thế, ông thông gia thân mến?
- Mitka ngạc nhiên hỏi.
- Quay ngựa trở lại! - Ông Panteley
Prokofievich bước tới sát Mitka rồi nhìn thẳng vào hai con mắt vàng hoe và long
lanh của nó, nói rất rắn rỏi - Anh thông gia, anh đừng có giận, nhưng tôi không
muốn anh đặt chân vào nhà tôi. Tốt nhất là anh đi đâu thì đi.
A- a- a- … - Mitka kéo dài giọng ra
vẻ đã vỡ lẽ, mặt nó tái đi. - Thế là ông đuổi tôi phải không?
- Tôi không muốn anh làm bẩn nhà
tôi? - Ông già kiên quyết nhắc lại - Và từ nay anh chớ có đặt chân vào nhà tôi
nữa. Nhà chúng tôi, nhà Melekhov nầy, không có họ hàng gì với những tên đao
phủ, dứt khoát là như thế?
- Rõ rồi, nhưng ông thông gia thân
mến ạ, ông thương người quá đấy.
- Còn anh thì đúng là anh không hiểu
lòng thương người là gì cả, vì anh đã bắt đầu đi giết đàn bà con nít? Chao ôi,
anh Mitka, anh làm một cái nghề thật là bất lương… Ông cụ nhà anh nay đã mồ yên
mả đẹp nhìn thấy anh cũng không lấy làm sung sướng lắm đâu.
- Còn lão, lão già ngu xuẩn, có lẽ
lão muốn tôi nựng nịu nuông chiều chúng nó phải không? Chúng nó giết bố tôi,
chúng nó giết ông tôi, thế mà tôi lại ôm hôn chúng nó như trong ngày lễ phục
sinh hay sao? Thôi cút mẹ lão đi! - Mitka hung hãn kéo cương, con ngựa đi ra
khỏi cửa xép.
- Anh đừng có chửi bới. Anh chỉ đáng
tuổi con tôi thôi. Và chúng tôi không có gì chia sẻ với anh đâu, anh hãy đi đi
và cầu Chúa che chở cho anh.
- Lão đừng có đẩy tôi đến chỗ làm
điều ác, đừng có đẩy tôi đến chỗ đó? Tôi còn thương con Natalia, nếu không đối
với một thằng tốt bụng tốt dạ như lão, tôi thì… Tôi biết nhà lão lắm? Tôi đã
nhìn thấy rõ tim gan nhà lão như thế nào rồi? Nhà lão đã không rút lui sang bên
kia sông Dones phải không? Nhà lão đã đi theo bọn Đỏ phải không? Đấy, đấy? Tất
cả già trẻ gái trai nhà lão cái lũ chó đẻ nầy, phải treo cổ hết chúng mày lên
như nhà thằng Kosevoi mới phải! Thôi đi đi anh em! Nầy liệu hồn đấy, cái con
chó dái thọt cẳng, lão đừng có chạm trán với thằng nầy lần nữa? Lão không thoát
khỏi tay thằng nầy đâu? Thằng nầy không quên sự đón tiếp của lão đâu! Cái kiểu
họ hàng như thế nầy thằng nầy cũng chẳng thiết!
Hai tay run bần bật, ông Panteley
Prokofievich đóng cửa xép, cài then rồi khập khiễng trở vào trong nhà.
- Tao đã tống cổ thằng anh mày đi
rồi. - Ông nói nhưng không nhìn Natalia.
Natalia chẳng nói chẳng rằng tuy
trong thâm tâm nàng rất đồng tình với cách đối xử của bố chồng. Bà Ilinhitna
làm dấu phép rất nhanh và sung sướng nói:
- Thật là ơn Chúa: cái quân quỷ dữ
ấy chúng nó xéo rồi? Natalia ạ mày cũng đừng giận mẹ nói quá nặng lời, nhưng
cái thằng Mitka nhà mày đúng là một quân thù quân hằn đối với chúng ta! Nó đã
kiếm được một công việc như thế mà làm, nó không làm như những thằng Cô- dắc
khác, không đi lính trong những đơn vị đàng hoàng mà, mày có thấy không? Nó đi
theo một đội đao phủ! Đi làm một thằng đao phủ, treo cổ những bà già, cầm gươm
chém những đứa trẻ vô tội, chẳng nhẽ một người Cô- dắc lại làm những điều như
thế hay sao? Chẳng nhẽ mẹ con nhà ấy phải chịu trách nhiệm về thằng Mitka hay
sao? Nếu thế thì bọn Đỏ có thể vì thằng Griska mà chém cả tao, cả mày lẫn thằng
Misatka và con Poliakov. Nhưng họ có chém đâu, họ cũng biết thương đấy chứ?
Không, cầu Chúa che chở cho, tao không đồng tình với bọn nầy được.
- Mẹ ạ, con không bênh anh con đâu…
- Natalia đưa khăn tay lên chùi nước mắt và chỉ nói như thế.
Ngay hôm ấy Mitka rời khỏi thôn.
Nghe nói hình như nó lại về với đội thanh tiễu của nó ở một nơi nào đó gần thị
trấn Karginskaia và cùng toàn đội đi lập lại trật tự trong những làng Ukraina
của khu Donesky, vì các làng nầy đã phạm cái tội tham gia trấn áp cuộc phiến
loạn ở vùng Đông thượng.
Sau khi Mitka đi rồi, trong thôn còn
bàn ra tán vào hàng tuần về chuyện đó, phần lớn dân chúng đều lên án cái hành
động tự quyền xét xử và tàn sát gia đình Kosevoi. Người ta đã lấy tiền công quỹ
chôn cất ba mẹ con người bị giết và muốn bán căn nhà nhỏ của Kosevoi nhưng
chẳng có ai mua. Theo lệnh tên ataman thôn, các cửa chớp của căn nhà đều có ván
đóng chéo chữ thập. Trong một thời gian rất dài, con trẻ không dám đến chơi đùa
ở nơi khủng khiếp ấy nữa, và mỗi khi qua căn nhà bị giết hết người ở, các ông
già bà lão đều làm dấu phép cầu cho linh hồn những người bị giết được yên nghỉ.
Sau đó là thời vụ cắt cỏ ngoài đồng
và những chuyện vừa xảy ra cũng bị quên đi.
° ° °
Vẫn như xưa, thôn xóm kéo dài cuộc
sống trong lao động và với những tin mặt trận. Các hộ nào còn giữ được bò ngựa
kéo xe đều rên rỉ, chửi rủa mỗi khi phải sửa soạn xe để đi phu vận tải. Gần như
ngày nào người ta cũng phải bỏ công việc làm ăn để đánh bò ngựa lên trấn. Trong
khi tháo ngựa ra khỏi máy cắt cỏ, bọn già lão luôn miệng dùng những lời chẳng
hay ho gì để nói về cuộc chiến tranh kéo dài nầy. Nhưng đạn pháo, đạn súng
trường, súng máy, dây thép gai, lương thực thì không thể không chở ra mặt trận.
Và người ta đã chở đi. Như cố ý trêu người, những ngày đó đều rất đẹp trời, làm
người ta chỉ muốn đi cắt cỏ, đi đánh đống những lớp cỏ vừa đúng độ nên cắt
nhiều chất bổ mộc cách lạ lùng.
Ông Panteley Prokofievich sửa soạn
đi cắt cỏ và rất bực mình với Daria. Ả đã đánh một đôi bò mộng đi chở đạn, đáng
là phải từ chỗ chuyển xe trở về rồi, nhưng đã được một tuần mà chẳng thấy tăm
hơi ả đâu cả. Không có đôi bò mộng già đáng tin cậy ấy thì ra đồng cỏ cũng
chẳng làm được trò trống gì.
Thật ra, đáng lẽ không cắt Daria đi
mới phải… Khi trao cặp bò cho ả, ông Panteley Prokofievich đã phải cố nén lòng
vì ông đã biết ả thích láng cháng tằng tịu và lười chăm nom gia súc như thế
nào. Đunhiasa thì không thể nào cho đi được vì đi đường xa cùng với những gã
Cô- dắc lạ mặt đâu phải là việc con gái con đứa làm.
Natalia thì có con nhỏ: chẳng nhẽ
đích thân ông già phải chở những viên đạn khốn kiếp ấy đi hay sao? Mà Daria lại
sẵn sàng tự nguyện xin đi. Ngay xưa kia ả cũng vẫn vui lòng đi tất cả các nơi,
dù là đến nhà máy xay để xay bột xay kê hay đi làm một việc gì khác cần thiết
cho công việc trong nhà, nhưng tất cả chỉ vì ả cảm thấy rằng ra khỏi nhà thì
mình được tự do hơn rất nhiều. Mỗi chuyến đi đều giúp ả giải khuây đều làm cho
ả vui. Thoát khỏi cặp mắt theo dõi của mẹ chồng, ả có thể tán hươu tán vượn
thoả thích với bọn đàn bà, và như ả thường nói, có thể "tình tang qua
quýt" khi có gã Cô- dắc nhanh nhẩu hoạt bát lọt vào mắt ả. Còn ở nhà thì
ngay sau khi Petro qua đời, bà Ilinhitna vốn tính nghiêm khắc cũng không để cho
ả được tự do. Cứ như là sau khi đã lừa dối chồng trong khi chồng còn sống,
Daria bắt buộc phải giữ trọn niềm chung thuỷ với người đã khuất.
Tuy biết rằng hai con bò mộng sẽ
không được chăm nom với cặp mắt của một người làm chủ, nhưng ông Panteley
Prokofievich chẳng còn cách nào khác, đành phải sửa soạn cho con dâu cả lên
đường. Cho đi thì vẫn cho đi, nhưng suốt một tuần ông cứ lo canh cánh, trong
lòng không lúc nào được yên. "Đi đứt mất cặp bò của mình rồi!" -
Nhiều lần ông đã tỉnh giấc giữa đêm, thở dài thườn thượt, bụng bảo dạ.
Đến sáng hôm thứ mười một, Daria mới
trở về nhà. Ông Panteley Prokofievich vừa ở ngoài đồng về. Ông thắng chung bò
để cắt cỏ cùng với mụ vợ của gã Anikey. Ông để mụ và Dunhiaska ở lại đồng cỏ để
về thôn lấy nước và thức ăn. Hai ông bà già và Natalia đang ăn sáng thì bên
ngoài cửa sổ có tiếng xe lóc cóc nghe rất quen. Natalia chạy thoắt ra cửa sổ
nhìn thấy Daria quấn khăn che mặt đến tận mắt đang đánh hai con bò mệt mỏi và
gầy rộc.
- Nó đấy phải không? - Ông già bị
nghẹn vì một miếng chưa nhai kỹ nhưng vẫn hỏi.
- Daria đấy?
- Thật không ngờ còn được trông thấy
hai con bò! Chà,
thật là ơn Chúa? Cái con đĩ thoã đáng nguyền rủa? Mãi bây giờ mới lê xác về đến
nhà… - Ông già ợ lên vì no, vừa làm dấu ghép vừa làu bàu.
Tháo bò xong, Daria bước vào bếp, đặt ở ngưỡng cửa một
mảnh vải thô gấp tư rồi chào hỏi mọi người trong nhà.
- Mày làm sao thế, con yêu của cha! Sao mày chẳng đi thêm
một tuần nữa! - Ông Panteley Prokofievich không trả lời câu Daria chào hỏi,
gườm gườm nhìn ả và nói giọng bực bội.
- Cha cứ thử đi lấy mà xem? - Ả vừa tháo chiếc khăn đầy
bụi khỏi đầu vừa nói lại.
- Sao mày đi lâu thế con? - Bà Ilinhitna hỏi xen vào cho
không khí của buổi gặp gỡ đỡ căng thẳng.
- Họ không cho về, vì thế mới đi lâu.
Ông Panteley lắc đầu tỏ vẻ không tin rồi hỏi:
- Con vợ thằng Khristonhia đến chỗ chuyển xe thì được về,
còn mầy thì không à?
- Nhưng tôi thì họ không cho về! - Daria hung hãn long
hai con mắt nói thêm - Nếu cha không tin thì cứ ra mà hỏi lão đội trưởng đi
theo đoàn xe vận tải ấy.
- Tao chẳng cần gì phải đi dò hỏi về mày, nhưng lần sau
mày sẽ ở nhà. Mày thì sẽ chỉ được cho đi thăm Diêm vương thôi.
- Cha lại doạ tôi à! Ái chà chà, cha lại doạ tôi! Nhưng
tôi, tôi cũng sẽ không đi đâu? Bảo tôi đi, tôi cũng sẽ không đi cho mà xem!
- Hai con bò có khỏe không? - Giọng ông già hỏi đã ôn tồn
hơn.
- Khỏe. Bò của cha chẳng gặp phải chuyện gì đâu… - Daria
trả lời giọng miễn cưỡng, mặt u ám hơn cả trời đêm.
"Trên đường đã phải chia tay với một anh chàng yêu
dấu nào chứ gì, chính vì thế chị chàng mới bẳn tính như thế đây", Natalia
nghĩ thêm. Bao giờ nàng cũng cảm thấy thương hại và kinh tởm đối với Daria và
cái thói trăng hoa bẩn thỉu của Daria.
Ăn sáng xong, ông Panteley Prokofievich sắp sửa ra đồng
cỏ, nhưng giữa lúc ấy lão ataman thôn mò tới.
- Đáng là tôi phải chúc ông đi cho mạnh giỏi mới phải,
nhưng ông hãy hượm đã, ông Panteley Prokofievich, ông đừng đi vội.
- Ông lại đến lấy xe vận tải chứ gì? - Ông giả vờ hỏi
bằng một giọng hiền lành ôn tồn, nhưng thật ra cơn giận sôi sục đã làm ông cảm
thấy nghẹt thở.
- Không, hôm nay lại là một điệu nhạc khác. Hôm nay chính
tướng quân Sidorin, tổng tư lệnh của toàn thể quân đội sông Đông, sẽ đến thôn
ta. Ông có hiểu không? Tôi vừa nhận được tờ giấy do liên lạc của ông ataman
trấn mang tới, ra lệnh cho toàn thể bô lão và đàn bà phải tới họp đại hội thôn,
không được thiếu một ai.
- Họ có còn trí khôn nữa hay không? Việc ông Panteley
Prokofievich kêu lên. - Giữa thời buổi công việc làm ăn tất bật như thế nầy, ai
lại tổ chức một đại hội toàn thôn? Thế còn rơm cỏ thì ông tướng Sidorin của ông
sẽ đi lấy về cho tôi dự trữ dùng trong mùa đông chứl
- Ông ấy thì là của ông cũng chẳng kém gì của tôi. Lão
ataman bình tĩnh trả lời. Tôi nhận được lệnh như thế nào thì lại làm như thế
nấy thôi. Ông hãy tháo bò ra! Phải đem bánh mì và muối ra đón rước cho trọng
thể. Ngoài ra nghe nói còn có cả những vị tướng Đồng minh cũng đến nữa đấy.
Ông Panteley Prokofievich đứng lặng một lát bên cạnh
chiếc xe bò, suy đi tính lại rồi bắt đầu tháo hai con bò. Lão ataman thấy lời
lão đã đem lại kết quả, bèn vui vẻ hỏi thêm:
- Ông có thể cho mượn con ngựa cái của ông không?
- Ông cần đến nó để làm gì?
Quỷ tha ma bắt chúng nó đi! Trong mệnh lệnh bảo rằng phải
đem hai chiếc xe ba ngựa đi đón ở khe Thằng Ngốc. Nhưng kiếm đâu ra xe và ngựa
bây giờ, thật phát điên lên được! Trời chưa hửng tôi đã dậy, chạy long tóc gáy,
chiếc sơ- mi ướt rồi lại ráo tới năm lần mà mới kiếm được bốn con ngựa. Bà con
đi làm việc tất tần tật, thật khóc lên được!
Đến lúc nầy ông Panteley Prokofievich đã lấy lại được
bình tĩnh, ông đồng ý cho mượn con ngựa cái, thậm chí còn đề nghị đem dùng
chiếc xe ngựa có lắp díp của mình. Dù sao đây cũng là để cho tổng tư lệnh quân
đội đi, lại có cả những ông tướng nước ngoài cùng đi nữa, mà đối với các ông
tướng thì ông Panteley Prokofievich vốn dĩ bao giờ cũng hết sức kính sợ…
Do sự mẫn cán của lão ataman, người ta đại khái cũng kiếm
được hai chiếc xe ba ngựa rồi đánh đến khe Thằng Ngốc để đón các vị khách quý.
Dân chúng kéo đến tề tựu trên bãi họp của thôn. Nhiều người bỏ cả công việc cắt
cỏ, vội vã chạy từ ngoài đồng cỏ về thôn.
Ông Panteley Prokofievich cũng không thiết gì đến công
việc nữa. Để làm dáng làm đỏm một chút, ông mặc một chiếc sơ- mi sạch sẽ, một
chiếc quần đi ngựa bằng nỉ có nẹp, đội một chiếc mũ cát- két mà trước kia
Grigori đã mang về làm quà biếu ông, rồi đàng hoàng khập khiễng ra bãi họp việc
làng sau khi đã dặn bà già bảo Daria mang nước và thức ăn ra đồng cỏ cho
Dunhiaska.
Chẳng mấy chốc một làn bụi mù mịt đã cuộn lên trên con
đường và ào ào đổ về thôn như một dòng nước. Qua làn bụi thấy nhấp nhoáng một
cái gì bằng kim khí và từ xa đã vẳng tới tiếng còi xe hơi bí bo. Các vị khách
đi hai chiếc xe hơi mới toanh, lấp lánh màu sơn xanh sẫm. Xa xa phía sau, hai
chiếc xe ba ngựa bỏ không đang vượt qua những người cắt cỏ từ ngoài đồng cỏ trở
về thôn. Dưới cái vòng cung ở đầu càng xe leng keng mấy chiếc chuông xe bưu
điện mà lão ataman đã cố kiếm cho buổi lễ long trọng nầy, tiếng chuông nghe đến
là rầu rĩ. Đám người đứng trên bãi nhộn nhịp hẳn lên, nhao nhao tiếng người
nói, tiếng trẻ con la hét vui vẻ. Lão ataman cuống quít chạy lăng xăng trong
đám người để kiếm những tên bô lão danh dự sẽ ra hiến bánh mì và muối. Vừa nhìn
thấy ông Panteley Prokofievich, lão mừng rơn nắm luôn lấy tay ông:
- Ông hãy vì Chúa mà giúp tôi với! Ông là một người từng
trải, biết cách nói năng đối xử… Chắc hẳn ông cũng biết bắt tay họ và làm được
cả mọi thứ… Hơn nữa ông đã từng là uỷ viên Cơ- rúc và lại có được một con trai
như thế… ông làm ơn mang hộ bánh mì và muối, kẻo tôi cứ thấy sờ sợ, run cả đầu
gối.
Tuy phổng cả mũi trước vinh dự đó, nhưng đầu tiên ông
Panteley Prokofievich vẫn từ chối cho ra vẻ lịch sự, rồi một lát sau mới so vai
rút cổ, làm dấu phép rất nhanh trước khi nhận lấy cái đĩa đựng bánh mì và muối,
trên phủ chiếc khăn thêu. Ông đưa khuỷu tay hích những người đứng bên để lên
phía trước.
Chỉ loáng cái hai chiếc xe hơi đã chạy tới gần cái bãi,
hộ tống có cả một bầy chó đủ các màu lông sủa đến khản cả tiếng.
- Ông… ông thấy thế nào? Ông có sợ không? - Lão ataman
mặt mày nhợt nhạt khẽ rỉ tai ông Panteley Prokofievich. Đây là lần đầu tiên
trong đời lão được trông thấy những vị quan to như thế nầy. Ông Panteley
Prokofievich long cặp mắt có hai cái lòng trắng xanh xanh, liếc nhìn lão một
cái và nói bằng một giọng khê đặc vì cảm động:
- Nầy, ông cầm hộ một lát, để tôi chải qua bộ râu cái đã.
Cầm lấy kìa?
Lão ataman sẵn lòng đỡ hộ cái đĩa. Ông Panteley
Prokofievich vuốt râu vuốt ria, ưỡn ngực một cách ngang tàng, kiễng bên chân
tàn tật để người ta không thấy rằng mình thọt, rồi lại nhận lấy cái đĩa. Nhưng
cái đĩa cứ run bần bật trong tay ông đến nỗi lão ataman phải hốt hoảng hỏi ông:
- Ông sẽ không để rơi chứ? Chao ôi, ông cẩn thận đấy?
Ông Panteley Prokofievich nhún vai ra vẻ khinh bỉ. Ông mà
đánh rơi hay sao? Sao lại có kẻ nói được một câu ngu xuẩn đến như thế! Một nhân
vật đã từng làm uỷ viên Cơ- rúc như ông, một người đã từng lên tận tướng phủ
của quan ataman nhiệm mệnh bắt tay tất cả các nhân vật mà lại bất thần hoảng sợ
trước mặt một viên tướng nào đó hay sao? Cái thằng ataman vô danh tiểu tốt, cái
thằng khốn nạn nầy đúng là đã mất hết trí khôn rồi!
- Nầy, người anh em ạ, hồi lên họp Cơ- rúc Quân khu, tôi
đã uống nước chè đường với chính ngài ataman nhiệm mệnh đấy… - Ông Panteley
Prokofievich vừa bắt đầu nói đã lại nín thinh.
Chiếc xe hơi đầu tiên dừng bánh trước mặt ông, chỉ cách
chừng mươi bước. Gã tài xế mặt mày nhẵn thín đội chiếc mũ cát- két vành rất to,
áo quân phục cổ bẻ đính những chiếc lon không phải của quân đội Nga, nhẹ nhàng
nhảy xuống mở cửa xe. Từ trên xe hai quân nhân mặc quần áo màu cứt ngựa từ tốn
bước xuống, đi về phía đám người. Cả hai tiến thẳng tới trước mặt ông Panteley
Prokofievich, nhưng ông vẫn đứng nghiêm cứng người. Ông đoán rằng chính hai con
người ăn vận giản dị nầy mới là hai ông tướng, còn những kẻ đi sau, quần áo
bảnh bao hơn, thì chỉ là những cấp dưới trong đoàn tuỳ tùng. Ông gì đăm đăm
nhìn những vị quan khách đang bước tới mỗi lúc một gần, và trong cặp mắt mở
trừng trừng không chớp của ông mỗi lúc một hiện rõ một vẻ ngạc nhiên không chút
giấu giếm. Còn đâu những cái lon cấp tướng nặng nề? Còn đâu những dây ngù vai
và huân chương? Hai nhân vật nầy thì tướng với tá gì với cái trang phục và dung
mạo nom chẳng khác gì những tên thủ lại tầm thường chỉ là lính trơn? Trong
khoảnh khắc ông Panteley Prokofievich chợt cảm thấy mình thất vọng một cách
chua chát. Thậm chí ông còn có phần bực mình, cả vì mình đã hoài công chuẩn bị
đón tiếp long trọng, cả vì thấy hai tên kia đã bôi nhọ cái danh hiệu tướng
lĩnh.
Mẹ nó chứ, nếu ông biết trước rằng sẽ có những thằng
tướng như thế nầy vác mặt tới đây thì ông đã chẳng ăn vận chải chuốt, chẳng chờ
đón chúng với cả một tâm trạng rạo rực bồi hồi như thế, và dù sao cũng chẳng
đứng đực ra như một thằng ngốc với cái đĩa trong tay đựng chiếc bánh mì mà một
mụ già hạng bét nào đó đã nướng chẳng ra đâu vào đâu. Không, lão Panteley
Melekhov nầy chưa từng làm trò cười cho thiên hạ bao giờ, thế mà bây giờ cái
chuyện ấy đã xảy ra. Mới một phút trước đây thôi, chính tai ông đã nghe thấy
bọn nhãi ranh cười khì khì sau lưng ông và một thằng tiểu yêu đã réo ầm làng
nước: "Các cậu ơi! Xem lão thọt Melekhov đứng cứng người ra có ghê không
kìa! Cứ như lão vừa nuốt chửng một con cá diếc ấy!". Nếu quả thật có gì
đáng để ông phải nghe thiên hạ đàm tiếu và làm khổ cái chân đau phải căng thẳng
ra như sợi dây đàn thì đã chẳng nói làm gì… ông Panteley Prokofievich giận quá,
lục phủ ngũ tạng sổi cả lên. Trăm tội chỉ tại cái lão ataman khốn kiếp nhát như
cáy. Lão dẫn xác đến nhà, nói nhăng nói cuội, lấy cả ngựa lẫn xe rồi chạy long
tóc gáy khắp thôn, nhỏ rớt nhỏ dãi, kiếm nhạc kiếm chuông cho hai chiếc xe ba
ngựa. Tục ngữ nói quả không ngoa: Kẻ nào chưa từng gặp một con người cho ra con
người thì trông thấy một cái cành cây cũng mừng rơn. Suốt cuộc đời ông, ông
Panteley Prokofievich đã từng trông thấy những tên tướng tá như thế nầy bao giờ
đâu? Cứ tạm kể buổi duyệt binh của hoàng đế thôi, có những ông tướng ngực đầy
huân chương, huy chương, những vàng là vàng, cứ nhìn mà sướng cả mắt, đúng là
bức hình thánh chứ không còn là ông tướng nữa! Còn hai tay nầy thì toàn một màu
xanh lá cây, nom chẳng khác gì hai con quạ. Một tay thậm chí còn không có được
cái mũ cát- két hình thù cho tử tế một chút, mà lại đội kiểu như một cái nồi
bọc vải, mặt mày lại cạo nhẵn thín, lấy đèn mà soi cũng chẳng tìm thấy được một
sợi râu nào… ông Panteley Prokofievich cau có, thiếu chút nữa thì nhổ toẹt bãi
nước bọt vì tởm lợm, nhưng có một tên không rõ là tên nào đã đẩy mạnh vào lưng
ông và rỉ tai ông rất to:
- Ông bước lên đi chứ, mang lên đi!
Ông Panteley Prokofievich bước về
phía trước. Tên tướng Sidorin đưa mắt qua đầu ông, lướt nhìn đám người rồi cất
cái giọng oang oang lên nói:
- Xin chào các ngài bô lão!
- Xin chào quan lớn, chúc ngài khỏe
mạnh! - Dân chúng trong thôn nhao nhao kêu lên.
Viên tướng nhận bánh mì và muối
trong tay ông Panteley Prokofievich với một vẻ rất độ lượng, nói: "Cám
ơn!" rồi chuyển cái đĩa cho tên phó quan.
Đứng bên cạnh Sidorin là một đại tá
người Anh cao, gầy nhưng khỏe mạnh. Dưới vành mũ sụp xuống tới mắt, hắn nhìn
đám dân chúng Cô- dắc với một vẻ hiếu kỳ phớt lạnh. Theo lệnh tên tướng
Brichxơ, trưởng phái đoàn quân sự Anh ở vùng Kavkaz, hắn đi theo Sidorin trong
chuyến tuần tra của tên nầy lại các vùng Quân khu sông Đông vừa đuổi được hết
người Bolsevich và qua thông ngôn, hắn nghiên cứu rất cẩn thận tinh thần của
dân Cô- dắc, đồng thời tìm hiểu tình hình các mặt trận.
Tên đại tá đã mệt nhoài vì những
thiếu thốn mà hắn đã phải chịu đựng trong khi đi đường, vì phong cảnh đơn điệu
của vùng đồng cỏ cùng những cuộc chuyện trò chán ngấy và tất cả các nhiệm vụ
phức tạp đổ lên đầu một nhân vật đại diện cho một cường quốc lớn, song vấn đề
cần được đặt cao hơn hết vẫn là phải phục vụ cho các quyền lợi của vương quốc!
Vì thế hắn vẫn chăm chú lắng nghe lời phát biểu của tên hùng biện trong trấn mà
hắn đã gần hiểu được hết vì hắn có biết tiếng Nga, nhưng vẫn giấu những tên
khác. Với vẻ kiêu ngạo chính cống Anh- cát- lợi, hắn nhìn những bộ mặt ngăm
ngăm đen mang những tính chất hết sức khác nhau của những người con thượng võ
nầy trên đồng cỏ và hắn cảm thấy rất đỗi ngạc nhiên trước cái tính chất hỗn hợp
chủng tộc nó bao giờ cũng đập ngay vào mắt những người nhìn vào một đám dân Cô-
dắc: Một anh chàng mang những nét điển hình của dân Mông- cồ đứng ngay bên cạnh
một gã Cô- dắc tóc trắng phếch nòi Slavơ, và cũng gần đấy lại có một thanh niên
với bộ tóc đen nhánh như cánh quạ, tay quấn những đám băng bẩn thỉu, đang nói
chuyện với một lão già râu tóc bạc phơ nom như một vị tộc trưởng trong Kinh
thánh, và hoàn toàn có thể đánh cuộc rằng trong người lão tộc trưởng chống gậy,
mặc chiếc trermen Cô- dắc kiểu cổ nầy, đang chảy một dòng máu hết sức thuần tuý
của dân miền núi Kavkaz…
Tên đại tá cũng có thuộc đôi chút
lịch sử: trong khi nhìn đám dân Cô- dắc hắn nghĩ rằng không riêng những con
người man rợ nầy mà cả bọn con cháu họ cũng không thể nào đi đánh Ấn Độ dưới
quyền chỉ huy của một ông Platov 2 nào mới. Sau khi đánh bại người bolsevich,
nước Nga bị chảy hết máu trong nội chiến sẽ ra khỏi hàng ngũ các cường quốc lớn
một thời gian dài, vì thế trong khoảng vài chục năm tới, các thuộc địa của Anh
ở phương Đông sẽ không còn bị ai uy hiếp nữa. Còn cái việc người Bolsevich sẽ
bị đánh bại thì tên đại tá tin tưởng như đinh đóng cột. Hắn vốn là một con
người có đầu óc tỉnh táo, trước chiến tranh đã từng sống ở nước Nga nhiều năm,
vì thế tất nhiên hắn không thể nào tin rằng các tư tưởng viển vông của chủ
nghĩa cộng sản lại có thể dành được thắng lợi ở một nước gần như còn man rợ…
Rồi đám phụ nữ chuyện trò nhao nhao
bắt đầu thu hút sự chú ý của tên đại tá. Đầu không quay đi quay lại, hắn nhìn
những khuôn mặt dãi dầu náng gió, gò má rất cao của họ, và trên cặp môi mím
chặt của hắn hơi thoáng một nụ cười dè bỉu.
Ông Panteley Prokofievich hiến bánh
mì và muối xong lẩn ngay vào giữa đám đông. Ông không muốn nghe một gã bẻm mép
nào đó từ thị trấn Vosenskaia về đây để nhân danh dân chúng toàn trấn chào mừng
bọn quan khách vừa tới nơi, mà lại đi vòng ra sau đám đông, tới chỗ hai chiếc
xe ba ngựa đang đỗ cách xa đấy một chút.
Những con ngựa đều sủi mồ hôi, hai
bên sườn đưa lên đưa xuống nặng nề theo nhịp thở hổn hển. Ông già đi tới trước
mặt con ngựa cái cửa ông thắng ở giữa một cỗ ngựa, lấy tay áo lau mũi cho nó,
thở dài. Trong tâm trạng quá thất vọng, ông chỉ muốn văng tục một câu, nhưng
ông chỉ tháo ngay con ngựa và dắt về nhà.
Trong khi đó tên tướng Sidorin đã
bắt đầu nói chuyện với dân chúng thôn Tatarsky. Hắn ca ngợi các hoạt động quân
sự của họ trong hậu phương của Hồng quân và nói:
- Bà con đã anh dũng chiến đấu chống
lại kẻ thù chung cửa chúng ta. Tổ quốc đang dần dần được giải phóng khỏi tay
quân Bolsevich, khỏi cái ách áp bức khủng khiếp của chúng và sẽ không quên công
lao của bà còn đâu. Tôi muốn tặng thưởng các bà phụ nữ thôn ta, những người như
chúng tôi được biết, đã tỏ ra đặc biệt xuất sắc trong cuộo đấu tranh vũ trang
chống lại bọn Đỏ. Tôi đề nghị các vị nữ anh hùng Cô- dắc sắp được gọi tên ngay
đây tiến lên phía trước!
Một tên sĩ quan đọc một bản danh
sách ngắn. Người đầu tiên gọi tên là ả Daria nhà Melekhov, còn những người kia
đều là vợ goá của những tên Cô- dắc bị giết hồi cuộc phiến loạn mới bùng nổ.
Cũng như Daria, họ đã nhúng tay vào vụ giết hại các đảng viên cộng sản bị bắt
làm lù binh và bị áp giải đến thôn Tatarsky sau khi trung đoàn Xerdovsky đầu
hàng.
Daria đã không ra đồng cỏ như ông
Panteley Prokofievich ra lệnh. Ả cũng có mặt giữa đám đàn bà trong thôn và ăn
mặc diêm dúa như đi chơi hội.
Vừa nghe thấy đọc lên tên họ của
mình, ả xô ngay mấy mụ đàn bà khác, mạnh dạn bước lên phía trước, vừa đi vùa
sửa lại chiếc khăn bịt đầu trắng viền đăng ten, hai con mắt nheo nheo, nụ cười
trên môi chỉ hơi có vẻ ngượng nghịu. Dù vẫn còn mệt mỏi sau chặng đường và
những trò yêu đương, ả vẫn còn đẹp một cách lạ thường? Cặp má trắng nhợt không
hề bị rám nắng càng làm nổi bật cái ánh bừng bừng của hai con mắt lim dim, nhìn
sục sạo, và trên hai đường con phóng đãng của hai hàng lông mày tô đen cùng cặp
môi cười toe toét thấy ẩn hiện một cái gì vừa khiêu khích vùa dâm đãng.
Bị một tên sĩ quan đứng quay lưng về
đám người ngáng đường, ả khẽ đẩy hắn ra và nói:
- Lánh ra cho người yêu của chú rể
đi nào? - Rồi ả đi tới trước mặt Sidorin.
Sidorin nhận ở tay gã phó quan một
chiếc mề- đay đính trên một dải huy chương thánh Gioóc, gắn lên bên trái ngực
cái áo ngắn mặc ngoài của Daria bằng những ngón tay lóng ngóng rồi tươi cười
nhìn vào mắt ả.
- Bà là bà quả phụ vợ thiếu uý
Melekhov bị giết hồi tháng Ba à?
- Vâng.
- Ngay bây giờ bà sẽ được nhận món
tiền năm trăm rúp. Ông sĩ quan kia sẽ trao cho bà. Ngài ataman Quân khu African
Petrovich Bogaevsky và Chính phủ sông Đông cảm ơn bà về tinh thần dũng cảm cao
cả mà bà đã biểu hiện, đồng thời xin bà nhận cho lời chia buồn… Các vị đó xin
chia buồn với bà về nỗi đau khổ của bà.
Daria không hiểu được hết những lời
viên tướng vừa nói với ả. Ả gật đầu cám ơn hắn, nhận tiền trong tay tên phó
quan và chẳng nói chẳng rằng mỉm cười nhìn thẳng vào mắt tên tướng chưa lấy gì
làm già lắm. Hai bên gần cao bằng nhau. Chẳng cần giữ ý gì cả. Daria cứ nhìn
trân trân bộ mặt xương xương của viên tướng. "Chúng nó đánh giá anh chàng
Petro của mình quá rẻ đấy, chẳng hơn gì một đôi bò mộng… Còn cái thằng tướng
loắt choắt nầy kể cũng khá đấy, tạm dùng cũng được". - Trong lúc nầy ả đã
nghĩ như thế với cái bản chất vô liêm sỉ sẵn có. Sidorin cứ tưởng Daria sẽ tức
khắc bỏ đi ngay, nhưng không hiểu sao ả cứ trùng trình nán lại rất lâu. Tên phó
quan và những tên sĩ quan khác đứng sau lưng Sidorin động đậy lông mày đưa mắt
chỉ cho nhau ả goá đĩ tính. Trong mắt chúng long lanh những tia thích thú. Cả
tên đại tá người Anh cũng hoạt bát hẳn lên. Hắn sửa lại dây lưng, giậm giậm
chân, và trên bộ mặt phớt lạnh của hắn bỗng thấy hiện lên một cái gì phảng phất
như một nét cười.
- Tôi đi được rồi chứ? - Daria hỏi.
- Được được tất nhiên rồi? - Sidorin
vội đồng ý ngay.
Daria nhét tiền vào kẽ ngực áo, động
tác có phần ngượng nghịu, rồi bước về với đám dân chúng. Tất cả những tên sĩ
quan mệt nhoài sau những lời phát biểu và những nghi thức đều chăm chú nhìn
theo những bước chân nhẹ nhàng, đi như lướt trên mặt đất của ả.
Mụ vợ của gã Marchin Samin đã qua
đời ngập ngừng bước tới trước mặt Sidorin. Tấm mề- đay vừa cài lên chiếc áo đã
cũ nát của mụ thì mụ bất thần khóc oà lên, khóc một cách cay đắng, bất lực và
đàn bà đến nỗi nét mặt của bọn sĩ quan lập tức mất ngay cái vẻ thích thú vui
nhộn vừa nãy để trở nên nghiêm trang, rầu rĩ và đồng tình.
- Chồng bà cũng bị giết à? - Sidorin
cau mày hỏi.
Người đàn bà khóc nức nở, đưa hai
tay lên che mặt, lặng lẽ gật đầu.
- Con cái của mụ ấy thì một chiếc xe
bò chở không hết đâu? - Trong đám Cô- dắc có người nói trầm trầm.
Sidorin quay nhìn tên người Anh, nói
to:
- Chúng tôi tặng thưởng những người
phụ nữ đã tỏ ra đặc biệt dũng cảm trong các trận chiến đấu chống lại bọn
Bolsevich. Phần lớn đã có chồng bị giết hồi cuộc bạo động chống quân Bolsevich
mới bùng nổ và để trả thù cho chồng, những người đàn bà goá nầy đã tiêu diệt cả
một chi đội lớn những đảng viên cộng sản địa phương. Người đầu tiên được tôi
tặng thưởng là vợ của một sĩ quan, bà ta đã tự tay giết một thằng chính uỷ cộng
sản lừng danh là tàn ác.
Trên sĩ quan phiên dịch nói liến
thoắng bằng tiếng Anh. Tên đại tá lắng nghe rồi gật đầu và nói:
- Tôi rất khâm phục lòng can đảm của
những người đàn bà nầy. Xin tướng quân cho biết, họ đã tham gia chiến đấu cũng
như đàn ông có phải không?
- Vâng, - Sidorin trả lời gọn lỏn
rồi nóng nảy đưa tay ra hiệu cho mụ đàn bà goá thứ ba lại gần hơn.
Sau khi trao tặng thưởng xong, chẳng
mấy chốc bọn quan khách đã lên đường trở về thị trấn. Dân chúng vội vã rời khỏi
bãi họp để lại đi cắt cỏ ngay, và vài phút sau khi hai chiếc xe hơi chạy đã
khuất giữa những tiếng chó sủa oăng oẳng tống tiễn, bên cạnh dãy tường bao của
toà nhà thờ chỉ còn lại ba lão già.
- Thời thế đã đến lúc quả là kỳ
quặc? - Một lão khoát rộng hai tay nói. - Trước kia trong chiến tranh người ta
chỉ tặng huân chương và huy chương thánh Gioóc khi có những thành tích thật là
vi- ĩ- ĩ đại, anh hùng, mà đã tặng là tặng cho những ai cơ chứ? Phải là những
tay to gan lớn mật nhất, cừ khôi nhất! Mà cũng chẳng có bao nhiêu tay dám liều
mạng cố kiếm lấy tấm huân chương. Tục ngữ đã nói thật không ngoa: "Hoặc về
với tấm huân chương, hoặc nằm trên bãi chiến trường phơi thây". Thế mà bây
giờ họ lại đem mề- đay đến đeo lên ngực mấy mụ đàn bà. Nếu quả thật họ có được
công trạng xứng đáng thì chẳng nói làm gì, đằng nầy… Họ chỉ dùng gậy nhọn đâm
chết những thằng tù binh, những đứa không có vũ khí bị bọn Cô- dắc giải đến
thôn. Như thế thì kiếm đâu ra tinh thần anh dũng? Tôi chẳng còn hiểu ra sao
nữa, nói có sai thì xin Chúa cứ phạt!
Một lão già khác, mắt thong manh,
người ốm o gầy còm, đứng doạng chân, từ từ rút trong túi ra một cái túi đựng
thuốc lá bằng vải cuộn tròn và nói:
- Các ông quan lớn ấy từ trên
Chercaxkov nhìn xuống thì tất nhiên phải minh mẫn hơn chứ. Có lẽ các ông ấy đã
nghĩ như thế nầy nầy cần phải đưa ra một cái mồi nhử bọn đàn bà thì mới có thể
động viên được tinh thần tất cả mọi người, làm cho mọi người đánh đấm cho thật
hăng. Nào là mề- đay, nào là năm trăm rúp, thử hỏi có mụ nào lại chê cái danh
giá như thế? Nếu trong đám Cô- dắc có thằng nào không muốn ra mặt trận, có
thằng nào nghĩ tới chuyện trốn tránh chiến tranh thì thử hỏi nó có thể ngồi yên
được hay không? Rồi nhất định nó sẽ bị mẹ đĩ vo vo bên tai cho mà xem! Con chim
cu mà rủ rỉ hết đêm nầy sang đêm khác thì làm gì mà chẳng bắt được đức ông
chồng phải nghe theo! Rồi chị chàng nào chẳng đinh ninh: "Có lẽ mình cũng
sẽ được gắn mề đai chưa biết chừng?".
- Ông nói như thế không đúng đâu,
ông bạn đỡ đầu Fedor ạ! - Lão già thứ ba nói lại. - Họ cũng đáng được tặng vì
thế người ta mới tặng thưởng cho họ. Mấy chị chàng đó đã bị chúng nó làm cho
goá bụa, món tiền ấy sẽ giúp đỡ nhiều cho họ sinh sống làm ăn, còn tấm mề- đay
là đề thưởng cho lòng dũng cảm của họ. Ả Đaska nhà Melekhov đã đứng ra trước
tiên để trừng trị thằng Kotliarov, và ả làm như vậy là đúng? Tất cả chúng nó sẽ
có Chúa xét xử, song cũng không thể nào kết tội bọn đàn bà ấy được: máu của
chồng con trong lòng họ kêu gọi trả thù…
Ba tên bô lão còn tranh cãi cho đến
khi nhà thờ bắt đầu dóng chuông nguyện kinh chiều. Lão bõ trong nhà thờ vừa
đánh tiếng chuông đầu tiên thì cả ba đều đứng dậy, bỏ mũ, làm dấu phép và bệ vệ
bước vào trong dãy tường bao.
--- ------ ------ ------ -------
1- Nguyên
văn "con rồng". Người phương Tây coi rồng là con vật hung ác nhất
(ND).
2- (1751-
1818) tướng Nga trứ danh, Ghet- man của dân Cô- dắc, nổi tiếng về những trận
tấn công táo bạo vào hậu vệ của Napoleon khi quân Pháp rút lui khỏi nước Nga
(1812) đánh bại quân Pháp ở Laông, chiếm Nemur và cùng với các quân đội Đồng
minh tiến vào Paris (1814) (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 198
Cuộc sống trong gia đình nhà
Melekhov đã thay đổi một cách kỳ dị. Mới đây ông Panteley Prokofievich còn cảm
thấy mình là ông chủ nắm quyền sinh sát đối với cả nhà, tất cả mọi người trong
gia đình đều phải tuân theo lời ông, không ai dám ho he nửa lời, mọi việc đều
làm theo răm rắp, cả nhà cùng nhau chia ngọt sẻ bùi và toàn bộ sinh hoạt đều
cho thấy một nếp sống nhịp nhàng đã hình thành qua rất nhiều năm. Gia đình nầy
trước kia vốn đoàn kết rất chặt chẽ, nhưng từ mùa xuân qua, tất cả đều đảo lộn
hết. Người đầu tiên tách rời ra là Dunhiaska. Tuy không công nhiên cưỡng lại
lời bố, nhưng mọi việc đến phần mình làm, cô gái đều làm một cách rõ ràng là
miễn cưỡng và cứ như làm thuê chứ không còn là làm cho mình nữa. Nhìn bên ngoài
thì Dunhiaska trở nên âm thầm kín đáo, xa xa lánh lánh và rất ít khi còn có thể
nghe thấy tiếng cười vô tư lự của cô gái.
Sau khi Grigori ra mặt trận, cả
Natalia cũng dần dần lẩn tránh hai ông bà già. Hầu như có được bao nhiêu thời
giờ nàng đều dành cả cho hai con. Nàng sẵn sàng chuyện trò với chúng nó và lúi
húi chăm nom cho chúng nó. Có cảm tưởng như đang có một chuyện gì đó làm Natalia
hết sức âm thầm đau khổ, nhưng nàng không nói lời nào với người thân thích về
nỗi đau khổ của mình, nàng không than vãn với một ai và tìm mọi cách che giấu
điều đè nặng trong lòng mình.
Về phần Daria thì chẳng có gì cần
phải nói: sau chuyến đánh xe đi dân công vận tải, ả hoàn toàn không còn như
trước nữa. Ả càng ngày càng hay xích mích với bố chồng, ngay đến bà Ilinhitna ả
cũng không còn nể nang gì cả. Ả thường vô duyên vô cớ nổi nóng với tất cả mọi
người, ả lấy cớ trong người khó ở trốn tránh công việc cắt cỏ, thái độ cứ như
chỉ còn sống thêm trong nhà Melekhov những ngày cuối cùng.
Ông Panteley Prokofievich nhìn thấy
gia đình ông đang tan rã trước mắt ông. Chỉ còn lại một mình ông và bà lão gần
gụi với nhau.
Các mối liên hệ huyết thống bị phá
vỡ một cách đột ngột và nhanh chóng, trong quan hệ giữa mọi người không còn cái
không khí ấm cúng đằm thắm nữa và trong những lời mọi người nói với nhau ngày
càng thấy lộ ra cái giọng bực bội và xa cách nhau… Ngay những khi cùng ngồi với
nhau ở bàn ăn cũng không còn thấy đây là một gia đình thống nhất và hoà hợp
trước kia nữa, mà cứ như những con người ngẫu nhiên gặp nhau.
Căn nguyên của tất cả các chuyện đó
chỉ là chiến tranh.
Ông Panteley Prokofievich hiểu rõ
như thế lắm. Dunhiaska oán giận bố mẹ đã làm cô mất hy vọng có ngày được về làm
vợ Miska Kosevoi, người yêu duy nhất của cô, người mà cô yêu với tất cả nhiệt
tình say đắm và chung thuỷ của một cô gái mới lớn lên. Còn Natalia thì với cái
bản chất kín đáo của nàng, nàng cắn răng đau khổ sâu sắc trước việc Grigori lại
mới tằng tịu với Acxinhia. Ông Panteley Prokofievich cũng có nhìn thấy tất cả
những điều đó, nhưng ông không thể làm được chút gì để lập lại cái trật tự
trước kia trong gia đình. Thật ra thì sau tất cả những chuyện đã xảy ra, ông
không thể nào đồng ý cho con gái mình đi lấy chồng là một kẻ một lòng một dạ đi
theo bọn Bolsevich, vả lại lời đồng ý của ông có giá trị gì đâu vì cái thằng
chồng chưa cưới quỷ quái ấy lại đang ruổi rong không biết nơi nào trên mặt
trận, hơn nữa nó lại đang ở trong một đơn vị Hồng quân. Tình hình cũng như thế
đối với Grigori: nếu chàng không có cái hàm sĩ quan thì có lẽ ông Panteley
Prokofievich đã trị cho chàng một trận nên thân. Nhất định ông sẽ cho Grigori
một mẻ để sau đó chàng không còn dám liếc mắc sang nhà Astakhov nữa. Song chiến
tranh làm mọi việc đều rối như tơ vò, làm cho ông già mất khả năng sinh sống và
điều khiển gia đình như ý ông muốn. Chiến tranh làm ông phá sản, làm ông mất
cái hăng say làm lụng trước kia, nó đã cướp mất của ông thằng con cả, đem lại tan
vỡ và rối loạn cho gia đình ông. Chiến tranh đã đổ ập vào cuộc đời của ông như
một trận bão trên cánh đồng lúa mạch. Nhưng ngay sau trận bão, lúa mạch lại
vươn thẳng dậy, lại phô màu khoe sắc dưới ánh mặt trời, còn ông già thì không
còn có thể gượng dậy được nữa. Ông đã thầm khoát tay không còn thiết gì nữa;
mặc cho cuộc đời ra sao thì ra!
Sau khi nhận được tặng thưởng từ tay
tên tướng Sidorin, Daria vui vẻ hẳn lên. Hôm ấy, lúc ả ở ngoài bãi họp về nhà,
nom ả rất sôi nổi và sung sướng. Hai con mắt long lanh, ả chỉ cho Natalia xem
chiếc mề- đay.
- Vì chuyện gì mà họ cho chị cái nầy
thế? - Natalia ngạc nhiên hỏi.
- Cái nầy là vì thằng bạn đỡ đầu
Kotliarov đây, cầu cho nó hưởng phúc nơi thiên đường, cái thằng chó đẻ? Con cái
nầy là vì Petro… - Ả vừa khoe vừa loạt soạt dở một tập giấy bạc sông Đông.
Daria vẫn không chịu ra đồng. Ông
Panteley Prokofievich muốn sai ả đem bữa ăn ra cho Dunhiaska nhưng Daria dứt
khoát từ chối:
- Thôi miễn cho con cha ạ, con đi
đường xa về còn mệt lử đây nầy!
Ông già sầm mặt, Daria muốn xoa dịu
lời từ chối có phần sỗ sàng, bèn nói nửa đùa nửa thật:
- Ngày hôm nay mà cha còn bắt con ra
đồng là có tội đấy. Hôm nay là ngày vui của con cơ mà!
- Tao sẽ tự tay đem ra cho nó vậy. -
Ông già đồng ý. - Nhưng còn món tiền thì thế nào?
- Cái gì, tiền ấy à? - Daria ngạc
nhiên giương cao hai hàng lông mày.
- Món tiền ấy, tao hỏi mày sẽ làm gì
bây giờ?
- Đó là việc rìêng của con. Con muốn
dùng vào việc gì thì dùng vào việc nấy.
- Nhưng sao lại như thế được? Tiền
nầy là họ cho mày vì thằng Petro cơ mà?
- Tiền nầy là họ cho con và không
phải để cha dùng đâu.
- Nhưng mày có phải là một đứa trong
gia đình không, hay là ai?
- Thế cha muốn gì ở cái đứa trong
gia đình ấy hả cha? Muốn cuỗm hết tiền của nó à?
- Không phải là lấy hết tất cả, nhưng
mày thử bảo thằng Petro là con của chứng tao hay là ai? Tao và bà lão cũng phải
có phần chứ?
Rõ ràng là điều đòi hỏi của ông bố
chồng không có cơ sở chắc chắn, vì thế Daria kiên quyết giữ ý kiến của mình. Ả
bèn nói bằng một giọng bình thản đầy vẻ chế nhạo.
- Con sẽ không cho cho gì cả, dù là
một rúp cũng không! Cha không có phần trong nầy đâu, nếu không họ đã trao tận
tay cho cha rồi. Nhưng tại sao cha lại nghĩ rằng có cả phần của cha ở đây? Hoàn
toàn không có chuyện như thế đâu, và cha đừng có tưởng màng gì đến món tiền của
con, cha sẽ chẳng được gì đâu!
Ông Panteley Prokofievich thấy thế
bèn dùng đến chước cuối cùng:
- Mầy sống trong gia đình, mày ăn
bánh mì của chúng tao, như thế có nghĩa là mọi cái gì của chúng ta đều phải là
của chung. Nếu người nào cũng đều làm ăn riêng lẻ thì sẽ ra cái thể thống gì
nữa? Tao sẽ không cho phép như thế đâu. - Ông nói.
Nhưng cả lần nầy Daria cũng bẻ gãy
cái lý lẽ mới đưa ra hòng chiếm món tiền thuộc về ả, của riêng ả. Ả mỉm cười
một cách trâng tráo và tuyên bố:
- Cha ạ, con có phải là đã làm lễ
cưới với cha đâu. Hôm nay còn sống ở nhà cha, nhưng mai sẽ đi lấy chồng rồi, và
cha sẽ không còn trông thấy mặt con nữa đâu! Còn tiền ăn thì lại sao con lại có
trách nhiệm phải trả cho cha? Con đã phải làm lụng quần quật mười năm trời cho
gia đình cha mà không được dướn thẳng lưng lên rồi còn gì?
- Mầy làm cho mầy chứ cho ai, con
chó cái hoang nầy? - Ông Panteley Prokofievich tức điên lên, ông quát to và còn
định gầm lên những gì không biết, song Daria không muốn nghe ông nói nữa.
Ả lăng tròn gấu váy, quay ngoắt đi
ngay trước mũi ông, bỏ đi vào chỗ của ả ở nhà trong. "Đừng hòng doạ nổi
gái nầy!" - Ả mỉm một nụ cười nhạo báng, khẽ nói.
Câu chuyện chỉ đến đấy là chấm dứt.
Thật ra Daria đâu phải là một ả sợ cơn thịnh nộ của ông già đến nỗi chịu nhả
của mình ra.
Ông Panteley Prokofievich sửa soạn
ra đồng và trước khi đi ông có nói qua vài câu với bà Ilinhitna:
- Bà phải để ý tới con Daria một
chút… - Ông dặn bà.
- Sao lại phải để ý tới nó? - Bà
Ilinhitna ngạc nhiên hỏi.
- Vì nó sẽ cuốn xéo đi, sẽ cút khỏi
nhà nầy và sẽ mang theo cả những thứ của nhà ta cho mà xem. Tôi thấy nó xù lông
cánh lên như thế không phải là vô duyên vô cớ… Xem ra nó đã kiếm được thằng nào
rồi và chỉ ngày một ngày hai là bỏ đi lấy chồng thôi.
- Có lẽ như thế thật đấy, - bà
Ilinhitna thở dài đồng ý. - Nó sống cứ như một thằng khô- khon đi làm bù nợ ấy,
chẳng có gì được nó yêu nó quý, mọi thứ đều không vừa ý nó… Bây giờ thì nó cũng
như một miếng bánh đã cắt rời, mà miếng bánh đã cắt rời thì cố công đến mấy
cũng không dính liền lại được nữa đâu.
- Cái ngữ ấy thì chúng ta chẳng cần
dính nối lại làm gì! Hãy liệu đấy mụ già ngu ngốc nầy, nếu nó mở miệng nói ra
như thế thì chớ có nghĩ tới chuyện khuyên can giữ nó lại. Mặc cho nó cút khỏi
nhà nầy đi. Tôi đã chán không muốn bực mình vì nó nữa rồi. - Ông leo lên xe,
rồi vừa đánh hai con bò vừa nói thêm - Nó lẩn trốn công việc cứ như con chó
tránh ruồi, chỉ cố kiếm miếng ngon bỏ vào miệng và tìm chốn rong chơi. Thằng
Petro đã về chầu Chúa rồi, cầu cho nó được hưởng phúc nơi thiên đường, chúng ta
chẳng cần giữ của nầy trong gia đình làm gì nữa. Nó đâu phải là một con đàn bà,
đúng là một của ôn dịch.
Những điều dự đoán của hai ông bà đã
không đúng sự thật. Daria đâu có ý định đi lấy chồng. Ả không nghĩ đến chuyện
lấy chồng vì trong lòng ả đang có một điều lo lắng khác…
Suốt ngày hôm ấy Daria hồ hởi với
tất cả mọi người và tỏ ra rất vui vẻ. Ngay những lời qua tiếng lại chung quanh
chuyện tiền nong cũng không ảnh hưởng đến tinh thần của ả. Ả lượn đi lượn lại
rất lâu trước cái gương, ngắm nghía chiếc mề- đay từ đủ mọi phía, thay áo sống
năm lần bảy lượt, thử xem cái dải lằn vằn của tấm mề- đay thánh Gioóc hợp với
cái áo mặc ngoài nào nhất, rồi nói đùa: "Bây giờ tôi còn kiếm thêm được
những tấm huân chương cho mà xem?"
Rồi ả gọi bà Ilinhitna vào phòng
trong, nhét vào trong tay áo bà hai tờ giấy bạc hai mươi rúp, đưa hai bàn tay
nóng rực nắm lấy bàn tay sần sùi của bà, áp lên ngực mình và khẽ nói: "Đây
là làm lễ cầu hồn cho anh Petro con… Mẹ ạ, mẹ hãy đặt cho một buổi cầu hồn lớn,
mẹ cũng nấu ít cháo lúa mạch 1 … - Nói rồi ả oà lên khóc… Nhưng chỉ một phút
sau, vài giọt lệ vẫn còn long lanh trong khóe mắt, ả đã ra đùa với thằng
Misatka. Ả lấy chiếc khăn san bằng lụa mà ả thường quấn trong những ngày lễ
trùm lên đầu nó và cười như chưa từng khóc, chưa từng biết cái vị mằn mặn của
nước mắt bao giờ.
Sau khi Dunhiaska ở ngoài đồng về
thì cơn vui nhộn của ả lến đến mức cao nhất. Ả kể cho Dunhiaska nghe cái cảnh
mình nhận mề- đay như thế nào rồi diễn lại một cách hài hước dáng điệu tên
tướng nói năng long trọng như thế nào, cái vẻ tên người Anh đứng cứng đơ đơ
nhìn mình, y hệt thằng bù nhìn giữ dưa như thế nào. Rồi ả ranh mãnh nháy mắt
với Natalia như để ước định với nhau một âm mưu gì và làm bộ mặt trang nghiêm
nói quả quyết với Dunhiaska rằng không bao lâu nữa, mình đây, Daria nầy, đã là
vợ goá của một sĩ quan, lại được hưởng mề- đay thánh Gioóc, thì cũng sẽ được
phong cấp sĩ quan và được chỉ định chỉ huy đại đội bô lão Cô- dắc.
Natalia cố ghìm nụ cười, tuy có nghe
Daria nói nhưng vẫn cắm cúi vá những chiếc sơ- mi nhỏ xíu của con. Còn
Dunhiaska thì hoàn toàn chẳng hiểu đầu đuôi ra sao, cứ chắp hai tay van Daria.
- Chị Daria yêu quý! Chị yêu của em?
Chị hãy vì Chúa mà thôi đừng bịa nữa đi! Nếu không em chẳng còn làm thế nào mà
hiểu rằng chị nói dối hay nói thật nữa. Chị hãy kể lại đứng đắn đi nào?
- Cô không tin à? Thế thì cô đúng là
một con bé ngu xuẩn? Chuyện tôi nói với cô là hoàn toàn đúng sự thật. Có bao
nhiêu sĩ quan đều ra trận cả rồi, vậy thì lấy ai huấn luyện các động tác đi
đứng cùng tất cả các điều cần thiết khác về quân sự cho các cụ bô lão bây giờ?
Vì thế các ông bố già ấy sẽ bị đặt dưới quyền chỉ huy của tôi và tôi sẽ trị
được họ, cái bọn quỷ già ấy cho mà xem! Tôi sẽ chỉ huy họ như thế nầy nầy? -
Daria khép cái cửa thông xuống bếp để mẹ chồng khỏi trông thấy rồi loáng một
cái đã nhét cái vạt váy vào giữa hai chân, và đưa một tay ra phía sau nắm lấy
đầu vạt váy, để lộ hai bắp chân để trần bóng nhoáng. Ả đi đều bước trong phòng,
đến đứng bên cạnh Dunhiaska và trầm giọng xuống ra lệnh: "Các bô lão,
nghiêm! Vênh râu cao nữa lên? Vòng bên trái đi đều… bước!"
Dunhiaska không nhịn được nữa, phải
đưa hai bàn tay lên che mặt mà cười phì phì. Natalia vừa cười vừa nói:
- Chao ôi, thôi đi chị! Chị đùa rồ
dại cứ như khi sắp có chuyện không may xảy ra ấy?
- Sao lại sắp có chuyện không may
xảy ra? Thế thím và cô đã được thấy một chuyện may mắn bao giờ chưa? Nếu không
cù cho thím và cô cười một chút thì ở đây hai người cũng sẽ rầu rĩ đến lên mốc
lên meo thôi!
Nhưng cơn vui của Daria đã tắt ngấm
một cách hết sức bất ngờ cũng như nó đã nổ ra. Chỉ nửa giờ sau ả đã bỏ về chỗ
mình ở trong phòng bên, bực tức rứt chiếc mề- đay rủi ro trên ngực, ném nó vào
trong cái rương, rồi tì hai tay lên má, ngồi rất lâu bên cạnh khung cửa sổ nhỏ.
Nhưng đến đêm thì ả biến đi đâu không biết, mãi khi gà đã gáy đợt đầu mới trở
về. Rồi sau đó ả ra đồng làm việc rất chăm chỉ chừng bốn ngày liền.
Công việc cắt cỏ làm chẳng có gì là
vui vẻ. Không có đủ người làm việc. Mỗi ngày chỉ cắt được hai đê- xi- a- chin
là cùng. Cỏ đã chất đống rồi lại bị nước mưa thấm vào, thế là có ngay việc để
làm thêm: phải cào những đống cỏ ra phơi nắng. Nhưng còn chưa kịp đánh đống thì
mưa thêm như trút từ chiều hôm trước đến sáng sớm. Hôm sau, mưa liên miên không
lúc nào ngớt cứ như đang là mùa thu. Sau đó trời lại nắng ráo, gió đông bắt đầu
thổi, tiếng máy cắt cỏ lại lạch xạch trên đồng cỏ, từ những đống cỏ đã đen lại
xông lên mùi mốc meo lợ lợ hắc hắc, đồng cỏ bị phủ một màn hơi nước và qua làn
khói xanh lơ thấy ẩn hiện đường nét lờ mờ của những nấm cuộc- gan xưa kia dùng
làm vị trí cảnh giới, những đường lòng khe xanh xanh, những vòm liễu xanh rờn
trên những cái dầm đằng xa.
Làm việc sang đến ngày thứ tư thì
Daria sửa soạn đi thẳng từ ngoài đồng lên trấn. Ả nói cho mọi người biết ý định
trong khi cả nhà đang ngồi ăn bữa trưa ở chỗ để xe.
Ông Panteley Prokofievich hỏi giọng
vừa bực bội vừa châm biếm:
- Mày có chuyện gì mà cuống cuồng
lên thế? Không thể chờ đến chủ nhật được hay sao?
- Tất nhiên là có việc và không thể
nào chờ thêm được nữa.
- Như thế là một ngày cũng không nán
thêm được à?
Daria trả lời qua kẽ răng:
- Không!
- Thôi được, nếu mày đã vội đến không thể nán chịu thêm
được chút nào nữa thì cứ đi đi. Nhưng dù sao mày cũng thử bảo những việc đó làm
mày cuống cuồng lên là việc gì thế? Có thể biết được không?
- Nếu cái gì cũng biết thì sẽ chết sớm đấy.
Cũng như mọi khi, Daria không cần sục tay vào túi mới tìm
được câu trả lời. Ông Panteley tức mình nhổ toẹt một bãi nước bọt, thôi không
truy hỏi thêm nữa.
Hôm sau, trên đường từ thị trấn về, Daria tạt vào trong
thôn, ở nhà chỉ có bà Ilinhitna với hai đứa bé. Thằng Misatka chạy tới với bác
nó, nhưng ả lạnh lùng đưa tay gạt nó ra và hỏi mẹ chồng:
- Thế thím Natalia ở đâu hở mẹ?
- Nó ở ngoài vườn rau, đang tưới nước cho khoai tây.
Nhưng mày cần tìm nó làm gì hử? Hay là ông già bảo mày về gọi nó? Ông ấy hoá
điên hoá ngộ rồi hay sao thế? Mày cứ bảo ông ấy như thế!
- Chẳng ai bảo con về tìm thím ấy đâu, tự con có chuyện
muốn nói với thím ấy thôi.
- Mày đi bộ về à?
- Vâng, đi bộ.
- Nhà ta cắt đã sắp xong chưa?
- Có lẽ mai sẽ xong - Nhưng hượm đã nào, mày chạy đi đâu
thế hử? Cỏ có bị mưa hỏng nhiều lắm không? - Daria đã bước từ trên thềm xuống,
nhưng bà già vẫn lẽo đẽo bước theo, cố hỏi cho kỳ được.
- Không, không nhiều lắm đâu. Thôi, con phải đi đây, con
không có thì giờ.
- Mày ra vườn rau rồi tạt về nhà mang ra cho ông già cái
áo sơ- mi nhé. Có nghe thấy không hử?
Daria vờ như không nghe thấy gì, cứ hấp tấp đi ra sân gia
súc. Ra tới bến đò thì ả đứng một lát, nheo mắt nhìn mặt sông Đông xanh mướt
đang thở ra một là hơi ẩm nhạt thếch, rồi lững thững đi về phía những mảnh vườn
rau.
Gió giỡn trên mặt sông Đông, những con bạch âu vỗ cánh
nhấp nhoáng. Những đợt sóng lười nhác trườn lên đoạn bờ sông thoai thoải. Mấy
quả núi đá phấn hiện lên sáng bệch dưới nắng, sau một tấm màn sương trong suốt
màu tím nhạt. Cánh rừng ven bờ bên kia sông được nước mưa xối rửa sạch sẽ xanh
mướt ra, nom trẻ và tươi tắn cứ như đang lúc đầu xuân.
Daria tháo đôi ủng ngắn khỏi cặp chân mệt mỏi, rửa chân
rồi ngồi lại giờ lâu ven bờ, trên những hòn đá củ đậu nóng bỏng. Ả đưa tay lên
che mắt cho khỏi chói nắng, lắng nghe tiếng những con bạch âu kêu rền rĩ và
tiếng sóng ràn rạt đều đặn, Daria bỗng cảm thấy buồn đến khóc lên được vì bầu
không khí lặng lẽ nầy, vì tiếng bạch âu đâm nhoi nhói vào tim mình và điều bất
hạnh bất thần đổ ập lên đầu ả càng hiện ra nặng nề hơn, cay đắng hơn…
Natalia vừa rướn lưng một cách rất vất vả để dựa cái cán
cuốc vào hàng rào thì nhìn thấy Daria bước ra đón.
- Chị ra tìm tôi đấy à, chị Daria?
- Tìm thím với nỗi đau lòng ghê ghớm của tôi đây…
Hai người ngồi xuống bên cạnh nhau. Natalia cởi chiếc
khăn bịt đầu sửa lại món tóc và nhìn Daria có vẻ chờ đợi. Nàng rất đỗi kinh
ngạc vì mới có vài ngày mà mặt mày Daria nom khác hẳn đi: hai bên má hõm xuống,
đen sạm, một vết nhăn rất sâu hằn chéo trên trán, một ánh đầy lo âu bừng bừng
trong hai con mắt.
- Có chuyện gì xảy ra với chị thế? Mặt chị như đen lai
ấy. - Natalia hỏi có vẻ thương hại.
- Đã thế nầy thì mặt không đen sao được? - Daria mỉm cười
gượng gạo rồi lại lặng đi một lát. - Thím còn phải xới cỏ nhiều không?
- Đến gần tối thì xong. Nhưng có chuyện gì xảy ra với chị
thế?
Daria nuốt nước bọt đánh ực rồi nói nhanh, giọng âm thầm:
- Chuyện thế nầy nầy: tôi bị bệnh… Tôi đã mắc cái bệnh
bẩn thỉu ấy Đi vận tải lần vừa rồi thì mang nó vào thân… Một thằng sĩ quan đáng
nguyền rủa đã đổ nó cho tôi?
- Chơi bời liều lĩnh đến cùng cực rồi? - Natalia hoảng
lên vỗ hai tay vào nhau đầy vẻ đau khổ.
- Phải, chơi bời liều lĩnh đến cùng cực rồi. Song cũng
chẳng có gì đáng nói thêm, cũng chẳng có ai mà oán thán… Cái thằng khốn kiếp
ấy, nớ cứ bám lấy tôi, tán tỉnh mơn trớn mãi. Hai hàm răng thì trắng nhởn,
nhưng ruột gan đã thành giòi thành bọ… Đời tôi như thế nầy là hết rồi.
- Khổ thân cho chị? Chao ôi, sao lại như thế nầy? Rồi chị
sẽ như thế nào bây giờ? - Natalia giương to mắt nhìn Daria. Daria cố tự chủ,
nhìn chằm chằm xuống chân và nói tiếp bằng một giọng bình tĩnh hơn.
- Thím có biết không, ngay trên đường về tôi đã bắt đầu
nhận thấy trong mình như có chuyện gì… Đầu tiên tôi còn nghĩ bụng: có lẽ chẳng
sao đâu… Chính thím cũng biết đấy, cái bọn đàn bà chúng mình thiếu gì chuyện nọ
chuyện kia. Mùa xuân vừa qua tôi chỉ nhấc dưới đất lên một túi lúa mì, thế là
rong huyết ba tuần liền. Nhưng lần nầy tôi lại thấy có cái gì không giống như
thế… Đã có những triệu chứng cho thấy… Hôm qua tôi đã lên trấn tới chỗ thằng y
sĩ. Ngượng chết đi được… Bây giờ tất cả như thế là hết rồi. Đối với một ả đàn
bà như tôi, cuộc đời đã đem nướng sạch trong canh bạc!
- Phải chữa đi mới được, nhưng ngượng lắm đấy? Nhưng bệnh
như thế, nghe nói có thể chữa được thì phải.
- Không, cô em ơi, cái bệnh của tôi thì không thể nào
chữa được đâu - Daria mỉm một nụ cười đau khổ và lần đâu tiên từ lúc bắt đầu
nói chuyện, ả ngước cặp mắt sáng bừng nhìn lên. - Bệnh của tôi là bệnh giang
mai. Cái bệnh nầy không thể chữa được đâu. Mắc vào thì sẽ rụng cả mũi… Đấy,
thím đã thấy mụ Andronhikha chưa?
- Vậy thì chị làm thế nàơ bây giờ? - Natalia hỏi giọng
mếu máo, hai con mắt đẫm lệ.
Daria nín lặng giờ lâu. Ả ngắt một bông hoa trên dây thỏ
ti bám vào thân một cây ngô, rồi đưa vào sát tận mắt. Những cái cánh viền màu
hồng hết sức mịn màng của bông hoa nhỏ xíu, nhẹ lâng, trong suốt gần như không
có trọng lượng, toả ra một mùi hương nặng nề rất là dâm dục của chất đất bị mặt
trời hun nóng. Daria nhìn nó một cách khao khát và ngạc nhiên, cứ như lần đầu
tiên được thấy loài hoa nhỏ nhoi, tầm thường và xấu xí nầy. Ả phập phồng hai
cánh mũi nở to hít hít mùi hương của nó, và đặt nó rất nhẹ nhàng lên mặt đất
xốp tơi đã bị gió thổi khô, rồi ả nói:
- Thím hỏi tôi sẽ như thế nào bây giờ ấy à? Lúc ở trên
trấn về tôi đã suy nghĩ, đã tính toán cẩn thận… Tôi sẽ tự tử, đó là việc tôi sẽ
làm! Kể cũng tiếc, nhưng chẳng còn có thể chọn con đường nào khác nữa. Đằng nào
cũng vậy thôi. Nếu tôi chạy chữa, mọi người trong thôn đều sẽ biết, người ta sẽ
chỉ chỉ trỏ trỏ, sẽ lẩn tránh tôi, sẽ chê cười tôi… Một con đàn bà như tôi thì
còn ai với đến nữa? Sắc đẹp sẽ tàn đi, tôi sẽ khô héo, sẽ thối rữa ngay khi còn
sống.: Không, tôi không muốn như thế! - Ả nói như đang bàn bạc cân nhắc với bản
thân mình và chẳng để ý gì đến những cử chỉ tỏ vẻ phản đối của Natalia. - Trước
khi lên trấn tôi còn nghĩ rằng nếu mắc cái bệnh bẩn thỉu ấy tôi sẽ chạy chữa.
Vì thế tôi đã không đưa món tiền cho cha, vì tôi nghĩ rằng còn phải trả tiền
bọn y sĩ… Nhưng bây giờ tôi đã quyết định khác rồi. Tôi đã chán ngấy tất cả.
Tôi không muốn chữa chạy gì nữa!
Daria văng tục một câu ghê gớm như đàn ông, nhổ toẹt một
bãi nước bọt rồi đưa mu bàn tay lên chùi những giọt nước mắt bám trên hàng mi
dài.
- Chị vừa nói những lời như thế nào vậy… Chị cũng phải
biết sợ Chúa chứ? 2 - Natalia khẽ nói.
- Đối với tôi bây giờ thì Chúa cũng chẳng được tích sự gì
cả. Chúa đã gây vướng mắc cho tôi suốt một đời. - Daria mỉm cười, và trong nét
cười nghịch ngợm và ranh ma ấy, Natalia lại nhìn thấy trong giây lát ả Daria
của những ngày trước kia - Việc nầy không được làm, việc kia không được làm lúc
nào cũng đem chuyện phạm tội và Ngày phán xét cuối cùng ra doạ người ta… Người
ta không thể nào nghĩ ra được một điều gì khủng khiếp hơn lời phán xét của
chính tôi đối với tôi đâu. Tôi chán ngấy rồi, Natalia ạ, tất cả đối với tôi thế
là hết! Mọi người đều đã bắt đầu ghét bỏ tôi… Tôi sẽ có thể dễ dàng tính sổ với
bản thân mình. Trước mặt tôi, sau lưng tôi đều chẳng còn có ai nữa. Cũng chẳng
có ai phải dứt khỏi trái tim mình… Tình hình là như thế đấy.
Natalia bắt đầu khuyên giải Daria bằng một giọng đầy
nhiệt tình, nàng van ả suy nghĩ lại và đừng tính tới chuyện tự tử nữa. Đầu tiên
Daria còn nghe nàng nói, một cách lơ đãng, nhưng sau ả như tỉnh lại và ngắt lời
nàng một cách tức tối:
- Thôi đi Natalia! Tôi đến đây không phải để nghe thím
can ngăn, khuyên giải đâu! Tôi đến đây là để nói cho thím biết nỗi khổ của tôi
và báo cho thím biết rằng từ hôm nay trở đi không được cho hai đứa con của thím
lại gần tôi nữa. Cái bệnh của tôi là một bệnh hay lây, thằng y sĩ đã bảo thế và
chính tôi cũng được nghe nói. Vì thế chớ để chúng nó lây bệnh ở tôi đã rõ chưa,
đồ ngốc? Và thím cũng nói cho bà lão biết vì tôi ngượng không tự nói được. Còn
tôi… Tôi sẽ không chui ngay đầu vào cái vòng thòng lọng đâu, thím đừng nghĩ như
thế, việc ấy tôi còn có chán thì giờ để làm… Tôi còn sống thêm ít bữa, còn ngắm
cái thế giới nầy cho sướng mắt, còn phải từ biệt cuộc đời. Nhưng thật ra thím
có biết chúng ta thường sống như thế nào không? Nếu chưa có cái gì chọc vào tim
mình thì cứ đi lại nhởn nhơ và chẳng nhìn thấy chung quanh mình có gì cả… Tôi
đã sống cả một cuộc đời như đui như mù, nhưng trong khi từ trên thị trấn về,
vừa đi dọc theo sông Đông vừa nghĩ rằng không bao lâu nữa mình sẽ phải chia tay
với tất cả những thứ nầy, lúc ấy tôi đã nghĩ rằng mình như được mở mắt ra? Tôi
nhìn lên mặt sông Đông, thấy trên đó đầy những vệt sóng lăn tăn, nắng chiếu vào
nom cứ như bạc ấy lóng lánh chói cả mắt. Tôi đưa mắt ra chung quanh nhìn thấy,
lạy Chúa tôi, sao mà đẹp thế! Thế mà trước kia tôi chẳng nhận thấy gì cả -
Daria mỉm một nụ cười, ngượng ngịu, nín lặng một lát, hai bàn tay nắm chặt, rồi
sau khi nén được tiếng nức nở bỗng nhiên dồn lên tới họng, ả nói tiếp bằng một
giọng cao hơn, căng thẳng hơn: - Trên đường về tôi đã khóc đến mấy lần… Về gần
tới sông Đông thì thấy mấy đứa nhỏ đang tắm dưới sông… Cứ nhìn chúng nó mà
trong lòng đau thắt lại, tôi đã khóc oà lên như một con ngớ ngẩn. Tôi đã nằm
trên cát hai tiếng đồng hồ. Chính tôi cũng chẳng được nhẹ nhàng chút nào khi
nghĩ tới chuyện ấy… - Ả đứng dậy, rũ váy, sửa lại chiếc khăn trên đầu bằng một
cử chỉ quen thuộc. - Tuy nhiên tôi vẫn còn có được một điều vui vui khi nghĩ
tới cái chết: Sang đến thế giới bên kia tôi sẽ lại gặp Petro… Tôi sẽ bảo:
"Nào, anh bạn yêu quý của tôi, anh Petro Panteleevich, anh hãy nhận lấy
người vợ đĩ thoã của anh đi" - Rồi ả lại nói thêm với cái lối pha trò vô
liêm sỉ thường thấy ở ả - Mà ở thế giới bên kia thì Petro không còn có thể đánh
tôi được nữa, người ta không cho những kẻ hay đánh nhau lên thiên đường đâu, có
phải thế không? Thôi tạm biệt thím Nalalia thân mến? Đừng quên nói cho bà mẹ
chồng biết nỗi đau khổ của tôi nhé.
Natalia vẫn đưa hai bàn tay nhỏ nhắn bẩn thỉu lên che mặt
ngồi đấy Trong những kẽ ngón tay của nàng long lanh vài giọt nước mắt như những
giọt nhựa trên những chỗ vỏ thông nứt. Daria đi tới cái cửa nhỏ đan bằng cành
trên dãy hàng rào thì quay lại, nói bằng giọng thiết thực:
- Từ hôm nay tôi sẽ ăn bát đĩa riêng. Thím nói hộ với mẹ
như thế. Mà còn chuyện nầy nữa: thím bảo mẹ đừng nói với cha về chuyện đó, kẻo
ông già lại điên lên đuổi tôi ra khỏi nhà mất. Đối với tôi thì chỉ còn thiếu
chuyện ấy nữa thôi. Tôi sẽ từ đây ra thẳng chỗ cắt cỏ. Tạm biệt nhé!
--- ------ ------ ------ -------
1 -Cháo đặc nấu
bằng lúa mạch với mật ong và nho khô, dùng để đãi khách trong những đám tang
hay để ăn trong đêm trước lễ Nô- en (ND).
2 -Giáo lý của
đạo Thiên chúa cấm con chiên không được tự tử (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 199
Ngày hôm sau những người cắt cỏ đã từ ngoài đồng trở về.
Ông Panteley Prokofievich quyết định ăn xong bữa trưa sẽ bắt đầu chở cỏ khô về
nhà, Dunhiaska xua những con bò ra sông Đông, còn bà Ilinhitna và Natalia thì
nhanh nhẹn bày bàn ăn.
Daria là người cuối cùng bước vào bàn và ngồi ở một góc.
Bà Ilinhitna đặt trước mặt ả một cái bát nhỏ đựng súp bắp cải, một chiếc muỗng
và một cái bánh mì, rồi lại đổ súp vào một cái bát lớn chung cho tất cả mọi
người như thường lệ.
Ông Panteley Prokofievich ngạc nhiên nhìn vợ rồi đưa mắt
chỉ cái bát của Daria và hỏi:
- Như thế nầy là nghĩa thế nào? Sao lại múc riêng cho nó
như thế? Chẳng nhẽ nó không còn tin Chúa như chúng ta nữa hay sao?
- Chuyện ấy can gì đến ông? Thôi ông
cứ ăn đi!
Ông già nhìn Daria bằng cặp mắt đầy
vẻ chế nhạo rồi mỉm cười:
- À, tôi hiểu rồi! Từ ngày được
người ta gắn mề- đay, chị chàng không thèm ăn chung bát chung đĩa với mọi người
nữa rồi. Nhưng mày làm sao thế Daria, hay là mày thấy chúng tao không đáng ăn
chung một cái bát với mày nữa?
- Không phải không đáng ăn mà không
ăn được.- Daria trả lời giọng khàn khàn.
- Vì sao cơ chứ?
- Đau cuống họng.
- Ừ nhưng thế thì sao?
- Con lên khám trên trấn, y sĩ dặn
phải ăn bát đĩa riêng.
- Tao cũng bị đau cuống họng, nhưng
văn không ăn riêng và ơn Chúa, cái bệnh của tao có truyền sang người nào khác
đâu. Vậy thì mày chắc cái bệnh cảm mạo gì thế hử?
Daria tái mặt, đưa tay lên chùi môi
rồi đặt chiếc muỗng xuống.
Điên tiết trước những câu hỏi vặn
của chồng, bà Ilinhitna bèn quát ông:
- Làm gì mà ông cứ gây sự với nó như
thế hử? Ngay lúc ngồi vào bàn ăn rồi ông cũng chẳng để cho người ta được yên!
Bám dai cứ như quả ké ấy, không thể nào gỡ ra được nữa.
- Nhưng tôi thiết gì đến chuyện ấy?
Ông Panteley Prokofievich tức tối làu bàu. - Đối với tôi thì cứ cầm cả bát lên
húp tôi cũng mặc.
Ông cáu quá đổ cả vào miệng một cái
muỗng đầy súp bắp cải vừa sôi ông bị bỏng bèn nhổ phì phì ra râu và gào lên
bằng một giọng hung dữ:
- Mang thức ăn ra mà cũng không nên
thân, cái lũ đáng nguyền rủa nầy! Ai lại súp vừa lấy trên lửa xuống đã múc đem
ra ngay thế nầy.
- Nếu ngồi vào bàn ăn mà nói ít đi
một chút thì đã chẳng đến nỗi phải bỏng. - Bà Ilinhitna an ủi chồng.
Dunhiaska nhìn cha đỏ mặt tía tai gỡ
những miếng bắp cải và khoai tây trên râu, thiếu chút nữa thì phì cười. Nhưng
nét mặt mọi người khác đều rất nghiêm trang, vì thế cô gái cũng phải cố nhịn và
không dám nhìn cha nữa, chỉ sợ mình sẽ cười không đúng lúc.
Ăn xong bữa trưa, ông bà già và hai
con dâu đánh hai chiếc xe bò đi chở cỏ. Ông Panteley Prokofievich cầm, một
chiếc chàng nạng dài xốc cỏ hất lên xe, còn Natalia thì tiếp lấy những ôm cỏ
nặc mùi mục ải rồi dận chặt xuống. Nàng ở ngoài đồng về cùng với Daria. Ông
Panteley Prokofievich đã đi xa phía trước cùng với hai còn bò mộng già chân
bước rất dài.
Mặt trời đã lặn sau nấm kurgan. Trên
cánh đồng đã cắt cỏ, mùi ngải cứu đắng hắc lúc chiều xuống càng xông lên rõ
hơn, nhưng mất tính chất nồng nặc như chọc vào mũi lúc giữa trưa và trở nên nhẹ
nhàng, dễ chịu hơn. Trời không còn oi bức lắm nữa. Mấy con bò vui vẻ cất bước.
Trên con đường dùng về mùa hạ, một làn bụi nhạt thếch bốc lên từ những vó bò
rồi rơi xuống những bụi phi liêm mọc hai bên đường. Ngọn của các bụi phi liêm
như cháy rực với những đám hoa nở rộ màu đỏ tía. Những con ong đất lượn tròn
trên lớp hoa. Vài con dẽ mào gọi nhau ơi ới, bay tới cái đầm phía xa trên đồng
cỏ.
Daria chống khuỷu lay nằm sấm trên
chiếc xe lắc lư, thỉnh thoảng đưa mắt nhìn Natalia. Natalia đang ngắm cảnh mặt
trời lặn và trầm ngâm suy nghĩ không biết về chuyện gì. Những cái ánh đỏ như
màu đồng thấp thoáng trên khuôn mặt bình thản và trong trắng của nàng.
"Con Natalia nầy đúng là một đứa sung sướng. Nó có chồng có con, chẳng
thiếu thốn gì cả, lại được cả nhà yêu, còn mình thì thật là một con người đến
bước đường cùng. Mình mà chết đi thì chẳng được ai ồ lấy một tiếng đâu", -
Daria bụng bảo dạ như thế và bỗng nhiên cảm thấy ngứa ngáy chỉ muốn kiếm một
cách dằn vặt Natalia làm cho Natalia đau khổ. Tại sao lại chỉ có mình ả, Daria
nầy, phải quằn quại trong những cơn tuyệt vọng, phải luôn luôn nghĩ tới cuộc
đời đã tan vỡ của mình và đau khổ một cách khốc liệt như vậy? Ả liếc nhanh mắt
nhìn Natalia lần nữa, rồi cố lấy giọng thân thiết, nói:
- Natalia ạ, tôi muốn nhận lỗi với
thím về một chuyện…
Natalia không trả lời ngay. Trong
khi ngắm cảnh mặt trời lặn, nàng đang nhớ lại rằng đã lâu lắm rồi, hồi nàng mới
là vợ chưa cưới của Grigori, có lần chàng tới thăm nàng, nàng đã đưa tiễn chàng
ra ngoài cổng. Hôm ấy, bầu trời hoàng hôn cũng đang cháy rực, một vầng sáng đỏ
tía toả ra từ đằng tây, trong những đám liễu có những tiếng quạ kêu quàng quạc…
Grigori vừa cho con ngựa cất bước vừa hơi quay người trên yên và nàng đã nhìn
theo chàng với những giọt nước mắt bồi hồi sung sướng, bàn tay áp trên bộ ngực
đồng trinh nhọn hoắt của mình cảm thấy tiếng tim đập rộn rập… Khó chịu vì bị
Daria phá mất sự lặng lẽ của mình, Natalia miễn cưỡng hỏi:
- Lỗi gì thế?
- Lỗi của tôi là như thế nầy… Thím
còn nhớ dạo mùa xuân chú Grigori ở mặt trận về nghỉ phép chứ? Chiều hôm ấy, tôi
còn nhớ có đi vắt sữa bò. Vừa vào trong nhà thì có tiếng Acxinhia gọi tôi.
Phải, nó đã gọi tôi sang nhà nó và cho tôi, nói đúng hơn là ép tôi nhận kỳ được
cái nhẫn nầy nầy… Daria xoay xoay chiếc nhẫn vàng trên ngón tay vô danh. - Rồi
nó nài tôi gọi hộ chú Grigori sang cho nó… Việc ấy tôi làm thì có khó gì đâu…
Tôi bèn bảo chú ấy. Hôm ấy suốt đêm chú ấy đã… Thím còn nhớ không, chú ấy có
nói rằng Kudinov đã tới và chú ấy phải ngồi với hắn ấy mà? Nói bậy đấy thôi?
Chú ấy đã đến với con Acxinhia đấy!
Natalia kinh ngạc tái mặt đi, nàng
lặng lẽ bẻ gãy một nhánh cỏ đôn- nhích khô.
- Thím Natalia ạ, thím đừng giận
tôi. Tôi thú nhận với thím việc nầy, chính tôi cũng chẳng lấy gì làm sung sướng
đâu… - Daria nói bằng một giọng ve vuốt và cố nhìn vào mắt Natalia.
Natalia lặng lẽ nuốt nước mắt. Nỗi
khổ vừa ập xuống đầu nàng lớn quá, làm cho nàng không kiếm đâu ra sức lực để có
câu gì trả lời Daria, mà chỉ quay đi để giấu khuôn mặt méo xệch vì đau khổ.
Xe đã sắp tiến vào trong thôn. Daria
bỗng cảm thấy bực bội với bản thân mình, ả nghĩ thầm: "Ma quỷ nào đã xui
giục mình làm tình làm tội con Natalia nầy như thế? Bây giờ thì nó sẽ khóc sụt
sùi hàng tháng cho mà xem? Cứ mặc cho nó không biết gì, cứ thế mà sống có hơn
không? Nhưng con bò cái như nó cứ nhắm mắt mà sống lại hơn". Ả muốn làm
dịu bớt ấn tượng của những lời mình vừa nói, bèn bảo Natalia:
- Nhưng thím cũng đừng nên sầu não
quá làm gì. Chẳng có gì tai vạ lắm đâu! Nỗi khổ của tôi còn lớn hơn của thím
rất nhiều, thế mà tôi vẫn sống một cách ngang nhiên như thường. Nhưng chuyện
nầy thì ma quỷ nào biết được, có thể là thật ra chú ấy không gặp nó mà lại tới
chỗ thằng Kudinov cũng chưa biết chừng. Riêng tôi thì không theo dõi chú ấy. Mà
đã chưa bị bắt quả tang thì chưa phải là kẻ trộm.
- Tôi cũng đoán là như thế… -
Natalia kéo một góc chiếc khăn bịt đầu lau nước mắt, khẽ nói.
- Nếu đã đoán là như thế thì tại sao
thím không truy chú ấy cho ra? Chà, thím chẳng được tích sự gì cả! Nếu phải tay
tôi thì chú ấy đừng có mà ho he! Tôi sẽ kìm sẽ kẹp cho nhìn gì cũng thấy buồn
nôn mới thôi?
- Tôi sợ không dám tìm hiểu cho ra
sự thật… Chị tưởng đó là một việc dễ dàng hay sao - Natalia nói lắp bắp vì xúc
động, hai con mắt long lanh. - Chị với anh Petro thì có thể sống như thế được…
Còn tôi thì cứ mỗi lân nghĩ tới… hễ nghĩ tới tất cả… tất cả những điều mà tôi
đã phải chịu đựng… là lập tức chết khiếp đi được.
- Chà, nếu thế thì quên béng nó đi
là xong. - Daria khuyên một cách ngây thơ.
- Nhưng chẳng nhẽ chuyện ấy cũng có
thể quên được hay sao? - Natalia kêu lên, giọng khàn hẳn đi, không còn nhận
được ra nữa.
- Còn tôi thì tôi sẽ quên ngay. Nào
có là chuyện to tát gì?
- Chị hãy thử quên cái bệnh của chị
đi xem nào?
Daria phá lên cười:
- Quên được thì cũng sướng đấy,
nhưng cái của đáng nguyền rủa ấy tự nó cứ bắt người ta phải nhớ tới nó! Thôi
thế nầy nầy, thím Natalia ạ, nếu thím muốn, tôi sẽ hỏi Acxinhia cho thật cặn kẽ
nhé! Nó sẽ nói với tôi cho mà xem! Tôi có nói sai thì xin Chúa cứ trừng phạt!
Về cái chuyện anh chàng nào yêu mình và yêu như thế nào thì chẳng có cô ả nào
nhịn được đâu. Tôi suy bụng ta thì ra bụng người thôi!
- Tôi không muốn nhờ chị giúp đỡ
đâu. Chẳng nhờ thì chị cũng đã giúp tôi nhiều rồi. - Natalia trả lời, giọng khô
khan. - Tôi đâu phải là một con mù, tôi cũng đã thấy rõ chị kể cho tôi nghe
chuyện ấy để làm gì. Chị thú nhận đã làm cái chuyện đưa ong dẫn bướm như thế
đâu phải vì chị thương tôi. Đó chỉ là vì chị muốn làm tôi đau khổ thôi.
- Đúng đấy? Daria thở dài thú nhận.
- Thím tự ngẫm mà xem, chẳng nhẽ tôi cứ phải chịu đựng một mình hay sao?
Daria tụt từ trên xe xuống, nắm lấy
đoạn dây buộc sừng bò, dắt bò xuống dốc. Hai con bò mệt mỏi thẫn thờ lê bước.
Đến chỗ rẽ vào trong ngõ ả lại gần chiếc xe:
- Natalia nầy! Tôi muốn hỏi thím một
câu… Thím yêu chú ấy lắm à?
- Biết yêu đến đâu thì yêu kỳ hết
bấy nhiêu - Natalia lúng búng trả lời.
- Như thế tức là yêu lắm rồi. -
Daria thở dài. - Mà tôi thì chẳng có được một người nào để yêu cho thật ra yêu.
Tôi đã yêu theo kiểu chó má, yêu bừa bãi, bạ ai cũng yêu… Nếu bây giờ mà có thể
bắt đầu lại cuộc đời từ đầu thì có lẽ tôi sẽ trở thành một con người khác đấy
nhỉ?
Màn đêm tối đen đã thay thế buổi hoàng hôn ngắn ngủi của
mùa hè. Mọi người mò mẫm trong bóng tối đánh những đống cỏ ở ngoài sân. Mấy
người đàn bà nín thinh làm việc, thậm chí Daria không trả lời những tiếng quát
tháo của ông Panteley Prokofievich.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 200
Các đơn vị hỗn hợp của quân đội sông Đông và quân phiến
loạn vùng Đông Thượng truy kích quân địch rút lui khỏi Ust- Medvediskaia và
tiến về phía bắc. Ở gần thôn Saskin trên sông Medvedixcha, mấy trung đoàn đã bị
đánh bại của Tập đoàn quân Hồng quân số 9 tìm cách ngăn chặn quân Cô- dắc,
nhưng lại bị đánh bật, phải rút lui về gần nhánh đường sắt Griaze- Sarysyn 1
không chống cự kiên quyết lần nào.
Cùng với sư đoàn của chàng, Grigori đã tham gia trận
chiến đấu ở gần Saskin và đã chi viện rất đắc lực lữ đoàn bộ binh của tên tướng
Xutukov đang bị đánh vào bên sườn. Trung đoàn kỹ thuật binh của Ermakov xung
phong theo lệnh của Grigori, đã bắt được gần hai trăm chiến sĩ Hồng quân làm tù
binh, chiếm được bốn khẩu trọng liên và mười một chiếc xe chở đạn.
Đến lúc trời sắp hoàng hôn, Grigori cùng một nhóm Cô- dắc
thuộc trung đoàn một tiến vào Saskin. Bên cạnh ngôi nhà dùng cho sư đoàn bộ
thấy đứng lốc nhốc một đám tù binh rất đông với chiếc áo sơ- mi và quần lót
bằng vải thô trăng trắng, có một nửa đại đội Cô- dắc canh giữ. Phần lớn tù binh
đã bị lột giày và quần áo ngoài, chỉ còn đồ lót. Giữa đám người mặc toàn đồ
trắng ấy chỉ thấy lác đác vài chiếc áo quân phục cổ chui bẩn thỉu màu cứt ngựa.
- Nom chúng nó trắng lốp như đàn ngỗng ấy? - Prokho Zykov
chỉ đám tù binh, kêu lên.
Grigori ghìm cương, cho con ngựa quay sang bên cạnh.
Chàng đưa mắt tìm thấy Ermakov trong đám Cô- dắc bèn vẩy ngón tay gọi hắn lại.
- Lại đây, cậu làm gì mà phải lẩn sau người khác như thế?
Ermakov đưa nắm tay lên che miệng húng hắng ho, cho ngựa
bước tới. Dưới hàng ria đen lơ thơ, máu đọng cứng trên cặp mỡi dập nát, má bên
phải sưng vù còn in những vết sứt sẹo mới đen đen.
Trong cuộc xung phong, con ngựa hắn cưỡi đang phi như bay
thì vấp chân ngã lăn ra, Ermakov bị văng khỏi yên ngựa như hòn đá rồi trượt sát
bụng hàng hai xa- gien trên khoảng đất hữu canh lồi lõm.
Nhưng cả hắn lẫn con ngựa đều chồm dậy cùng một lúc, và
chỉ một lúc sau hắn đã ngồi lại trên yên, đuổi kịp làn sóng xung phong của kỵ
binh Cô- dắc đang đổ ào ào theo mặt dốc, đầu không đội mũ, người đầm đìa những
máu, nhưng với thanh gươm tuốt trên tay…
- Nhưng việc gì mà tôi phải lẩn trốn? - Hắn vờ làm vẻ
ngạc nhiên, vừa hỏi Grigori vừa cho ngựa lên ngang với chàng, nhưng cặp mắt
ngầu máu, long lên như mắt quỷ dữ còn chưa dịu đi sau trận chiến đấu cứ ngượng
ngùng liếc nhìn sang chỗ khác.
- Con mèo ăn vụng đã đánh hơi biết nó lấy cắp thịt nhà ai
rồi? Sao cậu cứ cho ngựa đi tụt lại phía thế? - Grigori hỏi giọng giận dữ.
Ermakov dành cặp môi sưng vù mà mỉm cười rất khó khăn,
liếc nhìn đám tù bình.
- Anh nói chuyện thịt với cá gì thế? Trong lúc nầy thì
chớ có đặt câu đố cho tôi giải, tôi không thể nào giải được đâu. Hôm nay tôi
ngã ngựa, đầu đâm xuống trước…
- Đây là cái trò của cậu có phải không? - Grigori giơ roi
ngựa chỉ đám tù binh Hồng quân.
Ermakov vờ làm vẻ hết sức ngạc nhiên, cứ như hắn mới
trông thấy đám tù binh lần đầu:
- Chà cái lũ chó đẻ? Chà những thằng đáng nguyền rủa! Lột
cả quần áo chúng nó Nhưng không biết chúng nó đã kịp làm cái trò nầy vào lúc
nào? Lạ lùng thật! Tôi vừa mới bỏ đi có một lát mà cái lũ đáng thương nầy bị
lột trần trụi, nhưng tôi đã ra lệnh thật nghiêm, cấm không cho động đến chúng
nó rồi đấy!
- Nầy cậu đừng giở trò ngớ ngẩn với tôi! Giả vờ giả tảng
kiểu gì thế hử? Cậu ra lệnh lột chúng nó có phải không.
- Lại Chúa che chở? Đầu óc anh vẫn còn sáng suốt đấy chứ,
anh Grigori Panteleevich?
- Cậu còn nhớ mệnh lệnh không?
- Đó là mệnh lệnh về vấn đề…
- Phải phải, đúng là vấn đề nầy đây?
- Còn sao nữa, còn nhớ hẳn đi chứ. Tôi đã học thuộc lòng
rồi mà! Y như những bài thơ ngắn xưa kia thường học ở nhà trường ấy.
Grigori bất giác mỉm cười, chàng khom người trên yên, nắm
lấy đoạn dây đeo gươm của Ermakov. Chàng vốn thích gã chỉ huy ngang tàng, dũng
cảm đến mức bạt mạng nầy.
- Kharlampi! Tôi không đùa nữa, tại sao cậu lại cho phép
chúng nó làm thế? Thằng đại tá mới toanh mà chúng nó vừa mới đặt vào sư đoàn bộ
thay Kopylov sẽ báo cáo, rồi lại phải trả lời cho mà xem! Đến khi chúng nó bắt
đầu gây phiền phức, truy đi hỏi lại thì cậu sẽ hết phởn!
- Tôi đã không thể nào nhìn được, anh Panteleevich ạ? -
Ermakov trả lời một cách nghiêm trang và đơn giản. - Mọi thứ trên người chúng
nó đều còn mới toanh, vừa được phát ở Ust- Medvediskaia, trong khi các anh em
trung đoàn tôi thì rách bươm, ngay quần áo ở nhà cũng chẳng đầy đủ gì cho lắm.
Mà đưa về hậu phương rồi thì đằng nào những thằng nầy sẽ bị lột thôi. Chẳng nhẽ
chúng ta cứ tóm cổ chúng nó để cho cái bọn khốn nạn ở hậu phương lột quần áo
hay sao? Không thể thế được, tốt nhất là cứ để cho anh em chúng ta dùng đã. Tôi
sẽ chịu trách nhiệm, mà chúng nó thì làm gì được tôi? Còn anh thì làm ơn đừng
có gây chuyện với tôi. Tôi dứt khoát chẳng hiểu gì đâu, và về các chuyện nầy
tôi chẳng hiểu tí quái gì cả.
Hai người đã lên ngang đám tù binh. Tiếng chuyện trò thầm
thì trong đám người lắng cả đi. Những người đi bên ngoài tránh mấy gã cưỡi ngựa
bằng những cặp mắt âm thầm lo ngại như đề phòng chờ đợi. Một chiến sĩ Hồng quân
đoán rằng Grigori là một lay chỉ huy, bèn đến sát bên cạnh chàng, sờ tay vào
bàn đạp:
- Thưa đồng chí thủ trưởng? Xin đồng chí bảo bọn Cô- dắc
của đồng chí trả lại cho chúng tôi ít nhất những chiếc áo ca- pốt. Xin đồng chí
ban cái ơn nầy! Đêm thì lạnh lắm, mà chúng tôi đều trần như nhộng, chính đồng
chí cũng thấy đấy.
- Giữa mùa hè thì mày không chết cóng được đâu, đồ chuột
dũi! - Ermakov cho con ngựa xô người chiến sĩ Hồng quân, nói giọng nghiêm khắc
rồi quay sang nói với Grigori - Anh đừng bận tâm làm gì tôi sẽ bảo đem cho chúng
nó một ít đồ cũ. Thòi xéo đi, xéo ngay, lính với tráng? Chúng mày hãy lần trong
quần mà giết rận chứ đừng đi đánh nhau với người Cô- dắc?
Trong sư đoàn bộ đang hỏi cung một đại đội trưởng bị bắt
làm tù binh. Tên đại tá Andreynov tham mưu trưởng mới của sư đoàn ngồi sau một
cái bàn phủ một chiếc khăn vải sơn đã tàng. Hắn là một tên sĩ quan có tuổi, mũi
hếch, tóc hai bên thái dương đã bạc trắng, hai cái tai to vểnh như tai một
thằng bé. Người chỉ huy Hồng quân đứng trước mặt hắn, cách cái bàn hai bước. Gã
trung uý Xulin, một sĩ quan tham mưu đến sư đoàn cùng với Andreynov, ghi những
lời khai của người bị hỏi cung.
Người đại đội trưởng Hồng quân là một anh chàng thanh
niên cạo lớn ria đỏ, tóc trắng bệch như rắc tro cắt "cua". Anh ta
ngượng nghịu dẫm dẫm hai bàn chân không giầy không ủng trên mặt sân sơn vàng,
chốc chốc lại đưa mắt nhìn tên đại tá. Bọn Cô- dắc chỉ để lại cho người tù binh
một chiếc áo sơ- mi lót của binh sĩ màu vàng, may bằng vải thô chưa chuội.
Chúng đã lấy mất của anh ta cái quần sĩ quan, và đổi cho anh ta chiếc quần đi
ngựa Cô- dắc rách sơ mướp, với những nẹp quần bạc phếch và những miếng vá vụng
về. Trong khi bước tới chỗ cái bàn, Grigori nhận thấy rằng người tù binh ngượng
ngùng giật giật cái quần rách mông để che những chỗ hở thịt.
- Ngài nói là do Uỷ ban quân sự tỉnh Orlovskaia à? - Tên
đại tá nhìn người tù binh qua phía trên mắt kính, hỏi gọn lỏn, rồi lại nhìn
xuống và vừa nheo mắt xem, vừa xoay xoay trong tay tờ giấy gì đó, có lẽ là giấy
chứng minh.
- Vâng.
- Từ mùa thu năm ngoái à.
- Dạo cuối mùa thu.
- Nói dối! Tôi khẳng định là ngài nói dối!
Người tù binh lặng lẽ nhún vai. Tên đại tá nhìn Grigori
rồi hất đầu một cách khinh bỉ về phía người bị hỏi cung và nói:
- Ngài thử nhìn nó cho kỹ mà xem: một sĩ quan cũ trong
quân đội của Hoàng đế, mà bây giờ, ngài đã thấy chưa, là một thằng Bolsevich.
Bị lọt vào tay chúng ta mới là bịa tạc, làm như nó chỉ đi theo bọn Đỏ một cách
ngẫu nhiên, như bị chúng nó động viên. Nó nói láo một cách kỳ quặc, ngây thơ,
chẳng khác gì một thằng học sinh trung học, và cứ tưởng người ta sẽ tin nó.
Nhưng điều đơn giản là nó thiếu hẳn cái dũng khí của một công dân để thú nhận
rằng mình đã phản bội Tổ quốc… Nó sợ, thằng đê tiện!
Người tù binh bèn nói, chỗ lộ hầu đưa lên đưa xuống rất
khó khăn.
- Thưa ngài đại tá, cỏn tôi thì thấy rằng ngài có đầy đủ
lòng dũng cảm của một công dân để làm nhục một tù binh…
- Tôi không nói chuyện với những tên đê tiện!
- Còn tôi thì bây giờ bị bắt buộc phải nói với chúng nó.
- Liệu hồn đấy? Chớ có dồn tôi đến chỗ đó, tôi rất có thể
dùng hành động để làm nhục ngài!
- Ở cương vị của ngài thì việc ấy không khó khăn gì lắm
và chủ yếu là không có gì nguy hiểm!
Grigori chẳng nói chẳng rằng, đến ngồi vào bàn. Chàng mỉm
một nụ cười đồng tình nhìn người tù binh mặt nhợt ra vì phẫn nộ và đang trả
miếng từng câu với tên kia một cách hết sức gan dạ. "Nó đã giáng cho thằng
đại tá những đòn đau ra trò"? - Grigori thích thú nghĩ thầm. Trong lòng
chàng không khỏi cảm thấy khoái trá một cách ác ý khi nhìn thấy hai cái má bánh
dầy đỏ như bồ quân của tên Andreynov giật giật trong cơn thần kinh.
Ngày từ buổi gặp gỡ đầu tiên, Grigori đã ghét cay ghét
đắng tên tham mưu trưởng. Andreynov nằm trong số những tên sĩ quan không có mặt
trên mặt trận trong những năm đại chiến thế giới: hắn đã khôn khéo lợi dụng
những bạn đồng sự và họ hàng quen thuộc có quyền thế để chúi xó trong hậu
phương, và tìm mọi cách để bám lấy một công việc bình yên vô sự. Ngay trong nội
chiến, tên đại tá Andreynov cũng kiếm được cách ngồi yên ở Novochekask để làm
một công tác "quốc phòng". Mãi sau khi tên ataman Krasnov bị gạt ra
khỏi chính quyền, hắn mới bị bắt buộc phải ra mặt trận.
Sau hai đêm ở cùng một phòng với Andreynov, Grigori đã
được biết qua lời hắn kể rằng hắn rất ngoan đạo và không thể nói tới những buổi
lễ nhà thờ long trọng mà không chảy nước mắt; vợ hắn tên là Sofia Alexandrovna
là một người đàn bà gương mẫu nhất mà người ta có thể tưởng tượng, xưa kia
chính tên ataman nhiệm mệnh nam tước Phôn Grafe đã theo đuổi mụ mà không được.
Ngoài ra tên đại tá còn tử tế kể tỉ mỉ: cha hắn nay đã mồ yên mả đẹp vốn có một
sản nghiệp như thế nào, còn hắn, tức là Andreynov nầy đã được thăng đến cấp đại
tá như thế nào và năm 1916 hắn đã từng đi săn với những nhân vật cao cấp nào.
Hắn lại cho biết rằng theo hắn, lối đánh bài thú vị nhất là "u- uýt",
đồ uống có lợi nhất là rượu cô- nhắc nấu bằng lá tiêu hồi, còn công tác có
nhiều bổng lộc nhất là ở cục quân nhu của Quân khu.
Hễ nghe thấy tiếng hoả lực pháo binh bắn gần là tên đại
tá Andreynov run bắn lên. Lấy cớ là có bệnh đau gan, hắn chỉ cưỡi ngựa một cách
miễn cưỡng. Hắn luôn luôn lo tới việc tăng cường bộ phận bảo vệ sư đoàn bộ, còn
đối với bọn lính Cô- dắc thì hắn có thái độ khinh ghét ra mặt vì theo hắn năm
1917, tất cả dân Cô- dắc trở thành những kẻ phản bội và từ năm ấy hắn đã nhất
loạt căm ghét tất cả "các cấp thấp hèn". "Chỉ có tầng lớp quý
tộc mới cứu được nước Nga thôi! " - Trong khi nói như thế, tên đại tá cho
biết thêm rằng hắn cũng xuất thân quý tộc và dòng họ Andreynov là dòng họ lâu
đời nhất, có công lao nhất vùng sông Đông.
Tất nhiên thói xấu căn bản của Andreynov là cái tính ba
hoa đáng sợ không có gì ghìm hãm được của những kẻ già nua. Đó là bệnh thời
đứng tuổi của một số những người lắm mồm và thiếu thông minh, từ trẻ đã quen
thói nhận xét về mọi việc một cách khinh bạc, bừa bãi.
Những con người thuộc giống chim muông đớn hèn như thế
Grigori đã nhiều lần gặp thấy trong đời chàng và bao giờ chúng cũng gây cho
chàng một cảm giác hết sức kinh tởm. Mới làm quen với nhau hôm trước thì hôm
sau Grigori đã bắt đầu tránh mặt Andreynov. Việc ấy ban ngày thì chàng còn làm
được, nhưng vừa đến lúc dừng chân nghỉ đêm Andreynov đã đi tìm chàng và vội vã
hỏi ngay: "Chúng ta cùng nghỉ đêm với nhau nhé!", rồi không chờ trả
lời, hắn đã tuôn ra một chàng: "Ông bạn hết sức thân mến của tôi ạ ngài
bảo rằng lính Cô- dắc không được kiên cường trong các trận chiến đấu bộ binh,
nhưng theo kinh nghiệm của tôi từ hồi còn làm sĩ quan tuỳ tùng của tướng quân…
Nầy, có đứa nào đấy không, mang hộ cái va- li và cái giường vào đây!"
Grigori nằm ngửa nghe hắn nói, mắt nhắm nghiền, hai hàm răng nghiến chặt, rồi
chẳng cần giữ lịch sự gì nữa chàng quay lưng về phía tên kể chuyện không biết
mỏi, kéo áo ca- pốt lên trùm kín đầu, bụng bảo dạ với cả niềm phẫn nộ không nói
được: "Hễ mình nhận được lệnh thuyên chuyển là sẽ kiếm ngay một cái gì
thật nặng cho nó một cái vào đầu; có lẽ chỉ sau đó nó mới câm cái mồm được một
tuần?" - "Ngài ngủ đấy à, trung uý?" Andreynov hỏi, "Tôi
ngủ rồi" - Grigori âm thầm trả lời.
"Xin lỗi, tôi còn chưa nói hết mà!" - Thế là
câu chuyện lại tiếp tục.
Grigori nghĩ thầm trong lúc mơ mơ màng màng: "Chúng
nó đã cố ý tống cái thằng lắm mồm nầy đến chỗ mình đấy. Đúng là lão
Fitkhelaurov đã bố trí cái trò nầy. Chà, cùng với nó, với cái thằng dở hơi nầy
thì còn làm ăn thế nào được? Rồi trong khi thiếp đi chàng vẫn còn nghe thấy cái
giọng nam cao của tên đại tá như chọc vào tai nghe như tiếng mưa đập xuống mái
tôn.
Chính vì thế mà Grigori đã cảm thấy khoái trá một cách
quái ác khi thấy người chỉ huy bị bắt làm tù binh chửi lại tên tham mưu tưởng
lắm mồm của mình một cách tài tình như thế.
Andreynov nín lặng một chút, hai con mắt nheo nheo, dái
tai rất dài của cặp tai vểnh ra ngoài đỏ ửng, bàn tay sưng phù trắng hếu đặt
trên mặt bàn run lên bần bật cùng với chiếc nhẫn vàng to tướng đeo trên ngón
tay trỏ.
- Thôi ngài hãy nghe đây, đồ quái thai! - Hắn nói bằng
giọng khàn hẳn đi vì xúc động. - Tôi ra lệnh giải ngài đến gặp tôi không phải
là để ngài dùng lời lẽ đối đáp lại với tôi, ngài chớ có quên là như thế? Ngài
có hiểu rằng ngài sẽ không thoát được hay không?
- Tôi hiểu rõ lắm.
- Nếu vậy thì càng tốt cho ngài. Rốt cuộc thì tôi cũng
chẳng cần đếm xỉa đến việc ngài tự nguyện đi theo bọn Đỏ hay là chúng nó đã
động viên ngài. Điều đó không quan trọng. Điều quan trọng là do những cách nhìn
sai lệch về danh dự, ngài từ chối không chịu nói…
- Rành rành là về vấn đề danh dự thì ngài và tôi hiểu
không giống nhau đâu.
- Đó là vì ngài không còn có danh dự nữa, tất cả chỉ có
thế thôi!
- Còn về ngài thì thưa ngài đại tá, cứ nhìn vào thái độ
của ngài trong khi đối xử với tôi, tôi tự đặt câu hỏi không biết ngài đã từng
có danh dự bao giờ chưa?
- Tôi thấy ngài muốn đẩy cho kết cục tới nhanh hơn có
phải không?
- Thế ngài nghĩ rằng kéo dài thêm thì có lợi cho tôi hay
sao? Ngài chớ có doạ tôi, chẳng được tích sự gì đâu!
Bằng những ngón tay run bần bật, Andreynov mở hộp thuốc
lá, châm một điếu, hút lấy hút để hai hơi rồi lại hỏi người tù binh:
- Như thế tức là ngài từ chối không trả lời những câu hỏi
có phải không?
- Tôi đã nói về tôi rồi.
- Quỷ dữ bắt ngài đi! Cái cá nhân xấu xa ti tiện của ngài
là điều mà tôi ít cần biết hơn tất cả. Bây giờ ngài hãy trả lời tôi câu hỏi
nầy: những đơn vị nào từ nhà ga Sibirkova tiến tới chỗ của ngài?
- Tôi đã trả lời ngài rằng tôi không biết rồi.
- Ngài có biết?
- Thôi được tôi sẽ làm cho ngài được vừa ý, vâng tôi có
biết, nhưng tôi sẽ không trả lời.
- Tôi sẽ ra lệnh lấy que thông nòng nện cho ngài một
trận, rồi lúc đó ngài sẽ nói!
- Chưa chắc đâu! - Người tù binh đưa tay trái lên vuốt
ria, mỉm cười một nụ cười đầy tự tin.
- Trung đoàn Kamusinsky có tham gia trận chiến đấu nầy
không?
- Không.
- Nhưng cánh bên trái của ngài đã được một đơn vị kỵ binh
yểm hộ, đó là đơn vị nào?
- Xin ngài thôi đi cho! Tôi nhắc lại với ngài lần nữa
rằng tôi sẽ không trả lời những câu hỏi tương tự như thế.
- Mày hãy lựa chọn đi, đồ chó, một là mày hãy mở mồm khai
ngay, hai là mười phút nữa mày sẽ bị đem ra xử bắn! Thế nào hử?
Đến lúc nầy người tù binh bất thần nói lanh lảnh giọng
rất cao, rất trẻ:
- Ngài đã làm tôi chán ngấy rồi, ngài là một lão già ngu
xuẩn! Ngu si đần độn! Nếu ngài rơi vào tay tôi thì tôi không hỏi cung ngài như
thế nầy đâu!
Andreynov tái mặt, chộp tay xuống bao súng ngắn. Lúc đó
Grigori mới từ từ đứng dậy, giơ tay ngăn lại.
- Ồ! Thôi đi như thế nầy là đủ rồi. Như tôi thấy thì cả
hai ngài đều nóng nảy… Thôi được, hai ngài đã không nhất trí được với nhau, mà
cũng không cần thiết, vậy thì có gì mà phải nói nữa? Anh ta đã không phản bội
quân đội của mình, và làm như thế là đúng. Thật đấy làm như thế là cừ lắm! Tôi
cũng không ngờ như thế?
- Không ngài cứ để cho tôi nói! - Andreynov nổi nóng, cố
mở bao súng nhưng mãi không mở được.
- Tôi không cho phép đâu! - Grigori vừa nói bằng một
giọng sôi nổi và vui vẻ, vừa bước tới sát hắn, lấy thân mình che cho người tù
binh. - Giết một tù binh là việc dễ như trở bàn tay. Làm thế nào mà lương tâm
của ngài cho phép ngài có ý định giết anh ta, một con người như thế nầy? Một
con người không còn vũ khí, đã bị bát làm tù binh, ngay đến quần áo cũng không
được chúng nó để lại cho, thế mà ngài lại định…
- Mặc tôi! thằng khốn nạn nầy đã làm nhục tôi? -
Andreynov xô mạnh Grigori, rút khẩu Nagan ra.
Người tù binh quay mặt ra cửa sổ, ngọ nguậy vai như bị
lạnh.
Grigori mỉm cười theo dõi Andreynov. Cảm thấy cái cán
gạch khía ram ráp của khẩu súng ngắn trong tay mình, tên kia vung khẩu súng một
cách lố bịch nhưng lại chúc mũi súng xuống rồi quay đi.
- Tôi cũng chẳng muốn bẩn tay… - Hắn thở hổn hển, liếm
cặp môi khô bỏng, nói giọng khàn khàn.
Grigori không nhịn được cười, chàng nhe hai hàm răng
trắng loá sủi đầy nước bọt dưới hàng ria và nói:
- Mà muốn bắn cũng không được cơ mà? Ngài thử nhìn mà
xem, khẩu Nagan của ngài đã bị tháo hết đạn rồi còn đâu. Ngay ở chỗ nghỉ đêm,
lúc sáng sớm tôi tỉnh dậy, có cầm lấy nó trên chiếc ghế dựa để xem… Chẳng thấy
một viên đạn nào cả, và có lẽ hai tháng nay chưa lau chùi gì cả! Ngài giữ gìn
vũ khí riêng tồi quá đấy!
Andreynov đưa mắt nhìn xuống, dùng ngón tay cái xoay xoay
cái cối đạn, mỉm cười:
- Quỷ quái thật? Đúng là như thế…
Từ nãy tên trung uý Xulin vẫn nín thinh theo dõi mọi việc
xảy ra với cặp mắt châm biếm. Đến lúc nầy hắn mới gấp tờ biên bản hỏi cung và
nói với một giọng đớt đớt rất có duyên:
- Thưa ngài Semion Polikarpovich, tôi đã nhiều lần thưa
với ngài rằng ngài giữ gìn vũ khí thật chẳng ra sao cả. Việc xảy ra hôm nay lại
cho thấy thêm một bằng chứng nữa đấy.
Andreynov cau mày quát to:
- Nầy, đám binh bét chúng mày có đứa
nào đấy không? Vào đây!
Từ phòng ngoài, hai gã liên tục và
tên đội trưởng cảnh vệ bước vao.
- Lôi cổ nó đi! - Andreynov hất đầu
chỉ người tù binh.
Người tù binh quay nhìn Grigori,
lặng lẽ cúi chào chàng rồi bước ra cửa. Grigori có cảm tưởng như dưới hàng ria
hung hung đỏ, môi anh tù binh hơi động đậy trong một nụ cười cảm ơn chỉ thoáng
có thể nhận thấy…
Khi tiếng những bước chân đã lãng
đi, Andreynov mới bỏ cái kính xuống một cách mệt mỏi, lau rất cẩn thận mắt kính
bằng một mẫu da hoảng mềm, rồi nói giọng cáu kỉnh:
- Ngài bênh vực cái thằng khốn nạn
ấy cừ lắm, chuyện ấy thuộc về các chính kiến của ngài, nhưng ngài lại nói ngay
trước mặt nó về khẩu Nagan, đặt tôi vào tình thế khó xử thì ngài thử xem, như
thế còn ra sao nữa?
- Cũng chẳng có tai vạ gì lắm đâu. -
Grigori trả lời làm lành.
- Không, dù sao cũng là không đúng.
Nhưng ngài có biết không, tôi rất có thể bắn chết nó. Cái thằng đến là khả ố!
Trước lúc ngài đến tôi đã phải vật lộn với nó hàng nửa tiếng đồng hồ. Nó đã nói
biết bao nhiêu điều dối trá, loanh quanh, xuyên tạc, đưa ra những tài liệu rành
rành là giả tạo. Thật là khủng khiếp? Nhưng đến khi bị tôi vạch mặt thì giản
đơn và dứt khoát từ chối không nói gì nữa. Ngài cũng thấy đấy, danh dự của một
sĩ quan không cho phép nó tiết lộ với quân địch những bí mật quân sự, nhưng cái
thằng chó đẻ, khi nó đi làm thuê cho bọn Bolsevich, thử hỏi nói có nghĩa đến
danh dự sĩ quan hay không? Tôi nghĩ rằng cần phải không kèn không trống đem nó
đi xử bắn cùng với hai thằng chỉ huy kia mới được. Về mặt thu lượm tin tức
chung quanh những điều chúng ta quan tâm thì tất cả chúng nó đều không thể tin
tưởng được. Chúng nó là những thằng vô lại thâm căn cố đế, không sao sửa chữa
được nữa, vì thế không nên khoan hồng với chúng nó làm gì cả. Ngài thấy thế
nào?
- Ngài đã dùng cách nào để biết được
rằng hắn là đại đội trưởng?
Grigori hỏi thay câu trả lời.
- Chính một thằng lính Hồng quân
dưới quyền nó đã phản lại nó.
- Tôi cho rằng cần phải xử bắn thằng
lính Hồng quân, còn mấy thằng chỉ huy thì để lại! - Grigori nhìn Andreynov có
vẻ chờ đợi.
Tên kia nhún vai mỉm cười, cái mỉm
cười của những người thấy kẻ nói chuyện với mình pha trò không có kết quả:
- Không, nói đứng đắn thì ý ngài như
thế nào?
- Như tôi đã nói với ngài đấy.
- Nhưng ngài cũng làm ơn cho biết
như thế là vì những lý do gì?
- Vì những lý do gì ấy à? Chính là
vì lý do cần phải duy trì kỷ luật và trật tự cho quân đội Nga, ngài đại tá ạ.
Hôm qua khi chúng ta vào giường ngủ, ngài nói hết sức chí lý về chuyện sau khi
đánh tan quân Bolsevich, chúng ta sẽ thực hiện trong quân đội một chế độ như
thế nào để diệt trừ cho hết cái giống vi trùng Đỏ trong tầng lớp thanh niên.
Tôi hoàn toàn đồng ý với ngài, ngài còn nhớ chứ? - Grigori vuốt ria, theo dõi
những sự thay đổi trên nét mặt tên đại tá rồi nói một cách rất cứng lý - Thế mà
bây giờ ngài lại đề nghị nên làm như thế nào? Ngài mà làm thế thì sẽ gây ra
tình trạng sa sút hư hỏng đấy! Như thế tức là cứ mặc cho lính tráng phản bội
cấp chỉ huy của chúng nó hay sao? Sau đó ngài sẽ dạy dỗ chúng nó bằng cách nào?
Nếu ngài và tôi bị rơi vào một tình thế như vậy thì lúc đó sẽ như thế nào?
Không, xin ngài thứ lỗi cho, vấn đề nầy tôi dứt khoát giữ ý kiến của tôi? Tôi
phản đối lối xử sự của ngài.
- Thôi tuỳ ý ngài.
Andreynov trả lời một cách lạnh lùng
và chăm chú nhìn Grigori. Hắn cũng đã từng nghe nói sư đoàn trưởng của quân
phiến loạn là một người con trái tính và có phần kỳ quặc, nhưng quả thật hắn
không ngờ lại có chuyện như thế nầy về phía chàng. Hắn chỉ nói thêm:
- Chúng tôi vẫn thường làm như thế
với những tên chỉ huy của bọn Đỏ bị bắt làm tù binh, đặc biệt là những thằng sĩ
quan cũ. Ý kiến của ngài có điều mới… Nhưng tôi cũng không hoàn toàn hiểu hết
thái độ của ngài trước một vấn đề có vẻ không thể tranh cãi như thế nầy.
- Chúng tôi thường giết chúng nó
trong chiến đấu, nếu có thể, còn tù binh thì không đem bắn nếu không cần thiết!
- Grigori đỏ mặt trả.
- Thôi được, theo ý ngài chúng ta sẽ
giải chúng nó về hậu phương. - Andreynov đồng ý. - Bây giờ còn một vấn đề nầy
nữa: Một số trong đám tù binh có tỏ ý muốn chiến đấu trong hàng ngũ của chúng
ta. Chúng nó là những thằng nông dân tỉnh Saratovskaia. Trung đoàn bộ binh của
chúng ta không có tới ba trăm tay súng. Ngài có thấy sau khi đã chọn lựa cẩn
thận, chúng ta có thể đưa một số tù bình lình nguyện vào trung đoàn ấy hay
không? Về mặt nầy chúng ta đã có chỉ thị rất rõ ràng của bộ tư lệnh Tập đoàn
quân.
- Tôi không nhận một thằng mu- gích
nào vào sư đoàn của tôi đâu. Nếu thiếu thì cứ bổ sung cho tôi bằng lính Cô-
dắc. - Grigori tuyên bố như đinh đóng cột.
Andreynov cố thuyết phục chàng:
- Nhưng ngài hãy nghe tôi, chúng ta
bất tất phải tranh cãi làm gì. Tôi cũng hiểu rằng ngài có ý muốn giữ cho thành
phần của sư đoàn được thuần nhất là lính Cô- dắc, nhưng tình hình cần thiết bắt
buộc chúng ta không được chê cả tù bình. Ngay trong Tập đoàn quân tình nguyện,
một số trung đoàn cũng phải bổ sung bằng tù binh đấy.
- Cứ mặc họ muốn làm như thế nào thì
làm tôi thì từ chối không nhận những thằng mu- gích. Thôi chúng ta không nói
thêm về chuyện nầy nữa. - Grigori cắt đứt câu chuyện.
Một lát sau chàng ra ngoài hạ lệnh
về việc giải tù binh đi. Trong bữa ăn trưa. Andreynov nói với chàng giọng xúc động:
- Xem ra tôi với ngài khó mà cùng
làm việc với nhau được…
- Tôi cũng nghĩ như thế đấy. -
Grigori trả lời một cách thản nhiên, rồi không để ý tới cái mỉm cười của Xulin,
cứ dùng ngón tay lấy trên đĩa một miếng thịt cừu và bắt đầu gặm rau ráu một chỗ
sụn khá rắn, nghe như tiếng răng chó sói, làm cho gã Xulin phải cau mặt như có
gì đau lắm, thậm chí hắn nhắm mắt lại trong một giây.
Hai ngày sau binh đoàn của tên tướng
Xannhikov chịu trách nhiệm truy kỉch các đơn vị Hồng quân đang rút lui, còn
Grigori thì bị cấp tốc gọi lên bộ chỉ huy binh đoàn. Tham mưu trưởng binh đoàn
là một tên tướng có tuổi, mặt mũi đường hoàng. Hắn cho chàng biết về mệnh lệnh
của tên tư lệnh Quân đội sông Đông, quyết định giải tán quân đội phiến loạn,
rồi nói toạc móng heo:
- Trong khi tiến hành chiến tranh du
kích chống lại bọn Đỏ ngài đã chỉ huy có kết quả một sư đoàn, nhưng ngày nay
chúng tôi không những không thể trao cho ngài một sư đoàn, mà ngay một trung
đoàn cũng không được. Ngài chưa học qua một trường quân sự nào, vì thế trong
những điều kiện chiến đấu trên một mặt trận rộng lớn, với những phương pháp tác
chiến hiện đại, ngài không thể chỉ huy nổi một đơn vị quân đội lớn. Ngài cũng
nhận thấy như thế chứ?
- Vâng, - Grigori trả lời. - Chính
tôi cũng muốn xin thôi chỉ huy sư đoàn.
- Ngài không đánh giá cao khả năng
của mình, như thế là rất tốt. Đức tính quá hiếm có trong lứa sĩ quan trẻ tuổi
ngày nay. Bây giờ thế nầy: Theo lệnh của tư lệnh mặt trận, ngài được chỉ định
làm đại đội trưởng đại đội bốn thuộc trung đoàn Mười chín, trung đoàn hiện nay
tiến quân, ở một nơi nào đó gần thôn Viatnhikov, cách đây chừng hai mươi vec-
xta. Ngài sẽ tới đó ngay ngày hôm nay, muộn lắm là ngày mai. Nhưng hình như
ngài còn có điều gì muốn nói thì phải?
- Tôi muốn các ngài điều đến một đơn
vị hậu cần.
- Như vậy không được. Nhất định ngài
phải ra mặt trận.
- Qua hai cuộc chiến tranh tôi đã bị
ngoại thương và nội thương mười bốn lần.
- Điều đó không có ý nghĩa gì cả.
Ngài còn trẻ, nom người rất khỏe mạnh và còn có thể chiến đấu. Còn chuyện thương
tật thì trong số sĩ quan ai mà không bị thương? Ngài có thể ra ngoài được rồi.
Chúc ngài vạn sự tốt lành!
Có lẽ vì muốn phòng ngừa tinh thần
bất mãn thế nào cũng sẽ nảy ra trong dân Đông Thượng khi quân đội phiến loạn bị
giải tán, nên ngay sau khi đánh chiếm được Ust- Medvediskaia nhiều tên Cô- dắc
lính trơn có công trong cuộc nổi loạn đã được đeo lon hạ sĩ quan, gần như tất
cả bọn sĩ quan đều được đề bạt chuẩn uý, còn những tên sĩ quan có tham gia bạo
động thì đều được thăng cấp và khen thưởng. Cả Grigori cũng không bị bỏ qua,
chàng được thăng cấp trung uý và các công lao xuất sắc của chàng trong cuộc
chiến đấy chống Hồng quân đã được nêu lên và tuyên dương trong một bản thông
lệnh gửi toàn quân.
Việc cải biên quân đội đã được thực
hiện trong vài ngày. Các tên sư đoàn trưởng và trung đoàn trưởng thiếu học vấn
đã được thay bằng những tên cấp tướng và cấp đại tá. Các sĩ quan có kinh nghiệm
được chỉ định làm đại đội trưởng. Toàn bộ thành phần chỉ huy trong các đại đội
pháo và các ban tham mưu đều bị thay đổi. Còn bọn Cô- dắc lính trơn thì bị điều
đi bổ sung cho các trung đoàn mang phiên hiệu của quân đội sông Đông vừa bị
đánh tơi bời trong các trận chiến đấu ở vùng sông Dones.
Trước khi trời hoàng hôn, Grigori
tập hợp bọn Cô- dắc, công bố lệnh giải tán sư đoàn. Chàng nói những lời chia
tay:
- Thưa anh em đồng hương, vừa qua có
điều gì không phải thì anh em cũng đừng để lòng để dạ? Chúng ta đã từng bị bắt
buộc phải đi lính ở cùng một chỗ với nhau, nhưng từ đây trở đi, mọi người chúng
ta sẽ chịu cay đắng ở riêng một nơi. Điều chủ yếu là anh em hãy giữ lấy cái đầu
đừng để bọn Đỏ chúng nó xuyên thủng mất. Đầu óc chúng ta tuy hồ đồ, nhưng cũng
không nên giơ nó ra chịu đạn một cách vô ích. Chúng ta còn phải dùng nó để suy
nghĩ, suy nghĩ cho kỹ xem tương lai nên làm như thế nào.
Bọn Cô- dắc đều ủ rũ đứng lặng đi,
rồi tất cả đều cùng lao nhao nói khàn khàn đủ giọng:
- Lại bắt đầu giở cái trò cũ rồi hay
sao?
- Bây giờ chúng ta sẽ đi đâu đây?
- Cái lũ chó đểu, chúng nó muốn áp
bức nhân dân thế nào thì áp bức! Chúng tôi không muốn bị giải tán đâu! Cái trật
tự mới như vậy là nghĩa lý làm sao?
- Chà, các cậu ạ, chúng ta hợp nhất
với chúng nó để đeo tròng vào - Những thằng quan lớn ấy lại bắt đầu đè đầu cưỡi
cổ chúng ta rồi!
- Bây giờ thì liều liệu đấy! Rồi
chúng nó sẽ nắn thẳng các khớp xương của chúng ta…
Grigori chờ tất cả lặng đi rồi mới
nói:
- Anh em gào lên như thế cũng chẳng
được tích sự gì đâu. Bây giờ đã chấm dứt cái thời kỳ thoải mái, cái thời kỳ anh
em còn có thể đem mệnh lệnh ra bàn bạc và chống lại chỉ huy rồi. Anh em hãy
giải tán về nhà và hãy bớt nói năng lung tung, nếu không thời buổi nầy thì cái
lưỡi không thể đưa anh em đi Kiev 2 mà chỉ đưa ra thẳng toà án binh và những
đại đội nhà pha thôi.
Từng trung đội một, bọn Cô- dắc đến
bắt tay từ biệt Grigori và nói:
- Tạm biệt anh Panteleevich! Chúng
tôi có điều gì không phải anh cũng đừng để tâm.
- Chao ôi, phải đi lính dưới quyền
những kẻ không phải là anh em nhà, chúng tôi sẽ cực lắm!
- Anh để cho chúng tôi chịu khổ thì
thật là sai. Không đồng ý trao sư đoàn nầy có hơn không!
- Chúng tôi rất tiếc anh, anh
Melekhov ạ. Những người chỉ huy khác họ có thể có nhiều chữ nghĩa hơn anh, song
chúng tôi cũng sẽ chẳng nhờ đấy mà được dễ chịu hơn chút nào đâu, trái lại chỉ
cực hơn thôi, tai vạ chính là ở chỗ ấy đấy!
Chỉ có một gã Cô- dãc người thôn
Napolovsky một tay bẻm mép pha trò giỏi nhất đại đội là nói:
- Anh Grigori Panteleevich ạ, anh
chớ có tin chúng nó. Nếu mọi việc không làm theo lương tâm, thì dù làm việc với
anh em mình hay với kẻ khác cũng đều cực cả!
° ° °
Đêm hôm ấy Grigori uống rượu với
Ermakov và mấy tên chỉ huy khác rồi sáng hôm sau chàng đem theo Prokho Zykov
đuổi theo trung đoàn Mười chín.
Chàng còn chưa kịp nhận đại đội và
làm quen với binh lính và các cấp dưới thì đã bị gọi lên gặp trung đoàn trưởng.
Lúc ấy trời còn sáng tinh sương. Grigori xem lại những con ngựa trùng trình mãi
và nửa giờ sau mới lên tới nơi. Tên trung đoàn trưởng vốn rất nghiêm khắc đối
với các sĩ quan nên chàng cứ tưởng hắn sẽ có những lời nhận xét về mình, nhưng
hắn chào hỏi chàng rất vồn vã rồi hỏi: "Thế nào ngài thấy đại đội như thế
nào? Chúng nó có vững vàng không?" và không chờ chàng trả lời hắn cứ nhìn
đi đâu qua người Grigori mà nói:
- Thế nầy nầy, ông bạn thân mến ạ,
tôi phải báo cho ngài biết một tin rất buồn… Gia đình ngài đã gặp phải một việc
rất không may. Đêm qua chúng tôi có nhận được từ Vosenskaia một bức điện. Tôi
để cho ngài nghỉ phép một tháng để thu xếp công việc gia đình. Thôi ngài lên
đường đi.
- Xin ngài cho xem bức điện. -
Grigori tái mặt nói.
Chàng tiếp lấy tờ giấy gấp tư, mở ra
đọc rồi nắm chặt bàn tay bỗng nhiên đầm đìa mồ hôi. Chàng không phải cố gắng
nhiều lắm cũng tự chủ được mình và chỉ hơi lắp bắp một chút khi nói:
- Vâng, tôi không ngờ lại xảy ra
chuyện nầy. Thế thì tôi sẽ đi ngay. Xin tạm biệt ngài.
- Ngài đừng quên lấy giấy nghỉ phép
nhé.
- Vâng, vâng. Xin cám ơn ngài. Tôi
sẽ không quên.
Chàng đi ra phòng ngoài với bước
chân vững vàng và rắn rỏi, tay vẫn giữ gươm theo thói quen, nhưng vừa bước từ
trên thềm cao xuống thì chàng bỗng nhiên không còn nghe thấy tiếng chân mình
nữa và ngay lập tức cảm thấy mình đau nhói như bị một mũi lưỡi lê đâm vào.
Xuống tới bậc cuối cùng, chàng lảo
đảo, phải đưa tay trái ra nắm lấy dây lan can lung lay, còn tay phải thì vội vã
mở khuy cổ áo quân phục. Chàng dừng lại chừng một phút, thở hổn hển nhưng hơi
rất dài và trong giấy phút đó, nỗi đau đớn đã tựa như làm chàng say men rồi đến
khi chàng rời tay khỏi lan can để đi đến chỗ con ngựa buộc ở cửa xép thì chàng
dẫm từng bước một cách nặng nề, người hơi lảo đảo.
--- ------ ------ ------ -------
1 -Sarysyn
sau đổi thành Stalingrad, nay là Volgagrad (ND).
2- Phương
ngôn Nga có câu: "Cái lưỡi có thể đưa người ta đi Kiev", ý nói khéo
mồm khéo miệng thì bao giờ cũng xong việc (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 201
Vài ngày sau buổi nói chuyện với
Daria, Natalia cứ sống với cảm giác của một người mơ ngủ, bị một cơn ác mộng
làm mình nghẹt thở mà không thể nào có đủ sức tỉnh lại được. Nàng cố tìm một cớ
có vẻ chính đáng để đến nhà mụ vợ gã Prokho Zykov, thử hỏi mụ xem trong thời kỳ
rút lui Grigori đã sống ở Vosenskaia như thế nào và có gặp Acxinhia ở đấy
không. Nàng muốn có bằng chứng về tội lỗi của chồng, còn những lời nghe Daria
nói thì nàng vẫn nửa tin nửa ngờ.
Trời tối mịt nàng mới bước tới sân
gia súc của nhà Zykov, một cái cành nhỏ vung vẩy trong tay, nom rất vô tư lự.
Mụ vợ gã Prokho vừa thu xếp xong công việc trong nhà đang ngồi bên cạnh cổng.
- Chào chị, chị vợ lính vắng chồng!
Chị có thấy con bò non nhà tôi đâu không chị? - Natalia hỏi.
- Lạy chúa tôi, chị bạn yêu quý!
Không, tôi không trông thấy.
- Cái con đầu đường xó chợ, cái con
đáng nguyền rủa ấy, không làm thế nào cho nó ở nhà được! Tôi chẳng còn biết đi
đến đâu để tìm ra nó bây giờ.
- Nhưng hượm đã nào, chị nghỉ một
lát đã, rồi sẽ tìm thấy thôi. Chị xơi hạt hướng dương nhé!
Natalia bước tới, ngồi xuống. Bắt
đầu một câu chuyện rất là bình thường của đám đàn bà.
- Chị có nghe được tin tức gì về
thầy quyền nhà ta không? - Natalia hỏi.
- Chẳng có tin tức gì cả. Cái gã
phản chúa ấy, thật cứ như chìm xuống nước mất hút rồi! Còn anh chàng nhà chị có
gửi được gì về không?
- Không, anh Griska có hứa viết thư
nhưng không hiểu sao vẫn chưa thấy gửi. Người ta nói quân ta đang tiến tới một
nơi nào đó ở quá Ust- Medvediskaia thì phải, ngoài ra chẳng nghe thấy tin gì
khác Rồi Natalia lái câu chuyện sang cuộc rút lui gần đây sang bên kia sông
Đông và bắt đầu hỏi một cách dè dặt về chuyện lính tráng sống ở Vosenskaia ra
sao và trong số bà con thôn nhà có những ai cũng ở đấy với họ. Mụ vợ ranh ma
của gã Prokho đoán biết ngay là Natalia đến nhà mình có việc gì, nên trả lời
rất khô khan, dè dặt.
Qua lời chồng kể, mụ đã biết về
chuyện Grigori. Nhưng tuy trong miệng đã ngứa ngáy lắm rồi, mụ vẫn sợ không dám
nói lại. Mụ còn nhớ đinh ninh lời Prokho đe mụ: "Mụ phải nhớ cho kỹ: nếu
mụ nói hở chuyện nầy với bất cứ ai, dù chỉ một lời thôi, tao cũng sẽ dần đầu mụ
xuống cái bệ bổ củi, lôi cái lưỡi thổ tả của mụ tới một ác- sin rồi chặt phăng
đi. Hễ có phong phanh như thế đến tai thằng Grigori là nó sẽ giết tao ngay mà
không cần dừng chân bước hay ngừng tay làm việc khác đâu! Tuy tao đã chán ngấy
mụ rồi, nhưng tao vẫn còn chưa chán đời. Đã rõ chưa? Vì thế có mồm thì cứ giả
câm như đã chết rồi ấy!".
- Anh chàng Prokho nhà chị có dịp
nào gặp ả Acxinhia nhà Astakhov ở Vosenskaia không? - Natalia không thể chờ đợi
lâu thêm nữa, đi thẳng vào việc.
- Hắn ta làm thế nào mà gặp nó được?
Chẳng nhẽ ở Vosenskaia hắn ta còn có hơi sức để đi tìm nó hay sao? Nói thật có
Chúa chứng giám, tôi chẳng biết chút gì đâu, chị Mironovna 1 ạ, mà chị cũng
đừng gạn hỏi tôi về chuyện ấy làm gì. Tôi không thể nào moi được một lời nào
đứng đắn ở cái con quỷ tóc bạc phếch nhà tôi đâu. Hắn chỉ biết nói có mấy tiếng
"đưa đây" và "cầm lấy" thôi.
Thế là Natalia đành phải về không,
trong lòng càng bực bội và xao xuyến hơn. Nhưng nàng không còn có thể chịu đựng
được nữa cái tình trạng mở mịt không hiểu thực hư ra sao. Và chính điều đó đã
đẩy nàng đến nhà Acxinhia.
Vì sống sát hàng rào với nhau nên
mấy năm gần đây hai người có gặp nhau luôn. Những lúc đó, hai bên chỉ lặng lẽ
gật đầu chào nhau một cái, đôi khi cũng có nói với nhau vài lời. Trước kia, mỗi
khi gặp nhau hai người không hề chào hỏi nhau mà chỉ trao đổi nhau những cái
lườm nguýt đầy căm ghét, nhưng thời kỳ ấy đã qua rồi, Lòng thù địch giữa hai
bên đã dịu bớt, vì thế trong khi tới nhà Acxinhia, Natalia hy vọng Acxinhia sẽ
không đuổi mình và về chuyện ai thì không nói chứ về chuyện Grigori thì nhất
định Acxinhia sẽ nói. Và hoàn toàn đã không nhầm.
Acxinhia không giấu vẻ ngạc nhiên,
mời nàng vào phòng trong, hạ các rèm cửa sổ, châm đèn và hỏi:
- Chị sang chơi mang cho tin gì vui
thế?
- Không phải phần tôi đem đến cho
chị những tin vui đâu.
- Thế thì chị nói tin không vui vậy.
Có chuyện gì không may xảy ra với anh Grigori Panteleevich phải không?
Trong câu hỏi của Acxinhia thấy lộ
rõ cả một tâm trạng lo lắng sâu sắc không sao giấu nổi, vì thế Natalia vừa nghe
đã hiểu hết ngay.
Chỉ trong một câu đó, Acxinhia đã
nói lên tất cả nỗi lòng mình, đã cho thấy rõ là mình dựa vào đâu mà sống và
đang lo sợ điều gì. Như thế thì về căn bản chẳng cần phải hỏi thêm về quan hệ
giữa Acxinhia và Grigori làm gì, nhưng Natalia vẫn chưa bỏ về. Nàng chần chừ
không trả lời ngay rồi nói:
- Không, chồng tôi vẫn còn sống và
còn mạnh khỏe, chị đừng sợ.
- Việc gì mà tôi phải sợ, tại sao
chị lại nói như thế? Chỉ có chị mới phải lo lắng về sức khỏe của anh ấy thôi,
chứ tôi thì có đủ những chuyện để lo lắng rồi. - Acxinhia nói rất tự nhiên
thoải mái, nhưng nàng bỗng cảm thấy máu dồn lên mặt mình, bèn bước nhanh tới
chỗ cái bàn, đứng quay lưng về phía khách, sửa rất lâu ngọn đèn tuy bấc cháy
vẫn đều.
- Chí có nhận được tin gì về anh
Stepan nhà chị không?
- Mới gần đây có gửi lời hỏi thăm.
- Anh ấy có khỏe mạnh không?
- Có lẽ vẫn khỏe mạnh - Acxinhia
nhún vai. Ngay lúc nầy nàng cũng không thể dối lòng, không thể giấu được tình
cảm của mình: thái độ lạnh nhạt đối với số phận của chồng lộ rõ trong câu trả
lời của nàng đến nỗi Natalia bất giác phải mỉm cười.
- Xem ra chị cũng chẳng lo buồn gì
lắm về anh ấy… Chà, nhưng đó là việc của chị. Tôi đến đây chỉ là việc nầy:
Trong thôn đang có những tin đồn nói rằng anh Grigori lại tằng tịu với chị và
chị cùng anh ấy có gặp nhau hôm anh ấy về nhà. Có đúng là như thế không?
- Thật là chị đã kiếm được đúng
người mà hỏi! - Acxinhia nói giọng châm biếm. - Hãy để tôi hỏi chị có đúng là
như thế không thì hơn.
- Chị sợ nói ra sự thật à?
- Không, tôi không sợ.
- Nếu thế thì chị nói cho tôi biết, để tôi đỡ bị dày vò
bứt rứt. Làm tình làm tội một cách vô ích như thế làm gì?
Acxinhia nheo mắt, hai hàng lông mày đen lánh động đậy.
- Dù sao tôi cũng chẳng thương gì chị. - Nàng nói tàn
nhẫn. - Giữa tôi và chị thì như thế nầy: Tôi đau khổ thì chị sung sướng, chị
đau khổ thì tôi sung sướng… Chỉ có một người đàn ông cho cả hai chúng ta mà
thôi, có phải thế không? Thôi được, tôi sẽ nói sự thật với chị cho chị được
biết trước. Tất cả những chuyện ấy đều đúng, thiên hạ không nói bậy đâu. Tôi đã
chiếm lại Grigori và lần nầy sẽ cố hết sức không để tuột khỏi tay tôi nữa. Nào,
như thế chị sẽ làm gì bây giờ? Chị sẽ vào nhà tôi đập các cửa kính hay cầm dao
đâm tôi?
Natalia đứng dậy, xoắn nhánh cây mềm mại, thắt lại thành
cái nút, ném vào trong bếp lò rồi trả lời với vẻ cứng cỏi chưa từng thấy ở nàng
bao giờ:
- Bây giờ tôi sẽ không làm điều gì không tốt đối với chị
đâu. Tôi sẽ chờ anh Grigori về để nói chuyện với anh ấy, rồi sau đó sẽ thấy tôi
làm như thế nào với chị và anh Grigori, với cả hai người. Tôi có hai đứa con,
tôi biết cách bảo vệ con tôi và tự bảo vệ mình!
Acxinhia mỉm cười:
- Như thế có nghĩa là tạm thời tôi có thể sống mà không
phải lo điều gì nguy hiểm có phải không?
Không để ý đến giọng nói nhạo báng. Natalia bước tới gần
Acxinhia, sờ vào tay áo nàng.
- Chị Acxinhia ạ! Tôi đã suốt đời bị chị đứng ngáng trên
đường tôi đi, nhưng lần nầy tôi sẽ không van xin như xưa kia nữa đâu. Chị còn
nhớ chứ? Hồi ấy tôi còn ít luổi, còn ngu xuẩn hơn bây giờ, tôi cứ nghĩ rằng
mình van xin nó thì nó sẽ thương hại mình, sẽ ban ơn cho mình và nhả Griska ra.
Bây giờ thì tôi sẽ không làm như thế nữa đâu! Tôi biết một điều là chị không
yêu anh ấy mà chị lăng nhăng bám lấy anh ấy theo thói quen. Thử hỏi có bao giờ
chị yêu anh ấy như tôi không? Chắc chắn là không đâu. Chị đã lăng nhăng với
thằng Litnhitki, mà một con người trăng hoa bừa bãi như chị thì với ai mà chị
không lăng nhăng? Khi người ta yêu người ta không làm như thế đâu.
Acxinhia tái mặt, nàng đưa tay gạt Natalia ra, rồi đang
ngồi trên chiếc rương, nàng đứng dậy.
- Griska không trách tôi về chuyện ấy mà chị lại chê
trách tôi à? Việc ấy thì có liên can gì đến chị? Thôi cũng được! Tôi thì xấu xa
nhơ nhuốc, còn chị thì tuyết sạch giá trong. Ngoài ra còn gì nữa không?
- Chỉ có thế thôi. Chị đừng giận. Tôi đi ngay đây. Cám ơn
chị đã giúp tôi nhìn thấy sự thật.
- Không dám, chị đừng cám ơn tôi, không có tôi chị vẫn có
thể biết được. Chị hãy hượm một lát, tôi sẽ cùng ra với chị để đóng các cửa
chớp.
Ra đến thềm, Acxinhia dừng lại và nói:
- Tôi lấy làm sung sướng, vì hai chúng ta đã chia tay
nhau được êm thấm, không có đánh lộn gì cả. Nhưng chị láng giềng thân mến ạ,
cuối cùng tôi muốn nói với chị như thế nầy: Nếu chị có đủ sức thì cứ giữ lấy
anh ấy, bằng không cũng đừng giận. Tôi không dễ dàng buông Griska ra đâu. Tuổi
tôi không còn ít ỏi gì nữa và tuy chị gọi tôi là một đứa lăng nhăng bừa bãi,
nhưng tôi không phải là cái ả Daria nhà chị, với những chuyện như thế, xưa nay
tôi không đùa bao giờ… Chị còn có được hai đứa con, chứ tôi, - giọng Acxinhia
run lên, trầm hẳn xuống, thít đi, - Thì chỉ có một Griska trên đời nầy thôi!
Người đầu tiên mà cũng là người cuối cùng đấy. Chị có biết không? Thôi chúng ta
không nói đến chuyện ấy nữa. Nếu Griska còn sống, cầu Nữ hoàng trên trời che
chở cho anh ấy, anh ấy về thì sẽ tự chọn lấy.
Đêm hôm ấy Natalia không chợp mắt được lúc nào. Sáng hôm
sau, nàng cùng với bà Ilinhitna ra rẫy cỏ vườn dưa. Những lúc làm việc, nàng
cảm thấy trong lòng nhẹ nhõm hơn. Trong khi hai tay hạ đều những nhát cuốc
xuống những mô đất cát bị nắng hút khô tan vụn như cám thì đầu óc cũng đỡ nghĩ
ngợi. Thỉnh thoảng nàng lại rướn thẳng dậy để lấy lại hơn, lau mồ hôi trên mặt
và uống nước.
Vài đám mây trắng bị gió tước ra như xơ mướp bay chập
chờn và tan dần trên bầu trời xanh biếc. Những tia nắng hun bỏng khoảng đất đã
nóng rực. Mưa lan dần tới từ phía trời đông. Natalia không ngẩng đầu lên; nhưng
lưng nàng cũng cảm thấy mỗi khi có đám mây bay qua che ánh mặt trời làm không
khí mát đi trong khoảnh khắc lại có một cái bóng xam xám lao rất nhanh xuống
khoảng đất nâu hừng hực hơi nóng, xuống những dây dưa hấu nhánh đâm ngang dọc,
những thân hướng dương cao lênh khênh. Cái bóng ấy phủ lên những mảnh vườn dưa
trải ra san sát trên sườn dốc, những lớp cỏ héo hon nàm rạp xuống dưới hơi nóng
ngột ngạt, những bụi sơn trà và mận dại với những đám lá héo rũ, đầy phân chim.
Tiếng cun cút kêu xé ruội xé gan vang lên càng lanh lảnh hơn, tiếng hót đáng
yêu của những con sơn ca nghe càng rót vào tai, thậm chí làn gió lay động lớp
cỏ hấp hơi cũng có vẻ bớt nóng. Nhưng sau đó những tia nắng lại xuyên chéo qua
những đường viền trắng loá của đám mây đang chập chờn trôi về phía tây rồi không
còn bị vật gì ngăn giữ nữa, lại dội xuống mặt đất từng suối ánh sáng chói lọi
màu vàng óng. Ở một nơi xa tít, cái bóng tiến theo đám mây vẫn còn sục sạo trên
nhánh núi xanh xanh ven sông Đông và in một vết sẫm trên mặt đất, nhưng trong
các vườn dưa, ánh nắng giữa trưa vàng như hổ phách vẫn hoàn toàn ngự trị một
làn hơi lưu động rung rinh trườn trên đường chân trời, những mùi bốc lên trên
cả khoảng đất lẫn lớp cỏ được nó nuôi sống càng ngột ngạt hơn.
Đến giữa trưa, Natalia xuống cái giếng đào dưới khe lấy
một bình nước nguồn lạnh như băng. Rồi nàng cùng với bà Ilinhitna uống nước,
rửa tay và ăn bữa trưa ngay dưới ánh nắng chang chàng. Bà Ilinhitna cắt rất cẩn
thận một cái bánh mì trên chiếc tạp dề trải dưới đất lấy trong túi dết hai cái
muỗng, cái chén và lôi dưới cái áo ngắn mặc ngoài ra cái bình hẹp cổ đựng sữa
chua mà bà đã giấu cho khỏi bị bắng dãi.
Thấy Natalia chỉ ăn miễn cưỡng, bà mẹ chồng liền hỏi:
- Đã lâu rồi tao thấy mày có cái gì khác trước thế nào
đấy… Hay là giữa mày và thằng Griska lại có chuyện gì rồi?
Cặp môi bị gió thổi khô nẻ của Natalia run run nom rất
đáng thương:
- Mẹ ạ, anh ấy đã lại ăn ở với con Acxinhia rồi.
- Cái việc ấy mày hỏi đâu mà biết được?
- Hôm qua con đã đến nhà con Acxinhia.
- Thế cái con khốn nạn ấy nó nhận là có như thế à?
- Vâng.
Bà Ilinhitna nín lặng một lát, vẻ mặt đăm chiêu. Những
vết nhăn nghiêm khắc lên trên khuôn mặt nhăn nheo và hai bên mép bà.
- Có lẽ nó khoác lác đấy, cái con đáng nguyền rủa?
- Không, mẹ ạ, đúng như thế đấy, trong chuyện nầy có gì
mà…
- Mày không chịu để ý theo dõi nó… - Bà già nói cách dè
dặt. - Với một thằng chồng như thế thì không thể rời mắt được đâu.
- Nhưng con làm thế nào mà để ý cho hết được? Con đã tin
vào lương tâm của anh ấy… Chẳng nhẽ cứ buộc anh ấy vào gấu váy của con hay sao?
- Natalia mỉm một nụ cười chua chát và nói thêm, giọng rất khẽ, chỉ hơi thoáng
nghe thấy - Anh ấy đâu phải là một thằng Misatka mà có thể ngăn giữ được. Tóc
đã trắng nửa mái đầu mà vẫn chưa chừa được tật cũ…
Bà Ilinhitna lau rửa hai cái muỗng, tráng cái chén, thu
dọn tất cả đồ ăn thức dùng bỏ vào túi dết rồi mới hỏi:
- Tất cả tai vạ chỉ có thế thôi à?
- Sao mẹ lại nói thế hả mẹ… Một cái khổ như thế cũng đủ
làm người ta chán đời rồi?
- Thế mày định làm gì bây giờ?
- Con còn nghĩ ra một con đường nào khác nữa? Con sẽ đem
hai cháu về ở bên nhà con. Con sẽ không sống với anh ấy nữa. Cứ mặc cho anh ấy
đưa con ấy về nhà, ăn ở với nó. Con sống khổ sở như thế nầy đã đủ rồi.
- Hồi còn trẻ tao cũng đã có lúc nghĩ như thế đấy. - Bà
Ilinhitna nói qua một tiếng thở dài. - Chồng tao cũng không đứng hàng cuối
trong bọn chó dái đâu. Những điều cực nhục mà ông ấy đã bắt tao phải chịu đựng
thì không thể kể cho hết được. Nhưng bỏ một người chồng đầu gối tay ấp mà ra đi
đâu phải chuyện dễ dàng, hơn nữa việc gì phải làm như thế? Mày hãy ngẫm cho kỹ
rồi tự mày sẽ thấy rõ thôi. Mà làm cho hai đứa con mất bố thì sao cho đành?
Không, mày nói như thế là nói bậy bạ. Thôi đừng có nghĩ tới chuyện ấy nữa, tao
không cho phép đâu!
- Không, con sẽ không sống với anh ấy nữa đâu, mẹ đừng
nói vô ích.
- Tao nói vô ích là thế nào hử? - Bà Ilinhitna nổi nóng.
- Mà mày đối với tao là như thế nào, không phải là con cái trong nhà hay sao?
Tao có thương chúng mày, hai đứa khốn kiếp nầy hay không hử? Thế mà mày lại nói
với tao, với mẹ mày, với mụ già nầy những lời như thế à? Tao bảo cho mày biết:
đừng có nghĩ ngợi gì nữa, thế là xong. Hãy thử xem cái ý nghĩa của mày:
"Tôi sẽ bỏ nhà tôi đi" Nhưng mày sẽ di đâu bây giờ? Nhà mày còn ai
cần đến mày nữa? Bố thì không còn, nhà thì bị đốt trụi, chính mẹ mày rồi cũng
đến phải đi ăn mày ăn xin bên hàng rào nhà người ta mà sống, thế mà mày định mò
về đấy đem cả hai đứa cháu của tao đi theo hay sao? Không, cô nàng yêu dấu ơi,
mày làm như thế không được đâu! Chờ thằng Griska về, chúng ta sẽ xem nên làm như
thế nào với nó, còn bây giờ mày đừng nói với tao về chuyện ấy nữa, tao không
cho phép nói và không nghe nữa đâu?
Tất cả những điều đã tích luỹ bao lâu nay trong lòng
Natalia bất thần nổ ra thành tiếng nức nở giần giật như động kinh. Nàng rên rỉ,
giựt chiếc khăn khỏi đầu, ngã sấp mặt xuống mảnh đất khô khan, thô bạo, rồi áp
sát ngực xuống, thổn thức nhưng không có nước mắt.
Bà Ilinhitna vốn là một bà già thông minh và dũng cảm. Bà
vẫn ngồi yên chỗ cũ, bọc cái bình đựng chỗ sữa thừa vào trong cái áo, để nó vào
một chỗ râm mát, rồi rót một chén nước và bước tới ngồi bên cạnh Natalia. Bà
biết rằng đối với một nỗi đau khổ như thế nầy thì lời chẳng giúp được gì cả. Bà
cũng biết rằng khóc được ra nước mắt thì còn tốt hơn là hai con mắt ráo hoảnh
và cặp môi mím chặt.
Sau khi để mặc Natalia khóc cho thoả, bà Ilinhitna đặt
lên đầu con dâu bàn tay lao động đến sần sùi khô cứng của mình, vuốt vuốt làn
tóc đen bóng của nàng và nói giọng nghiêm khắc:
- Thôi đủ rồi! Đừng có dốc hết nước mắt đi, còn phải để
dành cho lần khác. Nầy, uống lấy ít nước đã.
Natalia đã lặng đi. Chỉ lâu lâu mới thấy vai nàng nhô lên
một cái và cơn run khẽ lan khắp người nàng. Nhưng bất thình lình nàng nhảy chồm
dậy, thấy bà Ilinhitna đang đưa cho mình chén nước bèn đẩy bà ra và quay mặt về
hướng đông, chắp hai bàn tay đầm đìa nước mắt như để cầu nguyện rồi kêu lên rất
nhanh, giọng nghẹn ngào:
- Lạy chúa tôi! Tâm hồn con đã bị nó làm tình làm tội đến
cùng cực rồi! Con không còn sức mà sống như thế nầy nữa rồi? Lạy chúa tôi, xin
Người hãy trừng phạt nó, cái thằng đáng nguyền rủa ấy! Xin Người hãy quật chết
nó ở ngoài ấy đi! Để cho nó đừng sống trên đời nầy đừng làm khổ con nữa!
Một đám mây đen ngòm trườn cuồn cuộn từ phía đông tới.
Một tiếng sấm nổ ra ầm ì. Một ánh chớp trắng loá mắt xuyên thủng những đỉnh mây
tròn, loằng ngoằng bò loáng qua trên trời. Gió thổi rạp về phía tây những lớp
cỏ dạt dào, thốc lên khỏi mặt đường những đám bụi đắng hắc, uốn những đoá hoa
hướng dương trĩu hạt xuống gần sát mặt đất.
Gió thổi bay tứ tung những món tóc rã rượi trên đầu
Natalia, làm khô khuôn mặt ướt đẫm của nàng, quấn cái vạt rộng thùng thình của
chiếc váy màu xám mặc thường ngày quanh hai chân nàng.
Bà Ilinhitna nhìn con dâu trong vài giây với hai con mắt
kinh hoàng đầy mê tín. Trên nền đám mây đen nặng đang giông bão đang bốc lên
tới ngang trời, bà cảm thấy nàng trở nên xa lạ và khủng khiếp. Mưa bất thần đổ
ập xuống. Bầu không khí chết lặng trước cơn giông không kéo dài mấy chốc. Một
con chim lao mình chếch xuống mặt đất kêu lên mấy tiếng đầy lo âu. Có con chuột
dũi rít lên đầu lần cuối cùng bên cạnh một lỗ hang. Một làn gió đặc quánh hất
đám bụi cát vụn vào mặt bà Ilinhitna rồi vừa rú rít vừa bay ra đồng cỏ. Bà già
đứng dậy rất khó khăn. Mặt bà hơi nhợt nhạt như mặt người chết khi bà kêu lên
khàn khàn qua những tiếng ầm ầm của cơn bão đang ập tới:
- Tỉnh lại đi con? Cầu Chúa cứu vớt mày? Mày cầu cho ai
chết thế hử?
- Lạy Chúa tôi, xin Người hãy trừng trị nó! Lạy Chúa tôi,
xin Người cứ trừng phạt nó đi! - Natalia gào lên, hai con mắt rồ dại cứ đăm đăm
nhìn về phía những đám mây đen bị những cơn gió xoáy dựng đứng, sáng rực lên
trong những ánh chớp loá mắt, đang chất đống lên nhau, uy nghiêm và man rợ.
Sấm nổ vang trên đồng cỏ với những tiếng rền khô khan.
Không còn hồn vía gì nữa, bà Ilinhitna làm dấu phép, chập chững bước tới trước
mặt Natalia, nắm lấy vai nàng:
- Quỳ ngay xuống! Nghe thấy không,
Natalia?
Natalia nhìn mẹ chồng với cặp mắt
như không trông thấy gì và lặng lẽ khuỵu đầu gối xuống.
- Mày hãy cầu Chúa tha tội cho đi!
Bà Ilinhitna ra lệnh, giọng rất oai vệ. - Mày hãy cầu Chúa đừng chấp nhận lời
cầu xin của mày. Mày vừa cầu cho ai chết thế hử? Cho thằng bố của hai đứa con
mày chết à? Chao ôi, tội mày to lắm đấy… Làm dấu phép đi! Cúi đầu rạp xuống đất
để làm lễ đi! Nói ngay đi: "Lạy Chúa tôi, xin Người tha tội cho tôi, con
đàn bà tội lỗi cực lớn nầy".
Natalia làm dấu phép, lẩm bẩm không
biết những gì bằng cặp môi nhợt nhạt rồi nghiến răng, nặng nề ngã vật sang bên
cạnh.
Được trận mưa rào rửa sạch, đồng cỏ
hiện lên xanh rờn, đẹp lạ lùng. Một chiếc cầu vồng rất cong nằm uốn vòng từ cái
đầm xa tít tới tận sông Đông. Sấm vẫn rền ầm ĩ ở phía dưới trời tây. Nước đục
ngầu đổ ào từ trên núi xuống khe, nghe như tiếng đại bàng kêu.
Những con suối sủi bọt lao như thác
theo sườn dốc, qua những vườn dưa xuống dưới, tới sông Đông, cuốn theo những
đám lá rụng trong trận mưa những rễ cỏ bị nước nhổ bật từ dưới đất lên, những
bông mạch đen gãy gập. Những lớp cát màu mỡ tràn vào các vườn dưa, lấp cả những
dây dưa hấu và dưa bở. Dọc theo các con đường dùng về mùa hạ, nước vừa chảy vừa
giỡn, khơi sâu các vết bánh xe. Một đống cỏ khô bị sét đánh còn cháy nốt dưới
đáy một cái khe ở đàng xa. Một cột khói màu tím ngắt bốc lên rất cao, nom như
gần chạm tới đỉnh của cung cầu vồng bắc ngang vòm trời.
Bà Ilinhitna và Natalia kéo cao gấu
váy, rất cẩn thận đặt những bàn chân đất lên con đường bẩn thỉu trơn như mỡ,
xuống dốc về thôn. Bà Ilinhitna nói:
- Bọn trẻ chúng mày tính khí nóng
nảy như Thiên lôi, tao nói thật đấy! Mới hơi một chút đã hoá điên hoá ngộ. Nếu
mày phải qua tất cả các nông nổi của tao hồi còn trẻ thì không biết mày sẽ làm
gì? Thằng Griska suốt đời không động ngón tay đánh mày, thế mà mày vẫn không
vừa ý, vẫn giở những trò quái gở: hết nghĩ tới chuyện bỏ nó lại lăn đùng ra bất
tỉnh, còn việc gì mà mày không làm nữa? Cả đến Chúa cũng bị mày đòi can thiệp
vào những chuyện khốn kiếp của chúng mày… Chà, con yêu của mẹ, mày thử nói xem
như thế có đúng hay không? Còn tao thì hồi còn trẻ tao đã bị cái lão hung thần
thọt cẳng của tao đánh cho những trận thừa sống thiếu chết, mà có lý do gì đâu:
tao chưa hề làm gì nên tội với lão bao giờ. Chỉ có lão làm những chuyện bẩn
thỉu rồi lôi đình lại đổ lên đầu tao. Lão thường mò đi đến sáng mới về, hễ tao
kêu khóc cay đắng, trách móc lão là lão thượng chẳng chân hạ cẳng tay ngay…
Người bầm tím như chàm đỏ hàng tháng, nhưng tao vẫn phải sống nuôi con và chưa
lần nào nghĩ tới chuyện bỏ nhà ra đi cả. Tao không nói hay cho thằng Griska
đâu, nhưng với một thằng chồng như thế thì vẫn có thể sống được. Nếu không có
con rắn độc kia thì có lẽ nó là thằng khá nhất trong đám Cô- dắc toàn thôn đấy.
Đúng là nó bị con ấy bỏ bùa mê rồi.
Natalia cứ nín thinh mà đi rất lâu,
không biết đang suy nghĩ điều gì. Mãi sau nàng mới nói:
- Thôi mẹ ạ, con không muốn nói về
chuyện ấy nữa đâu. Phải chờ cho anh Grigori về rồi mới có thể biết con sẽ làm
như thế nào… Có thể là tự con sẽ bỏ đi, cũng có thể là anh ấy sẽ đuổi con,
nhưng hiện giờ con chưa bỏ mẹ đi đâu cả.
- Mày sớm nói như thế có hay bao
nhiêu không! - Bà Ilinhitna sung sướng nói. - Có Chúa phù hộ, mọi việc sẽ được
thu xếp êm thấm thôi. Nó chẳng có cái cớ gì để đuổi mày đâu, mày đừng có nghĩ
đến chuyện ấy! Nó yêu cả mày lẫn hai con nó như thế thì sao lại có ý nghĩ như
vậy được? Không, không! Nó không đổi mày lấy con Acxinhia đâu, nó không thể làm
như thế được đâu? Chà, giữa vợ chồng trong nhà thì thiếu gì chuyện nọ chuyện
kia xảy ra? Chỉ cốt sao nó còn được sống mà trở về thôi…
- Nào con có mong cho anh ấy chết
đâu… Lúc nãy con chỉ nói như thế trong lúc quá nóng nảy… Mẹ đừng mắng con về
chuyện ấy Con không dứt được anh ấy khỏi trái tim của con đâu, nhưng sống như
thế nầy thì cực lắm?
- Con yêu của mẹ? Chẳng nhẽ tao lại
không biết hay sao? Nhưng mày chớ có làm chuyện gì liều lĩnh đấy. Nhưng nhớ
nhé, thôi mẹ con ta đừng nói tới chuyện ấy nữa? Còn ông già thì bây giờ mày hãy
vì Chúa đừng nói gì với ông ấy. Việc nầy không can gì đến ông ấy cả.
- Con đang muốn nói với mẹ một việc…
Con có còn ở với anh Grigori thì hiện giờ chưa biết nhưng con không muốn có con
với anh ấy nữa đâu. Ngay về hai cháu, hiện giờ con cũng còn chưa biết nên làm
như thế nào… Mà bây giờ con lại có mang, mẹ ạ…
- Lâu chưa?
- Đã sang tháng thứ ba.
- Nếu thế thì làm thế nào mà tránh
được? Dù muốn hay không cũng vẫn phải sinh nở cho mẹ tròn con vuông.
- Con không đẻ nữa đâu. ~ Natalia
nói một cách kiên quyết. - Ngay hôm nay con sẽ đến nhà mụ Kapitonovna. Mụ ấy sẽ
lấy ra cho con… Mụ ấy đã làm cho vài người rồi.
- Như thế là giết cái thai à, đồ mặt
dày? - Bà Ilinhitna tức giận dừng lại giữa đường, vỗ hai tay đánh đét một cái.
Bà còn muốn nói thêm không biết những gì, nhưng phía sau đã nghe thấy tiếng
bánh xe lọc xọc, tiếng vó ngựa dẫm lõm bõm dưới bùn và tiếng một người nào đó
thúc ngựa.
Bà Ilinhitna và Natalia tránh khỏi
lòng đường, vừa đi vừa hạ hai cái váy xắn quai cồng. Lão già Beskhlevnov Philip
Agheevich ở ngoài đồng về cho chiếc xe lên ngang với hai mẹ con rồi ghìm con
ngựa cái đang chạy rất nhanh.
- Bà và chị ngồi lên đi, tôi sẽ đưa
về, tội gì mà nhào bùn cho phí sức.
- Cảm ơn cụ, cụ Agheevich, nếu không
vừa đi vừa trợt chân như thế nầy thì cũng mệt lử. - Bà Ilinhitna sung sướng nói
rồi ngồi lên trước trên chiếc xe rất rộng.
Sau bữa trưa, bà Ilinhitna còn muốn
nói thêm với Natalia, giảng giải cho nàng thấy là không cần phải cho ra thai
làm gì. Bà vừa rửa bát vừa moi óc tìm những lý lẽ mà bà cho là có sức thuyết
phục nhất, thậm chí còn định cho ông già biết về quyết định của Natalia để ông
giúp bà khuyên giải người con dâu đang đau khổ đến hoá điên hoá dại đừng có một
hành động mất trí như thế. Nhưng trong khi bà đang bận thu xếp công việc trong
nhà, Natalia đã lén sửa soạn và đi mất rồi.
- Con Natalia đi đâu thế? - Bà
Ilinhitna hỏi Dunhiaska.
- Chị ấy bọc những cái gì ấy trong
một cái gói nhỏ đi ra ngoài rồi.
- Nó đi đâu? Nó có bảo gì không? Cái
khăn gói gì?
- Con làm thế nào mà biết được hả
mẹ? Chị ấy gói cái váy sạch và không biết những gì nữa vào trong khăn bịt đầu
rồi đi ngay mà chẳng nói gì cả.
- Tội nghiệp cho con bé! - Trước cặp
mắt ngạc nhiên của Dunhiaska, bà Ilinhitna ngồi phịch xuống chiếc ghế đai, khóc
nức nở một cách bất lực.
- Mẹ làm sao thế hả mẹ? Cần Chúa che
chở cho mẹ? Sao mẹ lại khóc thế.
- Mặc tao, đồ hư. Không can gì đến
mày! Nhưng nó đi có nói gì không? Mà sao lúc nó sửa soạn đi mày chẳng nói gì
với tao cả?
Dunhiaska bực mình trả lời:
- Nói chuyện với mẹ thì chỉ khổ vào
thân? Con làm thế nào mà biết được là phải nói cho mẹ biết về chuyện ấy? Nhưng
chị ấy có bỏ đi hẳn đâu? Có lẽ chỉ về thăm bà cụ thôi. Mà tại sao mẹ lại khóc?
Con chẳng hiểu ra sao nữa!
Bà Ilinhitna chờ Natalia về, trong
lòng hết sức bồn chồn. Vì sợ phải nghe những lời la mắng trách móc, bà quyết
định không nói cho ông già biết.
Đến khi mặt trời lặn, đàn gia súc ở
ngoài đồng cỏ về thôn. Hoàng hôn xuống, một trong những buổi hoàng hôn ngắn
ngủi của mùa hè.
Trong thôn đã thấp thoáng vài ngọn
đèn, nhưng Natalia vẫn chưa về.
Nhà Melekhov, ngồi vào bàn để ăn
buổi tối. Mặt tái nhợt vì lo lắng, bà Ilinhitna đặt lên bàn một món mì sợi có
hành phi dầu thực vật. Ông già vun những cùi bánh mỳ rất rắn vào chiếc muỗng và
dốc vào cái miệng râu ria xồm xoàm. Rồi ông ngơ ngác nhìn những người ngồi
quanh bàn và hỏi:
- Con Natalia đâu rồi? Sao không gọi
nó ra cùng ăn?
- Nó không có nhà. - Bà Ilinhitna
khẽ trả lời - Thế nó đi đâu?
- Có lẽ nó sang bên bà cụ và ở lại
chơi bên ấy.
- Nó ở chơi bên ấy lâu quá rồi đấy.
Cũng đã đến lúc nó cần phải biết quy củ… - Ông Panteley Prokofievich lẩm bẩm,
giọng tức tối.
Nhưng bao giờ cũng vậy, ông ra sức
ăn, ăn lấy ăn để. Thỉnh thoảng ông lại úp cái muỗng lên bàn, liếc nhìn thằng
Misatka ngồi bên cạnh. Ánh mắt đầy vẻ thán phục rồi nói bằng một giọng thô bạo:
"Quay lại đây, cháu yêu của ông, một tí thôi, để ông chùi môi cho mày. Con
mẹ của chúng mày lang thang đầu đường xó chợ, không để mắt chúng mày nữa
rồi"… Rồi ông đưa lòng bàn tay chai sần và đen thủi chùi cặp môi mọng hồng
của thằng cháu.
Cả nhà lãng lẽ ăn xong bữa tối rồi
rời khỏi bàn ăn. Ông Panteley Prokofievich ra lệnh:
- Vặn nhỏ đèn đi. Dầu đã hiếm thì
chớ có dùng phí hoài.
- Có cài then cửa không? - Bà
Ilinhitna hỏi.
- Cài lại - Nhưng còn con Natalia?
- Nó về thì sẽ gõ cửa. Chưa biết
chừng nó sẽ còn lang thang đến sáng cho mà xem. Cũng đã tập tọng cái thói ấy
rồi… Mụ phù thuỷ nầy, mụ cũng chẳng chịu bảo ban gì nó cả! Lại nghĩ ra cái trò
chơi ở đêm… Để sáng mai tôi sẽ bảo cho nó. Nó đã coi cái gương của con Daria
rồi đấy…
Bà Ilinhitna vào giường nằm nhưng
không cởi áo xống. Bà nằm chừng nửa giờ, nín lặng trở mình hết bên nọ đến bên
kia, chốc chốc lại thở dài. Bà vừa định trở dậy để đi đến nhà mụ Kapitonovna
thì bên ngoài cửa sổ có tiếng chân bước lạo xạo, chập chững, không biết là
tiếng chân ai. Bà già nhảy từ trên giường xuống với một vẻ nhanh nhẹn chẳng hợp
với tuổi tác chút nào, rồi vội vã chạy ra phòng ngoài mở cửa.
Natalia nhợt nhạt như người chết
đang bám vào lan can nặng nề bước lên thềm nhà. Vừng trăng tròn vành vạnh chiếu
sáng khuôn mặt tiều tụy, cặp mắt hõm sâu và hai hàng lông mày cong lên đau
khổi. Nàng đi lảo đảo như một con thú bị thương nặng, chân bước đến đâu để lại
đến đó một vết máu sẫm.
Bà Ilinhitna lặng lẽ ôm lấy nàng, đỡ
vào phòng ngoài. Natalia tựa lưng vào cửa, khẽ nói khàn khàn:
- Nhà ta đi ngủ cả rồi à? Mẹ ạ, mẹ chùi hộ những vết máu
phía sau con… Mẹ xem, con để lại những vết…
- Sao mày làm khổ thân mày như thế hả con? - Bà Ilinhitna
khẽ kêu lên, tiếng nức nở làm bà nghẹt thở.
Natalia cố mỉm cười, nhưng thay cho nụ cười chỉ thấy mặt
nàng méo đi, nhăn nhúm, nom thật là thảm hại.
- Đừng nói to mẹ ạ… Nếu không sẽ
đánh thức cả nhà dậy mất…
- Dù sao con cũng được giải thoát
rồi. Bây giờ trong lòng con đã thanh thản… Nhưng chảy nhiều máu quá… ộc ra như
bị chọc tiết ấy… Mẹ đưa tay cho con vịn… Đầu óc con cứ đảo đồng.
Bà Ilinhitna cài then cửa, rồi cứ
như vào một nhà lạ, tay bà run rẩy sờ soạng mãi mà chẳng làm thế nào tìm thấy
quả nắm cửa phòng trong bóng tối. Bà rón rén đưa Natalia vào trong đánh thức
Dunhiaska, bảo cô gái ra ngoài, rồi gọi Daria và châm đèn.
Cái cửa vào bếp vẫn để mở, từ trong
đó đưa ra tiếng ngáy đều đặn rất to của ông Panteley Prokofievich. Con bé
Poliuska vừa ngủ vừa bập môi một cách khoái trá và iắp bắp nói không biết những
gì. Thật chẳng có gì kinh động được giấc ngủ say của một đứa con nít. Trong khi
bà Ilinhitna đập gối, sửa soạn giường nằm. Natalia ngồi tạm trên chiếc ghế dài,
đầu ngả xuống mép bàn không còn khí lực gì nữa.
Dunhiaska định vào trong nhưng bà
Ilinhitna nói một cách nghiêm khắc:
- Cút ra ngoài kia, đồ mặt dày, đừng
có vác mặt vào đây! Mày không có việc gì trong nầy cả.
Daria có mang một miếng giẻ ướt ra
phòng ngoài. Natalia ngửng đầu dậy một cách khó khăn và nói:
- Mẹ bỏ cái khăn trải giường sạch
ra… Mẹ trải cho con một tấm vải thô cũng được,… Đằng nào con cũng làm bẩn hết
thôi…
- Thôi im đi! - Bà Ilinhitna ra
lệnh. - Cởi áo ra rồi vào nằm đây. - Con đau lắm à? Hay mẹ lấy nước cho con
uống nhé!
- Con thấy trong người yếu lắm… Mẹ
lấy cho con cái áo sơ- mi sạch và ít nước.
Natalia ráng hết sức để đứng dậy,
bước tới cái giường, hai chân chập chững. Đến lúc nầy bà Ilinhitna mới thấy
rằng cái váy của Natalia đẫm máu, nặng nề thõng xuống, dính chặt lấy hai chân.
Bà hốt hoảng nhìn Natalia cúi xuống vắt vạt váy như người vừa bị mưa và bắt đầu
cởi áo xống.
- Mày bị băng hết huyết rồi còn gì.
- Bà Ilinhitna nức nở.
Cởi áo xống xong, Natalia nhắm mắt,
hơi thở hổn hển và đứt quãng, bà Ilinhitna nhìn nàng một lát rồi cương quyết
bước vào bếp.
Bà phải vất vả lắm mới gọi được ông
Panteley Prokofievich dậy rồi bảo ông:
- Con Natalia ốm mất rồi. Nó ốm nặng
lắm, chỉ lo nó chết mất… ông thắng ngựa ngay lập tức và lên trấn tìm y sĩ đi.
- Mụ chỉ nghĩ ra những chuyện quỷ
quái gì ấy? Nó làm sao hả? Nó ốm à? Nếu như đêm tối bớt mò mẫm…
Bằng vài câu vắn tắt, bà già nói cho
ông rõ tình hình. Ông Panteley Prokofievich lập tức phát khùng lên, ông nhảy
trên giường bước xuống vào nhà trong, vừa đi vừa cài khuy quần.
- Chà, con nhà mất dạy! Chà cái con chó đẻ? Nó lại nghĩ
ra cái chuyện như thế à, hả?! Có ai bức bách nó làm như thế không? Để tao lập
tức nện cho nó một trận?
- Lão điên rồi hay sao, lão khốn kiếp nầy? Mò đi đâu thế
nầy? Đừng vào trong ấy, nó không cần gì đến lão đâu mà vào? Lại làm hai đứa trẻ
thức dậy bây giờ! Cút ra sân và thắng ngựa nhanh lên…
Bà Ilinhitna muốn giữ ông già lại, nhưng ông nào có nghe,
cứ bước thẳng tới trước cửa phòng trong, đạp toang cánh cửa ra.
- Lại giở đến cái trò nầy nữa, quỷ dữ đẻ ra mày! - Ông
đứng ở ngưỡng cửa, quát lên.
Đừng vào trong nầy! Cha đừng có vào! Cha hãy vì Chúa,
đừng vào trong nầy? - Natalia áp chiếc áo lót vừa cởi ra lên ngực, kêu lên bằng
một giọng the thé.
Ông Panteley Prokofievich văng tục một thôi một hồi bắt
đầu tìm áo choàng, mũ cát két, dây thắng ngựa. Ông dềnh dàng lâu quá, đến nỗi
Dunhiaska không chịu được nữa, phải nhảy xổ vào trong bếp, vừa mếu máo vừa nổ
ra với bố một trận.
- Có đánh xe đi nhanh lên không! Cha làm gì mà rúc loạn
lên như con bọ hung trong đống phân như thế hử? Chị Natalia sắp chết đến nơi
rồi mà người ta còn sửa soạn mất hàng giờ như thế nầy! Nếu không muốn đi thì cứ
bảo cho tôi biết? Tôi sẽ tự thắng lấy ngựa rồi tôi đi!
- Xì mày hoá ngộ rồi đấy à? Làm gì mà máy điên cuồng rồ
dại như thế hử? Chỉ còn chưa nghe thấy tiếng mày nữa thôi, cái đồ ghẻ lở thối
tha nầy? To tiếng cả với bố mày à, cái con đốn mạt!
Ông Panteley Prokofievich vung chiếc áo choàng về phía
con gái, làu bàu khẽ chửi một cầu rồi bước ra sân.
Sau khi ông lên đường, mọi người trong nhà mới cảm thấy
nhẹ nhàng một chút, Daria lau rửa sàn nhà kéo bàn xô ghế một cách hung dữ. Ông
Panteley Prokofievich đi rồi, Dunhiaska được bà Ilinhitna cho phép vào nhà
trong, bèn ngồi bên cạnh đầu giường Natalia, sửa gối, lấy nước cho nàng uống.
Bà Ilinhitna chốc chốc lại ra xem hai đứa trẻ ngủ trong căn phòng bên rồi lại
vào nhà trong, chống tay lên má, đứng nhìn Natalia rất lâu, đầu lắc lắc một
cách đau khổ.
Natalia nằm yêu không nói năng gì, đầu nàng lăn đi lăn
lại trên cái gối cùng với những món tóc rũ rượi đẫm mồ hôi. Cứ nửa giờ một lần
bà Ilinhitna lại nhẹ nhàng nâng nàng lên, rút cái đệm ướt đẫm ra để thay bằng
một cái mới.
Natalia mỗi lúc một yếu đi. Đến nửa đêm nàng mở mắt hỏi:
- Trời đã sắp sáng chưa nhỉ?
- Sắp sáng rồi đấy. - Bà già nói để an ủi nhưng trong
bụng bà lại nghĩ: "Như thế là nó không sống được nữa rồi! Nó sợ mê đi
không được trông thấy hai đứa con của nó nữa…"
Tự như để chứng thực điều bà dự đoán, Natalia khẽ xin bà:
- Mẹ ơi, mẹ đánh thức cháu Misatka và cháu Poliuska…
- Mày làm sao thế, con yêu của mẹ? Đêm hôm khuya khoắt
đánh thức chúng nó dậy làm gì? Nhìn thấy mày chúng nó sẽ sợ, sẽ khóc rầm lên…
Đánh thức chúng nó làm gì?
- Con muốn được thấy hai cháu… Con yếu lắm rồi.
- Chúa vẫn che chở cho con, con nói gì thế? Cha sắp đưa
ông y sĩ về chữa cho con bây giờ, Con yêu của mẹ, mày cố ngủ đi một lát thì
hơn, thế nào?
- Con bây giờ thì ngủ cái gì! - Natalia trả lời, giọng
hơi có vẻ bực mình. Nhưng sau đó nàng nằm lặng đi giờ lâu, hơi thở đều đặn hơn
trước.
Bà Ilinhitna rón rén ra ngoài thềm, mặc cho nước mắt chảy
ròng ròng. Đến lúc bà quay vào phòng trong với khuôn mặt đỏ dừ sưng húp, thì
bầu trời đằng đông đã hơi bềnh bệch. Nghe thấy tiếng cánh cửa cọt kẹt, Natalia
mở mắt hỏi lần nữa:
- Trời sắp rạng chưa thế?
- Trời đã rạng rồi.
- Mẹ lấy cái áo choàng đắp chân cho con…
Dunhiaska trùm lên chân nàng một cái áo choàng bằng lông
cừu và sửa lại cái chăn ấm ở hai bên sườn. Natalia đưa mắt ra ý cám ơn rồi gọi
bà Ilinhitna tới gần và bảo:
- Mẹ lại ngồi bên cạnh con một lát, mẹ ạ, còn em, em
Dunhiaska và chị, chị Daria hãy ra ngoài kia một lát, tôi có chuyện muốn nói
riêng với mẹ… Cả hai ra chưa hả mẹ? - Natalia không mở mắt, hỏi.
- Ra rồi.
- Cha con chưa về à?
- Sắp về rồi. Mày thấy khó chịu hơn hay sao thế?
- Không, con vẫn thế thôi… Chuyện
con muốn nói là như thế nầy… Mẹ ạ, con sắp chết đến nơi rồi… Trong lòng con đã
cảm thấy như thế. Con đã mất bao nhiều là máu, thật khủng khiếp. Mẹ bảo hộ chị
Daria, đề chị ấy nhóm lò, đun thật nhiều nước vào… Mẹ sẽ tự tay tắm rửa cho
con, con không muốn để những người khác…
- Natalia? Thôi đi, con yêu của mẹ?
Sao mày cứ nói đến chuyện gở như thế? Chúa vốn nhân từ, rồi mày sẽ qua khỏi
thôi.
Natalia khẽ động đậy một cách yếu ớt
xin mẹ chồng đừng nói nữa, rồi nàng nói tiếp:
- Mẹ đừng ngắt lời con… Con nói đã
thấy nhọc lắm rồi, nhưng con lại muốn nói… Đầu óc con đang quay lộn… Con đã nói
với mẹ về chuyện nước nôi rồi chứ? Mà kể ra con cũng khỏe lắm… Mụ Kapitonnovna
đã làm cho con từ lâu lắm, ngay sau bữa trưa, con vừa đến là làm ngay… Cũng tội
nghiệp cho mụ, cả mụ ấy cũng sợ hết hồn… Chao ôi, con đã bị chảy máu nhiều quá…
Chỉ cần sống được tới lúc trời sáng… Mẹ bảo đun nhiều nước vào nhé… Con muốn
được chết cho sạch sẽ… Mẹ ạ, mẹ mặc cho con cái váy màu xanh lá cây cái có gấu
thêu ấy… Anh Griska vẫn thích con mặc cái váy ấy và cái áo pô- pơ- lin… nó nằm
trong cái rương, bên trên, dưới chiếc khăn san ấy… Còn hai cháu thì sau khi con
chết rồi, mẹ cứ cho đưa hai cháu về bên nhà con… Mẹ cho đi gọi mẹ con, bảo đến
ngay… Đã đến lúc con phải chia tay rồi… Mẹ lấy cái đệm lót ra cho con, ướt hết
cả rồi…
Bà Ilinhitna luồn tay xuống dưới
lưng Natalia rút cái đệm ra, rồi nhét qua loa một cái khác. Natalia chỉ kịp lẩm
bẩm:
- Mẹ xoay cho con… nằm nghiêng? -
Rồi nàng lập tức mê man.
Ánh bình minh xanh biếc đã nhòm vào
các khung cửa cổ.
Dunhiaska rửa một cái thùng, ra sân
gia súc vắt sữa bò. Bà Ilinhitna mở toang cửa sổ và làn hơi lạnh tươi mát, nhẹ
nhàng, rất khỏe người của buổi sáng mùa hè ập vào căn phòng nhà trong nồng nặc
mùi máu tươi nặng nề và mùi dầu tay đốt. Gió lay những đám lá anh đào, làm nhỏ
xuống bậu cửa sổ những giọt lệ của sương mai. Vẳng có tiếng chim hót sớm, tiếng
bò rống, tiếng roi của trẻ chăn bò quấn đen đét, ngút quãng và rất vang.
Natalia tỉnh lại, nàng mở mắt, đưa
đầu lưỡi liếm cặp môi khô khan, mất máu đã vàng ệch, xin uống nước. Cả về hai
đứa con lẫn về mẹ, nàng đều không hỏi nữa. Tất cả đều rời bỏ nàng và xem ra lần
nầy là vĩnh viễn…
Bà Ilinhitna khép cửa sổ, bước tới
bên giường. Chỉ qua một đêm mà Natalia đã thay đổi đáng sợ biết bao! Mới hôm
trước nom nàng còn như một cây táo non đang độ rộ hoa, đẹp, khỏe, tràn trề sức
sống, thế mà bây giờ cặp má của nàng trắng bệch hơn cả lớp đá phấn trên quả núi
ven sông Đông, mũi nàng nhọn hẳn ra, môi nàng mất hết cái vẻ tươi thắm gần đây,
mỏng hẳn đi và hình như khó che nổi hai hàm răng nhô ra ngoài. Riêng hai con
mắt còn giữ được cái ánh long lanh trước kia, nhưng vẻ nhìn cũng đã khang khác.
Có một cái gì mới mẻ, xa lạ và làm người ta sợ thoáng hiện trong cặp mắt
Natalia khi lâu lâu nàng lại bị thôi thúc bởi một nhu cầu không sao giải thích
được, phải ngước hai cái mi mắt xanh xanh, nhìn lướt quanh căn phòng rồi dừng
lại một giây để nhìn bà Ilinhitna.
Đến lúc mặt trời mọc ông Panteley
Prokofievich về đến nhà.
Mệt nhoài vì nhiều đêm không được
chợp mắt và vì phải luôn luôn chăm sóc những người mắc bệnh thương hàn và bị
thương, người y sĩ đang ngái ngủ vươn vai bước trên Xemenovsky xuống, rồi cầm
lấy một cái gói nhỏ để trên ghế ngồi, bước vào trong nhà. Lên đến trên thềm,
anh ta cởi áo mưa vải bạt, khom người qua lan can, rửa rất lâu hai bàn tay lông
lá. Anh ta ngước nhìn Dunhiaska cầm bình nước đổ vào lòng bàn tay cho mình,
thậm chí nháy mắt với cô gái hai ba lần.
Rồi anh ta vào nhà trong, ở lại bên
cạnh Natalia chừng mười phút sau khi bảo tất cả mọi người ra ngoài.
Ông Panteley Prokofievich và bà
Ilinhitna ngồi trong bếp.
- Thế nào bây giờ nó thế nào rồi? -
Hai người vừa bước ra khỏi phòng trong, ông già hỏi thầm thì.
- Nguy lắm…
- Cái việc ấy nó đã tự ý làm như thế
à?
- Tự nó đã quyết định làm như thế
đấy… - Bà Ilinhitna tránh không trả lời thẳng vào câu hỏi.
- Cho ít nước nóng mau lên? - Ngài y
sĩ nhô cái đầu bù xù của anh ta ra khỏi cửa, ra lệnh.
Trong khi chờ nước sôi, anh ta bước
vào bếp. Thấy ông già ngước mắt nhìn có ý hỏi, anh ta khoát tay một cách tuyệt
vọng:
- Chỉ sống được đến bữa trưa là
cùng. Băng huyết một cách khủng khiếp. Không còn làm gì được nữa rồi? Nhưng nhà
ta đã báo cho ngài Grigori Panteleevich biết tin chưa?
Ông Panteley Prokofievich không trả
lời, vội vã khập khiễng bước ra phòng ngoài. Daria thấy ông già đi tới phía sau
cái máy giặt để dưới hiên nhà kho, gục đầu vào đống phân bò khô để dành từ năm
ngoái, khóc nức nở…
Người y sĩ nán lại thêm chừng nửa
giờ. Anh ta ngồi trên thềm nhà, ngủ gà ngủ gật dưới ánh bình minh, rồi khi nước
đã sôi, anh ta lại vào phòng trong tiêm cho Natalia một phát bạc hà rồi xin ăn
sữa.
Anh ta phải vất vả lắm mới giữ được
cho mình khỏi ngáp, uống hết hai cốc sữa và nói:
- Nhà ta chở xe cho tôi về ngay bây
giờ. Trên thị trấn ở chỗ tôi còn có những người ốm và bị thương, mà tôi ở lại
đây cũng chẳng được tích sự gì. Tôi cũng muốn hết lòng giúp đỡ ngài Grigori
Pantelevich đấy, nhưng tôi xin nói thành thực rằng tôi không thể giúp gì được
nữa rồi. Chúng tôi chỉ có thể làm được những việc tầm thường, chỉ chữa được
bệnh cho người ốm, còn cái việc làm cho người chết sống lại thì còn chưa học.
Nhưng bác nhà ta lại đã bị họ làm cho chẳng còn gì để mà sống nữa rồi… Tử cung
bị rách nát, thật quả chẳng còn chỗ nào nguyên lành. Xem ra mụ già ấy đã dùng
một cái móc sắt. Đối với sự tối tăm dốt nát của chúng ta thì chẳng còn có thể
làm gì được đâu?
Ông Panteley Prokofievich bỏ một ít
rơm lên chiếc xe ngựa bốn bánh rồi bảo Daria.
- Mày sẽ đưa bác ấy về. Nhưng xuống
tới sông Đông thì đừng quên cho con ngựa uống nước đấy.
Ông nói với người y sĩ để anh ta
nhận ít tiền, nhưng người ấy dứt khoát không nhận, làm ông già ngượng chín cả
người.
- Cụ Panteley Prokofievich ạ, cụ đem
chuyện ấy ra nói mà không thấy thẹn hay sao. Người nhà với nhau cả mà cụ còn
tiền với nong. Không, không, cụ đừng cầm tiền lại gần tôi. Làm thế nào mà cảm
ơn ấy à? Chuyện ấy thì không cần nói làm gì? Nếu tôi chữa được cho bác ấy, cho
con dâu cụ sống lại được thì lại là chuyện khác.
Đến khi trời đã sáng, lúc khoảng 6
giờ. Natalia cảm thấy có phần dễ chịu hơn. Nàng xin được lau rửa, chải đầu
trước cái gương Dunhiaska cầm hộ, đưa mắt nhìn một lượt mọi người trong nhà,
ánh mắt bừng bừng một cách khác thường rồi gắng gượng mỉm cười.
- Thôi bây giờ con bắt đầu đỡ rồi!
Thế mà con cứ lo quá… Cứ ngỡ đối với con, tất cả thế là hết… Nhưng hai đứa nhỏ
làm gì mà ngủ trưa thế nhỉ? Cô Dunhiaska, cô chạy vào xem hộ hai cháu đã dậy
chưa?
Mụ Lukinnhitna và con Grisápca đã
đến. Mụ già nhìn con gái, khóc oà lên, nhưng Natalia nói liến thoắng, giọng xúc
động:
- Sao mẹ lại khóc hả mẹ! Con cũng không
đến nỗi đâu… Mẹ và em có phải đến để đưa đám con đâu? Chà, thật ra có gì mà
phải khóc như thế?
Con Grisapca khẽ đụng vào người mẹ
nó. Mụ kia chợt hiểu ra bèn lau ngay nước mắt, an ủi con:
- Sao mày lại nói thế, con yêu của
mẹ, mẹ chảy nước mắt cũng chỉ vì ngớ ngẩn đấy thôi. Nhìn thấy mày, lòng mẹ đau
thắt lại… Nhưng mày thay đổi quá nhiều…
Khi nghe tin thằng Misatka nói và
tiếng con Poliuska cười, hai gò má Natalia hơi ửng lên:
- Gọi chúng nó vào đây? Gọi chúng nó
mau lên? - Nàng bảo. - Chúng nó cứ vào rồi hãy mặc quần áo cũng được…
Con Poliuska bước vào trước. Đến
ngưỡng cửa nó đứng lại, đưa nắm tay lên dụi cặp mắt ngái ngủ.
- Mẹ của con ốm mất rồi… - Natalia
mỉm cười nói. - Lại đây với mẹ đi, con gái yêu của mẹ!
Con Poliuska ngạc nhiên nhìn những
người lớn ngồi nghiêm trang trên những chiếc ghế dài, rồi vừa bước tới gần mẹ
nó vừa nói giọng buồn rầu:
- Sao mẹ không đánh thức con dậy? Và
tại sao mọi người đều đến tất cả như thế nầy.
- Đến thăm mẹ đấy… Nhưng con thì mẹ
đánh thức con dậy làm gì? Con sẽ lấy nước cho mẹ uống, sẽ ngồi với mẹ…
- Thôi, con ra ngoài lau rửa đi,
chải đầu, cầu kinh xong rồi lại vào đây ngồi với mẹ.
- Thế mẹ có dậy ăn sáng không?
- Mẹ không biết. Có lẽ không đâu.
- Thế thì con sẽ mang vào đây cho mẹ
nhé, có được không hả mẹ?
- Thật hệt như bố nó, nhưng trái tim
nó không giống bố nó, dịu dàng hơn nhiều… - Natalia mỉm một nụ cười yếu ớt, ngả
đầu ra sau, rồỉ bất chợt thất lạnh, vội lấy chân kéo căng cái chăn.
Một giờ sau, Natalia yếu đi. Nàng
vẫy ngón tay gọi hai con lại với mình, ôm lấy chúng nó, làm dấu phép, hôn chúng
nó rồi xin mẹ đưa chúng nó về bên mụ. Mụ Lukinhitna bảo con Grisapca dẫn hai
đứa bé ra ngoài còn mình thì ở lại bên con gái.
Natalia nhắm mắt nói như trong cơn
mê:
- Thế là mình không còn được nhìn
thấy anh ấy nữa rồi… - Sau đó tựa như chợt nhớ ra điều gì, nàng nhỏm dậy rất
nhanh. - Cho cháu Misatka quay lại đây!
Con Grisapca mếu máo đẩy thằng bé
vào phòng trong, còn nó thì đứng lại trong bếp, rên rỉ kể lể rất khẽ.
Thằng Misatka rụt rè bước tới gần
cái giường với khuôn mặt âm thầm và hai con mắt chẳng có vẻ gì âu yếm của nhà
Melekhov.
Những nét biến đổi đột ngột trên mặt
mẹ nó làm mẹ nó nom khác hẳn, gần như không thể nhận ra được nữa. Natalia kéo
thằng con trai của nàng vào với mình và cảm thấy trái tim nhỏ nhoi của thằng
Misatka đập thình thịch rất nhanh, y như trái tim của một con chim sẻ bị bắt.
- Cúi xuống với mẹ đi, con trai của
mẹ? - Natalia bảo nó.
Nàng rỉ tai thằng Misatka không biết
những gì, nói xong đẩy nó ra, mím chặt cặp môi run run, nhìn vào mắt nó một
cách thăm dò, rồi gượng nở một nụ cười đau khổ, rất đáng thương và hỏi nó:
- Con không quên chứ? Con sẽ nói
chứ?
- Con không quên đâu… Thằng Misatka
nắm lấy ngón tay trỏ của mẹ nó, giữ chặt trong nắm tay nhỏ xíu, nóng hổi của nó
chừng một phút rồi buông ra. Nó rời khỏi cái giường, không hiểu sao chân đi rón
rén, hai tay lủng lẳng…
Natalia đưa mắt nhìn theo nó ra đến
cửa rồi lặng lẽ quay mặt vào tường.
Đến giữa trưa thì nàng qua đời.
--- ------ ------ ------ -------
1 -Mironovna
nghĩa là con gái ông Miron, tức Natalia (ND)
Xem tiếp:
Xem tiếp:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét