SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 1
Cơ ngơi nhà Melekhov ở ngay rìa
thôn. Phía sân nuôi gia súc có cái cổng nhỏ mở về hướng bắc, hướng sông Đông.
Chỉ xuống một đoạn dốc đứng dài tám xa- gien 1 nằm giữa những tảng đá phấn đầy
rêu xanh là tới ngay khoảng bờ sông lấm tấm những vỏ trai ốc óng ánh như xà cừ.
Những đợt sóng âu yếm hôn hít dải đất ngoằn ngoèo đầy những hòn đá trứng ngỗng
màu xám xám. Nhìn ra xa nữa là thấy đoạn sông Đông chảy xiết, sôi sục dưới làn
gió, với những vệt sóng gợn màu thép biếc. Về phía đông, sau những rặng liễu đỏ
trồng làm hàng rào quanh sân đập lúa là con đường của các ghết- man 2, những
đám ngải cứu lốm đốm trắng như những làn tóc hoa râm, những bụi cỏ xa tiền um
tùm màu hung hung bị vó ngựa dẫm nát.
Chỗ ngã ba có ngôi nhà thờ nhỏ,
và sau nhà thờ là những đồng cỏ chìm trong làn sương mù uyển chuyển. Về phía
nam, trập trùng những sống núi đá phấn. Phía tây, có một dãy phố xuyên qua một
cái bãi rồi chạy thẳng ra bãi cỏ hoang bên sông.
Trong chiến dịch Thổ nhĩ kỳ lần
trước 3, chàng Cô- dắc Prokofi họ Melekhov lại trở về thôn. Ở đất nước Thổ nhĩ
kỳ về, Prokofi mang theo người vợ, một người đàn bà nhỏ bé, từ đầu đến chân
trùm khăn choàng. Người ấy luôn luôn giấu mặt, năm thì mười hoạ mới để lộ hai
con mắt âu sầu và man rợ. Tấm khăn choàng lụa toả ra những mùi hương xa xôi
huyền bí, và những đường hoa thêu ngũ sắc trên lụa đã làm đám đàn bà trong thôn
phải ghen tị. Người đàn bà Thổ nhĩ kỳ bị bắt trong chiến trận hết sức lảng
tránh họ hàng của Prokofi, vì thế chẳng bao lâu ông già Melekhov đã phải cho
con trai ra ở riêng. Ông không sao nguôi được giận, cho nên đến chết cũng không
bước chân đến nhà Prokofi nữa.
Chẳng bao lâu Prokofi đã thu xếp
xong nơi ăn cnốn ở: căn nhà đã có những người thợ mộc dựng cho, còn sân nuôi
gia súc thì Prokofi tự tay quây lấy, và đến khi trời sắp sang thu thì anh chàng
đưa người vợ dị chủng có cái lưng gù gù về cơ ngơi mới. Khi hai vợ chồng đi
theo chiếc xe bò chở gia tài vốn liếng qua thôn, tất cả già trẻ lớn bé đều ùa
ra phố xem. Bọn đàn ông Cô- dắc chỉ cười mỉa mai một cách kín đáo sau những
chòm râu, nhưng bọn đàn bà thì cứ gọi nhau ơi ới, và một bầy lóc nhóc những
thằng Cô- dắc con nhớp nhúa cứ lẵng nhẵng chạy theo Prokofi mà "lêu
lêu". Tuy vậy Prokofi vẫn hiên ngang ngẩng cao cái đầu cạo dành một bờm
tóc màu nhạt trước trán, phanh tà áo trermen 4, bước lững thững như đang đi
trên luống cày. Bàn tay đen thủi của anh nắm chắc bàn tay mảnh dẻ của vợ. Chỉ
thấy những hòn tròn tròn lồi lên, chạy đi chạy lại dưới hai gò má và những giọt
mồ hôi toát ra giữa hai hàng lông mày bao giờ cũng y nguyên, bất động như tạc
đá.
Từ ngày ấy, ít khi có ai gặp
Prokofi trong thôn, và ngay đến bãi họp việc làng, anh cũng không bước chân ra
nữa. Prokofi sống cô độc như một con sói đực bỏ đàn, trong ngôi nhà của anh ven
sông Đông. Xóm làng đồn đại thật nhiều điều kỳ quặc về Prokofi.
Những đứa trẻ chăn bê rong trên
đồng cỏ kể lại rằng ngày ngày, hễ ráng chiều sắp bạc màu là chúng lại thấy
Prokofi bế vợ đến nấm kurgan 5 Tatarsky. Anh ta đặt vợ ngồi trên đỉnh nấm
kurgan, lưng quay về tấm đá đã bị bao thế kỷ mài mòn và ăn thủng lỗ chỗ, rồi
ngồi xuống bên cạnh, và hai người cứ thế đăm đăm nhìn ra đồng cỏ rất lâu. Họ
nhìn cho tới khi ráng chiều tắt hẳn, rồi Prokofi lại bọc vợ bằng tấm áo choàng
và bế về nhà. Cả thôn moi óc tìm duyên cớ của những hành động quái dị ấy, nhưng
không làm thế nào đoán được. Bọn đàn bà bận bàn ra tán vào về chuyện vợ chồng
nhà nầy nên chẳng còn đâu thì giờ bới lông tìm vết lẫn nhau nữa. Về người vợ
của Prokofi thì mỗi người nói một phách: có người nói chắc chắn rằng người ấy có
sắc đẹp khác thường, có người lại nói khác hẳn. Tất cả chỉ vỡ lẽ sau khi Mavra,
một ả vợ lính vắng chồng liều lĩnh không ai bằng đã mượn cớ xin men rượn mới để
đến nhà Prokofi. Trong khi Prokofi xuống nhà hầm để lấy men rượn, ả đã kịp nhìn
kỹ và thấy người vợ Thổ nhĩ kỳ mà Prokofi vớ được là một ả xấu đến mức không ai
có thể xấu hơn.
Chỉ một lát sau ả Mavra đã quang
quác trong ngõ với một đám đàn bà, mặt ả đỏ bừng bừng, chiếc khăn bịt đầu xệch
hẳn sang bên.
- Các bà các chị yêu quý ạ, chẳng
hiểu thằng cha ấy thấy được nó đẹp nó ròn ở chỗ nào? Đàn bà thì ít nhất cũng
phải có đủ lệ bộ của đàn bà mới được, nhưng đằng nầy… ngực chẳng có, mông thì
không, thẳng đuồn đuỗn. Bọn con gái vùng chúng ta còn có da có thịt hơn nhiều.
Người cứ thắt lại như con ong búng cái là gãy. Hai con mắt thì đen ngòm ngòm,
to đến là to, trợn lên cứ như quỷ dữ Xa- tăng, lạy Chúa tha tội cho. À, mà đúng
là nó đang có mang, thật đấy!
- Có mang à? - Bọn đàn bà ngạc
nhiên.
- Nào tôi có còn con gái con đứa
gì nữa đâu, một nách nuôi ba đứa con chứ còn ít ỏi gì!
- Thế mặt mũi nó ra sao?
- Mặt nó ấy à? Vàng như nghệ ấy,
hai con mắt nom thật thảm, xem ra sống nơi đất khách quê người thì còn sung
sướng nỗi gì? à, mà các bà, các chị ạ, tôi quên không nói rằng nó lại còn… còn
mặc quần của Prokofi nữa.
- Sao? Thật thế à?… - Bọn đàn bà
kinh ngạc đồng thanh kêu lên.
- Chính mắt tôi trông thấy mà! Nó
mặc quần thật đấy, chỉ có điều là quần không có nẹp thôi 6. Có lẽ nó đã vớ được
cái quần Prokofi mặc ngày thường. Nó mặc một cái áo sơ mi dài, quần bên trong
áo, ống quần lại luồn vào trong bít tất. Tôi cứ nhìn nó mà lạnh cả gáy.
Trong thôn bắt đầu có những lời
rầm rì nói rằng vợ Prokofi là phù thuỷ. Con dâu nhà Astakhov (nhà Astakhov ở
gần nhà Prokofi nhất) thề sống thề chết rằng ngày thứ hai của lễ Ba Ngôi 7,
trước lúc trời rạng, ả có thấy vợ Prokofi tóc trần, chân không, sang vắt sữa
một con bò trong sân nuôi gia súc nhà ả. Từ ngày ấy, vú con bò teo lại chỉ còn
bằng nắm tay trẻ con rồi cạn sữa dần và chẳng bao lâu con bò đã chết.
Năm ấy đã phát ra một nạn dịch
gia súc tai hại chưa từng thấy. Trên khoảng đất chăn bò bên sông Đông, ngày nào
bãi cát cũng ngổn ngang những xác bò lớn bò con. Rồi nạn dịch lan sang cả ngựa.
Các đàn ngựa nuôi rong trên bãi cỏ thuộc địa phận củạ trấn mỗi ngày thưa đi. Vì
vậy, trong ngõ và ngoài phố bắt đầu lưu truyền một tin đồn ma quái…
Sau cuộc họp toàn thôn, bọn đàn
ông Cô- dắc kéo nhau đến ngay nhà Prokofi.
Chủ nhà bước ra thềm, cúi chào:
- Thưa các cụ bô lão, các cụ có
việc gì mà bận tâm quá bước đến nhà tôi thế?
Đám người lặng thinh lừ lừ tiến
tới bên thềm.
Cuối cùng một lão già chếnh
choáng hơi men quát lên đầu tiên:
- Lôi cổ con mụ phù thuỷ nhà anh
ra đây cho chúng tôi! Bà con sẽ đem nó ra xử đây!
Prokofi chạy bổ vào trong nhà,
nhưng vừa tới phòng ngoài đã bị đuổi kịp. Gã pháo thủ lực lưỡng, biệt hiệu là
Liusnhia 8, nắm lấy đầu Prokofi đập vào tường mà bảo:
- Đừng làm rầm lên, có gì mà làm
rầm lên như thế? Bà con không động đến anh đâu, nhưng con vợ anh thì chúng tôi
sẽ cho nó ăn đất. Hoá kiếp nó đi còn hơn để cả thôn phải chết vì không có bò
ngựa. Nầy cẩn thận không có thằng nầy ghè đầu anh vỡ toang ra bây giờ!
- Con chó cái ấy đâu, lôi cổ nó
ra ngoài sân nầy! - Đám người ngoài thềm gào lên.
Một gã Cô- dắc trước kia cùng đơn
vị với Prokofi đưa một tay xoắn lấy tóc người đàn bà Thổ nhĩ kỳ, còn tay kia
bịt chặt cái miệng đang mở hoác ra trong một tiếng gào. Gã vừa chạy vừa lôi
sềnh sệch vợ Prokofi ra phòng ngoài rồi ném vật xuống chân đám người. Một tiếng
rú xé màng tai át cả tiếng đám người gầm thét.
Prokofi hất ngã được sáu gã Cô-
dắc rồi nhảy vào buồng trong, giật thanh gươm treo trên tường. Bọn Cô- dắc xéo
lên nhau chạy dạt ra khỏi phòng ngoài. Prokofi lao mình trên thềm xuống, thanh
gươm múa loang loáng, quay vù vù trên đầu. Đám người rung chuyển, chạy tản ra
khắp sân.
Gã pháo thủ Liusnhia chậm chân
chỉ chạy được đến bên nhà thóc thì bị Prokofi đuổi kịp, cho luôn một nhát xả
đôi người, chếch từ vai trái xuống tới thắt lưng. Bọn Cô- dắc đã bắt đầu nhổ
cọc hàng rào, thấy thế bèn chạy xối qua sân đập lúa ra đồng cỏ.
Nửa giờ sau, đám người lấy lại
được can đảm, lại mon men đến nhà Prokofi. Hai tên được phái đi thăm dò, rón
rén lẻn vào phòng ngoài. Vợ Prokofi đang nằm trên vũng máu bên ngưỡng cửa nhà
bếp, đầu ngoặt sang bên với một dáng rất lạ lùng, cái lưỡi bị cắn thè lè giữa
hai hàm răng nhe ra nom hết sức đau khổ. Còn Prokofi thì bế đứa bé đẻ non, một
cục thịt nhỏ bọc trong cái áo lông cừu, chốc chốc lại oe oe khóc. Đầu anh ta
lắc lư, hai con mắt đờ đẫn.
Người vợ của Prokofi tắt thở ngay
tối hôm ấy. Bà của đứa bé, tức là mẹ của Prokofi, thương hại đứa cháu đẻ non,
đem nó về nuôi.
Thằng bé được ủ bằng cám hấp hơi
nước, nuôi bằng sữa ngựa, và một tháng sau, khi đã chắc rằng thằng bé da bánh
mật, mặt hơi mang nét Thổ nhĩ kỳ nầy có thể sống được, người ta đem nó đến nhà
thờ làm lễ rửa tội sơ sinh và lấy tên người ông là Panteley đặt cho nó.
Sau mười hai năm khổ sai, Prokofi
lại trở về. Với chòm râu hung hung xén tỉa ngay ngắn đã điểm vài sợi bạc và bộ
quần áo kiểu Nga, nom Prokofi khác hẳn, không còn ra một anh chàng Cô- dắc nữa.
Prokofi đem con về nuôi và bắt tay vào xây dựng cơ nghiệp.
Panteley lớn lên, thành một thằng
bé đen thui thủi, liều lĩnh, nghịch ngợm. Nó hao hao giống mẹ ở khuôn mặt và
dáng người dong dỏng. Prokofi cưới cho con một cô gái Cô- dắc, con nhà láng
giềng.
Từ ngày ấy, dòng máu Thổ nhĩ kỳ
tiếp tục hoà lẫn với dòng máu Cô- dắc, đem lại cho thôn xóm những tay Cô- dắc
họ Melekhov mũi khoằm, có một vẻ đẹp hơi man rợ, mà người ta thường gọi bằng
cái biệt hiệu "Thổ nhĩ kỳ".
Sau khi chôn cất cho bố xong,
Panteley tự tay quán xuyến công việc làm ăn: ông lợp lại nhà, mua thêm cho dinh
cơ nửa đê- xi- a- chin 9 đất hoang, xây những nhà kho và một nhà thóc lợp tôn.
Theo ý ông chủ, người thợ lợp mái tôn đã lấy những mảnh tôn thừa cắt thành cặp
gà trống, mắc lên mái nhà kho. Cái dáng vô tư lự của hai con gà đã làm cho cơ
ngơi nhà Melekhov nom vui vui, thậm chí dương dương tự đắc, ra vẻ có của ăn của
để.
Năm tháng qua lúc nào không biết.
Càng có tuổi, Panteley Prokofievich 10 càng đẫy đà thêm: người ông thêm to
ngang, lưng có gù xuống một chút, nhưng dù sao nom vẫn là một ông già quắc
thước. Tạng người ông vốn to xương, chân đi khập khiễng (hồi còn trẻ, nhân dịp
hoàng đế duyệt binh, ông dự cuộc đua ngựa và bị gãy chân trái). Ông đeo bên tai
trái một chiếc hoa tai bằng bạc hình bán nguyệt, già rồi mà râu tóc vẫn đen như
mun, hễ nổi nóng lên là chẳng còn biết trời đất phải trái gì nữa. Có lẽ chính
vì thế mà ông đã làm cho bà vợ già trước tuổi. Bà là một người béo núng nính,
xưa kia rất đẹp gái, nhưng nay những vết nhăn trên mặt đã nhằng nhịt như mạng
nhện.
Petro, con cả của Panteley
Prokofievich, đã có vợ và hao hao như mẹ: vóc người anh ta không to lớn, mũi
hếch, tóc rậm bù xù vàng như lúa chín, mắt màu hạt dẻ. Người con thứ, Grigori
lại giống bố như đúc; tuy kém anh sáu tuổi, nhưng Grigori cao hơn Petro hẳn nửa
cái đầu. Cũng như cha, Grigori có cái mũi nhòm mồm nom như mỏ diều hâu, cặp mắt
quả trám sáng bừng bừng, hơi xếch và thoáng có ánh biếc, gò má cao nhọn nhô lên
dưới làn da nâu hồng. Grigori cũng gù gù như cha và cả trong nét cười hai cha
con cũng đều có chung một cái gì hơi man rợ.
Dunhiaska, con gái yêu của ông
Panteley Prokofievich, là một cô bé tay dài, mắt mênh mông. Ngoài ra trong nhà
còn có Daria, vợ của Petro và một đứa con nhỏ. Đó là tất cả gia đình Melekhov.
--- ------ ------ ------ -------
1 Một xa- gien bằng 2,134m (ND).
2 Tên gọi các thủ lĩnh quân sự
thời xưa do dân Cô- dắc tự bầu ra (ND).
3 Tức là cuộc chiến tranh Nga-
Thổ nổ ra vùng Ban- căng năm 1879 (ND).
4 Một thứ áo mặc ngoài của dân
Kavkaz (Cápcadơ), chẽn lưng (ND).
5 Tên gọi những ngôi mộ cổ đắp
rất to ở Ukraina và vài miền khác ở Đông Âu (ND).
6 Đàn ông Cô- dắc mặc quần có
những nẹp màu khác nhau tuỳ theo từng quân khu, đàn bà Cô- dắc thì mặc váy
không mặc quần, còn đàn bà Thổ nhĩ kỳ thì mặc quần không mặc váy.
7 Tức là lễ Thánh thần giáng lâm
(Pentecote), ngày Thánh thần xuống với các thánh tông đồ (ND).
8 Tên nầy nghĩa lả cái gọng chữ
đinh mắc ở đầu những chiếc xe kiểu cổ ở Nga để thắng song song hai con bò (ND).
9 Một đê- xi- a- chin bằng 1,0925
héc- ta (ND).
10 Người Nga không những có họ,
tên, mà còn có tên theo bố nữa. Panteley Prokofievich nghĩa là ông Panteley, có
bố là Prokofi. Những người nhiều tuổi hay có cương vị xã hội, được kính trọng
thì được gọi bằng tên riêng kèm theo tên bố (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 2
Vài ngôi sao thưa thớt hơi lấp lánh trên bầu
trời mới rạng còn xám như màu tro. Gió thổi từ dưới những đám mây đen tới.
Sương mù bốc thẳng lên từ mặt sông Đông chồng lên nhau từng lớp trên những núi
đá phấn, rồi trườn theo những bờ dốc đứng ven sông, nom như con rắn xám không
đầu. Trên vùng tả ngạn sông Đông, những bãi cát, những khoảng đất sụt trũng,
những bãi lau rậm, những khu rừng mù sương, tất cả đều chìm trong ánh mai lành
lạnh nhưng hừng hực sức sống. Mặt trới còn bải hoải chưa muốn ngoi lên khỏi
đường chân trời.
Ông Panteley Prokofievich là người đầu tiên
thức giấc trong nhà Melekhov. Ông bước ra thềm, vừa đi vừa cài cúc cổ áo sơ- mi
thêu đầy những chữ thập nhỏ. Ông mở cửa lùa gia súc ra ngõ. Daria chỉ mặc váy
lót chạy ra vắt sữa bò. Hai bắp chân để trần trắng muốt, sương bắn vào nom như
sữa non. Daria đi qua sân nuôi gia súc, dẫm nát cỏ, in lại những vết chân bốc
hơi.
Ông Panteley Prokofievich nhìn những ngọn cỏ bị
hai bàn chân Daria dẫm bẹp xuống đang ngốc dậy, rồi bước vào nhà trong.
Cửà sổ mở toang, trên bậu cửa sổ lả tả những
cánh hoa hồng hồng chết héo của cây anh đào đã nở rữa trong mảnh vườn con.
Grigori còn ngủ. Chàng nằm sấp, một tay vươn ra.
- Griska 1, mày có đi câu không?
- Gì thế cha? - Grigori khẽ hỏi rồi ngồi dậy,
hai chân buông thõng bên mép giường.
- Ta đi đi, ngồi câu một lát cho đến sáng hẳn.
Grigori thở phì phì, với lấy cái quần trên mắc
áo, mặc vào, rồi lồng đôi bít tất len trắng ra ngoài ống quần. Chàng loay hoay
mãi mới đi xong đôi ủng da và sửa lại được bên gót ủng bị trẹo.
Trong khi đi theo bố ra phòng ngoài, Grigori
hỏi giọng khàn khàn:
- Thế mẹ hấp lúa mạch làm mồi chưa?
- Hấp rồi. Mày ra thuyền trước đi. Tao loáng
một cái là ra ngay.
Ông già bọc cái ống đựng lúa mạch đen hấp chín
thơm phức vào áo sơ mi, nhặt thoăn thoắt những hạt rơi vãi bỏ vào lòng bàn tay,
rồi bước xuống dốc với bên chân trái hơi khập khiễng.
- Chèo đi đâu bây giờ nào?
- Ra chỗ vách Đất đen ấy. Hãy thử câu gần cái
cây ngả, chỗ chúng ta ngồi lần trước xem sao đã.
Chiếc thuyền nhỏ quệt đuôi vào bờ đất, bập bềnh
một lát trên mặt nước rồi rời khỏi bờ. Dòng nước cuốn con thuyền đi, ra sức lắc
như chỉ tìm cách làm nó lật nghiêng. Grigori không chèo mà chỉ bẻ giầm.
- Thế nào, chèo đi chứ!
- Ta ra tới giữa dòng rồi hãy chèo.
Con thuyền băng qua khoảng nước chảy xiết,
hướng về bờ bên trái. Tiếng gà đua nhau gáy trong thôn vẳng ra trầm trầm trên
mặt nước. Mạn thuyền lướt sát vách đất mềm đen sịt, dựng đứng trên mặt nước như
bị đẽo phẳng, rồi trôi tới một khoảng lòng chảo: Cách bờ chừng năm xa- gien
thấy có một cây dâu da bị ngập còn vươn rộng những cái cành trên mặl nước.
Luồng nước xoáy lên những đám bọt nâu nâu đuổi nhau quanh cái cây.
- Tháo dây câu ra, để tao ném mồi, - Ông bố khẽ
bảo Grigori rồi thọc tay vào ống đựng mồi.
Lúa mạch rơi rất gọn xuống nước, vang lên một
tiếng như có người khẽ kêu "suỵt". Grigori móc vài hạt lúa mòng mọng
vào lưỡi câu mỉm cười khẽ nói:
- Cá lớn cá bé, cá mẹ cá con, tìm mồi mà cắn!
Dây câu vẽ những vòng tròn, rơi xuống nước,
căng thẳng ra như sợi dây đàn, rồi lại chùng xuống, có vẻ như hòn chì đã chạm
tới đáy sông. Grigori đưa một chân chặn giữ đầu cần câu, rồi xoài người ra với
lấy túi thuốc, nhưng cố không gây tiếng động.
- Chẳng ăn thua gì đâu cha ạ… Trăng khuyết thế
nầy…
- Mày có mang diêm không đấy?
- Có ạ!
- Châm tao cái lửa.
Ông già châm thuốc hút, mắt nhìn đăm đăm về
phía vùng mặt trời còn bị giam giữ sau gốc cây cong queo.
- Cá chép thì không nhất định chọn lúc nào mới
cắn câu. Trăng khuyết mà vẫn có khi vớ được đấy.
Grigori thở dài:
- Cha xem kìa, toàn là những con cá nhép rỉa
mồi.
Chợt thấy nước ngay bên cạnh thuyền lục ục rút
ra, rồi một con cá chép dài chừng hai ác- sin 2, đỏ như đúc toàn bằng đồng,
quẫy cái đuôi cong cong, rộng như tàu lá ngưu bàng, rẽ qua làn nước rồi óc một
cái nhảy lên, làm những giọt nước to tướng bắn tung tóe khắp thuyền.
- Bây giờ thì chờ mà xem! - Ông Panteley
Prokofievich đưa tay áo lên chùi chòm râu ướt đẫm.
Bên cây dâu da chìm, trong khoảng những cái
cành trần trụi vươn ra như những cánh tay, cùng một lúc có hai con cá chép nhảy
lên. Rồi một con thứ ba nhỏ hơn, lộn nhào trong không khí, bướng bỉnh quật mình
liền mấy cái vào bờ sông.
Grigori nóng nảy nhai đầu mẩu thuốc cuộn lấy,
ngậm đã ướt đẫm. Mặt trời đã lên tới nửa cây sồi, nhưng còn chưa sáng lắm. Ông
Panteley Prokofievich đã ném hết chỗ mồi, ông bực bội chúm môi, nhìn chằm chằm
cái đầu cần câu nằm lặng.
Grigori nhổ cuống điếu thuốc. Chàng giận dữ
nhìn theo điếu thuốc văng xa trong không khí và cứ rủa thầm bố đã đánh thức
mình quá sớm, không để cho ngủ đẫy giấc. Chưa có gì vào bụng mà đã hút thuốc
nên trong miệng cứ có mùi như lông lợn cháy. Grigori vừa cúi xuống cong bàn tay
định vốc nước thì đầu chiếc cần câu nhô khỏi mặt nước nửa ác- sin chợt khẽ rung
rồi từ từ chìm xuống.
- Cắn câu rồi! - Ông già thở phào.
Grigori giật mình nhấc vội cần câu, nhưng đầu
cần câu vẫn ăn thun thút xuống nước. Từ chỗ tay cầm, cái cần cong xuống thành
một vòng cung. Nó làm bằng gỡ liễu đỏ khỏe như thế mà vẫn bị một sức rất lớn
kéo xuống dưới.
- Giữ cho chắc! - Ông già - đẩy thuyền ra xa bờ
kêu lên.
Grigori mím môi mím lợi cố nhấc cái cần lên
nhưng không nổi.
Có tiếng răng rắc khô khan, cái cần to đần đẫn
bị gãy. Grigori mất thăng bằng lảo đảo:
- Đúng là một con bò mộng! - Ông Panteley
Prokofievich lẩm bẩm. Ông cố mắc mũi lưỡi câu vào mồi nhưng không trúng.
Grigori đang rất hồi hộp nhưng vẫn bật cười.
Chàng mắc thêm mồi vào một chiếc cần câu khác rồi ném luôn xuống.
Chì vừa chạm đáy sông thì đầu cần câu đã cong
ngay xuống.
- Lại nó rồi, con quỷ dữ!… - Grigori
"hừ" một tiếng. Con cá cố ngoi ra chỗ nước xiết. Chàng phải tốn không
biết bao nhiêu hơi sức mới kéo được nó lên khỏi đáy sông.
Cái cần câu "phựt" một tiếng rất to,
bật lên khỏi mặt nước, và liền theo đó, nước bắn vọt lên thành một mặt vát xanh
xanh. Những ngón tay chuối mắn của ông Panteley Prokofievich cứ loay hoay mãi
với cái cán vợt.
- Kéo nó lên mặt nước! Giữ cho chắc, khéo nó
cứa đứt mất đấy.
- Cha đừng lo!
Một con cá chép lớn tướng màu đỏ đỏ vàng vàng
ngoi lên mặt nước, làm nước sủi lên, nhưng nó lại chúi cái đầu bèn bẹt, có cái
trán rộng bè, lao ngay xuống sâu.
- Nó lôi ghê không? Tê cứng cả tay rồi! Nhưng
được, xem mày giở được trò gì nào!
- Giữ cho chắc, Griska!
- Con vẫn giữ đây!
- Chú ý đấy đừng cho nó luồn xuống đáy thuyền…
Chú ý đấy!
Chú cá chép phải nằm nghiêng. Grigori lấy lại
hơi, lôi nó vào gần mạn thuyền. Ông già vừa đưa cái vợt ra thì con cá đã thu
hết sức lực còn lại, ngụt xuống sâu lần nữa.
- Kéo cao cái đầu nó lên! Cho nốc thêm ít không
khí là sẽ biết điều ngay.
Con cá đã lử cò bợ, nên lại bị Grigori kéo lên,
lôi sát vào mạn thuyền. Nó há hốc miệng ngáp lấy ngáp để, húc mũi vào bên mạn
thuyền sần sùi rồi đứng yên, mấy cái vây óng ánh da cam vẫy vẫy.
- Thế là mày chịu thua rồi nhé! - Ông Panteley Prokofievich
è è trong cổ họng, lấy vợt hứng con cá.
Hai bố con còn ngồi thêm nửa giờ, nhưng không
thấy cá quẫy nữa.
- Thu dọn thôi, Griska. Có lẽ ta đã vớ được con
cuối cùng đấy, chờ thêm cũng chẳng tích sự gì đâu.
Hai cha con sửa soạn ra về, Grigori đẩy thuyền
ra xa bờ. Về đến nửa đường, Grigori nhìn mặt bố, thấy như ông đang có điều gì
muốn nói với mình, nhưng ông già vẫn nín thinh, chỉ chăm chú nhìn những ngôi
nhà trong thôn rải rác dưởi chân núi.
- Grigori ạ, có chuyện nầy… - Ông ngập ngừng
rồi bắt đầu nói, hai tay mân mê sợi dây buộc miệng cái túi đặt dưới chân. - Tao
thấy hình như mày có chuyện gì với cái ả Acxinhia nhà Astakhov thì phải…
Mặt Grigori chuyển sang đỏ tía, chàng quay nhìn
ra chỗ khác. Trên cái cổ gân guốc nắng cháy đen thui, cổ áo sơ- mi hằn lên
thành một vệt trắng.
Ông già nói tiếp, giọng bắt đầu gay gắt và bực
bội:
- Đồ ranh con, liệu cái thần hồn… Tao không nói
chơi với mày đâu Stepan là hàng xóm láng giềng với nhà chúng ta. Tao không cho
phép mày chim chuột vợ anh ta đâu. Việc nầy cũng đến gây ra tội lỗi thôi. Tao
bảo trước cho mà biết: hễ bắt được là tao nện cho một trận nhừ tử đấy!
Ông Panteley Prokofievich thu những ngón tay
lại thành một nắm tay gân guốc, cặp mắt lồi lồi nheo lại nhìn khuôn mặt người
con tái dần.
- Toàn những lờl vu oan giá hoạ, - Grigori nhìn
thẳng vào chỗ tinh mũi xanh xanh của bố, miệng lầu bầu. Giọng chàng trầm trầm
như vọng lên từ đáy nước.
- Câm cái mồm đi.
- Miệng thế gian!
- Câm ngay, đồ chó đẻ!
Grigori cúi rạp người xuống mái chèo. Con
thuyền chồm lên từng đợt tiến về phía trước. Nước đằng sau thuyền lọc ọc cuộn
lên thành những cái xoáy.
Cho đến khi tới bến, cả hai cha con chẳng ai
nói gì với ai. Lúc sắp bước chân lên bờ, người cha mới dặn thêm:
- Liệu hồn đấy, tao bảo gì thì chớ có quên, nếu
không từ nay trở đi cấm tiệt không được chơi bời nhảy nhót gì nữa. Đừng hòng ra
khỏi nhà nửa bước. Dứt khoát như thế đấy?
Grigori cứ ngậm tăm. Thuyền vào sát bờ, chàng
mới hỏi:
- Con đem cá về nhà cho mẹ và chị Daria chứ?
- Đem bán cho bọn lái buôn ấy, - Ông già dịu
giọng, - lấy tiền mà mua thuốc hút.
Grigori cắn môi bước theo bố: "Được, cha
muốn làm gì thì làm, trói cẳng tôi lại, hôm nay tôi vẫn nhảy đi chơi cho mà
xem". Chàng nghĩ thầm hằn học nhìn chằm chằm vào cái gáy cao phẳng, to đần
đẫn của bố.
Về đến nhà, Grigori rửa rất cẩn thận cho sạch
những đám cát đã khô trên vảy con cá chép rồi luồn một nhánh liễu nhỏ qua mang
cá.
Ra đến cổng thì gặp Mitka Korsunov, một thằng
bạn cùng tuổi chơi với nhau đã lâu. Mitka vừa đi vừa nghịch nghịch đầu cái dây
lưng làm bằng những mảnh bạc ghép lại. Hai con mắt tròn xoe của nó trâng tráo
đưa đi đưa lại sau hai hàng mi với một ánh vàng hoe trơn như dầu. Đồng tử Mitka
dài và thẳng đứng chẳng khác gì mắt mèo, vì thế trong con mắt của nó như có cái
gì luôn luôn brến đổi, khó nhận ra.
- Đem cá đi đâu đấy?
- Chiến lợi phẩm hôm nay đây. Mang đi bán cho
bọn lái buôn.
- Đem đến nhà Mokhov phải không?
- Đúng đấy.
Mitka nhìn con cá chép và thử đoán.
- Mười lăm phun- tơ 3 phải không?
- Mười lăm rưỡi. Cân bằng cân lò xo rồi đấy.
- Cho mình đi cùng nhé, mình sẽ mặc cả cho.
- Đi thì đi.
- Thế thết mình một chầu chứ?
- Chúng mình sẽ thoả thuận sau, không nói lời
thừa làm gì.
Những người vừa dự lễ mi- sa dang toả ra các
phố. Ba anh em một nhà cùng đi thành hàng ngang trên đường. Cả ba cùng mang
biệt hiệu là"Samin" 4
Người anh cả là gã cụt tay Aleksey đi giữa. Cổ
áo quân phục quá chật làm cái cổ gân guốc của gã cứ phải vươn thẳng lên. Chòm
râu xoăn thưa thớt vểnh hếch sang một bên, như cái nêm, nom rất ngang ngạnh. Gã
luôn nháy lia lịa con mắt bên trái, như người mắc bệnh thần kinh. Trước đây đã
lâu, trong một cuộc thi bắn, khẩu súng trường đã nổ hậu ngay trong tay Aleksey,
một mảnh quy- lát đã xé rách một bên má gã. Từ ngày ấy, con mắt bên trái cứ vô
duyên vô cớ nháy vô tội vạ. Nhưng cái sẹo xanh xanh nằm chéo ngang má thì được
những sợi râu cứng mọc che hết. Tuy tay trái bị phạt cụt đến khuỷu nhưng
Aleksey vẫn có thể chỉ dùng một tay cuộn lấy thuốc hút rất khéo, không bao giờ
hỏng. Hắn kẹp túi thuốc vào bộ ngực nở nang, lấy răng xé một mẩu giấy đủ dùng,
uốn cong lại, dốc thuốc vào thế là mấy ngón tay bắt đầu cuộn thoăn thoắt, xong
lúc nào không biết. Mắt người xem còn chưa kịp theo dõi thì đã thấy Aleksey
nhai nhai điếu thuốc nằm gọn lỏn trên môi mà nháy mắt xin lửa.
Tuy chỉ có một tay, nhưng Aleksey lại là quyền
thủ vô địch trong thôn. Nắm tay gã thật ra cũng không to đặc biệt, bất quá chỉ
bằng quả dưa dại, nhưng có lần đang cày, gã điên tiết với con bò. roi lại rơi
đâu mất, gã bèn cho luôn con bò một đấm. Con bò lăn kềnh luôn ra luống cày, máu
rỉ cả ra tai, chữa mãi mới khỏi.
Hai người em của Aleksey là Marchin và Prokho
thì giống anh đến chân lông kẽ tóc. Cũng cái tướng ngũ đoản, người to đần đẫn
bằng cây sồi, chỉ khác một điều là cả hai đều tay chân đủ đôi.
Grigori chào hỏi ba gã Samin, còn Mitka thì
lặng thinh quay mặt đi chỗ khác, làm xương cổ kêu răng rắc. Trong một cuộc đấu
quyền hôm lễ tiễn mùa đông., Aleksey Samin đã chẳng thương gì hàm răng non nớt
của Mitka, vung tay cho nó một quyền trời giáng, thế là Mitka đã phải nhổ hai
chiếc răng hàm lên lớp băng xanh xanh đã bị dẫm nát dưới những gót ủng đóng cá
sắt.
Lúc đi tới ngang Grigori và Mitka, Aleksey nháy
mắt liền năm sáu cái:
- Bán cho mình con cá đi!
- Mua thì mua.
- Đòi bao nhiêu?
- Một đôi bò mộng, thêm cái mụ nhà anh nữa.
Aleksey nheo mắt vung mẩu tay cụt:
- Kỳ cục thật, chà, thật là kỳ cục?… Hà- hà-
hà… thêm cái mụ nhà mình… Thế còn mấy đứa nhóc có lấy không?
Grigori nhe răng cười:
- Thôi giữ lấy mà nuôi, kẻo cái họ Samin nhà
các anh tuyệt tự mất.
Một đám người xúm đông trên cái bãi bên cạnh
hàng rào nhà thờ.
Lão thầy cả trong nhà thờ đứng giữa đám. Lão
nâng một con ngỗng trên đầu, rao to: "Nửa rúp đây? Có người trả rồi đấy.
Ai trả hơn không?"
Con ngỗng quay đầu đi quay đầu lại, hai con mắt
xanh như ngọc lam nheo nheo đầy vẻ khinh bỉ.
Trong đám người bên cạnh, một ông già nhỏ bé,
tóc bạc, ngực đeo những huân chương chữ thập và huy chương, đang hoa chân múa
tay.
Mitka đưa mắt ra hiệu cho Grigori:
- Ông Grisaka nhà mình đang thiên la bát sát về
chuyện chiến tranh Thổ nhĩ kỳ đấy. Lại nghe cái nhé!
- Chúng mình nghe xong thì con cá đã có mùi, đã
trương lên rồi:
- Càng trương càng nặng cân, chúng mình càng
lợi.
Cái mái màu xanh lá cây của nhà Mokhov đã hiện
ra trên cái bãi sau nhà kho chứa đồ chữa cháy. Trên bãi ngổn ngang những chiếc
thùng chữa cháy và càng xe gãy. Trong khi đi qua nhà kho, Grigori nhổ toẹt một
bãi và đưa tay lên bịt mũi. Từ sau những cái thùng, một lão già đi ra, tay còn
đang cài móc quần, răng còn cắn giữ cái khoá dây lưng.
- Không nhịn được nữa hay sao? - Mitka hỏi.
Lão già loay hoay xong với cái khuy cuối cùng
rồi nhả cái khoá dây lưng trong miệng ra.
- Việc gì đến mày hử?
- Phải dí mũi lão xuống mới được! Cả râu nữa!
Cả râu nữa! Để mụ già nhà lão kỳ cọ hàng tuần không sạch cho biết thân.
Lão già phát khùng:
- Thằng chết tiệt, ông giầm đầu mày xuống bây
giờ!
Mitka đứng lại, cặp mắt mèo của nó nheo nheo
như chói nắng.
- Hừ, lão tưởng lão quí báu lắm đấy phỏng? Cút
mẹ lão đi, đồ chó đẻ? Nếu không thằng nầy cho lão vài cái dây lưng bây giờ!
Grigori vừa cười vừa bước tới bên thềm nhà
Mokhov. Lan can chạm đầy những dây nho dại. Nắng lười nhác in lên thềm những
cái bóng lốm đốm.
- Chà Mitka, người ta sống như thế nầy đây…
- Cả đến quả đấm cửa cũng mạ vàng. - Mitka hé
mở cái cửa thông ra sân thượng rồi phì cười - Mình phải đưa ông mình tới đây
mới được!
- Ai đấy? - Trên sân thượng có tiếng hỏi vọng
ra.
Grigori rụt rè bước vào trước. Đuôi con cá chép
kéo lệt sệt trên sàn gỗ sơn.
- Các anh hỏi ai thế?
Một cô gái đang ngồi trên một chiếc ghế chao
bằng đồ đan, trong tay cầm một đĩa dâu. Grigori nín lặng nhìn trân trân cặp môi
mọng hồng hồng hình trái tim vừa mút xong một quả dâu. Cô gái nghiêng nghiêng
đầu nhìn hai anh chàng đang đi tới.
Mitka đằng hắng, nói đỡ lời Grigori:
- Cô có mua cá không?
- Cá ấy à? Chờ một lát tôi sẽ trả lời ngay.
Cô gái nói xong dấn cái ghế chao đứng dậy, cặp
chân không đi bít tất kéo lệt sệt đôi giày vải thêu. ánh nắng chiếu thấu qua
chiếc áo dài trắng, Mitka lờ mờ nhìn thấy những đường nét của cặp giò mập mạp
và đoạn đăng ten rộng lượn sóng dưới gấu chiếc váy lót.
Nó không khỏi ngạc nhiên trước hai bắp chân để
trần trắng muốt như sa- tanh, chỉ ở chỗ hai gót chân tròn tròn là da hơi vàng
vàng như mau sữa.
Mitka hích khuỷu tay vao Grigori:
- Trông kìa, Griska, váy gì mà… mà như thuỷ
tinh ấy, nhìn suốt qua thấy tất tần tật.
Cô gái bước trong cửa hành lang ra, nhẹ nhàng
ngồi xuống chiếc ghế bành.
- Hai anh vào trong bếp kia.
Grigori rón rén bước vào nhà trong. Mitka đứng dạng chân, nheo mắt nhìn đường
ngôi trắng trắng nằm giữa hai mái tóc vàng óng hình bán nguyệt úp hai bên đầu
cô gái. Cô gái nhìn khắp người Mitka bằng hai con mắt tinh nghịch và bướng
bỉnh.
- Anh là người vùng nầy chứ?
- Vâng, tôi ở ngay đây.
- Nhà ai thế?
- Nhà Korsunov.
- Thế tên anh là gì?
- Mitka.
Cô gái nhìn chăm chú hai hàng móng chân hồng hồng của mình một lát rồi lại
thu phắt chân về.
- Trong hai anh, anh nào đánh được cá đấy?
- Grigori đấy, cậu ấy là bạn thân của tôi.
- Thế anh có đánh bắt cá được không?
- Tôi cũng có đánh bắt cá, nhưng chỉ khi nào thích mới đi thôi.
- Câu bằng cần câu à?
- Cũng có câu bằng cần câu, chúng tôi gọi là "pritúc".
- Tôi cũng muốn đi câu cá xem thế nào, - Cô gái nín lặng một lát rồi nói.
- Được thôi, nếu cô thích thì chúng ta thử đi xem.
- Nhưng việc ấy làm thế nào sắp xếp được? Mà anh nói thật đấy chứ?
- Phải dậy sớm lắm mới được.
- Tôi sẽ dậy được, nhưng phải đánh thức tôi cơ.
- Đánh thức cũng được… Nhưng còn cha cô?
- Cha tôi thì có can gì?
Mitka bật cười:
- Lại cho là có trộm… Xua chó ra cắn.
- Chuyện ngớ ngẩn! Tôi ngủ một mình trong căn
phòng ở góc nhà, phòng có cái cửa sổ kia kìa. - Cô gái giơ ngón tay chỉ - Nếu
anh đến tìm tôi thì cứ gõ vào cửa sổ, tôi sẽ dậy ngay.
Trong bếp vẳng ra những lời nói ngắt quãng.
Giọng Grigori thì ngượng ngà ngượng nghịu, còn giọng chị nhà bếp thì trầm trầm,
trơn leo lẻo.
Mitka nghịch nghịch những mảnh bạc xỉn trên
chiếc thắt lưng Cô- dắc của nó và nín lặng một lát.
- Thế anh đã có vợ chưa? - Cô gái cười nửa
miệng và hỏi.
- Cô hỏi làm gì cơ chứ?
- Chẳng làm gì cả, tôi muốn biết đấy thôi.
- Thế thì chưa, tôi còn ở một mình.
Bỗng nhiên Mitka đỏ bừng mặt, còn cô gái thì
vẫn mỉm cười tinh quái vừa nghịch một nhánh dâu trồng trong nhà kính rơi dưới
sàn, vừa hỏi thêm:
- Thế anh Mitka nầy, bọn con gái có yêu anh
không?
- Có cô yêu mà cũng có cô không yêu.
- Thế anh thử nói… vì sao mà mắt anh giống mắt
mãn thế?
- Giống… mắt mãn ấy à? - Đến đây thì Mitka mất
hết bình tĩnh.
- Phải, tôi muốn nói là giống mắt mèo ấy mà.
- Có lẽ lọt lòng mẹ đã như thế rồi… Tôi chẳng
phải chịu trách nhiệm gì về chuyện nầy đâu.
- Thế anh Mitka à, tại sao ở nhà không lấy vợ
cho anh đi?
Mitka bị bối rối một lát, đến lúc nầy đã trấn
tĩnh lại được. Cu cậu cảm thấy trong lời nói của cô gái có cái gì như trêu
chọc, bèn long hai con mắt vàng hoe lên:
- Người tôi sẽ lấy làm vợ còn chưa lớn lên.
Cô gái ngạc nhiên giương cao hai hàng lông mày,
đỏ mặt đứng dậy. Phía ngoài phố có tiếng những bước chân đi trên thềm.
Cái mỉm cười kín đáo thoáng vẻ giễu cợt của cô
gái làm Mitka cảm thấy như bị gai châm. Chính chủ nhà là Sergey Platonovich
Mokhov đang nhẹ nhàng dậm đôi giày da hoẵng to tướng, đường bệ đưa cái thân
hình to béo của lão qua chỗ Mitka vừa bước lánh ra.
- Đến gặp tôi à? - Lão chẳng thèm quay mặt nhìn
Mitka, cứ vừa bước qua vừa hỏi.
- Cha ạ, họ mang cá đến đấy.
Grigori bước ra, trong tay không còn gì nữa.
--- ------ ------ ------ -------
1 Cách thân mật để gọi Grigori (ND).
2 Một ác- sin bằng 0, 711m (ND).
3 Một phun- tơ bằng 0,409kg (ND).
4 Tên một thủ lĩnh Dagestan nổi tiếng, đã chống
lại Nga hoàng trong một thời gian rất dài. Lev Tolstoi đã viết nhiều về Samin
trong tập Khatgiư Murat (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 3
Grigori vui anh vui em về thì gà đã gáy mấy đợt
đầu. Từ phòng ngoài, mùi hốt- bố lên men chua loét và mùi cỏ Đức mẹ khô ngai
ngái xông vào nồng nặc.
Grigori rón rén đi vào nhà trong. Chàng cởi quần áo, treo cẩn thận cái quần
rộng ống có nẹp mặc ngày lễ, làm dấu phép rồi nằm xuống. Chấn song cửa cắt tư
vuông ánh trăng vàng, in một hình chữ thập lên sàn nhà. Trong góc phòng, vài
bức tượng thánh phủ những tấm khăn thêu nhấp nhoáng một thứ ánh sáng sin sỉn.
Quanh cái mắc áo đầu giường, đàn ruồi bị thức giấc vo ve mãi không yên.
Grigori vừa thiu thiu thì trong bếp có tiếng thằng cháu trai con ông anh oe
oe khóc.
Cái nôi ọt ẹt như chiếc xe bò không được bôi dầu. Daria lầu bầu, giọng ngái
ngủ:
- Có nín đi không nào, mày thật là con tội con nợ? Ngủ chẳng chịu ngủ, nằm
yên cũng chẳng chịu nằm yên cho.
Rồi Daria khẽ ru:
Ả Ngốc, ả Nghếch
Ả tếch đi đâu?
Nghếch đi chăn ngựa.
Ngựa Nghếch ngựa gì?
Ngựa Nghếch thắng yên,
Riềm thêu kim tuyến.
Grigori thiếp đi dần theo nhịp ru con đều đặn, nhưng trong bụng vẫn còn
nghĩ: "À mà ngày mai anh Petro đã phải đi trại rồi. Ở nhà chỉ còn chị
Daria với thằng bé… Thế là lần nầy cắt cỏ se không có anh ấy cùng làm với
mình".
Grigori rúc đầu vào trong cái gối nóng hổi, nhưng tiếng ru vẫn cứ quấy rầy
bên tai:
Thế ngựa Nghếch đâu?
Đứng sau cổng lớn.
Thế cổng lớn đâu?
Nước lũ cuốn rồi.
Một con ngựa hí một tràng dài làm Grigori giật mình. Nghe tiếng hí, Grigori
nhận ra con ngựa chiến của Petro.
Còn đàn ngỗng đâu?
Ngỗng lẩn bãi lau.
Thế bãi lau đâu?
Lau con gái cắt
Thế con gái đâu?
Con gái lấy chồng.
Chồng con gái đâu?
Lên ngựa ra trận…
Còn ngái ngủ, Grigori đã lần ra tàu ngựa và dắt con ngựa ra ngõ. Một cái
mạng nhện bất ngờ bay tới vướng vào mặt làm Grigori thấy buồn buồn, thế là bỗng
nhiên chẳng còn ngái ngủ chút gì nữa.
Ánh trăng làm hiện lên chếch ngang sông Đông một con đường gợn lăn tăn,
không ai cưỡi ngựa qua được. Mặt sông mù mịt sương mai, nhưng trên đầu thì sao
lấm tấm khắp bầu trời. Con ngựa đi cẩn thận từng bước sau lưng Grigori. Đoạn
đường dốc xuống sông rất khó đi. Từ bờ bên kia vẳng sang tiếng vịt kêu quàng
quạc. Gần bờ trong đám rong rêu, một con cá nhẹo bơi quanh quẩn săn tìm cá con,
cái đuôi của nó quẫy nước lọc ọc.
Grigori đứng lặng giờ lâu bên làn nước. Bờ sông nặc mùi ngai ngái của các
thứ mục ẩm. Những giọt nước rung rung nối nhau nhỏ xuống từ mõm con ngựa. Trong
lòng Grigori tràn ngập một cảm giác trống rỗng nhưng lâng lâng thú vị. Dễ chịu
thật, chẳng có gì phải suy nghĩ. Trên đường về, Grigori nhìn về phía mặt trời
mọc. Đằng ấy, một vùng tranh tối tranh sáng phơn phớt xanh đã bắt đầu rạng.
Grigori về đến gần tàu ngựa thì gặp mẹ.
- Mày đấy à, Griska?
- Chẳng con thì còn ai?
- Mày cho ngựa uống nước rồi chứ?
- Cho uống rồi, - Grigori trả lời có vẻ miễn cưỡng.
Bà mẹ đi hơi ngửa người ra sau, vì bà đang đùm trong tạp dề một ít phân
ngựa khô để nhóm bếp. Bà kéo lệt sệt hai bàn chân đất nhăn nheo như mọi người
già.
- Mày sang gọi vợ chồng Stepan dậy đi. Stepan cũng sắp sửa đi cùng với
thẳng Petro nhà ta đấy.
Grigori tựa như được hơi lạnh lắp cho một cái lò xo căng thẳng, người chàng
như có kiến đốt. Chàng nhảy ngay qua ba bực thềm dội tiếng của nhà Astakhov.
Cửa không cài then. Stepan ngủ trên một tấm thảm trải trong bếp, đầu người vợ
rút vào nách anh ta.
Qua bóng tối đã sắp tan hết, Grigori nhìn thấy cái váy của Acxinhia tốc lên
đến quá đầu gối, cặp chân trắng muốt như gỗ bạch dương dạng ra một cách hớ
hênh. Grigori đứng nhìn một giây, chàng cảm thấy miệng khô bỏng, đầu váng lên
như vì những tiếng đập vào răng. Chàng lấm lét nhìn quanh như thằng ăn cắp rồi
kêu lên khàn khàn, lạc cả giọng:
- Nầy, ai thế nầy? Dậy đi thôi!
Acxinhia ụn ịn trong giấc ngủ.
- Ôi chao, ai đấy? Ai thế nầy? - Nàng luống
cuống sờ soạng, luồn một cánh tay trần xuống giữa hai chân, kéo cái áo lót
xuống. Vết bãi nước bọt chảy ra trong lúc ngủ say vẫn còn trên gối: trời sắp
rạng là lúc đàn bà họ ngủ say nhất.
- Tôi đây. Mẹ tôi bảo sang gọi anh chị dậy…
- Chúng tôi dậy ngay đây… Nhà chúng tôi chẳng
còn chỗ nào len chân nữa… Rệp thì như sung, cứ phải xuống đất nằm. Anh Stepan
dậy đi, có nghe thấy không?
Grigori nghe giọng nói, biết Acxinhia ngượng,
nên vội về ngay.
Chừng ba mươi chàng Cô- dắc từ giã thôn xóm đến
trại binh dịch tháng Năm. Nơi tập trung là thao trường. Lúc khoảng bảy giờ,
thao trường đã đầy những chiếc xe bốn bánh có mui bằng vải bạt, với những chàng
Cô- dắc mặc áo sơ- mi binh dịch tháng Năm may bằng vải thô, ai nấy vũ trang đầy
đủ, người thì cưỡi ngựa, người thì đi chân.
Trên thềm nhà, Petro đang vội vã khâu lại đoạn
dây cương bị rách. Ông Panteley Prokofievich đi đi lại lại bên cạnh con ngựa
của Petro, chốc chốc lại đổ thêm lúa kiều mạch vào cái máng ăn. Thỉnh thoảng
ông kêu lên:
- Dunhiaska, đã khâu miệng túi bánh mì khô
chưa? Đã rắc nhiều muối vào mỡ chài chưa?
Y như một đoá hoa đỏ rực, Dunhiaska chạy loang
loáng qua sân như con én. Nghe tiếng bố gọi, cô bé bật cười trả lời:
- Cha ơi, cha cứ lo việc của cha đi, mặc con
sửa soạn các thứ cho anh con, đến Cherkask 1 cũng không có gì xộc xệch đâu.
Petro nhấp nước bọt vào sợi chỉ rồi hất đầu về
phía con ngựa và hỏi:
- Nó ăn chưa xong hả cha?
- Còn phải kịp cho nó nhai chứ, - Ông bố đưa
bàn tay sần sùi vuốt lại tấm đệm lót yên hình như chỉ là điều lặt vặt, nhưng
chỉ sau một chặng đường là đã có thể làm lưng con ngựa bị sướt đến chảy máu
rồi.
- Con Hạt dẻ ăn xong cha cho nó uống nước nhé.
- Thằng Grigori sẽ cho nó ra sông Đông. Nầy, Grigori, dắt con ngựa đi!
Con ngựa giống Đônhét vừa đi vừa nghịch. Dáng nó cao mà thanh, trên trán có
vệt trắng hình ngôi sao. Grigori vừa dắt nó ra khỏi cửa hàng rào đã đưa tay
trái khẽ vỗ vào vai nó rồi nhảy phốc lên yên, cho phi luôn nước đại. Ra đến chỗ
đầu dốc, Grigori định ghìm ngựa lại nhưng nó chạy đã quá đà, nên vẫn phi mỗi
lúc một nhanh và cứ lao thẳng xuống dưới như một cơn lốc. Grigori ngả người ra
sau, gần như nằm ngửa trên lưng ngựa. Chợt thấy phía trước có một người đàn bà
đang quẩy hai cái thùng xuống dốc. Grigori lái ngoặt con ngựa sang bên cạnh
đường mòn, rồi cho nó xông thẳng xuống nước, làm bụi bốc lên mù mịt.
Acxinhia lắc lư đi trên dốc xuống. Từ xa nàng đã tru tréo:
- Đồ quỷ sứ phát rồ hay sao thế? Suýt nữa thì cho ngựa dẫm phải người ta
rồi còn gì? Chờ đấy mà xem, tôi sẽ đến mách ông cụ nhà anh là anh tế ngựa như
thế đấy.
- Thôi chị láng giềng ơi, đừng xắn váy quai cồng lên nữa! Chị đưa tiễn
chồng đi trại rồi thì việc nhà có thể nhờ tôi giúp một tay đấy.
- Người ta việc quái gì phải cần đến anh?
- Bắt đầu cắt rạ là phải nhờ thôi, - Grigori cười hà hà.
Acxinhia đứng trên ván cầu, thùng vẫn để nguyên trên đòn gánh, hai đầu gối
kẹp cái váy bị gió thổi lồng lên. Nàng cúi xuống múc rất khéo một thùng nước
rồi đưa mắt nhìn Grigori.
- Thế nào, anh chàng Stepan nhà chị sửa soạn xong rồi chứ? - Grigori hỏi.
- Nhưng việc ấy can gì đến anh?
- Làm gì mà đỏng đảnh thế… Hỏi một câu cũng
không được hay sao?
- Ừ, thì sửa soạn rồi đấy… Đã sao nào?
- Thì chị sẽ ở nhà sống cái cảnh vợ lính phòng
không chứ sao nữa?
- Đại khái như thế.
Con ngựa rời mõm khỏi làn nước, răng nó nhai
ken két, làm nước chảy cả xuống. Rồi nó đập hai chân trước xuống nước và nhìn
ra mặt sông. Acxinhia múc nốt thùng bên kia, đổi vai chiếc đòn gánh, rồi nhún
nhảy lên dốc. Grigori thúc ngựa bám sát phía sau. Gió thổi phần phật cái váy
của Acxinhia, nghịch nghịch những món tóc nhỏ loăn xoăn trên cái gáy rám nắng
của nàng. Chiếc khăn bịt đầu thêu bằng tơ màu như cháy rực trên búi tóc dày.
Chiếc áo hồng không một vết nhăn, mặc luồn vào trong váy, ôm lẳn cái lưng ngay
ngắn và cặp vai chắc nịch. Trong khi leo lên dốc, Acxinhia hơi chúi người về
phía trước, làm hằn rõ đường sống lưng dưới làn áo. Grigori nhìn thấy hai đám
nâu nâu ở chỗ nách áo bạc mầu vì mồ hôi. Hai con mắt chàng nhìn theo từng cử động
của Acxinhia và chàng chỉ muốn bắt chuyện lại.
- Chắc chắn chị cũng sẽ mong nhớ đức ông chồng
đấy nhỉ? Có phải không?
Acxinhia vừa đi vừa ngoái cổ lại mỉm cười:
- Không thế thì còn sao nữa. Anh cứ lấy vợ đi,
- Nàng vừa nói vừa thở hổn hển, - Cứ lấy vợ đi rồi sẽ biết xa vợ xa chồng có
buồn nhớ hay không.
Grigori thúc ngựa tới ngang Acxinhia và nhìn
thẳng vàó mắt nàng.
- Thế mà lại có những chị chàng đưa tiễn chồng
là trong bụng cứ như mở cờ đấy. Ông Petro đi vắng là chị chàng Daria nhà tôi
phây phây ra ngay.
Acxinhia thở hổn hển, cánh mũi rung rung. Nàng
vừa sửa tóc vừa nói:
- Chồng tuy không là đỉa nhưng dù sao cũng là
một loài hút máu. Thế hai cụ bên ấy sắp hỏi vợ cho anh rồi chứ?
- Còn chưa biết ý ông cụ nhà tôi ra sao. Có lẽ
chờ tôi hết hạn lính hẵng hay.
- Anh còn trẻ chán, đừng lấy vợ làm gì vội.
- Nhưng sao vậy?
- Sẽ chỉ được một điều là phiền muộn thôi.
Nàng cúi liếc nhìn Grigori cười tủm tỉm, không
hé môi. Lần đầu tiên Grigori thấy rằng Acxinhia có một cặp môi mọng mọng, dâm
đến trắng trợn.
Grigori lấy tay rẽ bờm con ngựa thành từng món
lông, nói:
- Tôi cũng chẳng muốn lấy vợ làm gì. Cứ thế nầy
rồi cũng tự nhiên có cô yêu.
- Có đám nào rồi sao?
- Việc gì phải chọn đám nào làm gì?… Bây giờ cô
sắp tiễn Stepan đi rồi đấy…
- Nầy chớ có ỡm ờ với tôi!
- Ỡm ờ thì làm gì đây chắc?
- Tôi sẽ mách Stepan cho mà xem…
- Sợ cái gì thằng Stepan nhà cô…
- Liệu hồn, gan cóc tía chưa, chẳng sợ rồi có
ngày khóc hết nước mắt.
- Nầy Acxinhia, cô đừng có doạ tôi!
- Tôi chẳng doạ dẫm gì ai cả. Việc của anh là
tìm kiếm những cô gái mà tán. Để cho các cô ấy khâu khăn tay cho anh. Còn tôi
thì anh chớ nhòm ngó làm gì.
- Nhưng đây cứ nhòm thì sao?
- Được muốn nhòm thì cứ nhòm.
Acxinhia mỉm cười làm lành rồi rẽ khỏi con
đường mòn. Nàng cố tránh con ngựa, nhưng Grigori rẽ ngựa, chắn ngang đường.
- Cho tôi đi nào, anh Griska!
- Đây không cho.
- Đùa dai vừa chứ. Tôi còn phải sửa soạn cho
chồng tôi lên đường.
Grigori mỉm cười, thúc cho con ngựa nổi nóng.
Con ngựa giậm chân tại chỗ, ép Acxinhia vào bên vách.
- Né cho tôi đi, đồ quỷ sứ, có người kia kìa!
Bà con trông thấy thì còn ra thể thống gì nữa?
Acxinhia hoảng hốt đưa mắt nhìn quanh rồi cau
mày đi thẳng, không ngoái đầu lại nữa.
Trên thềm, Petro đang từ giã những người thân
yêu. Grigori đóng yên cho con ngựa. Petro nắm đốc gươm, hối hả chạy trên thềm
xuống, tiếp lấy dây cương trong tay Grigori.
Đánh hơi thấy mùi đường trường con ngựa, nóng
nảy giậm hết chân nọ đến chân kia. Nó nhay nhay hàm thiếc, sùi cả bọt mép.
Petro đưa tay nắm mũi yên, đặt một chân lên bàn
đạp, rồi quay lại nói với bố:
- Cha đừng bắt mấy con "Hói" làm việc
mà hỏng mất bò cha nhé!
- Sang thu ta sẽ đem bán đi. Còn phải sắm cho thằng Grigori một con ngựa
mới được.
- Cỏ trên đồng cỏ thì cha nhớ đừng bán đi nhé. Cha cũng thấy cỏ trên bãi
năm nay xấu thế nào rồi đấy.
- Thôi cầu Chúa che chở cho con. Đi đường bình an, con nhé. - Ông già vừa
nói vừa làm dấu phép.
Bằng một động tác quen thuộc, Petro đưa cái thân hình vạm vỡ của anh ta lên
yên rồi sửa lại những nếp sau lưng chiếc sơ- mi thắt dây lưng. Con ngựa bước ra
cổng chính. Thanh gươm đập đều đều theo nhịp chân ngựa. Đốc gươm nhấp nhoáng
một ánh đùng đục dưới nắng.
Daria bế con bước theo. Bà mẹ đứng giữa sân
nuôi gia súc đưa tay áo lên lau nước mắt và sì cái mũi đỏ hoe vào góc chiếc tạp
dề.
- Anh ơi, còn bánh rán nữa! Có mấy cái bánh
cũng quên mất rồi! Bánh rán khoai tây ngon thế nầy!
Dunhiaska nhảy cẫng ra cổng như một con dê non.
- Mày làm gì mà gào lên như một con ngớ ngẩn
thế? - Grigori bực mình quát em.
- Có mấy cái bánh rán cũng để quên… Hư- ư- ư -
Dunhiaska nép mình bên cửa xép hàng rào, rên rỉ. Những giọt nước mắt chảy xuống
hai gò má nhem nhuốc nóng rực, rồi lại chảy từ trên má xuống cái áo ngắn mặc
ngoài thường ngày.
Daria đưa tay lên che mắt nhìn theo bóng cái áo
trắng của chồng vẫn còn ẩn hiện qua màn bụi. Ông Panteley lay lay cái cọc mục
bên cổng, rồi đưa mắt nhìn Grigori.
- Mày gánh lấy việc chữa cái cổng nầy nhé, và
nhớ đóng thêm một cái cọc nhỏ vào góc đấy. - Ông trầm ngâm một lát rồi nói thêm
như báo cho mọi người cái tin - Thằng Petro đi rồi.
Qua hàng rào, Grigori thấy Stepan đang sửa soạn
lên đường.
Acxinhia diện chiếc váy len màu xanh lá cây,
dắt ngựa ra cho chồng. Stepan mỉm cười nói không biết những gì với Acxinhia.
Với cái dáng đúng là của một ông chủ nhà, anh ta từ tốn hôn vợ và để rất lâu
một bàn tay trên vai nàng. Bàn tay nâu sạm vì dãi nắng và lao động hiện lên đen
như một cục than trên cái áo trắng của Acxinhia.
Stepan đứng quay lưng về phía Grigori. Qua hàng
rào có thể nhìn thấy cái cổ to đần đẫn của anh ta với bộ tóc cắt rất đẹp, đôi
vai rộng nhưng hơi xuôi, và mỗi khi Stepan cúi xuống với vợ lại thấy vểnh lên
một đầu của bộ ria màu hạt dẻ nhạt.
Acxinhia cười không biết vì chuyện gì và lắc
đầu ra vẻ không muốn nhận điều gì đó. Chàng kỵ sĩ nhún người lên bàn đạp, con
ngựa huyền cao lớn nghiêng hẳn sang một bên. Stepan ngồi trên yên, vững như bàn
thạch. Con ngựa rảo bước ra cổng. Acxinhia nắm bàn đạp đi bên cạnh. Nàng ngước
lên nhìn vào mắt chồng với một vẻ yêu đương, đắm đuối như một con chó.
Hai người cứ thế đi qua nhà láng giềng rồi
khuất sau chỗ rẽ.
Grigori nhìn mãi không chớp theo hai người.
--- ------ ------ ------ -------
1 Nay là Novocherkask (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 4
Trời gần tối thì một cơn giông sắp sửa ập tới.
Một đám mây hung hung đỏ hiện ra lù lù bên trên thôn xóm. Gió xé mặt sông Đông
nát ra như xơ mướp, và liên tiếp xô vào bờ những đợt sóng bạc đầu. Sau những
khoảng rừng ở lề thôn, một ánh chớp ráo hoảnh đốt loáng bầu trời, rồi vài đợt
sấm rền thưa thớt ầm ầm dội xuống mặt đất. Dưới những đám mây đen, một con diều
hâu giương cánh lượn vòng, phía sau có một đàn quạ quang quác đuổi theo. Mây
đen từ phía trời tây dồn tới, bay cuồn cuộn dọc theo sông Đông, mang theo khí
lạnh.
Mảnh trời sau bãi cỏ hoang ven sông u ám đến
ghê người, đồng cỏ nín hơi chờ đợi. Trong thôn, các cửa chớp đã đóng cả mà vẫn
bị gió đập rầm rầm. Vài bà già nguyện kinh chiều xong hối hả ra về, vừa đi vừa
luôn tay làm dấu phép. Một cột bụi xám quay lộn trên thao trường. Những hạt mưa
đầu tiên bắt đầu rơi lác đác xuống mảnh đất đang khổ vì khí nóng.
Dunhiaska lúc lắc hai cái đuôi sam nhỏ xíu,
chạy thoăn thoắt trong sân gia súc. Đóng xong cửa chuồng gà, cô bé đứng lại
giữa sân, cánh mũi phập phồng như con ngựa bị ngáng đường. Ngoài phố, bọn trẻ
con đang té nước nghịch. Miska, cậu láng giềng tám tuổi của Dunhiaska, đang
ngồi xổm trên một chân, cho người quay tròn như chong chóng, cái mũ cát két của
cha, đội quá rộng, tụt xuống mắt, cũng xoay theo. Miska kêu the thé đến chói
tai:
Mưa đổ cho to
Để ta vào bụi,
Cầu đức Chúa trời.
Cầu Chúa Giê- su.
Dunhiaska ghen tị nhìn hai bàn chân sần sùi
không giày không dép của Miska đang dận văng mạng xuống đất. Dunhiaska cũng
muốn được nhảy cỡn dưới trời mưa, mặc cho đầu ướt, để tóc mọc tha hồ rậm, tha
hồ xoăn. Dunhiaska cũng muốn bắt chước thằng bạn của Miska trồng cây chuối trên
lớp bụi ven đường, không khéo một chút là ngã dúi vào bụi gai ngay. Nhưng bà mẹ
đang mím môi mím lợi đứng trong cửa sổ nhìn ra, mặt giận hầm hầm. Dunhiaska
đành thở dài chạy vào trong nhà. Mưa rơi lộp độp những giọt rất to, rất mau.
Một tiếng sấm nổ ngay bên trên mái nhà, tiếng rền lan tới bên kia sông Đông.
Trong phòng ngoài, Grigori đang cùng cha lôi
trong chái nhà ra một cái lưới đánh cá cuộn tròn.
- Chỉ thô và kim sào đâu, mang ra đây. Mau lên! - Grigori quát Dunhiaska.
Trong bếp đã nhóm lửa. Daria ngồi vá lưới. Bà
già vừa ru thằng cháu, vừa lầu bầu:
- Cái ông lão nầy, xưa nay chỉ được cái nghĩ ra
hết trò nọ đến trò kia. Đi mà ngủ cho béo mắt có hơn không? Dầu mỗi ngày một
đắt mà cứ đốt phí đốt hoài. Đi hôm nay thì đánh bắt được cái gì? Không biết ma
dẫn lối quỷ đưa đường mấy bố con nhà ông đến đâu bây giờ. Đất ngoài sân mưa đã
nát như tương mà còn dẫm loạn cả lên. Xem kìa, xem kìa, chớp lóe lên có ghê
không! Lạy Chúa Giê- su cứu thế, lạy Nữ hoàng trên trời…
Trong một giây, gian bếp bỗng lóe lên một thứ
ánh sáng xanh lè loá mắt. Tất cả chết lặng đi, có thể nghe thấy cả tiếng nước
mưa đập vào cửa chớp. Rồi sấm nổ đánh rầm. Dunhiaska rú lên, rúc đầu vào cái
lưới. Daria làm dấu phép lia lịa về phía cửa sổ và cửa ra vào.
Bà già hốt hoảng nhìn con mèo con nũng nịu cọ
mình vào chân bà.
- Dunhiaska! Đuổi cổ nó đi cho tao, cái con mèo
chết tiệt nầy… Lạy Nữ hoàng trên trời, xin người xá tội cho con, kẻ tội lỗi
nầy. Dunhiaska, ném con mèo ra sân cho tao. Xéo ngay, đồ quỷ quái! Mày…
Grigori cười không ra tiếng, người rung bắn
lên, để rơi cả miếng gỗ trên cái lưới.
Ông Panteley Prokofievich quát lên:
- Thôi đi làm gì tru tréo lên như thế hử? Có im
ngay đi không? Cánh đàn bà vá lưới mau tay lên nào! Đã bảo mấy ngày nay là ngó
xem cái lưới một chút mà vẫn…
- Cá với kiếc, hôm nay thì đánh được cái gì! -
Bà già lẩm bẩm.
- Không biết thì im cái mồm đi! Cá nó vốn sợ
giông bão, sẽ kéo nhau vào sát bờ. Có lẽ nước đục ngầu rồi đấy. Nào, Dunhiaska,
mày thử chạy ra xem nước sông lên to chưa?
Dunhiaska miễn cưỡng nghiêng nghiêng người đi
ra cửa.
Bà già vẫn không chịu yên:
- Thế những ai đi kéo lưới bây giờ? Con Daria
thì không cho đi được đâu ra ngoài ấy có thể lạnh vú ráo sữa mất.
- Tôi đi với thằng Griska. Còn một cái lưới nữa
thì chúng ta sẽ gọi Acxinhia và thêm một người nào đó trong cánh đàn bà.
Dunhiaska hổn hển chạy vào, người nặc mùi đất
đen ẩm, trên hai hàng mi còn rung rung mấy giọt mưa.
- Nước sông réo ầm ầm ghê quá!
- Mày có đi kéo lưới với chúng tao không?
- Thế còn những ai đi nữa?
- Chúng ta sẽ gọi vài chị bên láng giềng.
- Thế thì con sẽ đi.
- Được mày khoác áo choàng vào rồi chạy sang
nhà chị Acxinhia. Nếu chị ấy có đi thì gọi thêm cả chị Malaska Frolova nữa.
- Của ấy thì không chết cóng được đâu. -
Grigori mỉm cười. - Mỡ trên người mụ ấy chẳng thua gì mỡ một con lợn thiến loại
tốt.
Bà mẹ khuyên:
- Griska nầy, có lẽ mày nên lấy rơm khô mà lót
vào ngực con ạ. Nếu không lạnh tim lạnh phổi mất đấy.
- Grigori, chạy ra lấy rơm đi. Bà lão nói đúng
đấy.
Chẳng mấy chốc Dunhiaska đã dẫn hai người đàn
bà vào.
Acxinhia mặc chiếc áo rách và cái váy lót màu
xanh da trời, nơi lưng ong buộc sợi dây. Nom nàng thấp hơn ngày thường, người
thon hẳn đi. Nàng cười với Daria, tháo mảnh khăn trên đầu, búi tóc lại cho
chặt. Rồi nàng ngửa đầu ra sau, buộc lại khăn, và đưa mắt nhìn Grigori một cách
lạnh nhạt. Mụ Malaska béo núng nính còn đứng bên ngưỡng cửa để thắt lại bít tất
cho chắc. Mụ nói giọng khàn khàn như phải cảm:
- Có mang túi đi đựng không thế? Lạy Chúa tôi,
hôm nay sẽ đánh được cá đấy!
Mọi người kéo nhau ra sân gia súc. Mưa rơi rất
dày trên mặt đất nhão nhoét như tương. Những vũng nước ngầu bọt tràn ra sông
Đông thành những con suối nhỏ.
Grigori đi đầu, trong lòng không hiểu sao thấy
vui lạ.
- Cha ơi, cẩn thận chỗ nầy có cái rãnh đấy.
- Tối ơi là tối!
- Nắm lấy mình nầy, Acxinhia, phen nầy chị em
nhà mình cùng sa địa ngục, - Malaska cười, giọng khàn khàn.
- Grigori xem kìa, có phải là bến Maidanikov
rồi không?
- Đúng nó đấy.
- Nào ta bắt đầu… từ chỗ nầy… - Ông Panteley
Prokofievich cố quát to hơn tiếng gió quật tới tấp.
- Bác ơi, cháu chẳng nghe thấy gì cả! - Malaska
kêu khàn khàn.
- Bắt đầu kéo đi, cầu Chúa cứu giúp… Tôi bắt
đầu từ chỗ sâu đây. Bắt đầu từ chỗ sâu, tôi bảo kìa… Malaska, cái con quỷ tai
lòi nầy, kéo đi đâu thế nầy? Tôi bắt đầu từ chỗ sâu! Grigori, Griska! Acxinhia
đứng trên bờ mà thả lưới xuống!
Tiếng gầm rú vang khắp sông Đông. Gió xé làn
nước mưa tạt chéo làm trăm mảnh.
Grigori khoả chân dò đáy sông. Chàng ngâm mình
xuống nước tới ngang thắt lưng. Nước lạnh lầy nhầy trườn dần lên ngực, bó chặt
lấy tim chàng như cái đai sắt. Một đợt sóng quật như ngọn roi vào mặt, hai con
mắt nhắm nghiền. Cái lưới phồng lên tròn xoay xoay, rồi chìm dần. Chân Grigori
đi bít- tất len, dẫm trên đáy sông toàn cát cứ trơn tuột. Miếng gỗ trên lưới
rời khỏi tay… Nước mỗi lúc sâu hơn. Chân Grigori bước bỗng hẫng một cái. Có cái
hố. Dòng nước cuồn cuộn lôi Grigori ra giữa sông và cứ hút chàng theo. Grigori
cố hết sức bơi bằng tay phải để quay vào bờ. Chỗ nước sâu đen ngòm chao đảo,
làm anh chàng sợ hơn bao giờ hết. Grigori sung sướng đặt được một chân vào chỗ
đất mềm mềm. Không biết có con cá gì bơi chạm vào đầu gối chàng.
- Đi vòng sâu vào nữa, - Tiếng ông bố vẳng tới
từ một chỗ nào đó trong bóng tối nhớp nhúa.
Cái lưới nghiêng sang một bên rồi lại trôi
xuống chỗ nước sâu.
Dòng nước đã cuốn mất mô đất dưới chân Grigori.
Chàng cố ngoi đầu lên bơi, miệng nhổ phì phì.
- Acxinhia, còn sống không đấy?
- Còn sống hẳn đi chứ.
- Hình như hết mưa rồi đấy nhỉ?
- Cơn nhỏ đã qua, nhưng cơn lớn lại sắp ập tới
rồi đấy.
- Nói khẽ khẽ chứ. Kẻo bố tôi nghe thấy lại
chửi rầm lên.
- Cũng biết sợ bố cơ à…
Hai người lặng thinh kéo lưới. Nước dính như
bột bánh, chân tay làm gì cũng thấy vướng.
- Anh Griska nầy, hình như bờ sông có cái cây
chìm thì phải. Phải đi vòng mới được.
Một ngọn nước khủng khiếp xô mạnh Grigori ra
xa. Nước bắn tung tóe trong những tiếng ầm ầm ghê gớm, tựa như có tảng đất
khổng lồ vừa lở trên bờ xuống nước.
- A- a- a- a! - Không biết từ chỗ nào trên bờ
có tiếng Acxinhia rú lên.
Grigori sợ hết hồn, vội ngoi lên, bơi về phía
tiếng kêu.
- Acxinhia!
Chỉ có tiếng gió ào ào và tiếng nước réo như
thác.
- Acxinhia! Grigori sợ lạnh cả gáy, vội kêu to.
- Ô- ôi! Grigori! - Tiếng ông bố vẳng tới từ xa
nghe yếu đi.
Grigori bơi vài sải. Chàng thấy có cái gì vướng
chân, bèn đưa tay ra nắm lấy, thì ra cái lưới.
- Griska, anh ở đâu thế?… - Giọng Acxinhia mếu
máo.
- Làm sao mà gọi từ nãy cứ câm như hến thế?… -
Grigori giận dữ quát lên rồi lổm ngổm bò lên bờ.
Hai người ngồi xổm, lẩy bẩy gỡ cái lưới rối
tung, vo tròn thành một đám.
Trăng đã ló qua kẽ một đám mây đen rách mướp.
Tiếng sấm chỉ còn ầm ì sau bãi cỏ hoang ven sông. Mặt đất chưa hút hết nước còn
loang loáng. Bầu trời được trận mưa rửa sạch bong, trang nghiêm và sáng sủa.
Grigori vừa gỡ cái lưới vừa nhìn Acxinhia. Mặt
nàng trắng nhợt như đá phấn, nhưng cặp môi hơi đỏ hơn hớt đã bắt đầu có nét
cười.
- Lúc bị đánh giạt vào bờ, tôi thật chẳng còn
hồn vía gì nữa, - Acxinhia thở hổn hển kể lại. - Sợ chết đi được ấy! Cứ tưởng
anh đã chìm nghỉm rồi.
Tay hai người chạm vào nhau. Acxinhia thử luồn
bàn tay mình vào trong tay áo Grigori.
- Trong tay áo anh sao mà ấm thế nầy, - Giọng
Acxinhia than vãn, còn tôi thì lạnh ơi là lạnh. Khắp người cứ như kim châm.
- À ra chỗ con cá nheo chết tiệt xọc vào là chỗ
nầy đây!
Grigori căng chỗ thủng ở giữa cái lưới ra xem,
thấy rộng có lẽ đến một ác- sin rưỡi.
Có tiếng người chạy từ chỗ di cát lại. Grigori
đoán là Dunhiaska, bèn từ xa đã gọi:
- Mày có chỉ to không đấy?
- Em có đây.
Dunhiaska hổn hển chạy tới.
- Anh và chị Acxinhia ngồi đây làm gì thế? Cha
bảo em đi gọi về chỗ con bơn ngay. Đằng ấy đánh được một túi cá chiên rồi đấy!
- Giọng cô bé không giấu nổi vẻ đắc ý.
Acxinhia bắt đầu nối lại chỗ lưới thủng, hai
hàm răng nàng đánh vào nhau lập cập. Để cho người nóng lên, ba người cùng chạy
tế về phía con bơn.
Ông Panteley Prokofievich đang cuộn điếu thuốc
bằng những ngón tay nhăn nhúm, sưng phồng như tay người chết trôi. Ông nhảy cỡn
lên khoe:
- Mới một mẻ mà đã vớ ngay được tám chú, thêm
một mẻ nữa… - Rồi ông ngừng lời, châm thuốc hút rồi lặng lẽ đưa chân chỉ cái
túi.
Acxinhia tò mò ghé mắt nhìn. Trong túi có những
tiếng lọc xọc loạt xoạt: một con cá chiên còn sống đang giãy.
- Hai người đi đâu mà biệt tăm thế?
- Có con cá nheo làm thủng mất lưới.
- Vá lại chưa?
- Mới nối qua loa vài mắt…
- Thôi được chúng ta chờ nước xuống đến đầu gối
rồi sẽ về nhà. Thả lưới thôi, Grigori, mày còn định làm gì thế?
Hai chân tê dại. Grigori phải liên tiếp giậm
hết chân nọ đến chân kia. Acxinhia run ghê quá, đến nỗi Grigori cầm đầu lưới
bên kia cũng cảm thấy nàng đang run.
- Đừng run nữa!
- Ai muốn run làm gì, nhưng rét không thở được
nữa đây nầy.
- Lại còn trò gì thế nầy?… Kéo mau tay lên.
Thật là một con cá chết tiệt.
Một con cá chép lớn tướng nhảy qua cái lưới.
Grigori rảo bước lôi miếng gỗ trên lưới, làm cái lưới cong lại. Acxinhia khom
lưng chạy vào bờ. Trên mặt cát, nước chảy lui ào ào, con cá quẫy như choi choi.
- Chúng ta về qua bãi cỏ hoang ven sông nhé?
- Qua rừng thì gần hơn. Nầy, bên kia thế nào,
sắp xong chưa đấy?
- Cứ về trước đi, bên nầy sẽ đuổi theo sau. Còn
giũ lại lưới đã.
Acxinhia cau mày, vắt bớt nước trên váy, rồi
đặt cái túi đựng mẻ lưới lên vai, và gần như chạy nước kiệu dọc theo con bơn.
Grigori khiêng lưới. Chạy được chừng trăm xa- gien, Acxinhia bắt đầu rên rỉ:
- Tôi không còn sức nào mà đi nữa đâu! Hai chân
tê cứng rồi!
- Có đống cỏ năm ngoái đây nầy. Vào ngồi cho ấm
một chút nhé?
- Đúng đấy. Không nghỉ một lát thì chưa dẫn
được xác về tới nhà đã bỏ mạng rồi.
Grigori kéo cái chóp đậy đống cỏ sang một bên
rồi bới một cái ổ. Cỏ bị nén lâu xông lên nồng nặc một mùi mục rữa nóng hổi.
- Bò vào giữa đi. Ở đây có khác gì trên bếp lò
không nào?
Acxinhia hất cái túi xuống, rồi chui vào trong đống
cỏ, chỉ để hở đầu và cổ.
- Đúng là thiên đường đây rồi!
Grigori rét run bần bật, nằm xuống bên cạnh.
Tóc Acxinhia còn ướt đẫm toả ra một mùi hương dịu dịu nhưng ngây ngất. Nàng nằm
ngửa đầu ra sau, hé môi thở đều đều.
Grigori cúi xuống khẽ nói:
- Mùi tóc Acxinhia dễ say như men rượu ấy.
Acxinhia có biết không, cứ như thứ hoa nho nhỏ, trăng trắng…
Acxinhia không nói gì cả. Nàng đăm đăm nhìn
vầng trăng khuyết, cặp mắt xa xôi như phủ một làn sương.
Grigori rút tay trong túi ra và bất thình lình
kéo đầu Acxinhia vào sát mình. Acxinhia giằng mạnh ra, nhỏm dậy.
- Buông tôi ra!
- Đừng làm rầm lên thế.
- Buông tôi ra, không tôi làm rầm lên bây giờ!
- Hượm đã nào, Acxinhia…
- Bác Panteley!
- Sao thế, lạc đường à? - Tiếng ông Panteley
Prokofievich trả lời ngay gần đấy, trong những lùm sơn trà.
Grigori mắm môi, nhảy từ trên đống cỏ xuống.
- Làm sao mà chị kêu rầm lên thế? Lạc đường à?
- Ông già đi tới gần, hỏi lại.
Acxinhia đứng bên đống cỏ, sửa lại cái khăn bịt
đầu tụt ra sau gáy. Người nàng bốc hơi ngùn ngụt.
- Lạc đường thì không lạc đường, nhưng mà chết
cóng đi được.
- Chà thật là đàn bà, xem có đống cỏ ngay đây
nầy. Thế mà không biết vào nằm một lát cho ấm.
Acxinhia mỉm cười, cúi xuống nhấc cái túi lên.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 5
Nơi tập trung của trại được đặt ở thôn
Setrakov. Còn sáu mươi vec- xta nữa mới tới nơi. Petro và Stepan cùng đi một
chiếc britka 1 Ngoài ra trên xe còn có ba chàng Cô- dắc khác, cũng người trong
thôn: Fedot Bodovskov, một anh chàng trẻ tuổi, mặt rỗ, nom hao hao như người
Kalmysv, Khrisanf Tokin, anh lính ngự lâm dự bị thuộc trung đoàn Atamansky,
biệt hiệu là Khrixtonhia. Ngoài ra còn anh lính pháo binh Tomilin Ivan đi
Persinovka. Sau khi cho ngựa ăn lần đầu, anh em thắng con ngựa hai véc- sốc 3
của Khristonhia vào xe cùng với con ngựa huyền của Stepan. Ba con ngựa kia, vẫn
nguyên yên cương chạy sau xe. Khristonhia cầm cương. Anh chàng nầy lực lưỡng và
nom có vẻ gà tồ cũng như phần lớn các thầy quyền thuộc trung đoàn Atamansky.
Khristonhia ngồi phía trước, lưng cong xuống như một cái bánh xe, che cả ánh
sáng không cho lọt vào trong xe. Thỉnh thoảng hắn lại cất cái giọng trầm ồm ồm
như sấm doạ hai con ngựa. Dưới tấm vải bạt mới căng làm mui. Petro, Stepan và
chàng pháo thủ Tomilin nằm dài hút thuốc.
Fedot đi bộ phía sau. Xem ra anh chàng nầy
không cảm thấy nặng nề chút nào trong khi dận cặp chân vòng kiềng kiểu Kalmys
trên con đường lầm bụi.
Chiếc britka của Khristonhia dẫn đầu cả đoàn.
Phía sau còn có bảy tám chiếc xe khác, chiếc nào cũng buộc thêm những con ngựa,
con thì có đóng yên, còn thì không.
Những tiếng cười, tiếng kêu, tiếng hát ngân
dài, tiếng ngựa hí, tiếng những cái bàn đạp bỏ thõng bên sườn những con ngựa
không có người cưỡi đập lách cách, tất cả các thứ tiếng ấy xoắn quyện lấy nhau
trên mặt đường.
Petro gối đầu lên những túi bánh khô, đưa tay
lên vê bộ ria vàng dài dài.
- Stepan nầy!
- Gì thế?.
- Nầy! Chúng mình cùng hát một bài hát lính
nhé?
- Đang nóng chết đi được. Người ráo hoảnh chẳng
còn hột nước nào nữa rồi.
- Mấy thôn sắp tới không có quán rượu nào đâu,
đừng chờ đợi gì vô ích!
- Được thế thì cậu lấy giọng đi. Nhưng giọng
cậu cũng chẳng cừ gì cho lắm. Chà, cái thằng Griska nhà cậu mới có một giọng
cao rõ cao! Giọng nó vút lên, thít đi cứ như một sợi chỉ bạc, không còn ra
tiếng người nữa. Mình có choảng nhau với nó một trận ở ngoài bãi rồi đấy!
Stepan ngửa cổ, dặng hắng, rồi bắt đầu hát bằng
một giọng trầm nhưng sang sảng:
Còn tinh mơ,
Ông mặt trời đã ló…
Tomilin nhại điệu một người đàn bà. Hắn áp tay
lên má, hát bè phụ bằng một giọng thanh thanh, than vãn. Petro nhét một chòm
ria nhỏ vào miệng, mỉm cười nhìn anh lính pháo binh có bộ ngực rộng bè bè đang
gân cổ hát, làm cho mấy cái mạch máu trên thái dương hằn lên xanh xanh.
Nhưng cô nàng quẩy nước,
Mãi giờ cô mới thèm đi…
--- ------ ------ ------ -------
1 Xe ngựa bốn bánh, có mui che một nửa (ND).
2 Một dân tộc du mục dòng Mông Cổ ở Sibiri
(ND).
3 Ngựa hai véc- sốc nghĩa là con ngựa cao hai
ác- sin linh hai véc- sốc. Trong quân đội Nga hoàng, người Cô- dắc phải nhập
ngũ với một con ngựa riêng cao ít nhất là hai ác- sin linh nửa véc- sổc. (Lời
chú của bản tiếng Nga). Một véc- sốc bằng 4,445cm.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 6
Stepan dựa đầu vào lưng Khristonhia rồi chống
tay xoay người, cái cổ to đần đẫn rất đẹp đỏ lên:
- Khristonhia, hát giúp mình với?
Cậu cả đoán có chuyện gì,
Bèn ra tàu ngựa tức thì đóng yên…
Stepan chuyển cặp mắt lồi lồi hấp háy cười sang
nhìn Petro. Petro bỏ mấy sợi ria trong miệng ra, bắt đầu hát hoà theo.
Cả cái miệng râu ria xồm xoàm của Khristonhia
cũng mở hoác ra, gầm lên, làm rung cả tấm vải bạt che xe:
Đóng yên con ngựa màu huyền,
Đuổi theo cô ả…
Khristonhia đặt đứng bàn chân không đi giày dài
hàng ác- sin của hắn xuống sàn xe, chờ Stepan bắt đầu hát lại. Stepan quay
khuôn mặt đầm đìa mồ hôi vào trong bóng rợp, dim mắt hát cầm chịch bằng một
giọng dịu dàng, ve vuốt. Giọng anh ta khi thì thít đi chỉ còn như tiếng thì
thầm, khi thì vút cao lên, rung lên như tiếng kim khí:
Cô em ơi, xin cô hãy né,
Cho ngựa anh được uống nước sông…
Rồi cái giọng oang oang như lệnh vỡ của Khristonhia lại gầm lên, át tiếng
tất cả mọi người. Trong mấy chiếc xe phía sau cũng có những giọng cất lên hoà
theo. Những bánh xe quay lọc xọc trên trục săt những con ngựa thở phải bụi hắt
hơi phì phì, bài hát vừa trường vừa mạnh, chảy cuồn cuộn trên đường cái như
nước lũ. Từ những ao đầm đang cạn dần trên đồng cỏ, từ những bụi hương bồ cháy
xém nâu nâu, thỉnh thoảng lại có một con dẽ mào bay lên, cánh trắng loá.
Con chim hối hả bay lới chỗ đất trũng, nhưng chốc chốc nó vẫn còn ngoái cổ,
giương hai con mắt xanh như ngọc thạch, nhìn đoàn xe tải che mui trắng, nhìn
những con ngựa đang nện vó xuống mặt đứờng, hốc lên những đám bụi thơm hắc,
nhìn những người đi bên vệ đường trong những chiếc sơ- mi trắng sẫm lại như
nhựa chưng vì bụi.
Con dẽ mào đã sà xuống một chỗ đất trũng, đám lông đen trên ức nó đạp vào
bụi cỏ khô quắt bị chân thú rừng dẫm nát, thế là nó không còn nhìn thấy những
gì xảy ra trên mặt đường nữa. Nhưng trên đường cái, những chiếc britka vẫn lọc
cọc ầm ĩ, những con ngựa không được tháo yên cương, mồ hôi tầm tã, vẫn miễn
cưỡng lê bước. Chỉ khác trước một điều là có những chàng Cô- dắc mặc sơ- mi xám
chạy nhanh từ xe mình lên chiếc chạy đầu, vây quanh nó mà cười ngặt nghẽo.
Stepan dướn thẳng người đứng trên xe, một tay nắm lấy tấm vải bạt trên mui,
một tay khoa lên loang loáng. Anh chàng liến thoắng hát một điệu dồn dập, thôi
thúc:
Chớ xán gần tôi,
Chớ xán gần tôi,
Người ta lại bảo: anh yêu tôi.
Yêu tôi,
Đi lại với tôi
Nhưng tôi đâu phải con nhà tầm phơ…
Hàng mấy chục giọng hát thô mạnh vụt bay lên, gầm lên, trải rộng trên bụi
đường:
Nhưng tôi đâu phải con nhà tầm phơ,.
Nhà tôi danh giá có thừa,
Vốn dòng Vorovsk 1
Vorovsk, Vorovsk,
Tôi lỡ phải lòng con cụ quận công…
Fedot Bodovskov huýt sáo miệng. Hai con ngựa
khuỵu chân trước định thoát ra khỏi dây thắng. Petro nhoài người ra ngoài thùng
xe, vung tròn cái mũ cát- két, cười ha hả.
Stepan cười nhe hai hàm răng trắng loá, vai
nhún nhún một cách rất tinh nghịch. Trong khi đó, bụi vẫn bốc lên trên mặt
đường như một ngọn gò di động: Khristonhia ngồi sụp xuống, xoay tròn như chong
chóng, nhảy điệu pri- xi- át- ca 2, với cái áo sơ- mi đã dài lại không thắt dây
lưng. Rồi đầu bù tóc rối, mồ hôi nhễ nhại, hắn nhăn mặt rên rỉ, bắt chước một
người phụ nữ Cô- dắc. Hai bàn chân không của hắn để lại trên làn bụi đường xám
mịn như lụa những vết chân to khó tưởng tượng.
--- ------ ------ ------ -------
1 Ở đây có một hình thức chơi chữ
"Vorovsky" dùng làm tính từ có nghĩa là "của kẻ cắp" (ND).
2 Một kiểu khiêu vũ Cô- dắc, người nhảy ngồi
sụp xuống rối cứ thế duỗi từng bên chân ở phía trước (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 7
Đoàn xe dừng lại nghỉ đêm bên cạnh một nấm
kurgan 1 to bè bè, toàn cát vàng, chẳng có cây cối gì cả.
Một đám mây từ phía tây bay tới. Mưa nhỏ giọt
dưới cái cánh đen ngòm của nó. Ngựa dã được đưa ra ao uống nước. Trên con đê,
những cây liễu buồn rũ rượi uốn lưng dưới làn gió. Một ánh chớp in hình méo mó
lên làn nước đầy rong xanh, sóng gợn lăn tăn như vẩy cá. Làn gió bủn xỉn vẩy
xuống vài giọt mưa, như ban của bố thí cho những bàn taỳ đen sì của mặt đất.
Sau khi bị chằng hai chân sau, những con ngựa
được thả cho đi ăn cỏ. Ba anh chàng bị cắt gác. Những người còn lại nhóm lửa,
treo nồi lên gọng xe nấu ăn.
Khristonhia được trao cho việc nấu nướng. Hắn
vừa ngoáy cái muỗng trong nồi vừa kể chuyện cho mấy anh chàng Cô- dắc ngồi
quanh nghe:
- Có một cái kurgan cao đại khái cũng như cái
nầy. Mình bèn nói với ông cụ nhà mình, ông cụ nay đã mồ yên mả đẹp: "Cha
ơi, nếu không có phép tắc gì mà cha con ta cứ moi ruột cái kurgan ra, thì ông
ataman 2 có làm rầy rà không nhỉ?".
- Nó đang tán phét cái gì ở đấy thế? - Stepan
hỏi. Anh ta vừa ở chỗ những con ngựa trở về.
- Mình đang kể chuyện mình và ông cụ nhà mình
đi tìm của đây. Ông cụ nhà mình đã mồ yên mả đẹp rồi, cầu Chúa cho cụ được
hưởng phúc nơi thiên đường.
- Hai cha con cậu tìm của ở đâu thế?
- Chỗ ấy là sau cái khe Fechisovaya đấy cậu ạ.
Mà cậu cũng biết cái kurgan Merkulov chứ?…
- Phải, phải… - Stepan ngồi xổm bỏ một hòn than
nhỏ lên lòng bàn tay lăn đi lăn lại hòn than, chẩu môi mãi mới châm được điếu
thuốc.
- Thôi mình kể nốt nhé. Ông cụ bèn bảo mình:
"Thôi được, Khristonhia ạ, cha con ta đi đào cái kurgan Merkulov đi".
Vốn là ông cụ nhà mình đã được ông nội mình cho biết rằng trong kurgan có giấu
của. Nhưng của chôn thì đâu phải bất cứ người nào cũng có thể được hưởng. Ông
cụ nhà mình bèn cầu Chúa: "Lạy Chúa cho tôi được của, tôi sẽ dựng một ngôi
nhà thờ thật đẹp". Thế là cha con mình quyết chí đi đào kurgan. Kurgan là
đất công của trấn, cho nên chỉ còn lo về phía lão ataman. Trời sẩm tối thì cha
con mình ra đi. Chờ đến khi trời tối hẳn, cha con mình buộc chân sau con ngựa
cái rồi mang xẻng bò lên đỉnh kurgan, và bắt đầu đào thẳng từ trên đỉnh xuống.
Đào mãi được một cái hố chừng hai ác- sin. Chỗ ấy không là đất, mà phải nói là
đá mới đúng: kurgan đắp quá lâu đời nên đã rắn chắc. Người mình ướt đẫm cả. Ông
cụ nhà mình luôn miệng cầu nguyện, còn mình thì anh em ạ, các cậu có tin được
không, trong bụng cứ sôi sùng sục… Mùa hè thường hay ăn uống bậy bạ như thế nào
thì các cậu cũng biết đấy: hết sữa chua lại nước kvas 3 Bụng đau thắt, tưởng
chết ngay được… ông cụ nhà mình nay đã mồ yên mả đẹp rồi, cầu Chúa cho cụ được
hưởng phúc nơi thiên đường, ông cụ nhà mình bèn bảo mình: "Hừ,
Khristonhia, mày thật là một của rác rưởi! Tao thì cầu nguyện mà mày thì có cái
ăn vào bụng cũng không giữ lại được. Tao không thể nào thở được nữa rồi".
Rồi ông cụ nhà mình lại nói: "Thôi cút xuống dưới chân kurgan kia, không
tao lại cho một xẻng chặt phăng đầu mày đi bây giờ. Đồ chết tiệt, mày đến làm
cho bao nhiêu của đều lẩn hết xuống đất mất thôi!" Mình nằm dưới chân
kurgan, bụng đau nhoi nhói như kim châm. Nhưng ông cụ đã quá cố nhà mình hồi ấy
thật là quái quỷ xương đồng da sắt! Cụ vẫn cắm cúi đào một mình. Cụ đào, cụ bới
cho tới khi thấy một tấm đá phẳng. Cụ bèn gọi mình lên. Mình luồn một cái thuốn
xuống dưới, bẩy tấm đá ấy lên… Và các cậu ạ, các cậu hãy tin mình. Hôm ấy trăng
sáng, bên dưới tấm đá lóng la lóng lánh những…
- Thôi đi Khristonhia, cậu chỉ bịa! - Petro
không nhịn được nữa.
Anh chàng vừa nói vừa mỉm cười, vê vê bộ ria.
- Sao lại "bịa"? Cút mẹ cậu đi đằng
nào thì đi! - Khristonhia xốc xốc cái quần rộng thùng thình, đưa mắt nhìn tất
cả mọi người đang nghe. - Không, mình không bịa đâu? Lạy Chúa tôi, đúng như thế
đấy!
- Ừ thế thì cậu kể hết cho ngành ngọn đi xem
nào!
- Thế là các cậu ạ, cứ thấy lóng la lóng lánh.
Mình nhìn kỹ thì ra toàn là than cháy dở. Trong hố tất cả có tới bốn mươi mera
4 ấy. Ông cụ nhà mình liền bảo: "Khristonhia ạ, mày thử mò xuống bới ra
xem nào". Mình bèn mò xuống, đào đào bới bới mãi cái của tội của nợ ấy cho
đến lúc mặt trời mọc. Sáng ra, mình ngước mắt nhìn lên thì thấy ngay lão, lão
đã lù lù ở đấy rồi.
- Ai cơ chứ? - Tomilin đang nằm soài trên tấm
áo ngựa cũng phải chú ý.
- Lão ataman chứ còn ai nữa. Lão tới đó trên
một chiếc praletka 5. "Ai cho phép chúng mày làm thế, hai thằng liều lĩnh
bừa bãi nầy?" Hai cha con mình cứ là ngậm tăm. Lão bèn giữ cả hai rồi bắt
lên trấn. Năm kia toà án ở Kamenskaia đã có trát gọi, nhưng ông cụ nhà mình
đoán trước được chuyện ấy, nên cụ đã kịp về chầu Chúa trước rồi. Họ bèn làm lấy
lệ một tờ giấy chứng thực rằng ông cụ không có tên trong danh sách những người
còn sống nữa.
Nồi cháo bốc khói nghi ngút, Khristonhia nhấc
xuống rồi đến bên chiếc xe để lấy cùi dìa.
Stepan chờ Khristonhia lấy cùi dìa về rồi mới
hỏi:
- Thế sau đó ông cụ nhà cậu làm thế nào? Hứa
hẹn cất một toà nhà thờ rồi không xây nữa, có phải không?
- Stepan ạ, sao cậu xuẩn thế, chỉ được một đống
than mà cũng xây nhà thờ à?
- Đã hứa rồi thì phải làm chứ?
- Than với củi thì chẳng có điều kiện điều kiếc
gì cả. Còn như được của thật…
Tiếng cười rộ làm rung cả ngọn lửa. Khristonhia
đang cắm cúi với cái nồi cũng phải ngẩng cái đầu ngốc nghếch, rồi chẳng hiểu
đầu cua tai nheo ra sao, cũng phá lên cười khồ khồ, át cả tiếng mọi người.
--- ------ ------ ------ -------
1 Nấm mồ, các dân tộc thời cổ đắp to như cái
gò.
2 Ataman là cái tên mà dân Cô- dắc ở nước Nga
thời Nga Hoàng dùng để gọi các thủ lĩnh được bầu ra ở tất cả các cấp. Đứng đầu
toàn Quân khu sông Đông thì có ataman quân khu. Đứng đầu các trấn có các ataman
trấn. Khi một chi đội Cô- dắc ra trận thì có bầu một ataman đặc biệt, gọi là
ataman hành binh. Theo nghĩa rộng thì ataman có nghĩa là thủ lĩnh. Sau khi tầng
lớp Cô- dắc sông Đông hoàn toàn mất hết quyền tự trt, danh hiệu ataman của tất
cả các quân khu Cô- dắc được trao cho Đông cung thái tử. Trên thực tế, các quân
khu Cô- dắc là do các ataman được bổ nhiệm chỉ huy (Lời chú của bản tiếng Nga).
3 Một thứ nước uống vị hơi chua làm bằng bột,
bánh mì, hoa quả (ND).
4 Một mera bằng khoảng 26,24 lít (ND).
5 Một thứ xe ngựa kiểu nhẹ, bốn bánh, có hai
chỗ ngồi (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 8
Acxinhia bị gả cho Stepan từ năm mười bảy tuổi.
Người ta đã đem nàng về từ thôn Dubrovka, từ vùng cát bên kia sông Đông.
Một năm trước khi về nhà chồng, một ngày mùa
thu, nàng đi cày trên đồng cỏ, cách thôn chừng tám vec- xta. Đêm ấy, cha nàng,
một lão già năm mươi tuổi, đã lấy dây buộc chân ngựa trói tay nàng và cưỡng dâm
nàng.
- Mày chỉ hé răng một lời là tao giết ngay.
Nhưng nếu mày giữ kín, tao sẽ mua cho một cái áo ngắn bằng nhung và một đôi
ghệt có đế. Tao dặn thì phải nhớ lấy: hễ có chuyện gì là tao giết ngay… - Lão
đoan chắc với Acxinhia như thế.
Ngay đêm ấy, Acxinhia chạy về thôn, trên mình
chỉ còn cái váy lót rách mướp. Nàng lăn ra ôm lấy chân mẹ, cố nén những tiếng
nức nở, kể lại tất cả… Mẹ nàng và anh nàng thắng luôn cặp ngựa vào chiếc
britka, cho cả Acxinhia lên, rồi phóng thẳng đến chỗ người cha. Anh nàng là
lính trung đoàn Atamansky vừa mãn hạn trở về.
Trên quãng đường tám vec- xta, thiếu chút nữa
gã quật chết hai con ngựa. Ba mẹ con vớ được lão già gần chỗ nghỉ chân ngoài
đồng. Lão vẫn còn say bí tỉ, đang nằm ngủ như chết trên chiếc áo choàng trải
dưới đất, cạnh đấy lăn lóc một chai vodka nốc cạn. Chính mắt Acxinhia trông
thấy anh nàng tháo thanh ngang trên xe, đá thốc cho lão già đang ngủ tỉnh dậy,
rồi chỉ hỏi gọn lỏn đôi câu là giơ luôn cái thanh bọc sắt, giáng cho lão già
một cái vào tinh mũi. Hai mẹ con thượng cẳng chân hạ cẳng tay nện lão già một trận
suốt một tiếng rưỡi đồng hồ. Bà mẹ đã nhiều tuổi, bao giờ cũng rất nhu mì,
nhưng hôm ấy bà như phát điên, cứ nắm chặt lấy tóc ông chồng bất tỉnh nhân sự
cho con trai ra sức đưa chân đá. Acxinhia nằm dưới gầm xe, hai tay ôm đầu, nức
nở không ra tiếng… Lôi lão già về nhà thì trời đã sắp hửng. Lão rên rỉ, rống
lên như con bò và cứ luôn luôn đưa mắt vào nhà trong tìm Acxinhia. Lúc nầy nàng
đang phải trốn vào một xó. Lão già bị rách đứt một bên tai, máu chảy đầm đìa
xuống gối. Đến tối thì lão tắt thở. Bà con láng giềng được cho biết rằng lão
quá chén ngã lăn trên xe xuống, nên toi mạng.
Năm sau có những người mối đi chiếc britka
trang hoàng rất đẹp đến dạm Acxinhia. Acxinhia cảm thấy thích anh chàng Stepan
cao lớn cổ to thân hình cân đối. Ngày cưới được định vào thời kỳ ăn mặn mùa
thu. Người ta làm lễ cưới cho đôi trai gái vào một ngày sắp sang đông, tiết
trời giá lạnh, thỉnh thoảng lại có tiếng băng nứt rất vui tai. Từ ngày ấy,
Acxinhia về nhà Astakhov với tư cách là một bà chủ trẻ. Mẹ chồng nàng là một mụ
già cao lớn, lưng còng, đang ốm vì một bệnh ác nghiệt của đàn bà. Vừa chè chén
vui chơi hôm trước thì bảnh mắt hôm sau mụ đã đánh thức Acxinhia dậy, lôi nàng
vào bếp, rồi cứ luôn tay chuyển những cái gắp than từ chỗ nọ sang chỗ kia,
chẳng biết để làm gì, và bảo nàng:
- Thế nầy nhé, cô nàng dâu yêu quý của tôi ạ,
người ta cưới cô về không phải để cô hú hí đú đởn, để cô ườn thân ườn xác ra
đâu. Bây giờ thì cô đi vắt sữa mấy con bò. Sau đó cô sẽ vào với cái bếp lò mà
làm bữa. Tôi già rồi, không còn có sức để làm gì nữa đâu. Mọi việc làm ăn trong
nhà, cô hãy nhận lấy, một tay cô phải thu vén lấy thôi.
Cũng ngay hôm ấy, Stepan lập tâm đem người vợ
trẻ của hắn vào nhà thóc, đánh cho một trận thừa sống thiếu chết. Hắn đánh vào
bụng, vào ngực, vào lưng, đánh có tính toán thế nào mà cho người khác khỏi nhận
biết. Và cũng từ đấy hắn bắt đầu ăn mảnh, lăng nhăng với những mụ vợ lính vắng
chồng đĩ rơi đĩ rụng. Hầu như đêm nào hắn cũng nhốt Acxinhia vào nhà kho hay
trong phòng để đi chơi.
Acxinhia cắn răng sống nhục như thế một năm
rưỡi trời, tới khi sinh được một đứa con. Sau đó cũng có dễ thở một chút, nhưng
Stepan vẫn quá dè sẻn những phút gần gũi vuốt ve và vẫn ít ngủ đêm ở nhà như
xưa.
Nhà nuôi nhiều gia súc, công việc nội trợ nặng
nề làm cho Acxinhia suốt ngày tối tăm mặt mũi. Stepan chỉ dài lưng tốn vải:
ngày ngày hắn chải qua cái bờm tóc rồi bỏ đi đàn đúm với bè bạn, hút thuốc,
đánh bài, tán gẫu về những chuyện mới xảy ra trong thôn.
Gia súc thì một mình Acxinhia phải trông nom,
bao nhiêu công việc trong nhà ngoài ngõ đều đổ cả lên đầu nàng. Mẹ chồng nàng
thì chẳng đỡ đần được chút gì: hễ phải động chân động tay một chút là mụ rên rỉ
nằm vật ra giường, người co quắp, cặp môi nhợt nhạt vàng ệch dành ra mỏng dính
như sợi chỉ, hai con mắt long lên như mắt thú dữ vì đau cứ dán lên trần. Trong
những phút như thế, mặt mụ vốn đã lốm đốm những nốt ruồi đen to tướng, lại đổ
mồ hôi như tắm và những giọt nước mắt cứ nối đuôi nhau trào ra. Thế là Acxinhia
lại vứt bỏ công việc đấy, chạy trốn vào một chỗ nào đó trong xó nhà, nhưng mắt
vẫn không rời được mặt mẹ chồng, trong lòng vừa kinh sợ vừa thương hại.
Được một năm rưỡi thì mụ già qua đời. Sáng hôm
ấy Acxinhia có những cơn đau bụng trước giờ sinh nở. Nhưng đến giữa trưa, một
tiếng đồng hồ trước khi đứa bé ra đời, mụ già bỗng lăn ra chết, trong khi mụ
đang đi gần cửa chuồng ngựa cũ. Lúc ấy Stepan đang say bí tỉ. Bà mụ từ trong
nhà chạy ra tìm hắn, định bảo hắn đừng dẫn xác tới trước mặt người vợ đẻ, nhưng
bà vừa đi được vài bước thì đã thấy mụ mẹ chồng của Acxinhia còng queo đấy rồi.
Sau khi đứa bé ra đời, Acxinhia cũng cảm thấy
gắn bó với chồng hơn, nhưng thật ra nàng vẫn không có tình cảm gì với anh ta,
chẳng qua chỉ có niềm thương đầy cay đắng của người đàn bà và thói quen cùng
sống với nhau mà thôi. Chưa đầy tuổi tôi, đứa bé đã chết. Và cuộc sống lại như
cũ. Đến khi Grigori chòng ghẹo, ngáng đường không cho nàng đi, thì nàng hoảng
sợ, cảm thấy rằng chàng thanh niên ngăm ngăm đen và đáng yêu ấy cứ hút mình
theo anh ta.
Grigori theo đuổi tán tỉnh Acxinhia một cách
bền bỉ, cái bền bỉ gân bướng của con bò mộng. Nàng thấy rõ rằng Grigori không
sợ Stepan. Trong thâm tâm nàng cảm thấy Grigori sẽ không buông mình ra, nhưng
về lý trí nàng lại không muốn thế, mà cố hết sức cưỡng lại. Tuy nhiên trong khi
đó Acxinhia vẫn nhận thấy rằng ngày lễ cũng như ngày dưng, mình bắt đầu ăn mặc
chải chuốt hơn và cố làm cho Grigori nhìn thấy mình nhiều hơn, dù nàng vẫn tự
dối mình.
Mỗi khi được cặp mắt đen của Grigori vuốt ve
một cách thô lỗ và điên cuồng, Acxinhia lại cảm thấy ấm áp và rạo rực làm sao
ấy. Buổi sáng, lúc thức giấc ra vắt sữa bò, nàng cứ mỉm cười một mình và không
hiểu vì sao lại có ý nghĩ: "Hôm nay sẽ có một chuyện gì vui lắm đây. Nhưng
chuyện gì thế nhỉ? Grigori… Griska…" Tình cảm mới mẻ nầy xâm chiếm
Acxinhia và làm nàng sợ. Trong ý nghĩ, Acxinhia cứ rụt rè, mò mẫm, như phải qua
sông Đông trong tháng ba trên lớp băng thủng lỗ chỗ.
Sau khi tiễn Stepan đi trại binh dịch, Acxinhia
quyết định sẽ gặp Grigori càng ít càng tốt. Sau lần đi thả lưới, quyết tâm ấy
càng vững hơn.
8. Trước ngày lễ Lá hai ngày, bà con trong thôn
chia bãi cỏ. Ông Panteley Prokofievich đi nhận phần. Chia xong ông về ăn bữa
trưa.
Ông è è trong họng, tháo đôi ủng rồi khoái trá
gãi gãi cặp giò đau như dần vì phải đi nhiều.
- Nhà ta được chia phần ở gần bờ Đất đỏ đấy. Cỏ
cũng chẳng tốt gì cho lắm. Đầu trên ăn đến mép rừng. Có chỗ trần trụi chẳng
được sợi nào. Nhưng có băng sẽ mọc nhanh đấy.
- Thế bao giờ cắt hả cha? - Grigori hỏi.
- Đến ngày lễ thì bắt đầu cắt.
- Thế có bắt con Daria đi không? - Bà lão cau
mày hỏi.
Ông Panteley Prokofievich xua tay ra ý nói
"thôi đừng quấy rầy nữa".
- Nếu cần thì sẽ bảo đi. Nhưng dọn bữa trưa ra
đi chứ? Làm gì mà xù lông xù cánh đứng đấy thế?
Bà già mở cửa bếp lò ầm ầm và lôi trong lò ra
món súp bắp cải hâm lại. Trong khi ngồi ở bàn ăn, ông Panteley Prokofievich còn
kể con cà con kê về chuyện chia cỏ và chuyện lão ataman giảo quyệt thiếu chút
nữa thì lừa được tất cả những người có mặt trong cuộc họp.
- Mấy năm trước lão đã bịp được một mẻ rồi đấy,
- Daria nói xen vào - Chia xong cả rồi lão vẫn còn xui được mụ Malaska Frolova
rút thăm lại.
- Lão vốn dĩ là một thằng đê tiện như thế đấy,
- Ông Panteley Prokofievich lầu bầu.
Dunhiaska rụt rè hỏi bố:
- Cha ơi cha, thế ai sẽ cào cỏ và đánh đống?
- Còn mày làm gì hử?
- Một mình con chẳng làm hết được đâu cha ạ.
- Ta sẽ gọi ả Acxinhia nhà Astakhov cùng làm.
Mấy hôm trước Stepan đã có lời nhờ cắt hộ. Phải giúp anh ta mới được.
Sáng hôm sau, Mitka Korsunov cưỡi một con ngựa
non chân trắng, yên cương hẳn hoi, đến sân nhà Melekhov. Mưa lất phất. Một đám
mây đen lơ lửng trên thôn. Vẫn chễm chệ trên yên, Mitka khom lưng mở cửa hàng
rào, rồi cứ thế cho con ngựa tiến vào trong sân.
Bà già đứng trên thềm tru tréo lên:
- Cái thằng của tội của nợ kia, mày mò đến đây
làm gì thế hử? - Giọng bà rõ ràng là khó chịu. Vốn là bà chẳng ưa gì cái thằng
Mitka liều lĩnh và hay gây gổ nầy.
Mitka buộc ngựa vào lan can, ngạc nhiên hỏi:
- Bác làm sao thế, bác Ilinhitna? Cháu đến tìm
thằng Griska đây mà. Nó ở đâu thế bác?
- Nó ngủ dưới nhà kho ấy. Nhưng mày bị tê liệt
rồi hay sao thế? Không thể đặt chân xuống đất mà đi được nữa à?
- Bác ạ, bác chỉ lắm chuyện? - Mitka bực mình
nói lại. Rồi nó ngất ngưởng bước vào dưới mái nhà kho, vừa đi vừa đập cái roi
ngựa rất đẹp vào đôi ủng véc- ni.
Grigori đang ngủ trên chiếc xe gỗ đã tháo phần
trước. Mitka nheo con mắt bên trái như nhằm bắn rồi quất cho Grigori một roi.
- Dậy đi, đồ mu- gích 1?
Đối với Mitka, "mu- gích" là tiếng
chửi độc địa nhất. Grigori bật dậy như một chiếc lò xo.
- Mày làm gì thế hử?
- Ngủ trưa thế nầy đủ rồi đấy!
Nầy Mitka, đừng giở trò khỉ, tao cáu lên bây
giờ…
- Đứng dậy, có việc đây.
- Việc gì thế?
Mitka ngồi xuống cái nẹp gỗ bên cạnh xe và đập
roi ngựa vào đôi ủng cho những miếng bùn khô rơi xuống.
- Griska ạ, mình đang bực mình đây…
- Sao thế?
- Còn sao nữa, - Mitka văng tục một thôi một
hồi. - Là nó hay ai đi nữa tao cũng cóc sợ. Một thằng trung uý kỵ binh mà cũng
lên mặt.
Mitka bực quá, cứ rít răng nói liến thoắng, hai
chân run bần bật.
Grigori nhỏm dậy.
- Thằng trung uý ky binh nào?
Mitka nắm lấy tay áo Grigori, giọng đã bình
tĩnh hơn.
- Cậu đóng yên ngay một con ngựa đi, chúng mình
sẽ ra bãi cỏ hoang ven sông. Phải cho nó biết tay mới được! Mình đã bảo với nó
như thế nầy nầy: "Thưa quan, chúng ta hãy thử cái xem". Nó bảo:
"Được anh cứ gọi tất cả bạn bè xa gần của anh lại đây, tôi sẽ đánh bại cả
lũ cho mà xem. Con ngựa mẹ của tôi đã giật giải trong cuộc đua ngựa của quan
quân ở Pêtécbua đấy". Nhưng đối với mình thì cả con ngựa mẹ lẫn con ngựa
con nhà nó có ra cái thớ gì, toàn là những của đáng nguyền rủa? Mình không để
con nào vượt được con ngựa non của mình đâu?
Grigori vội vàng mặc quần áo. Mitka lẵng nhẵng
theo sát gót Grigori. Nó kể tiếp, giọng lắp bắp vì tức giận:
- Chính thằng trung uý kỵ binh nầy đã đến chơi
ở nhà Mokhov, nhà lão lái buôn ấy. Hượm cho mình nghĩ xem cái tên thổ tả của nó
là gì đã. Đại khái là Litnhitki thì phải. Cái thằng ấy béo phị, mặt cứ làm ra
vẻ nghiêm nghị. Lại còn đeo kính nữa. Nhưng không sao cả! Nó đeo kính cũng
chẳng được tích sự gì đâu, con ngựa non của mình không để cho nó vượt đâu!
Grigori vừa cười vừa đóng yên con ngựa cái già
để lại lấy đực và dắt nó ra cái cổng phía sân đập lúa đề cha khỏi trông thấy,
rồi ra đồng cỏ. Hai người cưỡi ngựa tới bãi cỏ hoang ven sông, dưới chân núi.
Vó ngựa dẫm xuống bùn lép nhép. Trên bãi cỏ đã có một số người đang chờ Grigori
và Mitka bên cạnh cây tiêu huyền khô; viên trung uý kỵ binh Litnhiki cưỡi một
con ngựa cái thon khỏe rất đẹp, cùng bảy tám chàng trai trong thôn, cũng cưỡi
ngựa.
- Bắt đầu từ chỗ nào bây giờ! - Viên trung uý
hỏi Mitka. Hắn vừa sửa lại cái kính kẹp mũi 2 vừa ngắm những bắp thịt chắc nịch
trên ngực con ngựa non của Mitka.
- Từ cây tiêu huyền đến đầm Hoàng đế.
- Đầm Hoàng đế ở đâu? - Cặp mắt cận thị của
viên trung uý nheo lại.
- Thưa quan, kia kìa, ở lề rừng ấy.
Những con ngựa đã xếp thành hàng. Viên trung uý
giơ ngọn roi lên quá đầu, chiếc lon trên vai hắn nhô hẳn lên.
- Tôi đếm đến "ba" thì bắt đầu nhé!
Sẵn sàng cả chưa? Một, hai… ba!
Hắn cúi rạp người xuống mũi yên, cho ngựa phóng
lên trước cả bọn, một tay đưa lên giữ chiếc mũ cát- két. Hắn dẫn đầu trong giây
lát Mitka rướn người trên bàn đạp, mặt nhợt nhạt vì hồi hộp. Grigori có cảm
tưởng như nó giơ mãi cái roi lên trên đầu rồi mới quất xuống mông con ngựa non.
Chặng đường từ cây tiêu huyền đến đầm Hoàng đế
dài chừng ba vec- xta. Chạy được nửa đường thì con ngựa non của Mitka xoài
thẳng ra như một mũi tên, đuổi kịp con ngựa cái của viên trung uý.
Grigori phóng ngựa một cách miễn cưỡng và ngay
từ đầu chàng đã tụt lại phía sau. Trên lưng con ngựa chạy nước nhỏ, Grigori tò
mò nhìn đám người cưỡi ngựa phi mỗi lúc một xa, nom như cái xích tuột dần từng
mắt.
Ở gần đầm Hoàng đế, nước lũ mùa xuân bồi cát
lên thành một cái gò, đỉnh gò vàng vàng nhô lên như cái bướu lạc đà, với những
đám hành dại lơ thơ, lá nhọn hoắt, gọi là hành rắn, Grigori thấy viên trung uý
và Mitka phi ngựa lên gò và lao sang phía bên kia cùng một lúc, những người còn
lại rời rạc đuổi theo. Chàng tới được bờ đầm thì những con ngựa đầm đìa mồ hôi
đã đứng túm tụm lại một chỗ.
Bọn con trai xuống ngựa vây quanh viên trung
uý. Trong bụng Mitka như mở cờ nhưng nó cố không để lộ ra. Tuy vậy mặt mày cũng
như mỗi cử chỉ của nó vẫn đầy vẻ dương dương tự đắc. Trái với điều Grigori mong
đợi, viên trung uý chẳng có vẻ ngượng chút nào. Hắn đựa lưng vào một cái cây,
vừa phì phèo điếu thuốc, vừa giơ ngón tay út chỉ con ngựa cái của hắn, còn ướt
đẫm như vừa tắm xong. Hắn nói:
- Tôi vừa cho nó chạy một trăm năm mươi vec-
xta đấy. Mãi hôm qua mới về tới ga. Nếu nó vừa được nghỉ ngơi đầy đủ thì chẳng
bao giờ anh vượt được tôi đâu, Korsunov ạ.
- Rất có thể như vậy lắm, - Mitka làm ra vẻ
rộng lượng.
Gã con trai mặt đấy tàn hương về tới đích cuối
cùng nói giọng ghen tị:
- Toàn khu chẳng có con ngựa non nào chạy nhanh
hơn con của Mitka đâu. Con ngựa quả là hay. - Mitka vỗ vào cổ con ngựa non và
nhìn Grigori với một nụ cười đờ đẫn, tay nó run lên vì xúc động.
Hai người tách khỏi đám thanh niên kia ra về,
nhưng không theo đường phố mà lại vòng theo chân núi. Viên trung uý đưa hai
ngón tay lên lưỡi trai chào từ biệt hai người một cách khá lạnh nhạt rồi quay
đi.
Về gần tới ngõ rẽ vào sân, Grigori mới trông
thấy Acxinhia đang đi về phía mình. Nàng vừa đi vừa tước một nhánh cây mềm.
Nhìn thấy Grigori, Acxinhia cúi gầm mặt. Mitka nháy mắt kêu lên:
- Hỡi đoá hoa tuyết cầu yêu dấu của anh, hỡi cô
nàng sống khổ sống nhục, làm sao mà e thẹn thế, chúng anh có tồng ngồng cưỡi
ngựa ngoài đường đâu!
Grigori vẫn nhìn thẳng trước mặt và đã gần đi
qua. Nhưng bất thình lình chàng quất con ngựa đang bước khoan thai mấy roi
liền.
Con ngựa khuỵu hai chân sau rồi chồm lên, làm
bùn bắn tung tóe khắp người Acxinhia.
- Trời ơi, đồ quỷ ác hại người!
Con ngựa còn đang hăng máu, Grigori quay phắt
nó lại, cho nó đi sát vào người Acxinhia rồi hỏi:
- Tại sao không chào?
- Mặt thế mà đòi người ta chào à?
- Chính vì thế mới phải ăn bùn. Lên mặt vừa
chứ!
Tránh ra cho người ta đi! - Acxinhia khua hai
tay trước mõm con ngựa và kêu lên. - Làm gì mà cho ngựa dẫm người ta?
- Ngựa cái đấy 3
- Cái hay đực cũng tránh ra cho người ta đi!
- Làm gì mà giận dữ thế, Acxiutca 4? Hay vì
chuyện ngoài đồng cỏ hôm trước?
Grigori nhìn thẳng vào mắt Acxinhia. Nàng như
có điều gì muốn nói, nhưng chưa nói ra được thì hai khóe mắt đen láy của nàng
đã long lanh mấy giọt nước mắt, môi run lập bập nom rất đáng thương.
Nàng luống cuống nuốt nước mắt khẽ nói:
- Thôi đừng làm tội tôi nữa, anh Grigori… Tôi
có giận dữ gì đâu…
- Tôi… - Nàng chưa nói hết câu đã bỏ đi.
Grigori ngạc nhiên. Chàng cho ngựa chạy về đến
cổng thì đuổi kịp Mitka.
- Hôm nay cậu có ra bãi chơi không? - Mitka
hỏi.
- Không.
- Sao lại thế? Hay là người đẹp gọi tới đêm
nay?
Grigori đưa tay lên lau trán, không trả lời.
--- ------ ------ ------ -------
1 Nông dân Nga (ND).
2 Một thứ kính không có gọng, kẹp vào sống mũi
bằng một cái díp (ND).
3 Nguyên văn, "Làm gì mà cho con ngựa đực
dẫm người ta - Ngựa cái đấy không phải ngựa đực đâu (ND).
4 Tên dùng để gọi Acxinhia một cách âu yếm
(ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 9
- Cắt từ đầu nầy cũng được. Tao đã lấy xẻng
đánh cái dấu chữ V vào đấy rồi.
Hai con bò mệt nhoài được Grigori tháo ra khỏi
càng xe. Ông già đi tìm cái dấu chữ V chặt bằng xẻng ở mép phần cỏ, vòng tai
của ông nhấp nhoáng. Chẳng mấy chốc đã thấy ông vung tay kêu lên:
- Cầm lấy hái thôi!
Những bước chân của Grigori dẫm nát cỏ. Từ chỗ
để xe, chàng đi đến đâu, đều để lại sau lưng những vết chân trên lớp cỏ rung
rinh.
Ông Panteley Prokofievich quay mặt về phía cái
gác chuông trăng trắng hiện lên đằng xa như một vỏ đậu, làm dấu phép rồi cầm
hái lên. Cái mũi khoằm của ông bóng nhoáng như mới sơn quang dầu, mồ hôi lóng
lánh trên cặp má hõm đen xạm. Ông mỉm cười nhe hai hàm răng trắng loá, sát sin
sít, cơ man nào là răng sau chòm râu đen láy. Rồi ông xoay cái cổ nhăn nheo
sang phải, vung cái hái lên. Cỏ bị phạt đứt ngả rạp dưới chân ông thành một
hình bán nguyệt chừng một xa- gien.
Grigori dim mắt vung cái hái cắt cỏ sát gót
cha. Phía trước Grigori, mấy chiếc tạp dề của phụ nữ như nở hoa, tản ra thành
hình cầu vồng. Nhưng Grigori chỉ đưa mắt tìm một chiếc tạp dề trắng có cạp
viền. Grigori nhìn loáng qua Acxinhia một cái rồi lại vung lưỡi hái, gióng bước
theo bố.
Hình ảnh Acxinhia đã choán hết đầu óc Grigori.
Chàng dim mắt thầm nghĩ mình đang hôn nàng, nói với nàng những lời sôi nổi,
nựng nịu, không hiểu sao cứ tự nhiên dồn lên miệng chàng. Rồi chàng lại cố rũ
bỏ các ý nghĩ ấy và vừa đi vừa đếm: một, hai, ba… Song những mẩu sự việc cũ vẫn
lần lượt hiện lên trong trí nhớ của Grigori: "Chúng mình ngồi dưới một
đống cỏ ướt… có tiếng dế kêu dưới đám đất lở ánh trăng trên bãi cỏ hoang… những
giọt nước trên bụi cây cũng nhỏ xuống thưa thớt, đều đặn một, hai, ba… như thế
nầy. Khoái thật chà, thú vị thật!…"
Bỗng có tiếng cười bên chỗ xe đỗ. Grigori ngoái
nhìn lại. Acxinhia cúi xuống nói không biết những gì với Daria nằm dưới gầm xe,
Daria xua tay rồi cả hai lại cười. Dunhiaska ngồi trên càng xe, hát giọng rất
thanh.
- Mình cắt tới bụi cây nhỏ đằng kia thì phải
gãi trấu cho cái hái mới được, - Grigori đang nghĩ như thế thì cảm thấy lưỡi
hái của chàng cắt qua một cái gì lầy nhầy, dính dính. Chàng cúi xuống nhìn thì
thấy dưới chân có một con vịt trời nhỏ xíu, líu ríu khập khiễng chạy vào dưới
cỏ. Một con khác bị lưỡi hái phạt làm đôi nằm lăn dưới cái hố trước đó còn là
tổ vịt. Những con còn lại ríu rít chạy toán loạn trên cỏ. Grigori đặt con vịt
bị chém đứt đôi lên lòng bàn tay.
Trong nắm lông vàng vàng nâu nâu mới nở được
vài ngày vẫn còn lại chút hơi ấm của sự sống. Máu sùi lên thành một cái bong
bóng hồng hồng ở mép cái mỏ dèn dẹt mở to. Hai con mắt nom như hai hạt cườm nheo
lại một cách tinh quái, cặp chân tí hon run run và vẫn còn ấm.
Grigori nhìn con vật nhỏ nhoi sắp chết nằm
trong tay mình, bất giác thấy thương nhói trong tim.
- Anh nhặt được cái gì thế, anh Griska?
Dunhiaska nhảy cỡn theo hàng cỏ vừa cắt, chạy tới
bên Grigori, hai cái đuôi sam nhỏ xíu lăn đi lăn lại trước ngực. Grigori cau
mày, để con vịt con rơi xuống rồi lại bực bội vung hái cắt cỏ.
Mọi người ăn qua quít bữa trưa. Cả bữa ăn chỉ
có mỡ chài và cái món quốc tuý của người Cô- dắc là sữa chua, đựng trong túi
dết, đem từ nhà đi.
Trong bữa ăn, ông Panteley Prokofievich nói:
- Thôi chẳng về làm gì. Bò cứ thả cho ăn cỏ
trong rừng. Đến mai, mặt trời mọc tan sương chúng ta sẽ cắt nốt.
Ăn xong cánh đàn bà bắt đầu cào cỏ. Cỏ đã cắt
héo đi, bắt đầu khô toả mùi hương nặng nề, ngây ngất.
Mọi người nghỉ tay thì bóng chiều đã xuống.
Acxinhia cào xong mấy hàng cỏ còn lại rồi đi tới chỗ xe đỗ để nấu cháo. Suốt
ngày hôm ấy nàng cứ nhìn Grigori với ánh mắt đầy căm ghét và tìm hết lời cay
độc để chế giễu Grigori, tựa như muốn báo thù về một cái nhục lớn, không sao
quên được. Grigori đuổi bò ra sông Đông cho uống nước.
Khuôn mặt nhăn như bị của chàng không hiểu sao
nhợt ra. Ông bố thì chẳng lúc nào rời mắt khỏi Acxinhia và Grigori. Ông nhìn
Grigori, con mắt đầy vẻ hằn học:
- Ăn tối xong thì đi mà coi bò. Chú ý đừng cho
ra ăn cỏ đấy. Lấy cái áo choàng của tao mà khoác vào người.
Daria đặt con nằm ở dưới gầm xe rồi cùng với
Đunhiasca vào rừng kiếm củỉ.
Trên bãi cỏ hoang ven sông, một vành trăng non
lừng lững trôi trên bầu trời tối đen, tối mù. Những con bướm đêm bay tới tấp về
phía đống lửa như một trận bão tuyết. Mọi người ngồi trên một tấm bạt trải bên
đống lửa, sắp sửa ăn tối. Cháo sôi sùng sục trong cái nồi dã chiến ám khói.
Daria kéo gấu váy lót lên lau những chiếc cùi dìa rồi gọi Grigori.
- Lại ăn đi, chú!
Grigori bước từ trong bóng tối ra ngồi bên đống
lửa với chiếc áo choàng khoác trên vai.
- Có gì mà chú cau cau, có có như thế? - Daria
mỉm cười hỏi.
- Có lẽ sắp mưa đến nơi rồi, lưng đau như dần
ấy, - Grigori pha trò.
- Anh ấy lại không muốn đi coi bò rồi, đúng như
thế đấy. - Đunhiasca mỉm cười đến ngồi bên cạnh Grigori. Cô bé chỉ muốn kiếm
chuyện nói với anh, nhưng không sao bắt chuyện được.
Ông Panteley Prokofievich hào hứng đưa bát cháo
lên húp sùm sụp răng ông nhai ngau ngáu những hạt kê chưa nhừ. Acxinhia cúi gầm
mặt xuống ăn. Nghe Daria pha trò, nàng cũng chỉ có được một nụ cười gắng gượng.
Má nàng đỏ ửng lên, cứ như đang có một cái gì rạo rực xao xuyến thiêu đốt trong
lòng.
Grigori đứng dậy trước tất cả mọi người, bỏ ra
chỗ thả bò.
- Chú ý đấy kẻo rồi lại cho bò dẫm nát cỏ nhà
người ta! - Ông bố nói to dặn với theo. Nhưng ông nghẹn cháo, ho sặc sụa mãi
không thôi.
Dunhiaska cười rũ rượi, hai má cô bé đỏ bừng
lên. Lửa đã gần tàn. Củi cháy âm ỉ toả lên những người đang ngồi cái mùi ngọt
ngọt của lá nướng.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 10
Đến nửa đêm, Grigori len lén mò tới chỗ để xe.
Còn cách mươi bước nữa thì chàng đứng lại. Tiếng ngáy lúc trầm lúc bổng của ông
Panteley Prokofievich vang cả xe. Đống lửa tối qua không tưới nước, dưới lớp
than vẫn lấp lóe những hòn than còn cháy, vàng óng như mắt công.
Một hình người xam xám, quấn khăn choàng, rời
khỏi chỗ chiếc xe, từ từ đi chữ chi về phía Grigori. Còn cách hai ba bước thì
người ấy đứng lại. Acxinhia. Nàng. Tim Grigori đập thình thịch như muốn nứt
đôi. Chàng tiến thêm một bước rồi hơi khuỵu chân, mở xoà áo choàng, xiết chặt
vào trong lòng mình một thân hình ngoan ngoãn, nóng ran. Acxinhia rủn đầu gối
không đứng được nữa, toàn thân run bắt, hai hàm răng đập vào nhau lập cập. Một
con sói hất lên lưng nó con cừu đã bị cắn cổ như thế nào thì có lẽ Grigori cũng
bế xốc Acxinhia lên tay chàng như thế. Chàng vướng chân trong tà áo choàng mở
rộng, thở hổn hển, bế nàng đi.
- Trời ơi, Gri- i- sca… Griska yêu quý!… Cha mẹ
ơi?
- Có im đi không nào!
Ngửi thấy mùi len lông cừu chua loét trong
chiếc áo choàng Acxinhia đau khổ và hối hận, cố giẫy ra. Nàng rên rĩ khe khẽ,
gần như kêu lên:
- Thôi anh bỏ tôi xuống, biết làm sao bây giờ…
Tôi tự đi lấy mà!
Khi tình yêu đến muộn màng với người đàn bà thì
nó không nở ra thành một đoá uất kim hương ngoài đồng nội, mà nở thành một thứ
hoa dại mọc ở lề đường, có mùi hương ngây ngất, ma quái.
Từ buổi đi cắt cỏ, Acxinhia hoàn toàn thay đổi
hẳn. Cứ như có ai đánh dấu lên mặt nàng, in lên mặt nàng con dấu sắt nung
thường đóng lên lưng gia súc. Gặp nàng đâu, bọn đàn bà thường dành môi dành mép
một cách cay độc và lắc đầu nhìn theo nàng. Bọn con gái thì ghen với nàng.
Nhưng Acxinhia cứ kiêu hãnh ngẩng cao đầu, vẻ mặt tràn trề hạnh phúc, không
chút hổ thẹn.
Chẳng bao lâu, mọi người đều biết chuyện nàng
đi lại với Grigori. Đầu tiên bà con trong thôn còn nửa tin nửa ngờ, chỉ rỉ tai
thl thầm với nhau. Nhưng một hôm, lúc trời mới hửng, gã Kutka "Mũi củ
hành" chăn bò cho thôn, đã bắt gặp hai người gần cái cối xay gió. Lúc ấy
hai người nằm trong đám lúa mạch mọc chưa cao, dưới ánh trăng đã xế, chỉ còn lờ
mờ sáng. Từ hôm ấy, những lời dị nghị đã truyền lan đi như làn sóng đập vào bờ,
dồn dập và ngầu đục.
Rồi lời ong tiếng ve cũng vang đến tai ông
Panteley Prokofievich. Một hôm chủ nhật, ông đến cửa hiệu của nhà Mokhov.
Người mua hàng đông nghìn nghịt. Thấy ông bước
vào, người ta mỉm cười tránh sang hai bên cho ông đi. Khi ông len được tới quầy
bán vải, chủ hiệu là Sergey Platonovich tự tay đem hàng cho ông xem.
- Thế nào ông Prokofievich, sao lâu lắm chẳng
thấy ông đâu thế?
- Chà, những việc là việc. Công việc làm ăn cứ rối tinh rối mù.
- Sao lại thế? Có được hai cậu con trai như thế mà còn rối tinh rối mù hay
sao?
- Con với cái gì: thằng Petro đi trại quân dịch rồi, chỉ còn tôi và thằng
Grigori ở nhà, hai cha con bấn lên với nhau thôi.
Lão Mokhov tách chòm râu rậm rì màu hung hung ra làm hai, rồi đưa mắt liếc
nhìn những người Cô- dắc xúm đông xúm đỏ xung quanh, cái nhìn mang rất nhiều ý
nghĩa:
- Nhưng ông bạn thân mến ạ, tại sao có việc như thế mà ông lại giấu không
nói gì cả?
- Việc gì cơ chứ?
- Còn việc gì nữa? Ông định lấy vợ cho con trai mà chẳng cho ai biết gì cả.
- Đứa nào cơ chứ?
- Cậu Grigori nhà ông chẳng phải chưa có vợ là gì?
- Hiện nay tôi chưa có ý định lấy vợ cho nó đâu.
- Thế mà tôi nghe nói ông định đi hỏi… chị Acxinhia nhà Stepan Astakhov về
làm dâu đấy.
- Tôi ấy à? Chồng nó còn sống sờ sờ ra đấy. Nhưng sao ông lại nói như thế,
ông Platonovich, ông nói đùa kiểu gì thế? Hả?
- Có nói đùa gì đâu? Tôi chỉ nghe bà con nói thế thôi.
Ông Panteley Prokofievich vuốt vuốt tấm vải đã mở ra trên quầy hàng, rồi
quay phắt đi, khập khiễng bước ra cửa. Ông đi thẳng về nhà, đầu chúi xuống như
một con bò mộng, mười ngón tay gân guốc nắm chặt, bên chân khập khiễng càng
khập khiễng hơn ngày thường. Khi đi qua trước sân nhà Astakhov, ông nhìn qua
hàng rào thì thấy Acxinhia áo quần chải chuốt, nom mơn mởn hẳn ra, đang núng
nính cái mông đi vào trong nhà, tay xách một cái thùng không.
- Nầy chị, hượm cái đã!
Ông Panteley Prokofievich bước sầm sầm qua cửa hàng rào như một con ác quỷ,
Acxinhia đứng lại chờ ông. Hai người cùng vào trong nhà. Mặt đất quét sạch bong
được rắc một lớp cát hồng hồng.
Trên cái ghế dài ở góc chính của căn phòng có vài cái bánh nướng mới lấy
trong lò ra. Từ trong nhà toả ra một mùi quần áo bị xếp lâu ngày, và không hiểu
sao lại có cả mùi táo hồi hương.
Một con mèo tam thể đầu to sán đến bên chân ông Panteley Prokofievich như
muốn được vuốt ve. Nó uốn cái lưng lên thành vòng cung, thân mật cọ mình vào
một bên ủng của ông. Ông già cho luôn nó một cái đá bắn ra ghế dài rồi nhìn
thẳng vào hai hàng lông mày của Acxinhia mà quát lên:
- Chị làm như thế thì còn ra thể thống gì nữa hả? Chồng vừa rời khỏi nhà,
vết chân còn chưa mờ mà đã vắt ngay đuôi sang bên? Thằng Grigori đã giở cái trò
ấy thì tôi sẽ nện cho nó một trận bật máu tươi, còn anh Stepan nhà chị thì tôi
sẽ viết thư cho anh ấy biết… Cho anh ấy biết! Cái của đĩ rạc đĩ rày như chị thì
trước kia bị đánh như thế còn ít đấy… Từ nay trở đi, chị đừng có bén mảng sang
nhà tôi nữa! Chị tằng tịu với thằng ranh con ấy như thế, anh Stepan về thì tôi
còn mặt mũi nào…
Acxinhia nheo mắt đứng nghe. Rồi bất thình lình nàng rũ gấu váy soàn soạt,
mùi váy đàn bà làm ông Panteley Prokofievich tối tăm mặt mũi. Acxinhia cau mặt,
ưỡn ngực đi tới sát ông già.
- Ông là cái gì của tôi hử? Là bố chồng à? Có phải không? Có phải là bố
chồng không thì bảo? Ông định lên mặt dạy khôn gái nầy phải không? Ông về mà
dạy cái mụ mông to tầy dành nhà ông! Về mà quát lác hống hách! Đồ quỷ dữ thọt
cẳng như ông, cái của bất thành nhân dạng như ông, xéo đằng nào thì xéo, đừng
dẫn xác đến trước mặt gái nầy nữa! Cút ngay, đừng hòng doạ nổi gái nầy!
- Chờ đấy mà xem, đồ ngu xuẩn!
- Chờ với đợi cái gì hả, tôi sẽ chẳng sinh con đẻ cái cho ông đâu! Thôi vào
cửa nào thì lại cửa đó mà xéo đi! Còn Griska nhà ông thì tôi thích đấy, tôi sẽ
nhai cả xương cho mà xem, và sẽ chẳng phải lo trách nhiệm gì đâu!… Nầy đây,
muốn cắn thì cắn đi? Phải, tôi yêu Griska đấy. Thì sao nào? Ông muốn đánh
Griska hả? Muốn viết thư cho chồng tôi hả? Làm đơn lên ông ataman đặc nhiệm thì
làm, nhưng Grigori là của tôi! Của tôi! Của tôi! Griska thuộc về tôi, mãi mãi
thuộc về tôi!
Lúc nầy ông Panteley Prokofievich đã không còn hồn vía nào nữa. Acxinhia
lại càng đưa sát ngực vào người ông. Dưới cái áo chật căng, cặp vú nàng lồng
lên như hai con chim sa lưới. Hai con mắt nàng nảy lửa như muốn thiêu ông lão
ra tro. Lời nàng nói mỗi lúc một đáng sợ, mỗi lúc một trâng tráo. Ông Panteley
Prokofievich vội rút lui ra cửa, cặp lông mày rung rung. Ông sờ soạng thấy được
cái gậy dựng ở góc tường, bèn hoa tay, hích mông đẩy cánh cửa ra.
Acxinhia vẫn tiếp tục dồn ông ra khỏi phòng ngoài. Nàng thở hổn hển, gào
lên như hoá rồ:
- Tôi đã sống cuộc đời đày đoạ khổ cực quá rồi, tôi chán ngấy rồi! Các
người giết tôi đi tôi cũng không sợ! Griska là của tôi! Là của tôi!
Ông Panteley Prokofievich lúng búng không biết nói những gì sau chòm râu
rồi lật đật về nhà.
Vào đến trong nhà thì ông vớ được Griska, bèn nện luôn cho chàng một gậy
vào giữa sống lưng. Grigori cúi xuống nắm chặt được tay bố.
- Làm gì mà cha đánh tôi?
- Làm gì à, đồ chó đẻ!
- Sao cơ chứ?
- Cho mày đừng làm điều đốn mạt đối với hàng xóm láng giềng! Đừng làm nhục
bố mày! Đừng có trai gái đàng điếm nữa, đồ chó dái! - Ông Panteley Prokofievich
vừa gầm lên, giọng khàn đi, vừa lôi Grigori chạy khắp phòng trong, cố giằng lấy
cái gậy.
- Tôi không để ông đánh tôi đâu! - Grigori lầu bầu rồi nghiến răng giật lấy
cái gậy, tỳ vào đầu gối, bẻ đánh rắc?
Ông Panteley Prokofievich nện luôn cho con một quả đấm trời giáng vào gáy.
- Ông sẽ đem mày ra cuộc họp toàn thôn đánh cho kỳ chết! Quỷ sứ đẻ ra mày,
đồ trời đánh! - Ông bố co chân, định đá thêm Grigori một cái. - Ông sẽ cưới cho
mày con dở hơi Marfuska! Ông sẽ thiến mày!… Rồi mày xem!
Bà mẹ thấy ầm cửa ầm nhà vội chạy vào.
- Ông Prokofievich, ông Prokofievich! Thôi ông hãy bớt nóng đi. Có việc gì
thế?
Nhưng ông già phát khùng lên lần nầy đâu phải chuyện thường.
Ông lườm vợ một cái, xô đổ cái bàn nhỏ cùng cái máy khâu trên đó, rồi sau
khi làm ầm ĩ đã chán, ông bỏ ra sân gia súc. Trong khi giằng co tay áo Grigori
bị toạc. Grigori còn chưa kịp cởi ra thay thì đã thấy cửa mở ra đánh rầm. Ông
Panteley Prokofievich lại đứng lù lù ở ngưỡng cửa như một đám mây nặng giông
bão.
- Ông sẽ lấy vợ cho thằng chó đẻ! Ông giậm chân xuống đất như một con ngựa,
mắt cứ đán vào cái lưng gân guốc của Grigori. - Ông sẽ lấy vợ cho mày! Mai là
ông đi dạm hỏi ngay! Sống đến bây giờ để thấy con cái nó coi thường mình như
thế nầy! Cho tôi cái áo mặc rồi hãy lấy vợ cho tôi.
"Ông sẽ lấy vợ cho mầy? Ông sẽ lấy cho mầy
một con vợ ngớ ngẩn?" - Cánh cửa đóng lại đánh sầm. Tiếng những bước chân
vang lên thình thịch trên thềm. Một lát sau trong nhà lại yên tĩnh.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 11
Trên đồng cỏ bên ngoài thôn Setrakov, những
chiếc xe tải mui vải bạt đỗ thành nhiều hàng dài. Một thị trấn nhỏ đã mọc lên
nhanh lạ lùng, ngăn nắp gọn ghẽ, với những cái mui xe trắng, những lối đi thẳng
tắp và một cái bãi ở ngay giữa khu vực, trên bãi luôn luôn có một người lính
gác đi đi lại lại.
Năm nào, đến tháng Năm, các trại binh dịch cũng
bắt đầu một cuộc sống y hệt như nhau thế nầy. Sáng sáng, đội Cô- dắc coi những
con ngựa ăn rong trên đồng cỏ lại dồn đàn ngựa về các trại. Thế là bắt đầu các
công việc tắm chải, đóng yên, điểm danh, tập hợp theo đội hình. Viên sĩ quan
cao cấp chỉ huy các trại, lão trung tá to mồm Popop oang oang ra lệnh. Bọn hạ
sĩ quan huấn luyến các chàng trai Cô- dắc vừa bắt họ tập tành, vừa hò hét luôn
miệng. Họ ra phía sau gò diễn tập những cuộc tấn công. Họ mưu trí bao vây và vu
hồi "địch". Họ dùng đạn ghém tập bắn bia. Các chàng Cô- dắc còn trẻ
thì sẵn lòng thi chém bằng gươm. Bọn có tuổi hơn thường lẩn tránh việc luyện
tập.
Khí trời nóng bức và vodka làm cho ai nấy đều
khản cả tiếng, nhưng một ngọn gió thơm ngây ngất vẫn thổi trên những chiếc x
kéo mui xếp thành những hàng dài. Đằng xa có tiếng chuột đồng kêu chi chí. Đồng
cỏ kéo dài xa tít bên ngoài chỗ có nhà ở, sau những đám khói bốc trên những ngôi
nhà quét vôi trắng.
Một tuần trước khi bọn Cô- dắc ra khỏi trại, vợ
Andrey Tomilin, em ruột của anh lính pháo binh Ivan, có đến thăm chồng. Chị ta
mang tới những chiếc bánh sữa nhà làm lấy, những đồ ăn thức uống linh tinh khác
và một mớ tin tức trong thôn.
Hôm sau, một sáng tinh mơ, chị ta đã về, mang
theo lời của anh em Cô- dắc nhắn về thăm hỏi, dặn dò vợ con thân thích. Riêng
Stepan Astakhov không nhắn gì cả. Anh ta ốm từ hôm trước, nên phải chữa bằng
vodka. Vì thế không những anh ta không gặp vợ Tomilin mà còn chẳng nhìn mặt một
ai trên đời. Stepan không đi tập và theo đề nghị của anh ta, lão y tá trưởng
trích huyết cho Stepan bằng cách bỏ lên ngực anh ta hơn chục con đỉa, Stepan
ngồi dựa vào bánh xe chiếc britka của anh ta, đầu chạm vào mỡ bôi bánh xe làm
bẩn cả chiếc mũ cát- két bọc vải trắng. Trên mình chỉ mặc một chiếc áo lót.
Stepan trề môi nhìn những con đỉa hút máu trên ngực mình, bộ ngực nở nang phồng
lên như hai nửa quả bóng. Máu đen làm cho những con đỉa căng mọng dần.
Lão y tá trưởng của trung đoàn đứng bên cạnh
Stepan hút thuốc, khói thuốc tia qua những kẽ răng thưa.
- Trong người có thấy nhẹ nhõm chút nào không?
- Cứ như có cái gì rút trong ngực ra. Trong tim
hình như trống rỗng thế nào ấy…
- Đỉa là cách chữa bệnh tốt nhất đấy?
Tomilin đi tới gần hai người. Hắn nháy mắt với
Stepan.
- Stepan ạ, mình có chuyện nầy muốn nói với
cậu.
- Thì cậu cứ nói đi.
- Ra chỗ kia một lát được không?
Stepan khẽ rên một tiếng, đứng dậy rồi cùng đi
với Tomilin.
- Nào cậu có gì thì nói đi.
- Vợ mình có đến đây… hôm nay lại về rồi.
- À thế…
- Làng xóm đị nghị nhiều về vợ cậu đấy…
- Sao?
- Vợ cậu tằng tịu với thằng Grigori nhà
Melekhov… Chẳng cần giấu giếm ai cả.
Stepan tái mặt. Anh ta rứt một con đỉa trên
ngực ra, lấy chân di cho chết. Dẫm xong con cuối cùng, anh ta cài khuy cổ áo
sơ- mi, nhưng tựa như sợ điều gì, lại mở phanh ra…, cặp môi nhợt nhạt chẳng lúc
nào được yên: hết run bần bật, lại dành ra nụ cười nom đến là ngớ ngẩn, hoặc
chum lại, xám ngoét… Tomilin có cảm tưởng như Stepan đang nhai một cái gì rắn
lắm, nhưng răng anh ta không đủ sức cắn. Dần dần mặt Stepan cũng lấy lại được
sắc hồng hào, chỉ còn cặp môi bị răng cắn chặt, bên trong vẫn đờ ra như đá. Anh
ta bỏ chiếc mũ cát- két xuống, chùi loang vết mỡ trên miếng vải trắng bọc mũ,
rồi nói giọng sang sảng:
- Cám ơn cậu cho biết tin.
- Mình định báo cho cậu biết từ trước… Đừng
giận mình nhé… Tình hình ở nhà đúng là như thế đấy…
Tomilin phủi phủi quần, có vẻ lấy làm tiếc, rồi
đi về phía con ngựa vẫn chưa tháo yên cương. Trong trại ầm ầm tiếng người. Bọn
Cô- dắc thi đâm chém đã về. Stepan đứng lại một lát, chăm chú và nghiêm khắc
nhìn mãi vết đen trên mũ. Một con đỉa dẫm chưa chết lại leo lên ủng Stepan.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 12
Chỉ còn mươi ngày nữa là những gã Cô- dắc sẽ ở
trại quân dịch trở về.
Acxinhia lao mình như điên như dại vào mối tình
muộn màng và cay đắng của nàng. Tuy bị cha đe nhưng Grigori vẫn đêm đêm lẻn đến
với nàng, sáng sớm lại về.
Có hai tuần mà chàng đã rạc đi như con ngựa sau
chặng đường quá sức. Do những đêm không ngủ, làn da bánh mật trên khuôn mặt có
hai gò má rất cao của chàng xanh xạm. Cặp mắt đen ráo hoảnh nhìn mệt mỏi qua
hai vành mắt thâm quầng.
Acxinhia thì đi đường cũng chẳng thèm lấy khăn
che mặt. Hai cái vệt sâu hoắm dưới mắt nàng thâm lại như màu tang. Cặp môi thèm
khát, sưng mọng, hơi hơn hớt, luôn có nụ cười lo lắng và khiêu khích.
Hai người công nhiên phô bày mối quan hệ cuồng
loạn và không bình thường của mình. Trong cả hai đều cháy bừng bừng một ngọn
lửa tình điên rồ và trâng tráo. Hai người không xấu hổ, cũng không tìm cách
giấu giếm người khác. Hàng xóm láng tiềng thấy hai người gầy rộc đi, mặt đen
sạm lại, đến nỗi bây giờ mỗi khi gặp Grigori và Acxinhia, không hiểu sao chính
người ta lại thấy ngượng không muốn nhìn.
Bạn bè của Grigori trước kia thường chế giễu
chàng về chuyện tằng tịu với Acxinhia. Nhưng nay họ đều không nói gì nữa, gặp
Grigori ở đâu họ đều bỏ đi: họ cảm thấy Grigori thì khó ăn khó nói, thiếu thoải
mái thế nào ấy. Trong thâm tâm, bọn đàn bà ghen với Acxinhia, nhưng họ lại dè bỉu
nàng. Họ khoái trá một cách ác ý, họ mong chờ ngày Stepan trở về, thói tò mò
làm họ đứng ngồi không yên. Người nào cũng cố đoán trước màn chót của tấn bi
kịch.
Nếu Grigori đi lại với chị vợ lính vắng chồng
Acxinhia mà còn làm vẻ che giấu mọi người, nếu chị vợ lính vắng chồng Acxinhia
sống với Grigori có phần nào kín đáo, đồng thời không từ chối những anh chàng
khác, thì câu chuyện sẽ chẳng có gì không bình thường chẳng có gì đập vào mắt.
Chắc hẳn thôn xóm cũng đàm tiếu đôi câu rồi thôi. Đằng nầy hai người hầu như
chẳng giấu giếm gì cả.
Người ta thấy giữa Grigori và Acxinhia có một
mối liên hệ quan trọng, chẳng có vẻ gì là một sự tằng tịu phất phơ, vì thế thôn
xóm nhận định rằng làm như thế là phạm tội, là trái với luân thường đạo lý và
ai nấy đều nung nấu một sự chờ đợi khá bẩn thỉu: Stepan về rồi câu chuyện sẽ mở
nút.
Ở phòng trong, bên trên giường nằm có căng một
sợi dây. Trên dây xâu những cuộn chỉ đã dùng hết, cuộn thì trắng, cuộn thì đen.
Những cuộn chỉ nầy đã được treo lên làm vật trang trí. Đó cũng là chỗ nghỉ đêm
của những con ruồi. Mạng nhện chăng chi chít từ những cuộn chỉ lên tới trần
nhà. Grigori gối đầu lên cánh tay trần mát rượi của Acxinhia, mắt nhìn lên trần
nhà và những cuộn chỉ.
Acxinhia luồn những ngón tay chai sần vì lao
động nghịch nghịch những món tóc loăn xoăn, cứng như lông ngựa trên cái đầu nằm
ngật ra sau của Grigori. Những ngón tay của Acxinhia còn thoảng mùi sữa bò
tươi. Khi Grigori quay đầu sang phía Acxinhia, mũi chàng chạm ngay vào nách
Acxinhia và mùi mồ hôi đàn bà hăng hắc, ngầy ngậy như mùi hốt bố chưa lên men
xông thẳng vào mũi Grigori.
Ngoài cái giường gỗ sơn, bốn góc tiện bốn quả
tròn, nhà trong còn có một cái hòm to đánh đai sắt kê cạnh cửa ra vào. Trong
hòm đựng của hồi môn và các đồ tư trang của Acxinhia. Ở góc chính của căn phòng
có một cái bàn với miếng vải dầu vẽ hình tướng Skobolev phi ngựa về phía những
lá cờ có ngù ngả rạp trước mặt ông ta. Ngoài ra còn có hai chiếc ghế dựa kê
dưới những bức tượng thánh với những vừng hào quang cắt bằng giấy chẳng sáng
chút nào. Cạnh đấy, trên tường treo những bức ảnh đen xịt vì vết chân ruồi. Một
toán Cô- dắc với những bờm tóc trước trán, những bộ ngực ưỡn ra khoe dây đeo
đồng hồ, những thanh gươm tuốt trần: đó là Stepan cùng các bạn của anh ta hồi
họ còn trong quân đội. Trên mắc áo còn treo bộ quân phục của Stepan, chưa được
cất đi. ánh trăng lọt qua kẽ cửa sổ, lờ mờ chiếu lên hai cái vạch trắng trên
cái lon hạ sĩ của quân phục.
Acxinhia thở dài hôn chỗ phía trên tinh mũi của
Grigori, giữa hai hàng lông mày.
- Griska, anh yêu của em…
- Em có chuyện gì thế?
- Chỉ còn chín ngày nữa thôi…
- Chín ngày còn lâu chán.
- Anh Griska ạ, em sẽ làm thế nào bây giờ?
- Anh làm thế nào mà biết được.
Acxinhia cố nén tiếng thở dài. Nàng vừa vuốt
vừa gỡ cái bờm tóc rối bù của Grigori.
- Stepan giết chết em mất… - Giọng nàng nói
không ra hơi, cũng không ra nói chắc chắn như thế.
Grigori chẳng nói gì. Chàng chỉ thấy buồn ngủ,
mí mắt dính chặt vào nhau. Chàng cố gắng mở được mắt ra thì thấy ngay màu đen
huyền biêng biếc trong cặp mắt Acxinhia long lanh ngay trước mặt.
- Chồng em về thì có lẽ anh sẽ bỏ em mất? Thế
anh có sợ không?
- Tôi thì có gì phải sợ nó? Cô là vợ nó, chỉ cô
sợ thì có.
- Bây giờ có anh bên cạnh em không sợ, nhưng
ban ngày nghĩ đi nghĩ lại mới thấy sợ.
Grigori ngáp dài, lăn đầu sang hai bên và nói:
- Stepan về thì cũng chẳng là chuyện đáng kể.
Nhưng phiền nhất là cha anh đang định hỏi vợ cho anh đây.
Grigori mỉm cười, còn định nói thêm gì nữa,
nhưng bỗng nhiên chàng cảm thấy cánh tay Acxinhia kê cho mình gối đầu không
hiểu vì sao nhũn ra, lún sâu xuống cái gối. Rồi cánh tay ấy run bật lên và chỉ
một giây sau đã rắn lại và trở về chỗ cũ.
Acxinhia trầm giọng xuống hỏi:
- Ở nhà hỏi cho anh cô nào thế?
- Mới sửa soạn đi hỏi thôi. Nghe mẹ anh nói thì
hình như là nhà Korsunov, cô ả Natalia ở bên ấy thì phải.
- Natalia… Natalia… cô ấy đẹp… Đẹp lắm. Được đấy, anh lấy đi. Hôm nọ em có
gặp Natalia ở nhà thờ… Diện diện là…
Acxinhia nói rất nhanh, nhưng giọng nàng lạc đi, và những lời thẫn thờ,
không sức sống ấy không lọt vào tai Grigori.
- Cái đẹp của nó anh cũng chẳng lót vào trong ủng của anh mà đi được. Anh
chỉ muốn lấy em thôi.
Bỗng nhiên Acxinhia kéo phắt cánh tay kê dưới đầu Grigori ra và đưa cặp mắt
ráo hoảnh nhìn qua cửa sổ. Ngoài kia, sương giá ban đêm đã phủ vàng vàng đầy
sân. Nhà kho in một cái bóng nặng nề. Tiếng dế râm ran. Vài con bò nước - nghé
ngọ bên sông Đông, những âm thanh trầm trầm và ấm ức vọng qua khuôn cửa. sổ nhỏ
một cánh vào tới nhà trong.
- Anh Griska!
- Em định thế nào?
Acxinhia nắm hai bàn tay bướng bỉnh, thô bạo khi vuốt ve yêu đương của
Grigori, áp chặt vào ngực, hai bên má lạnh như tiền của mình, rồi kêu lên,
giọng rầu rĩ:
- Anh thật là một thằng chết tiệt, bám lấy em làm gì cho khổ? Em biết làm
thế nào bây giờ! Gri- i- i- sca! Anh lấy mất hết hồn vía của em rồi! Em đã tự
hại mình rồi… Stepan về thì em sẽ ăn nói ra sao đây! Ai sẽ bênh vực em bây giờ?
Grigori chẳng nói chẳng rằng. Acxinhia đau xót ngắm cái mũi rất đẹp hai con
mắt âm thầm, và cặp môi không lời của Grigori… Rồi đột nhiên làn sóng tình cảm
xô vỡ tan tành cái đê ngăn giữ nó.
Acxinhia cúi xuống hôn như điên cuồng lên mặt, lên cổ, lên tay, lên đám
lông vừa đen vừa cứng loăn xoăn trên ngực Grigori. Nàng hồn một chập rồi lại
hổn hển thầm thì, hổn hển thầm thì một thôi một hồi rồi lại hôn. Grigori cũng
cảm thấy Acxinhia run bắn lên.
- Anh Griska, anh yêu của em… anh quý của em… chúng ta bỏ đi đâu thôi. Anh
yêu quý của em! Chúng ta sẽ vứt bỏ hết, đi đi thôi. Chồng em, em cũng bỏ, cái
gì em cũng bỏ, miễn sao có được anh thôi… Anh và em sẽ ra mỏ, sẽ đi thật xa. Em
sẽ yêu anh, sẽ thương anh. Chú ruột em là người gác ở mỏ Paramonovsky đấy. Chú
em sẽ giúp đỡ chúng mình… Griska! Anh định thế nào cũng nói một lời cho em biết
chứ!
Grigori giương cao hàng lông mày bên trái lên, suy nghĩ một lát, rồi bỗng
nhiên mở to hai con mắt rực lửa, chẳng có chút gì là của người Nga. Hai con mắt
ấy cười. Một vẻ giễu cợt ánh lên trong đó.
- Em ngốc lắm, Acxinhia ạ, em ngốc lắm! Em nói ngần ấy câu mà chẳng thấy
lọt tai câu nào. Việc nhà như vậy em bảo anh bỏ đi đâu bây giờ? Lại còn cái
chuyện năm nay anh phải đi lính rồi, làm theo ý em không ổn đâu… Anh chẳng bỏ
mảnh đất nầy đi đâu được. Ở đây là đồng cỏ, còn có không khí mà thở, chứ đằng
ấy thì sao? Mùa đông năm ngoái anh có cùng cha anh ra tới nhà ga, thiếu chút
nữa thì bỏ mạng ngoài ấy. Đầu máy rú inh tai nhức óc, không khí thì nặng, mùi
than cháy sặc sụa. Người ta làm thế nào mà sống được, anh cũng chẳng hiểu, có
lẽ họ đã quen với cái hơi than ấy rồi… - Grigori nhổ toẹt một bãi nước bọt rồi
lại nói - Anh chẳng bỏ thôn xóm đi đâu cả.
Bên ngoài cửa sổ, trời bỗng tối sầm, một đám mây đã che mất mặt trăng. Lớp
sương muối vàng vàng phủ khắp mặt sân cũng bớt sáng. Không còn nhận được ra cái
gì đen đen bên ngoài hàng rào: không biết đó là những cành cây năm ngoái hạ
xuống làm củi hay đám cỏ dại già mọc sát hàng rào.
Trong nhà, bóng tối cũng mỗi lúc một dầy đặc.
Hai cái lon hạ sĩ của Stepan móc trên chiếc áo quân phục Cô- dắc treo bên cạnh
cửa sổ cũng xỉn đi. Trong bầu không khí ngột ngạt xám xịt, Grigori không nhìn
thấy hai vai Acxinhia rung lên từng đợt, cũng không biết nàng đang cắn răng đưa
cả hai tay lên ôm chặt lấy cái đầu nẩy bần bật trên gối.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 13
Từ hôm vợ Tomilin thăm chồng về, mặt mũi Stepan
ngày thêm khó coi. Lông mày anh ta cau xuống sát mắt, một vết nhăn vừa sâu vừa
thô hằn chéo ngay giữa trán. Stepan rất ít chuyện trò với bạn bè, những chuyện
vặt vãnh không đâu cũng làm anh ta đỏ mặt tía tai, sinh sự cãi lộn. Một lần
Stepan vô duyên vô cớ chửi nhau với lão quản kỵ binh Plesakov. Còn Petro thì
hầu như anh ta không nhìn mặt nữa. Như con ngựa lôi theo người cưỡi nó, Stepan
cứ lao mình xuống dốc với một mối hờn sôi sục, thâm gan tím ruột. Trên đường về
nhà, hai người đã trở thành kẻ thù.
Như vậy thì làm thế nào không xảy ra một chuyện
không hay, nó đẩy nhanh giờ phút phơi bày rõ ràng cái quan hệ thù địch nhưng
còn nhập nhằng đã hình thành giữa hai người trong thời gian gần đây.
Cũng như khi ra đi, cả năm người cùng ngồi một
xe ra khỏi trại về nhà. Hai con ngựa của Petro và Stepan bị thắng vào chiếc
britka. Khristonhia cưỡi con ngựa của hắn. Andrey Tomilin lên cơn sết rét,
người run bần bật, phải đắp áo ca- pôt nằm trên xe. Fedot Bodovskov lười không
muốn cầm cương, vì thế Petro phải đánh xe.
Stepan đi bên chiếc britka, cứ luôn tay quật
nát những cái hoa đỏ tía trong các bụi cỏ gai mọc bên đường. Trời mưa. Bùn đất
đen đặc sệt bám vào bánh xe như nhựa chưng. Mây đen phủ kín bầu trời, tất cả
xám xịt như đang mùa thu. Đêm đã xuống. Giương mắt nhìn đến mấy cũng chẳng nhận
ra ánh lửa của thôn xóm nào. Petro cầm roi quất hai con ngựa như mưa. Trong
bóng tối chợt có tiếng Stepan quát lên:
- Sao mày lại thế hử… Ngựa của mày mày thương,
còn con của tao thì mày đánh tới tấp như thế?
- Mày mở mắt ra mà nhìn cho kỹ. Con nào không
chịu kéo thì tao đánh con ấy.
- Nầy đừng để tao phải thắng mày vào xe. Bọn
Thổ nhĩ kỳ chúng mày quen kéo xe lắm đấy.
Petro nắm dây cương xuống.
- Mày muốn gì hử?
- Thôi cứ ngồi đấy, đứng dậy làm gì?
- Thế thì câm cái mồm mày đi.
Khristonhia cho ngựa tới gần Stepan, quát như
lệnh vỡ:
- Sao cậu lại cáu với nó thế?
Stepan không trả lời. Trời tối nên cũng chẳng
trông thấy mặt mũi anh ta ra sao. Trong nửa tiếng đồng hồ, chẳng ai nói gì với
ai.
Bùn lệt sệt dưới bánh xe. Những giọt mưa rơi
lộp bộp xuống mui xe vải bạt như được rây qua một cái rây, nghe đến là buồn
ngủ. Petro buông dây cương, hút thuốc. Anh chàng nhẩm trước trong óc tất cả
những lời lăng nhục sẽ nói với Stepan nếu lại nổ ra một cuộc đấu khẩu nữa.
Petro tức tối nung nấu, chỉ muốn có dịp chửi thằng khốn nạn Stepan nầy một trận
thật đau, chế giễu cho nó điên lên mới hả dạ.
- Tránh ra. Cho tao lên xe, - Stepan khẽ đẩy
Petro rồi nhảy lên bục xe.
Đúng lúc ấy chiếc xe bỗng lắc mạnh rồi đứng
lại. Hai con ngựa trượt chân trên bùn, dẫm lộp độp, tóe cả lửa dưới móng. Cái
thanh ngang bị kéo cong kêu răng rắc.
- Tơ… r- rư! Petro nhảy trên xe xuống, kêu to.
Stepan hoảng hốt:
- Có chuyện gì thế?
Khristonhia cho ngựa chạy tới:
- Hai con quỷ nầy bị thương rồi phải không?
- Đánh cái diêm xem nào.
- Cậu nào có diêm thế?
- Stepan, ném bao diêm xuống đây!
Phía trước, một con ngựa rống lên, giãy lung
tung. Có người quẹt que diêm.
Một vừng sáng nhỏ màu da cam lóe lên rồi lại tối như bưng. Hai bàn tay run run,
Petro nắn lưng con ngựa bị ngã, rồi cầm dây đai cổ, lôi nó lên:
- Đứng dậy!
Con ngựa thở phì một cái, rồi lăn kềnh ra, cái gọng xe kêu răng rắc. Stepan
chạy tới đánh một que diêm. Con ngựa của anh ta đang nằm dưới đất ngóc đầu lên,
một chân trước tụt đến đầu gối xuống một cái hang chuột lở.
Khristonhia cuống lên tháo đây thắng.
- Kéo chân nó lên!
- Tháo con ngựa của Petro ra nào, nhanh lên?
- Đứng lại, đồ chết tiệt? Tơ- r- rư?
- Nó lại còn chồm lên nữa, con quỷ dữ! Tránh ra nào?
Mọi người hì hực mãi mới lôi được con ngựa của Stepan đứng dậy. Petro nắm
dây mõm giữ nó, người anh chàng bê bết những bùn. Khristonhia bò lổm ngổm dưới
bùn, nắn nắn cái chân co co, bất lực của con ngựa.
Có lẽ gãy mất rồi… - Giọng hắn trầm hẳn xuống.
Con ngựa run bần bật. Fedot Bodovskov vỗ lưng
nó.
- Nào, dắt đi thử vài bước xem, may ra còn đi
được chăng?
Petro kéo dây cương. Con ngựa nhảy nhảy, hí
lên, nhưng không dám đặt chân trước bên trái xuống đất. Tomilin đứng cạnh đấy
vừa lồng tay vào áo capôt vừa giậm chân một cách đau khổ:
- Không để ý, họ làm hỏng mất con ngựa rồi, chao
ôi!
Stepan từ nãy không hé răng cứ như chỉ chờ câu
nói nầy. Anh ta xô Khristonhia sang bên, nhảy xổ tới đánh Petro. Miếng đòn vốn
nhằm vào đầu, nhưng không trúng, chỉ đấm vào vai. Hai người đánh nhau một chập
rồi cùng lăn quay xuống bùn. Không biết cái áo của bên nào bị toạc. Stepan đè
được Petro xuống, chặn đầu gối lên đầu Petro, và cứ thế đấm như giã giò.
Khristonhia chửi rầm lên, gỡ hai người ra.
Petro nhổ ra một bãi máu, quát to:
- Tại sao mày đánh tao hử?
- Đòi cầm cương à, đồ súc sinh! Chừa cái thói
đi liều ra khỏi đường!
Petro vùng ra khỏi tay Khristonhia.
- Thôi, thôi, thôi! Muốn đánh nhau thì đánh
nhau với tao đây nầy!
Khristonhia vừa gầm lên ồm ồm vừa ấn chặt Petro
vào chiếc britka, mà chỉ dùng một tay.
Con ngựa nhỏ của Fedot Bodovskov bị thắng vào
xe cùng với con của Petro. Nó tuy nhỏ nhưng kéo rất khỏe.
- Lấy con ngựa của mình mà cưỡi! - Khristonhia
nói với Stepan như ra lệnh, rồi ngồi lên xe với Petro.
Đến thôn Gnilovskoi thì đã nửa đêm. Xe đứng lại
trước ngôi nhà nhỏ ở đầu thôn. Khristonhia vào xin nghỉ đêm. Một con chó đực
xông ra cắn vào tà áo ca- pôt của hắn, nhưng hắn chẳng thèm để ý, cứ áp người
vào cửa sổ, mở cánh cửa chớp ra và cào ngón tay vào kính:
- Ông chủ ơi!
Chỉ có tiếng mưa rả rích và tiếng con chó oăng
oẳng liên hồi.
- Ông chủ ơi! Bà con phúc đức ơi! Bà con hãy vì
Chúa cứu thế mà cho chúng tôi vào nghỉ nhờ một đêm. Sao? Chúng tôi là con nhà
lính vừa ở trại về đây. Mấy người ấy à? Chúng tôi có năm anh em thôi…
- Chà may quá, ơn Chúa. Thôi vào đi các cậu! -
Khristonhia quay ra phía cổng kêu lên.
Fedot dắt mấy con ngựa vào sân. Hắn vấp phải
cái màng cho lợn ăn bỏ giữa sân, văng tục một thôi một hồi. Mấy con ngựa được
buộc dưới hiên nhà kho. Tomilin lò dò vào trong nhà, hai hàm răng vẫn đánh vào
nhau lập cập. Trên xe chỉ còn có Petro và Khristonhia.
Hôm sau mọi người sửa soạn lên đường từ lúc
trời mới rạng.
Stepan ở trong nhà bước ra, một bà già nhỏ bé
lưng còng, rất nhiều tuổi chạy lon ton theo sau. Khristonhia đã thắng xong mấy
con ngựa, nói giọng thương hại:
- Chao ơi, bà cụ còng gì mà còng gớm còng ghê
thế nầy! Có lẽ cụ vào nhà thờ làm lễ thì khéo lắm đấy nhỉ. Hơi cúi xuống một
chút đã sát đất rồi.
- Nầy, anh quyền trung đoàn Atamansky kia ơi!
Tôi khéo làm lễ, còn anh thì đem dùng làm cái giá treo cổ những con chó thì tốt
đấy… Con người ta ai chẳng có chỗ xấu.
Bà cụ mỉm một nụ cười nghiêm khắc cho thấy hai
hàm răng nhỏ, xin xít, chẳng sún cái nào. Khristonhia ngạc nhiên:
- Chà mà sao cụ có lắm răng thế, cứ y như con
cá lăng ấy. Cụ thương cháu thiếu thốn cho cháu chục chiếc nhé. Cháu còn trẻ thế
nầy mà chẳng có gì để nhai.
- Cái nhà anh nầy, cho anh thì tôi còn gì nữa!
- Thì chúng cháu sẽ lấy răng ngựa trồng thay
vào cho cụ. Dù sao cụ cũng sắp xuống thăm Diêm vương rồi. Xuống dưới ấy sẽ
chẳng có ai để ý đến răng lợi nữa; những thằng đến tán tỉnh cụ sẽ không thuộc
nòi Di- gan 1 đâu?
Tomilin mỉm cười leo lên xe:
- Khristonhia ạ, cậu bớt nói chuyện tào lao một
chút.
Bà lão cùng với Stepan xuống nhà kho.
- Con nào thế?
- Con huyền đấy, - Stepan thở dài.
Bà cụ đặt cái gậy đang cầm xuống đất, rồi nâng
cái chân đau của con ngựa lên, hai tay cụ cử động khỏe và chắc như đàn ông. Cụ
cong những ngón tay gầy khô, sờ sờ nắn nắn mãi chỗ xương bánh chè của con ngựa.
Con ngựa đau quá cụp tai, nhe hai hàm răng nâu nâu, khuỵu hai chân sau.
- Không gãy đâu anh chàng Cô- dắc ạ, không sao
cả. Để lại tôi sẽ chữa cho.
- Chữa khỏi được chứ cụ?
- Chữa khỏi ấy à? Ai mà nói chắc được, thầy
quyền thân mến của tôi ạ. Nhưng có lẽ khỏi được đấy.
Stepan khoát tay một cái rồi quay ra xe. Bà cụ
nheo mắt nhìn theo.
- Thế có để lại hay không?
Vâng thì để lại.
Khristonhia cười phá lên:
- Bà cụ sẽ chữa cho nó như thế nầy nầy: để lại
còn được ba chân, lấy về gãy hết, ngựa không chân nào. Quý hoá kiếm được một vị
thú y có bướu như thế nầy.
--- ------ ------ ------ -------
1 Digan là một dân tộc sống lang bạt hoặc nửa
định cư tại nhtều vùng ở châu Âu Người Di- gan nổi tiếng là giỏi xem tướng
ngựa. Khi xem tường ngựa họ thường nhìn vào răng (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 14
- Cụ ơi cụ cháu mong nhớ anh ấy rầu rĩ cả người
ra. Cháu mỗi ngày một tọp đi, gầy đi trông thấy. Váy không kịp khâu chật lại
nữa. Chữa chưa được một ngày đã rộng ra rồi… Hễ anh ấy đi qua trước nhà là tim
cháu đập thình thịch… cháu chỉ muốn nằm sắp xuống, hôn vết chân anh ấy thôi…
Hay là anh ấy có bùa yêu gì chăng? Cụ hãy cứu giúp cháu, cụ ơi! Mà họ lại sắp
lấy vợ cho anh ấy mất rồi… Cụ rủ lòng thương cháu, cụ ơi! Hết bao nhiêu tiền
cháu cũng xin có đủ. Dù phải dùng đến cái áo cuối cùng, chỉ cần cụ giúp cháu
thôi.
Mụ Drodikha nhìn Acxinhia. Mắt mụ nhạt thếch,
đầy những vết nhăn nhằng nhịt như đăng ten. Nghe Acxinhia nói những lời đau khổ
như thế, mụ lắc lắc đầu:
- Anh chàng ấy con nhà ai thế?
- Con ông Panteley Melekhov đấy.
- Con lão Thổ nhĩ kỳ phải không?
- Đúng đấy ạ.
Mụ già nhay nhay cặp môi móm mém, mãi mới trả
lời:
- Thôi được chị chàng ạ, ngày mai đến sớm một
chút nhé. Trời vừa hửng là đến ngay đấy. Chúng ta sẽ ra sông Đông, ra bờ nước,
sẽ rửa cho hết cái bệnh tương tư ấy đi. Nhớ mang ở nhà đi một dúm muối… Có thế thôi.
Acxinhia trùm cái khăn màu vàng nhạt lên che
mặt, rồi khom khom bước ra cổng.
Cái bóng sẫm đen của nàng tan dần trong đêm
tối. Chỉ còn nghe thấy tiếng đế ủng khô khan. Rồi ngay đến tiếng những bước
chân cũng mất dần. Ở đầu thôn, không biết chỗ nào, có những tiếng gào lên hát
lấy được.
Suốt đêm Acxinhia không chợp mắt lúc nào. Mới
tinh sương nàng đã tới bên cửa sổ nhà mụ Drodikha.
- Cụ ơi!
- Ai đấy?
- Cháu đây cụ ơi! Cụ dậy đi thôi.
- Tôi mặc quần áo xong ngay đây.
Hai người đi theo một ngõ xuống bờ sông. Ở bến
đò, gần những cái cầu lấy nước, có phần trước của một chiếc xe tải bị vứt bỏ,
còn ngâm chỏng gọng dưới nước. Cát gần nước châm vào da như băng. Từ mặt sông
bốc lên một làn sương mù ẩm lạnh giá.
Mụ Drodikha đưa bàn tay xương xẩu nắm lấy tay
Acxinhia, kéo nàng tới sát mặt nước.
Chị có mang muối đi không? Đưa đây cho tôi.
Quay mặt về phía mặt trời mọc làm dấu phép đi.
Acxinhia làm dấu phép, nàng nhìn phía trời đông
hồng hồng một màu hạnh phúc, mắt đầy vẻ căm giận.
Mụ Drodikha ra lệnh:
- Vốc lấy một vốc nước. Uống hết đi.
Acxinhia uống nước, làm ướt đẫm tay áo. Mụ già
dạng rộng hai chân trên làn nước đang lười nhác đập vào bờ. Nom mụ y như con
nhện đen. Rồi mụ ngồi xổm xuống, lẩm nhẩm đọc chú. Acxinhia nghe thấy tiếng mụ
thều thào:
- Những mạch giá băng, phát tự đáy sông… Nhục
dục thiêu đốt… Con thú trong lòng… Cơn sốt tương tư… Thánh giá linh thiêng… Đức
Mẹ chí tôn, vô nhiễm nguyên tội… Grigori nô lệ của Thượng đế
Mụ Drodikha rắc muối xuống lớp cát ẩm dưới
chân, rồi vung một ít ra mặt nước, còn bao nhiêu mụ bỏ vào bên trong ngực áo
Acxinhia.
- Lấy ít nước hất qua vai. Mau lên!
Acxinhia làm đúng theo lời mụ. Nàng buồn rầu tức tối nhìn hai gò má nâu nâu
của mụ.
- Xong tất cả rồi chứ?
- Thôi cô em yêu quý ạ, về ngủ thêm đi. Xong cả rồi.
Acxinhia hổn hển chạy về nhà. Vài con bò đang rống lên trong sân nuôi gia
súc. Daria nhà Melekhov đang đuổi những con bò bên ấy ra với đàn. Chị chàng còn
ngái ngủ, má đỏ hây hây, lông mày cong lên thành hai vòng cung rất đẹp. Daria
mỉm cười nhìn Acxinhia chạy qua.
- Chị láng giềng nhà em ngủ ngon giấc chứ?
- Ơn Chúa.
- Còn sớm thế nầy chị đã đi đâu thế?
- Tôi lại đằng kia có chút việc.
Nhà thờ gióng chuông sáng. Những tiếng đồng đổ xuống rời rạc, từng đợt,
từng đợt. Trong ngõ, một đứa trẻ chăn bò quất cái roi đen đét Acxinhia vội vã
đuổi bò ra rồi chạy vào phòng ngoài chắt sữa bò. Nàng kéo tạp dề lên lau hai
cánh tay xắn tới khuỷu rồi đổ sữa vào cái thùng lọc sủi bọt nhưng vẫn đăm chiêu
nghĩ về một điều gì riêng.
Ngoài đường bỗng có tiếng bánh xe lọc cọc gay gắt, rồi có tiếng ngựa hí.
Acxinhia đặt cái thùng xuống, chạy ra nhìn qua cửa sổ.
Stepan đang đi tới cửa xép ở hàng rào, một tay đặt lên trên đốc gươm. Vài
gã Cô- dắc nối đuôi nhau phóng ngựa ra bãi. Acxinhia ngồi xuống chiếc ghế đá
dài, mười ngón tay vò nát tạp dề. Đã có tiếng chân bước ngoài thềm… Tiếng chân
bước trong phòng ngoài… Tiếng chân bước ở ngay cửa phòng trong…
Stepan đã đứng ở ngưỡng cửa, mặt mày hốc hác, không nhận ra được nữa.
- Thế nào?
Acxinhia lảo đảo bước tới trước mặt Stepan với cả tấm thân cao lớn đầy đặn.
- Có đánh thì đánh đi! - Nàng nói chậm rãi và đứng nghiêng nghiêng.
- Thế nào, Acxinhia…
- Tôi chẳng giấu giếm gì đâu. Tôi có lỗi. Anh Stepan, anh cứ đánh đi!
Acxinhia rụt cổ, thu thật nhỏ người lại, hai tay chỉ che có cái bụng, và
đứng ngay trước mặt Stepan. Trên khuôn mặt hốt hoảng đến đờ đẫn, không còn ra
hình thù gì nữa, cặp mắt thâm quầng của nàng nhìn trân trân không chớp. Stepan
ngật ngưỡng bước qua mặt nàng. Cái áo sơ- mi bẩn không giặt xông ra mùi mồ hôi
đàn ông và cái mùi đắng hắc của ngải cứu trên đường. Stepan nằm vật ra giường,
mũ vẫn để nguyên trên đầu. Sau khi nằm yên như thế một lát, Stepan co vai, tháo
dây đeo gươm. Bộ ria màu hạt dẻ trước kia vẫn xoắn vểnh lên ngang tàng, hôm nay
quặp xuống nom thảm hại tệ Acxinhia không quay đầu lại, chỉ liếc nhìn Stepan.
Bỗng nàng rùng mình. Stepan đặt cả hai chân lên lưng giường. Bùn bết trên ủng
lệt sệt chảy xuống. Stepan dán mắt lên trần nhà, những ngón tay mân mê cái dây
da đeo gươm có ngù.
- Chưa nấu nướng gì à?
- Chưa.
- Có gì đem ra đây ăn đã.
Stepan uống sữa, mút cả ria vào miệng. Bánh mì thì anh ta nhai rất kỹ, làm
những cục tròn căng phồng làn da chạy lên chạy xuống hai bên má. Acxinhia đứng
bên cạnh bếp lò. Nàng sợ đến nóng ran cả người khi nhìn hai cái vành tai nho
nhỏ, mong mỏng của chồng, cứ đưa lên đưa xuống trong khi anh ta ăn.
Stepan rời khỏi bàn, làm dấu phép, rồi hỏi gọn lỏn:
- Có gì thì kể đi, em yêu.
Acxinhia cúi đầu dọn bàn, chẳng nói, chẳng rằng.
- Bây giờ mày kể lại đi, mày chờ chồng mày thế nào, mày giữ danh dự cho
chồng mày thế nào? Hử?
Một cú đấm khủng khiếp đánh thốc vào đầu Acxinhia, hất bổng nàng khỏi mặt
đất, tung nàng ra ngưỡng cửa. Acxinhia ú ớ kêu ối lên được một tiếng, đập lưng
vào cái đà ngang trên cửa.
Miếng quyền đánh vào đầu nầy, Stepan sử dụng rất thạo. Không nói gì một
người đàn bà, mà ngay một tên lính vạm vỡ trung đoàn ngự lâm Atamansky, anh ta
cũng có thể cho đo đất. Nhưng không hiểu vì sợ quá hay nhờ cái bản năng sinh
tồn bền bỉ của người đàn bà, Acxinhia lại dậy được. Nàng nằm một chút, thở lấy
lại hơi, rồi lổm ngổm bò dậy.
Trong khi Acxinhia lập cập đứng lên, Stepan đứng yên giữa nhà, châm thuốc
hút, ngáp dài. Anh ta vừa quẳng túi thuốc lên mặt bàn thì nàng đã chạy vụt ra
ngoài, đóng sầm cửa. Stepan lao ra theo.
Acxinhia chạy như bay tới dãy hàng rào ngăn nhà nàng với nhà Melekhov, khắp
người máu me đầm đìa, Stepan đuổi kịp nàng ở hàng rào, chộp một bàn tay đen sì
xuống đầu nàng như con chim ưng Stepan nắm chặt tay, tóc Acxinhia kẹt đầy những
kẽ ngón tay anh ta. Stepan giật mạnh một cái. Acxinhia ngã xuống đất lăn vào
ngay đống tro mà hàng ngày, sau khi đun bếp lò xong, nàng vẫn mang tro ra đấy
đổ.
Người ta chắp tay sau lưng, giơ ủng đá vợ người ta thì có gì là lạ đâu. Gã
cụt tay Aleksey Samin đi qua, đứng lại nhìn. Gã hấp háy con mắt, nụ cười làm
chòm râu rậm n tách ra làm hai: Stepan không vừa ý về người vợ chính thức của
anh ta vì lý do gì thì đã hai năm rõ mười rồi.
Chưa biết chừng Samin còn đứng đấy nhìn xem người chồng có đánh vợ đến chết
hay không (dù ai mặc lòng, một chuyện như thế nầy kể ra cũng đáng tò mò theo
dõi đấy), nhưng lương tâm lại không cho phép gã làm như thế. Dù sao gã cũng
không phải là đàn bà cơ mà!
Đứng xa mà nhìn Stepan thì cứ ngỡ là anh ta nhảy điệu Cô- dắc.
Grigori đứng ở cửa sổ nhà trong nhìn ra, thấy Stepan nhảy như con choi
choi, đầu tiên cũng tưởng như thế. Nhưng sau khi nhìn kỹ chàng nhảy phắt ra
khỏi nhà. Grigori áp lên ngực hai bàn tay nắm chặt đến tê dại, chạy trên đầu
ngón chân ra hàng rào. Petro cũng nặng nề dận đôi ủng chạy ra theo. Dãy hàng
rào cao thế mà Grigori nhảy qua như con chim.
Stepan còn đang bận thượng cẳng chân hạ cẳng tay. Grigori vừa chạy vừa
giáng cho Stepan một quyền từ phía sau. Stepan lảo đảo rồi quay lại, lù lù xông
tới Grigori như một con gấu.
Hai anh em nhà Melekhov đánh nhau với Stepan không kể sống chết. Hai người
xông vào xâu xé Stepan như hai con chim ưng mổ thây con thú chết. Vài lần quả
đấm nặng như chì của Stepan đã cho Grigori đo đất. Kể ra chàng cũng hơi đuối
sức trước một quyền thủ lão luyện như Stepan. Petro cũng có phần hơi thấp,
nhưng anh chàng lại nhanh, mỗi khi bị ăn đòn chỉ lảo đảo như cây lau trước gió
và hai chân đứng vẫn vững.
Stepan rút lui lên thềm nhà, một bên mắt long lanh (con mắt bên kia đã sưng
vù và chuyển thành cái màu của một quả mận chưa chín hẳn).
Vừa lúc ấy Khristonhia đến mượn Stepan dây đai đầu ngựa. Hắn thấy thế bèn can ba người ra.
- Buông nhau ra! - Khristonhia vung hai bàn tay
to và khỏe như hai cái kìm. - Buông ra không tôi đi báo ông ataman bây giờ!
Petro nhổ rất cẩn thận vào lòng bàn tay nửa cái
răng gãy cùng với một bãi máu rồi nói giọng khàn khàn:
- Về thôi, Griska. Ta hãy chờ lúc cùng ở một
trung đoàn với nó thì nó sẽ biết…
- Mày liệu cái thần hồn đừng có rơi vào tay
tao? - Stepan đã xanh tím nhiều chỗ cũng đứng trên thềm doạ ra.
- Được rồi, được rồi!
- Được rồi hay chẳng được rồi tao cũng sẽ moi
được linh hồn mày ra cùng với ruột gan của mày!
- Mày nói thật đấy chứ?
Stepan chạy bổ từ trên thềm xuống. Grigori cũng
xông tới trước mặt Stepan. Nhưng Khristonhia đã kịp đẩy Grigori ra cửa hàng rào
và doạ:
- Mày còn giở trò nữa tao sẽ đập chết tươi như
con chó con ngay!
Từ hôm ấy, mối thù giữa hai anh em nhà Melekhov
và Stepan Astakhov đã thắt lại thành một cái nút chặt như nút của dân Kalmys.
Hai năm sau, Grigori sẽ có dịp gỡ cái nút ấy ở
Đông Phổ, gần thành phố Stolypin.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 15
- Mầy ra bảo thằng Petro thắng con ngựa cái vào
với con ngựa của nó.
Grigori ra sân nuôi gia súc. Petro đang đẩy chiếc britka dưới hiên nhà kho
ra.
- Cha bảo thắng con ngựa cái cùng với con của anh đấy.
- Cha chẳng bảo chúng mình cũng biết rồi. Ông cụ đừng nói gì là tốt nhất! -
Petro vừa hướng cái gọng xe vừa trả lời.
Nom ông Panteley Prokofievich long trọng như
thầy cả trong buổi lễ mi- sa. Ông đã ăn hết món xúp bắp cải, người nóng ran, mồ
hôi đổ như tắm.
Dunhiaska ngắm Grigori bằng cặp mắt tinh nhanh.
Một nét cười có phần giễu cợt như ẩn như hiện dưới bóng rơp mát rượi của hai
hàng mi cong. Bà Ilinhitna, lùn tè và oai vệ, choàng một tấm khăn san màu vàng
rơm dùng trong những ngày lễ. Nỗi lo lắng của một người làm mẹ hiện rõ nơi đuôi
mép. Bà đưa mắt nhìn Grigori rồi nói với ông già:
- Thôi tôi van ông, ông Prokofievich, sao ông
tọng mãi vào thế? Cứ như bị để cho đói khát lắm ấy?
- Họ sẽ chẳng lo cho mình ăn đâu. Bà đúng là
chỉ hay kiếm chuyện!
Petro đưa bộ ria dài màu vàng như lúa chín ngó
qua cửa:
- Xin mời các vị ra thôi. Xe "noan"
đã sẵn sàng!
Dunhiaska phì cười, đưa tay áo lên che miệng.
Daria đi qua nhà bếp cũng rung rung cặp lông
mày rất thanh hình vòng cung, nhìn khắp người chú rể dự bị một lượt.
Bà mối là dì Vaxilixa, một bà goá, mồm mép rất
ghê, chị em con chú con bác với bà Ilinhitna. Dì tự tìm lấy một chỗ trên xe
trước tất cả mọi người, rồi quay cái đầu tròn xoay xoay như hòn đá trứng ngỗng
ngoài sông, mỉm cười. Dưới vành môi của dì bày ra một loạt những cái răng xiên
xẹo, đen sì sì.
Ông Panteley Prokofievich vội dặn trước:
- Nầy, dì Vaxilixa thân mến ạ, dì đến đấy chớ
có nhe răng ra nhé. Cái mồm cái miệng dì như thế cũng đến làm nát việc mất thôi…
Đúng là dì đã được cắm những cái răng say rượu:
cái thì nghiêng bên nọ, cái thì vẹo bên kia, thậm chí…
- Chà ông bạn đỡ đầu yêu quý ạ, có phải người
ta đi hỏi lấy tôi đâu và tôi cũng không là chú rể tương lai cơ mà.
- Nói vậy cũng đúng đấy, nhưng dù sao dì cũng
đừng có cười đấy. Răng với lợi gì mà quá xá… Đen sì sì, nhìn thấy mà tởm lợm.
Dì Vaxilixa bắt đầu có vẻ giận, nhưng vừa may
lúc ấy Petro mở cổng. Grigori dóng lại mấy cái dây cương nặc mùi da, rồi nhảy
lên chỗ ngồi của người đánh xe. Ông Panteley Prokofievich và bà Ilinhitna ngồi
song song phía sau nom chẳng khác gì cô dâu chú rể.
- Cho luôn chúng vài roi! - Petro buông mấy sợi
dây cương khỏi tay, kêu lên.
- Nầy thì lồng lên nầy, đồ quỷ! - Grigori mím
môi, giơ roi quật con ngựa đang ve vẩy hai tai.
Hai con ngựa kéo căng dây thắng, phi vụt lên.
- Cẩn thận đấy! Kẻo vướng xe bây giờ? - Daria
tru tréo, nhưng chiếc xe đã lái ngoặt, nhảy chồm chồm trên những mô đất bên
đường chạy long xòng xọc theo dọc phố.
Grigori nghiêng hẳn người sang một bên, ra roi
quất con ngựa chiến của Petro thắng vào xe mà còn nghịch. Ông Panteley
Prokofievich đưa tay lên giữ râu, cứ như sợ gió giật đứt thổi bay đi mất. Ông
đưa mắt nhìn quanh rồỉ cúi về phía lưng Grigori và nói giọng rin rít:
- Quất cho con ngựa cái đi?
Bị gió làm chảy nước mắt, bà Ilinhitna đưa cổ
tay áo viền đăng ten lên lau. Bà hấp háy con mắt nhìn lưng áo sa tanh màu lam
của Grigori bị gió thổi phồng lên thành một cái bướu đang đập phần phật. Những
người Cô- dắc gặp trên đường đều né sang bên, nhìn theo mãi. Vài con chó xồ ra
từ trong sân mấy ngôi nhà bên đường, chạy quanh chân hai con ngựa. Tiếng kêu ầm
ầm của những bánh xe mới đánh lại đai sắt làm cho không nghe thấy tiếng chó sủa
nữa.
Grigori không tiếc cái roi, cũng không thương
hại con ngựa, vì thế mười phút sau, thôn xóm đã nằm lại phía sau. Hai bên
đường, những mảnh vườn của mấy ngôi nhà cuối cùng chạy lui vùn vụt. Đã tới cái
cơ ngơi bát ngát của nhà Korsunov với dãy hàng rào ghép bằng ván. Grigori ghì
cương. Chiếc britka đột nhiên đỗ lại trước một cái cổng sơn, chạm hoa rất kỹ.
Grigori ở lại bên ngoài với hai con ngựa. Ông
Panteley Prokofievich khập khiễng bước lên thềm. Bà Ilinhitna đi theo ông, cứ
như bơi trong chiếc váy loạt soạt, đỏ như bông hoa anh túc. Dì Vaxilixa mím môi
mím lợi đi bên cạnh bà. Ông già cố đi nhanh, vì chỉ sợ rơi rụng mất cái vốn
dũng khí mà ông đã chuẩn bị sẵn trên đường đi. Ông vấp phải bậc cửa cao, tê dại
cả bên chân thọt. Ông đau quá, mặt nhăn như bị, nên càng giậm mạnh chân lên
những bậc thềm lau rửa sạch sẽ.
Ông bước vào trong nhà gần như cùng một lúc với
bà Ilinhitna. Bà vốn cao hơn chồng hẳn một phần tư người, nên ông thấy đứng
ngang bên cạnh vợ thì không lợi, vì thế sau khi bước qua ngưỡng cửa, ông tiến
thêm bước nữa, rồi co một chân như con gà trống, ngả cái mũ cát két trên đầu
xuống, và làm dấu phép về phía bức hình thánh đen đen, nét vẽ đã mờ.
- Xin chào ông bà ạ! Ông bà khỏe mạnh chứ?
- Ơn Chúa!
Chủ nhà đang ngồi trên chiếc ghế dài nhỏm dậy
trả lời. Đó là một người Cô- dắc đã có tuổi mặt đầy tàn hương, người không cao
lớn lắm.
- Hôm nay ông có tiếp khách chứ, thưa ông Miron
Grigorievich!
- Nhà chúng tôi bao giờ cũng sung sướng được bà
con lại chơi. Bà Maria đem cho chúng tôi cái gì ngồi đi.
Bà chủ nhà, một người đàn bà nhiều tuổi, ngực
lép kẹp, phủi phủi lấy lệ vài cái ghế đẩu, đẩy ra cho khách ngồi. Ông Panteley
Prokofievich ngồi xuống mép một cái ghế và lấy khăn tay lau cái trán rám nắng
đẫm mồ hôi.
Vợ chồng chúng tôi đến thăm ông bà có chút
việc. - Ông bắt đầu ngay, không rào trước đón sau gì cả.
Ông nói đến đây thì bà Ilinhitna và dì Vaxilixa
cũng xòe váy ngồi xuống.
- Xin ông bà cứ cho biết, ông bà lại chơi có
việc gì thế? - Chủ nhà mỉm cười.
Grigori bước vào, lấm lét nhìn quanh.
- Đêm qua ông bà ngủ ngon giấc chứ ạ?
- Ơn Chúa! - Bà chủ nhà kéo dài giọng trả lời.
- Ơn Chúa - Ông chủ nhà cũng nói thêm. Trên
những điểm tàn hương lấm tấm đầy mặt ông thoáng hiện lên một ánh hồng hồng nâu
nâu: mãi bây giờ ông mới đoán được là khách đến nhà có việc gì.
Ông bèn bảo vợ:
- Bà ra bảo chúng nó dắt ngựa của ông bà vào
sân gia súc, lấy rơm cho ăn đi.
Người vợ bước ra ngoài.
- Chúng tôi đến gặp ông bà có chút việc. - Ông
Panteley Prokofievich nói tiếp. Ông vuốt ngược chòm râu loăn xoăn, đen như hắc
ín. Ông cảm động quá nên cái vòng tai cứ rung rung. - Bên ông bà có cô nhà ta
đã đến tuổi gả chồng. Vợ chồng chúng tôi có thằng cháu đến tuổi lấy vợ… Không
biết như thế thì hai nhà chúng ta có thể kết thân được với nhau không? Chúng
tôi muốn xin ông bà cho biết là ông bà đã muốn gả cô ấy ngay chưa? Nếu chưa
đồng ý đám nào thì ông bà có thể nhận lời kết thân với bên chúng tôi được
không?
Chủ nhà vuốt vuốt tóc bắt đầu nói:
- Nào ai để ý tới con bé nhà tôi đâu… Nhưng xin
thú thực với ông bà là chúng tôi cũng chưa muốn cho cháu lấy chồng vào thời kỳ
ăn mặn sắp tới.
- Cô nhà ta giờ đang như đoá uất kim hương
ngoài đồng cỏ, sao còn để ru rú xó nhà làm gì? Chẳng nhẽ còn hiếm những cô gái
lỡ thì chỉ mong có người rước đi hay sao? - Dì Vaxilixa nói xen vào và cứ ngọ
nguậy trên cái ghế đẩu (cái chổi dì lấy cắp được ở phòng ngoài rồi giấu dưới áo
cứ chọc vào người: bà mối đến nhà gái mà lấy cắp được một cái chổi thì đó là
điềm không bị từ chối).
- Mùa xuân năm nay cũng đã có đám đánh mối đến
hỏi con cháu nhà tôi rồi đấy. Nó chẳng có gì làm Chúa không vừa ý, bắt phải ở
nhà làm bà cô đâu. Ngoài đồng, trong nhà, cháu chẳng từ việc gì không làm.
Hai bà đang khua môi múa mép thì ông Panteley
Prokofievich thêm vào một câu:
- Nếu gặp được người đứng đắn thì kể cũng có
thể gả chồng được rồi.
- Gả bán thì đâu phải chuyện khó khăn. - Chủ
nhà xoa đầu, - Lúc nào chẳng cho cháu nó đi lấy chồng được.
Ông Panteley Prokofievich cho rằng mình bị từ
chối, bèn nổi nóng:
- Đương nhiên đó là việc riêng của gia đình…
Nhưng con trai tôi đến tuổi lấy vợ thì như ông cha, ông cố, đi đến đâu hỏi vợ
mà chẳng được Còn như nếu ông bà định kiếm một anh con nhà buôn bán chẳng hạn
hoặc một người nào khác về làm rể thì lại là chuyện khác.
- Tôi nói có điều gì không phải cũng xin ông bà
bỏ quá đi cho.
Tình hình tưởng như đã đi đến chỗ tan vỡ: ông
Panteley Prokofievich thì thở như kéo bễ, mặt bừng bừng như một củ cải đỏ, còn
bà mẹ của cô gái thì xù lông xù cánh như con gà mẹ thấy có bóng diều hâu. Nhưng
đúng lúc cần thiết thì dì Vaxilixa đã kịp đỡ lời. Dì nói rất nhanh, giọng dì rủ
rỉ rù rì, dễ nghe cứ như muối rắc vào chỗ bị bỏng, vì thế đã hàn gắn ngay được
chỗ sứt mẻ.
- Sao lại thế, thưa các ông các bà thân mến?
Một khi bàn đến việc lớn như thế nầy thì phải giải quyết cho có đầu có đũa mới
được? Hơn nữa, con trẻ thì phải làm sao cho chúng nó được hạnh phúc… Cứ xem như
cô Natalia nhà ta đấy, khắp gầm trời nầy kiếm đâu được một người như thế bây
giờ? Bao nhiêu công việc một tay quán xuyến: nào là kim chỉ vá may, nào công
việc trong nhà ngoài ngõ! Người như thế nào thì chính các vị nhân hậu phúc đức
như các ông các bà đều thấy cả. - Dì hoa tay vẽ một cái vòng rất đẹp trong
không khí nói với ông Panteley Prokofievich và bà Ilinhitna còn đang đầy vẻ
kênh kiệu hợm hĩnh. - Còn cậu ấy thì quả là một chú rể tuyệt vời. Tôi cứ nhìn
thấy cháu nó lần nào là ruột gan cứ bời bời lần ấy. Thật giống ông Đanhiusca
nhà tôi xưa kia như đúc… Mà lại là con cái một gia đình đến là hay lam hay làm.
Ông Prokofievich nhà tôi đây, cứ hỏi toàn khu mà xem, ai mà chẳng biết là một
người nhân từ phúc đức… Mà nói thật ra thì ai lại muốn cho con mình lấy một
quân thù quân hằn, một kẻ độc ác bất nhân cơ chứ.
Lời bà mối nói ngọt lịm như mật, giọng lại rủ
rỉ dễ nghe, câu nào câu nấy đều lọt tai ông Panteley Prokofievich. Ông già
Melekhov vừa nghe vừa tấm tắc khen thầm: "Chà, con mụ yêu tinh nầy mồm mép
khiếp thật! Nói cứ như người ta đan bít tất ấy. Đan đến đâu là biết chỗ nào cần
thêm, chỗ nào cần bớt. Một mụ khác thì có lẽ chỉ kiếm đủ mọi lời châm chọc lão
Cô- dắc nầy thôi… Cái dân mặc váy nầy kể cũng đáng phục thật".
Trong khi ấy bà mối vẫn không tiếc lời, hết
khen cô gái lại khen ngược đến tổ tông năm đời nhà cô.
- Chẳng phải nói ông bà cũng biết, chúng tôi
đâu muốn con cái gặp phải điều chẳng lành. Kể ra bây giờ mà cho cháu đi lấy
chồng thì cũng quá sớm. - Chủ nhà mỉm cười, nói làm lành.
- Sớm gì mà sớm? Lạy Chúa tôi, chẳng còn sớm gì
nữa đâu! - Ông Panteley Prokofievich cố nài.
- Thôi dù sớm hay là muộn, rồi mẹ con cũng đến
không được ở với nhau nữa thôi. - Bà chủ nhà sụt sịt, nửa vờ nửa thật.
- Ông Miron Grigorievich ạ, ông làm ơn gọi cô
ấy ra cho chúng tôi xem mặt cái.
- Natalia!
Cô dâu tương lai ngượng nghịu ra đứng ở cửa
phòng, mấy ngón tay rám nắng mân mê chiếc tạp dề.
- Vào đây con! Vào đây con! Lớn bằng ngần ấy
rồi mà còn cả thẹn thế? - Bà mẹ khuyên con, một nụ cười hiện ra qua hai hàng
nước mắt.
Grigori ngồi bên cạnh một cái rương nặng vẽ
những đoá hoa xanh da trời đã bạc màu. Chàng đưa mắt nhìn Natalia.
Hai con mắt xám nhìn rất mạnh dạn dưới chiếc
khăn bịt đầu đan tay màu đen, nom như đám bụi bám trên đầu. Một nụ cười ngượng
ngùng, dè dặt làm hiện lên lúm đồng tiền hồng hồng, không sâu lắm trên làn má
có lẽ rất mịn. Grigori đưa mắt xuống nhìn hai bàn tay: hai bàn tay to, bị công
việc lao động làm thô bè. Dưới cái áo ngắn màu xanh lá cây bó chặt một thân
hình tròn lẳn tuyệt đẹp, cặp vú đồng trinh xinh xinh rắn như đá nhú ngược lên,
tách sang hai bên, nom ngây thơ và tội nghiệp thế nào ấy. Hai cái nụ hoa nhọn
nhọn hằn lên như hai cái khuy.
Loáng một cái hai con mắt Grigori đã nhìn khắp
người Natalia, từ đầu xuống tới cặp chân dài đẹp. Grigori xem xét rất kỹ, y như
tên lái ngựa đánh giá con ngựa trước khi mua. Chàng nghĩ bụng: "Đẹp
đấy" và bất chợt gặp hai con mắt của Natalia đang nhìn mình chằm chằm. Cái
nhìn của Natalia ngay thẳng chất phác và hơi ngượng nghịu tựa như muốn nói:
"Anh xem đây nầy, em chỉ có thế nầy thôi. Anh bảo sao cũng tuỳ anh".
Còn Grigori thì trả lời nàng bằng cặp mắt và nụ cười: "Nom em dễ thương
lắm".
- Thôi ra ngoài con. - Ông chủ nhà vung tay.
Natalia vừa đi ra vừa ngoái nhìn Grigori. Nàng
khép cánh cửa sau lưng và không giấu nổi nụ cười cùng vẻ tò mò.
- Thôi thế nầy vậy, ông Panteley Prokofievich
ạ, - Chủ nhà đưa mắt cho vợ rồi nói - Ông bà thử về bàn kỹ xem sao đã. Bên
chúng tôi cũng bàn bạc với nhau trong gia đình. Sau đó chúng ta hãy quyết định
xem hai nhà có thể kết thông gia với nhau được không.
Bước ra khỏi thềm rồi, ông Panteley
Prokofievich còn hẹn:
- Chủ nhật sau chúng tôi lại xin sang thăm ông
bà.
Chủ nhà tiễn khách ra tận cổng, nhưng cố ý
không trả lời, và cứ làm vẻ như chẳng nghe thấy gì cả.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 16
Sau khi được Tomilin cho biết về chuyện
Acxinhia. Stepan mang trong lòng cả một niềm buồn nhớ và căm giận. Mãi hôm ấy
anh ta mới hiểu rằng tuy hai người ăn ở với nhau chẳng ra gì, tuy có cái chuyện
nhục nhã xưa kia, nhưng anh ta vẫn yêu vợ, một thứ tình yêu đầy đau khổ và căm
hờn.
Đêm đêm trùm chiếc áo ca- pôt nằm trong xe,
Stepan cứ đấm hai tay vào đầu bình bịch, cố nghĩ xem mình sẽ về nhà như thế
nào, sẽ giáp mặt với vợ như thế nào. Stepan cảm thấy như trong ngực mình không
có một trái tim, mà chỉ có một con nhện độc luôn luôn ngọ nguậy… Trong khi nằm
nghĩ, Stepan đã chuẩn bị sẵn sàng hàng ngàn chi tiết của việc trừng phạt. Những
lúc ấy, anh ta có cảm giác như một hòn sạn to lắm đang vướng trong kẽ răng của
mình.
Lần đánh nhau với Petro đã giúp Stepan khạc ra
được phần nào nỗi căm hờn trong lòng. Anh ta về nhà, người khô héo phờ phạc, vì
thế Acxinhia cũng đỡ khổ đôi phần.
Từ hôm ấy, trong nhà Astakhov cứ như có một
người chết cùng sống chung. Acxinhia không dám nói to, ra vào chỉ đi rón rén,
nhưng trong cặp mắt mờ đi như rắc tro vì khiếp sợ, vẫn hơi có thể nhận ra hòn
than nhỏ còn âm ỉ sau đám cháy mà Grigori đã nhen lên.
Hòn than hồng ấy, Stepan cảm thấy hơn là nhìn
thấy trong khi để ý theo dõi vợ. Vì thế anh ta càng đau khổ. Đêm đêm, khi đàn
ruồi đã ngủ yên trên cái lò nhỏ trên bếp, khi Acxinhia trải xong chỗ nằm, môi
run lập bập, Stepan lại bịt miệng nàng bằng bàn tay sần sùi đen xạm, đánh nàng.
Stepan tra hỏi cặn kẽ một cách vô liêm sỉ xem Acxinhia đã đi lại với Grigori
như thế nào. Acxinhia lăn lộn thở không ra hơi trên cái giường rất cứng, sặc
sụa mùi da cừu. Sau mỗi lần hành hạ ê chề cái thân hình mềm nhũn như bột mì bị
nhào nhuyễn của Acxinhia. Stepan lại lần tay lên mặt nàng, cố sờ xem có giọt
nước mắt nào không. Nhưng hai má Acxinhia chỉ nóng bừng như lửa đốt, khô như
không. Những ngón tay của Stepan cảm thấy hai hàm răng Acxinhia nghiến vào rồi
lại mở ra.
- Mầy có nói không?
- Không!
- Ông thì giết!
- Cứ giết đi! Giết đi, anh hãy vì Chúa mà giết
tôi đi… Cực quá lắm rồi… không còn ra sống nữa…
Stepan nghiến răng véo làn da non đổ mồ hôi
lạnh trên ngực vợ.
Acxinhia run bắn người lên, rền rĩ.
- Đau à? - Stepan cảm thấy nhẹ nhõm cả ngườỉ.
- Đau.
- Còn tao thì mầy tưởng tao không đau đấy phải
không?
Khuya lắm, Stepan mới chơp được mắt. Nhưng
trong giấc ngủ, những ngón tay đen xạm, khớp xương phồng to cứ co lại, sờ sờ
soạng soạng. Acxinhia chống khuỷu tay, nhìn chăm chăm rất lâu vào mặt chồng,
khuôn mặt đẹp, bị giấc ngủ làm biến đổi hẳn. Nàng nhìn một lát rồi lại vật đầu
xuống gối và thì thầm những gì không biết.
Grigori thì nàng gần như không còn thấy mặt đâu
nữa. Nhưng có lần hai người ngẫu nhiên gặp nhau bên bờ sông Đông. Hôm ấy
Grigori đuổi mấy con bò ra sông uống nước. Chàng đang lên dốc, đầu cúi gầm, tay
ve vẩy cái roi đo đỏ. Acxinhia đi từ phía trước lại.
Nàng vừa nhìn thấy Grigori, thì cảm thấy cái
đòn gánh trong tay lạnh buốt, máu dồn lên làm hai bên thái dương nóng như lửa
đốt.
Sau đó, mỗi khi nhớ lại cuộc gặp gỡ ấy,
Acxinhia lại mất không biết bao nhiêu cố gắng để tự làm cho mình tin rằng
chuyện ấy không phải là trong mộng. Grigori chỉ nhìn thấy Acxinhia khi hai
người đã đi gần sát nhau. Tiếng thùng kẽo kẹt như đòi hỏi làm Grigori ngửng
đầu. Chàng rung rung lông mày, mỉm một nụ cười đờ đẫn. Acxinhia vẫn đi, mắt
nhìn qua đầu Grigori ra sông Đông xanh biếc đang thở hổn hển dưới những làn
sóng, và xa hơn nữa là doi cát chỗ cao chỗ thấp.
Nàng đỏ bừng mặt, nước mắt tràn ra.
- Acxiutka!
Acxinhia bước thêm vài bước rồi đứng lại, đầu
gục xuống như dưới một đòn đánh. Grigori bực bội giơ roi quất con bò nâu đen đi
tụt lại. Chàng nói nhưng không quay đầu lại:
- Bao giờ thì Stepan đi cắt lúa mạch đen?
- Đi ngay bây giờ… Đang thắng xe.
- Em đưa nó đi rồi ra đám hướng dương nhà anh,
chỗ bãi cỏ hoang ven sông ấy. Anh sẽ ra ngay.
Acxinhia kẽo kẹt đôi thùng, bước xuống sông.
Ven bờ, bọt nước sủi lên ngoằn ngoèo như những dải đăng ten diêm dúa màu vàng
dưới gấu những đợt sóng xanh lá cây. Những con hải âu kiếm cá cất tiếng kêu hối
hả, lao mình vùn vụt trên mặt nước. Đàn cá nhép làm nước bắn tung trên mặt sông
như trận mưa bạc.
Bên kia sông, sau doi cát trắng, ngọn mấy cây
tiêu huyền cổ thụ vươn lên bạc bạc, đường hoàng và trang nghiêm. Trong khi múc
nước, Acxinhia để rơi một chiếc thùng. Nàng lấy tay trái kéo gấu váy lội xuống
nước đến đầu gối. Nước cù buồn buồn hai bắp chân hằn vết nịt. Từ ngày Stepan về
nhà, đây là lần đầu tiên Acxinhia có được một nụ cười lặng lẽ và ngập ngừng.
Nàng ngoái nhìn Grigori: Grigori vẫn từ từ lên
dốc, cái roi trong tay, vung vẩy như để đuổi mòng bò.
Qua hàng lệ trào ra làm mờ hai khóe mắt,
Acxinhia đắm đuối nhìn vuốt ve cặp chân rất khỏe của Grigori đang vững vàng dẫm
trên mặt đất. Hai cái nẹp đỏ lóe hằn rõ trên hai ống quần rộng thùng thình lồng
vào bít tất len trắng. Trên lưng Grigori gần chỗ xương bả vai, miếng rách mới
trên cái áo sơ- mi lem luốc bị gió thổi lật ra, cho thấy một mảng da hình tam
giác vàng bánh mật. Acxinhia hôn bằng mắt mảng da nhỏ xíu ấy trên cái thân hình
yêu dấu đã từng là của mình. Nước mắt nàng chảy ròng ròng xuống nụ cười nở trên
cặp môi nhợt nhạt.
Acxinhia đặt cái thùng xuống cát, và trong khi
mắc cái móc đầu đòn gánh vào quai thùng, nàng nhìn thấy trên cát còn hằn dấu
chiếc ủng nhọn mũi của Grigori. Nàng nhìn quanh như một con ăn cắp, thấy chẳng
có ai ngoài mấy đứa trẻ đang tắm ở chỗ bến đò xa, bèn ngồi xổm xuống ấp bàn tay
lên vết ủng, rồi lại đặt cái đòn gánh lên vai mỉm cười một mình, lật đật về
nhà.
Nắng chói chang trên cái thôn được phủ kín dưới
làn sương mỏng như vải voan. Ở chỗ nào đó bên dưới những đám mây nhỏ, trắng và
loăn xoăn như một đàn cừu, thấy sáng lên màu xanh mướt, mát rượi của một bãi
chăn nuôi. Trong khi đó một bầu không khí oi bức ngột ngạt mất hết sinh khí đè
lên thôn xóm, lên những mái tôn nóng bỏng, những dãy phố lầm bụi không một bóng
người, những đám cỏ bị hạn hán đốt cháy vàng.
Acxinhia lảo đảo bước tới thềm nhà, làm nước
trong thùng sánh ra, chảy xuống mặt đất nứt nẻ. Stepan đội một chiếc mũ rơm
rộng vành đang thắng ngựa vào máy gặt. Anh ta đưa mắt nhìn Acxinhia, nhưng tay
vẫn sửa cái đai bụng cho con ngựa cái mắc vòng cổ rồi mà vẫn ngủ gà ngủ gật.
- Đổ nước vào bình toong đi.
Acxinhia đổ nước trong thùng vào một chiếc bình
toong, những cái đai thùng bằng sắt tán ri vê làm nàng bỏng cả tay.
- Phải cho băng vào mới được. Nước nóng lên bây
giờ đấy, - Acxinhia nhìn cái lưng đẫm mồ hôi của chồng và nói.
- Sang nhà Melekhov mà xin…
Nhưng Stepan chợt nhớ ra bèn quát lên:
- Thôi không đi nữa?
Cái cửa xép ở hàng rào còn mở toang, Acxinhia
bước ra định đóng lại thì Stepan cúi xuống vớ lấy cái roi:
- Đi đâu hử?
- Ra đóng cửa xép.
- Quay trở lại, con khốn nạn… Tao bảo là không
đi đâu cả!
Nàng vội vã bước vào trong thềm, định mắc cái
đòn gánh lên tường, nhưng hai bàn tay run lẩy bẩy đâu có nghe theo ý nàng.
Chiếc đòn gánh lăn xuống theo mấy bậc thềm.
Stepan quẳng cái áo mưa vải bạt lên chỗ ngồi
phía trước rồi bước lên xe, sửa lại dây cương.
- Mở cổng ra!
Acxinhia mở toang hai cánh cổng rồi đánh bạo
hỏi:
- Bao giờ thì anh về?
- Gần tối sẽ về. Lần nầy gặt chung với Anikey.
Nhớ mang cả thức ăn cho hắn. Qua lò rèn rồi ra đồng ngay.
Những cái bánh xe nho nhỏ của chiếc máy gặt rít
lên, lún sâu xuống lớp bụi xám mịn như lông. Xe ra khỏi cổng, Acxinhia vào
trong nhà, áp chặt hai tay lên ngực, đứng lại một lát rồi choàng khăn lên đầu
và chạy ra sông Đông.
Một ý nghĩ chợt nảy ra trong óc nàng: "Nhỡ
Stepan quay về thì sao? Nếu vậy thì sẽ như thế nào?" Acxinhia đứng sững
lại, cứ như vừa nhìn thấy một cái hố sâu thẳm ngay trước chân mình. Nhưng nàng
chỉ ngoái nhìn một cái, rồi lại gần như chạy tế theo bờ sông ra bãi cỏ hoang.
Qua những dãy hàng rào, rồi qua những mảnh vườn
rau. Lấp loáng màu vàng lóe của những đoá hướng dương đang nhìn thẳng vào mắt
mặt trời. Màu xanh mướt của những khoảng khoai tây lốm đốm những đoá hoa trắng
bệch. Bọn đàn bà nhà Samin muộn quá, đến giờ mới cào cỏ mảnh khoai tây nầy: vài
cái lưng khom khom làm căng những làn áo hồng, những lười cuốc đưa lên đưa
xuống thoăn thoắt, cắm vào những luống khoai xám. Acxinhia không cần lấy lại
hơi, cứ thế chạy thẳng tới vườn rau nhà Melekhov. Nàng đưa mắt nhìn quanh một
lượt, rồi rút cái cành cây nhỏ cài trên cột, mở cửa và đi theo con đường mòn
tới thẳng đám hướng dương mọc san sát như một dãy hàng rào xanh rờn. Nàng khom
lưng luồn tới chỗ rậm nhất, phấn hoa vàng óng lem luốc cả mặt. Acxinhia kéo váy
ngồi xuống một khoảng mọc đầy thổ ti.
Nàng lắng nghe: bầu không khí lặng tờ làm cho
trong tai như có tiếng rung. Trên đầu nàng, không biết ở chỗ nào có con ong đực
vo ve một mình. Những cây hướng dương rỗng ruột, đầy lông cứng, lặng lẽ hút
nước dưới đất.
Nàng ngồi chừng nửa tiếng, trong lòng băn khoăn
day dứt, không biết Grigori có đến hay không. Đến lúc nàng đã đứng dậy, sửa lại
tóc dưới khăn bịt đầu, định bỏ về thì vừa lúc ấy có tiếng cửa rít dài rồi tiếng
những bước chân.
- Acxiutca!
- Lại đây anh…
- À đã đến rồi…
Grigori rẽ lá loạt soạt, bước tới ngồi xuống
bên cạnh Acxinhia.
Hai người nín lặng một lát.
- Sao má em lại thế nầy?
Acxinhia đưa tay áo lên chùi những vết phấn hoa
vàng thơm phức.
- Có lẽ tại hoa hướng dương đấy.
- Còn chỗ nầy nữa, bên cạnh mắt còn đây nầy.
Nàng lại chùi nốt. Hai cặp mắt gặp nhau. Và để
trả lời câu hỏi mà Grigori chưa nói ra, Acxinhia khóc oà lên.
- Em kiệt sức rồi… Cuộc đời em thế là hết rồi,
anh Griska ạ.
- Thế nó như thế nào?
Acxinhia tức giận giật tung cổ áo. Một cặp vú
bật ra thây lẩy, hồng hồng, rắn chắc như vú con gái, với những vết xanh tím hằn
ngang hằn dọc.
- Anh không biết nó thế nào à? Ngày nào nó chả
đánh? Thật là một đồ hút máu! Mà cả anh nữa cũng tồi thật… Làm bừa xong rồi là
chuồn thẳng như con chó dái… Tất cả bọn đàn ông các anh…
Acxinhia run rẩy đưa mấy ngón tay cài lại những
chiếc khuy bấm, rồi sợ hãi liếc nhìn xem Grigori có giận hay không, nhưng
Grigori quay sang chỗ khác.
- Cô định tìm kẻ có tội phải không? - Grigori
nhai nhai một sợi cỏ, kéo dài giọng hỏi…
Giọng nói bình thản của Grigori như gáo nước
sôi dội lên Acxinhia.
- Thế anh không phải là kẻ có tội hay sao? -
Nàng nổi khùng hét lên.
- Con chó cái không vắt đuôi lên thì con chó
đực cũng chẳng nhảy.
Acxinhia đưa hai tay ôm mặt. Câu nói cố tình
cay độc, nặng như một đòn trời giáng đã làm cho nàng hết cả hờn giận.
Grigori ngồi bên cau mày liéc nhìn Acxinhia.
Một giọt nước mắt rỉ ra qua kẽ ngón tay trỏ và ngón tay giữa của nàng. Một giẻ
ánh nắng lấm tấm những bụi chiếu chếch trong đám hướng dương um tùm, xuyên qua
giọt nước mắt trong vắt, rồi hút khô dần cái vết ươn ướt còn lại trên da
Acxinhia.
Grigori không chịu được nước mắt, cứ ngọ nguậy
mãi không sao ngồi yên được. Chàng rũ thật mạnh ống quần cho một con kiến màu
nâu rơi xuống, rồi lại liếc nhanh mắt nhìn Acxinhia. Nàng vẫn ngồi nguyên như
cũ, nhưng bây giờ trên mu bàn tay không phải chỉ có một giọt nước mắt, mà ba
giọt đang nối nhau chảy xuống.
- Khóc cái gì nào? - Giận anh à? - Acxinhia!
Thôi đi… Đừng khóc nữa, anh có điều nầy cần nói với em đây.
Acxinhia bỏ hai tay xuống, để lộ một khuôn mặt
đầm đìa nước mắt.
- Em đến hỏi anh xem nên làm thế nào bây giờ?
Thế mà tại sao anh lại đối xử như thế? Em đang đau khổ thế nầy… Thế mà anh…
"Đúng là mình đánh vùi thêm kẻ đã
ngã…" - Grigori đỏ mặt.
- Acxiutca… anh nói bậy bạ một câu đấy… Thôi,
đừng giận anh nữa.
- Em đến đây không phải để van xin, ràng buộc
gì anh đâu… Anh đừng lo!
Trong lúc nầy thì đúng là Acxinhia cũng tin
rằng mình đến đây không phải để van nài ràng buộc gì Grigori cả, nhưng lúc chạy
ven theo sông Đông ra bãi cỏ hoang, thì tuy chính mình cũng chẳng hiểu vì sao,
nàng chỉ đinh ninh một điều: "Mình sẽ can Grigori! Để Grigori đừng lấy vợ.
Nếu không mình sẽ gắn bó đời mình với ai bây giờ?". Lúc ấy kể ra Acxinhia
cũng có nghĩ tới Stepan, nhưng nàng kiên quyết lắc đầu xua đuổi ý nghĩ nảy ra
không đúng lúc ấy.
- Thế nghĩa là mối tình giữa hai chúng mình đến
đây là chấm dứt hay sao? - Grigori hỏi rồi chống khuỷu tay nằm sấp xuống và nhổ
những cái cánh của đoá thổ ty hồng hồng nhai trong lúc nói chuyện.
- Chấm dứt thế nào hả anh? - Acxinhia hoảng lên
- Sao lại thế được - Nàng vừa hỏi lại, vừa cố tìm gặp cặp mắt Grigori.
Grigori chuyển hai lòng trắng phồng phồng xanh
xanh, đưa mắt nhìn ra chỗ khác.
Mùi đất kiệt sức vì gió bụi và nắng gắt xông
lên nồng nặc. Đám lá hướng dương xanh mướt xào xạc, lật lên lật xuống dưới làn
gió. Mặt trời bị che khuất sau đám mây loăn xoăn, mọi vật u ám trong một phút.
Một cái bóng lù mù như khói quay lộn, là xuống trùm lên đồng cỏ, lên thôn xóm,
lên cái đầu của Acxinhia đang gục xuống ủ rũ, lên cái đài hồng hồng của đoá hoa
thổ ty.
Grigori thở dài, hơi thở của chàng kèm theo một
tiếng khò khè. Rồi chàng nằm ngửa ra, hai bả vai áp chặt xuống mặt đất nóng
bỏng.
- Thôi thế nầy nầy, Acxinhia. - Grigori bắt đầu
nói tách bạch từng tiếng. - Thật khổ tâm quá, trong ngực anh như có cái gì bị
hút ra ấy. Anh đã nghĩ kỹ, thấy là…
Chợt có tiếng xe cọt kẹt, rít vang trên mảnh
vườn.
- Sang phải, con hói nầy! Sang phải! Sang phải!
Acxinhia cảm thấy tiếng quát bò to quá, nàng vội nằm xoài úp mặt xuống đất.
Grigori hơi ngửng đầu lên khẽ bảo:
- Bỏ khăn ra. Trắng quá. Khéo họ trông thấy mất.
Acxinhia giật chiếc khăn xương. Làn gió nóng hổi lọt qua giữa những cây
hướng dương khẽ đập những món tóc mịn màng, vàng óng, loăn xoăn trên gáy
Acxinhia. Chiếc xe đã đi qua, tiếng cọt kẹt lắng dần.
- Đây, anh định thế nầy nầy. - Grigori bắt đầu nói và mỗi lúc một thêm sôi
nổi, - những việc đã xảy ra rồi thì không nói lại làm gì nữa, cố truy xem ai có
lỗi thì có được gì đâu? Cần phải nghĩ cách sau nầy sống ra sao mới được…
Acxinhia có ý đề phòng. Nàng vò nát cánh hoa vừa phủi kiến, lắng nghe, chờ
đợi.
- Nàng nhìn vào mặt Grigori, bắt gặp trong hai con mắt của chàng một ánh
khô khan, lo lắng.
- Anh định rằng anh và em sẽ kết liễu…
Acxinhia lảo đảo. Những ngón tay nàng co quắp nắm chặt một nhánh thổ ty đầy
gân. Nàng phập phồng cánh mũi, chờ Grigori nói nốt câu. Như một ngọn lửa, nỗi
kinh hoàng và lòng nôn nao sốt ruột làm mặt nàng nóng bỏng, khô cả miệng. Nàng
cứ tưởng Grigori sắp nói: "… kết liễu đời Stepan", nhưng Grigori chỉ
bực bội liếm cặp môi khô cứng, rất khó động đậy, và nói:
- Chúng ta sẽ kết liễu câu chuyện nầy thôi. Em thấy thế nào?
Acxinhia vùng đứng lên, lật đật đi ra cửa, ngực đập cả vào những đoá hướng
dương vàng hoe đang đung đưa.
- Acxinhia? - Grigori nghẹn ngào kêu lên.
Trả lời Grigori chỉ có tiếng cửa rít dài.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 17
Lúa mạch đen vừa gặt xong chưa kịp đem về kho
thì đã đến lượt lúa mì. Ở những khoảng đất sét, bên những sườn đồi, lá lúa cháy
vàng cuộn tròn lại thành những cái ống. Thân lúa sống đã hết đời khô quắt queo.
Mọi người khen mùa màng năm nay tốt. Lúa trĩu bông, hạt rất nặng, rất to.
Sau khi bàn với bà Ilinhitna, ông Panteley
Prokofievich quyết định là nếu nhà Korsunov nhận lời kết thông gia thì sẽ để
lui lễ cưới đến lễ Chúa cứu thế lần cuối 1.
Trong nhà còn chưa đi hỏi xem bên kia trả lời
thế nào, vì công việc gặt hái đang chờ đấy mà lễ lạt thì cũng sắp đến nơi rồi.
Ngày đi gặt là thứ sáu. Một cỗ ba con ngựa được thắng vào chiếc máy gặt.
Ông Panteley Prokofievich đẽo lại gọng chiếc xe gỗ, sửa soạn chở lúa về. Petro
và Grigori đi gặt.
Petro ngồi trên cái ghế phía trước, Grigori bám tay vào cạnh ghế đi bên,
mặt mày cau có. Những hòn tròn tròn cứ run run chạy từ hàm dưới chếch lên đến
gò má. Petro biết rằng đó là dấu hiệu chắc chắn cho thấy Grigori đang có gì sôi
sục trong lòng và sẵn sàng làm tất cả mọi điều điên cuồng rồ dại, nhưng anh
chàng vẫn tiếp tục trêu thằng em với một nụ cười đầy vẻ châm biếm sau chòm ria
màu lúa chín:
- Thật đấy, con mụ ấy nó kể đấy!
- Thôi không nói nữa, - Grigori nhai nhai vài sợi ria, lầu bầu.
- Mụ ấy bảo "Tôi ở vườn rau về thì nghe thấy trong đám hướng dương nhà
Melekhov hình như có tiếng người nói".
- Anh Petro, quẳng cái chuyện ấy đi!
- Pha- a- ải… có tiếng người nói. Mụ lại kể: "Tôi bèn ghé mắt nhòm qua
hàng rào…"
Grigori nháy mắt lia lịa:
- Có thôi đi không thì bảo tôi?
- Mầy quả là một thằng kỳ quặc: để tao nói nốt đã nào?
- Liệu hồn đấy, anh Petro, muốn đánh nhau phải không? - Grigori đứng lại
doạ.
Petro rung rung hai hàng lông mày, xoay người ngồi lại, lưng quay về mấy
con ngựa, mắt hướng về Grigori lúc nầy đã đi tụt lại phía sau.
- Mụ lại bảo: "Tôi ghé mắt nhòm qua hàng rào thì thấy họ, cái đôi tình
nhân bánh ấy, đang ôm nhau nằm". Tao hỏi: "Hai đứa nào thế?" thì
mụ trả lời: "Ả Acxiutca nhà Astakhov và cậu em trai bác chứ còn ai
nữa?" Tao bảo…
Grigori nắm luôn cán chiếc chàng nạng ngắn để ở sau xe, xông về phía Petro.
Petro ném dây cương, nhảy trên ghế xuống, chạy luồn ra trước ba con ngựa.
- À đồ chết tiệt! Mày hoá rồ rồi à? À? à? Nhìn cái mặt nó ma xem…
Grigori nhe nanh như một con sói, phóng luôn cái chàng nạng về phía trước,
Petro vừa kịp soài người chống tay xuống đất thì cái chàng nạng đã bay vụt qua
đầu, cắm phập xuống mặt đất khô rắn như đá sâu tới hàng véc- sốc, cắm xuống rồi
mà còn rít lên, cán rung bần bật.
Nghe tiếng người quát, mấy con ngựa hoảng lên. Petro sầm mặt, nắm đây mõm
giữ ngựa, chửi rầm lên:
- Đồ chó đểu, thiếu chút nữa mày giết tao còn gì!
- Có giết chết mới hả!
- Đồ ngu xuẩn! Đồ điên cuồng rồ dại? Mày thật xứng đáng là tông giống của
cha, đúng là một thằng Tréc- két!
Chiếc máy gặt lại chuyển bánh. Grigori rút cái chàng nạng lên, lẽo đẽo theo
sau.
Một lát sau, Petro giơ tay vẫy Grigori.
- Lại đây tao bảo. Đưa tao cái chàng nạng.
Petro chuyển dây cương sang tay trái, còn tay phải thì nắm lấy một cái răng
sơn trắng của chiếc chàng nạng.
Giữa lúc Grigori không đề phòng, Petro đập luôn cái cán chàng nạng vào lưng
Grigori.
- Đáng là cho mày ăn roi da mới phải.
Grigori nhảy phắt sang bên, Petro thương hại nhìn theo.
Một phút sau, hai anh em đã lại vừa hút thuốc, vừa nhìn vào mắt nhau mà
cười.
Mụ vợ của Khristonhia đánh chiếc xe tải chạy trên con đường khác, nhưng mụ
cũng nhìn thấy Grigori lao chiếc chàng nạng về phía Petro. Mụ đang ngồi trên
xe, vội nhỏm lên nhìn nhưng không thấy rõ được là có chuyện gì xảy ra giữa hai
anh em nhà Melekhov, vì đã bị chiếc máy gặt và mấy con ngựa che khuất. Chưa kịp
về tới trong ngõ, mụ đã kêu rầm làng nước:
- Bác Klimovna ơi? Bác chạy ngay sang ông lão Thổ nhĩ kỳ Panteley, bảo ông
ấy rằng hai thằng con ông ấy đang cầm chàng nạng đâm nhau ở gần cái kurgan
Tatarsky đấy! Chúng nó đánh nhau một lúc thì thằng Griska, cái thằng điên khùng
rồ dại ấy cầm luôn chàng nạng thọc vào sườn thằng Petro, và ngay lúc ấy thằng
kia cũng cho luôn nó… Eo ôi, máu tuôn ra như suối đấy.
Giữa lúc ấy ba con ngựa đang bị thúc kéo cật lực. Petro hết quát ngựa đến
khản cả giọng, lại huýt sáo loạn xạ. Còn Grigori thì tì một bàn chân bụi bám
đen thui thủi vào ván gỗ ngang, gạt những bông lúa vướng vào cánh máy gặt. Ba
con ngựa bị mòng cắn bật máu, ve vẩy đuôi kéo dây thắng, chẳng còn nào ăn nhịp
với con nào.
Khắp đồng cỏ, cho tới đường chân trời xanh xanh, chỗ nào cũng có những người
hặm hụi làm việc. Những lưỡi máy gặt cắt loạt soạt, lách cách. Đồng cỏ lốm đốm
những đống lúa đã gặt. Chuột đồng kêu chi chí trên các gò đất.
- Gặt thêm hai đường nữa rồi chúng mình hút điếu thuốc! - Petro ngoái đầu,
kêu to giữa những tiếng cánh máy gặt rít và tiếng lưới dao cắt roàn roạt.
Grigori chỉ gật đầu. Gió thổi khô cả môi như thế thì thật khó mở miệng.
Grigori thở hổn hển, phải cầm chàng nạng ngắn hơn để hất những đám lúa nặng
trĩu. Mồ hôi đổ ra đẫm cả ngực, đến là ngứa, ngáy. Những giọt mồ hôi mặn chát
ròng ròng dưới mũ, chảy vào mắt cay sè như bọt xà phòng.
Một lát sau, hai anh em cho ngựa nghỉ để uống nước và hút thuốc.
Bỗng Petro đưa tay lên che mắt nhìn và nói:
- Không biết có ai đang phi ngựa trên đường cái ấy.
Grigori cố nhìn kỹ rồi ngạc nhiên giương hai hàng lông mày:
- Hình như là cha đấy mà?
- Mầy điên à! Mấy con ngựa thắng cả vào máy gặt rồi thì cha cưỡi cái gì bây
giờ?
- Đúng là cha đấy.
- Mầy quáng mắt rồi, Griska ạ!
- Đúng là cha mà!
Một phút sau đã có thể nhìn thấy rõ con ngựa phi như bay và cả người cưỡi
ngựa.
- Đúng là cha thật… - Petro liên tiếp giậm chân kêu lên, trong lòng vừa lo
sợ vừa băn khoăn.
- Có lẽ ở nhà lại xảy ra chuyện gì rồi… - Grigori nói lên ý nghĩ chung của
cả hai anh em.
Khi chỉ còn cách chừng một trăm xa- gien, ông Panteley Prokofievich ghìm
ngựa, cho chạy nước kiệu nhỏ.
- Ông quâ- â- ật chết… hai thằng chó đẻ? - Từ xa ông đã quay vun vút cái
roi da trên đầu gầm lên.
- Ông cụ làm sao thế nhỉ? - Petro nhét đến nửa chòm ria màu lúa chín vào
ngậm trong miệng, kinh ngạc chẳng hiểu ra sao cả.
- Trốn ra sau máy gặt mau lên! Lạy Chúa tôi, ông cụ muốn cho chúng mình ăn
roi da đấy. Chờ được rõ đầu đuôi thì đã bươu đầu… - Grigori vừa cười vừa nói, -
chuồn ngay ra sau xe, phòng có chuyện gì xảy ra.
Con ngựa đổ mồ hôi như tắm lóc cóc chạy qua đám rạ đã cắt với một nước kiệu
rất sóc. Ông Panteley Prokofievich vẫn vung roi, hai chân lõng thõng hai bên
bụng con ngựa (con ngựa ông cưỡi còn chưa kịp đóng yên).
- Chúng mầy đã giở cái trò gì ở đây thế hử, yêu tinh quỷ sứ đẻ ra chúng
mầy?!
- Chúng con đang gặt mà… - Petro dang hai tay trả lời, nhưng mắt vẫn lo
lắng liếc nhìn ngọn roi.
- Đứa nào cầm chàng nạng đâm đứa nào hử? Tại sao chúng mầy đánh nhau hử?
Grigori quay lưng về phía cha, lẩm nhẩm đếm những đám mây đang bị gió quét
trên trời.
- Cha làm sao thế? Chàng nạng nào cơ chứ? Mà ai đánh nhau với ai? - Petro
hấp háy con mắt nhìn ông già từ chân đến đầu, hai chân thay nhau dậm xuống đất.
- Thế mà con mụ ấy nó lại chạy đến kêu rống lên: "Hai cậu con trai ông
cầm chàng nạng đâm nhau đấy". Sao lại thế? Thế là nghĩa lý ra sao? - Ông
Panteley Prokofievich lắc đầu một thôi một hồi rồi ném dây cương, nhảy xuống từ
trên lưng con ngựa chạy tưởng đã đứt hơi. - Thế là tao vớ luôn con ngựa của
thằng Phenca Xêmiskin phóng thẳng một mạch đến đây. Sao lại thế nhỉ?
- Nhưng ai nói thế cơ chứ?
- Một con mụ.
- Nó nói bậy đấy cha ạ? Con mụ khốn khiếp lại ngủ li bì trên xe, mê sảng
đấy thôi.
- Cái con mụ! - Ông Panteley Prokofievich rít lên và cứ thầm tự chế giễu
mình. Con gà mái Klimovna nầy! Chao ôi, lạy Chúa tôi? Sao lại thế nhỉ? Tao phải
nện cho con chó cái ấy một trận mới được! - Ông già liên tiếp giậm hết chân nọ
đến chân kia, trong khi đó bên chân trái, cái chân thọt, cứ khập khà khập
khiễng.
Grigori dán mắt xuống đất cười không ra tiếng, người rung bắn lên. Petro
vuốt bộ tóc đẫm mồ hôi, trân trân nhìn bố.
Ông Panteley Prokofievich nổi lôi đình lên một trận rồi cũng nguôi dần. Ông
ngồi lên chiếc máy gặt, cho chạy hai đường, vừa gặt vừa ném xuống những mớ lúa
đã gặt. Rồi ông lại văng tục một thôi một hồi và lên ngựa trở về. Con ngựa chạy
ra đường cái, vượt hai chiếc xe chở lúa, làm bụi tung mù lên cho đến khi về tới
thôn.
Nhưng ông già đã đề quên trên cái rãnh một ngọn roi bện rất tinh vi, với
cái ngù rất diện. Petro cuộn cái roi vào tay, và lắc đầu nói với Grigori:
- Thằng nhóc ạ, cái roi nầy vốn là định dành cho tao với mày đấy. Xem nầy,
thế nầy mà gọi là một cái roi à? Của nầy thì chỉ quất một cái là băng đầu con
nhà người ta đấy em ạ?
--- ------ ------ ------ -------
1 Lễ Chúa cứu thế được cử hành làm ba đợt: đợt
thứ nhất vào ngày mồng một tháng tám, đợt thứ hai vào ngày mồng sáu tháng tám
và đợt thứ ba vào ngày mười sáu tháng tám (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 18
Gia đình nhà Korsunov được công nhận là giàu
nhất thôn Tatarsky. Mười bốn cặp bò mộng, một đàn ngựa, những con ngựa cái mua
tận trại ngựa giống Provansky, mười lăm con bò cái, cơ man nào là gia súc không
dùng làm sức kẻo, một đàn cừu hàng mấy trăm con. Cơ ngơi nom cũng rất bề thế:
một ngôi nhà chẳng thua gì nhà của lão Mokhov, với sáu gian phòng lơp tôn, nhà
xép lơp ngói mới rất đẹp, một khu vườn rộng đến một đê- xi- a- chin rưỡi. Con
người ta còn có thể mơ ước gì hơn nữa?
Chính vì thế mà hôm đầu tiên đi hỏi vợ cho con,
ông Panteley Prokofievich không khỏi cảm thấy rụt rè và miễn cưỡng, nhưng ông
đã cố giấu tâm trạng ấy. Gia đình Korsunov làm gì chẳng kiếm được cho con gái
một chàng rể bảnh hơn Grigori. Ông Panteley Prokofievich hiểu như thế lắm. Ông
sợ bị từ chối, vì thế đã không muốn đến cầu cạnh một lão già trái tính trái nết
như Korsunov.
Nhưng như gỉ ăn sắt, bà Ilinhitna đã làm ông
xiêu xiêu dần, và cuối cùng bà đã đánh bại được cái tính ương ngạnh của ông
già. Tuy đã ưng thuận sẽ đi nhưng trong thâm tâm ông vẫn nguyền rủa cả Grigori
lẫn bà Ilinhitna cũng như tất cả mọi người trên thế gian nầy.
Thế nào cũng còn phải đi lần thứ hai để biết
nhà bên kia trả lời như thế nào, và mọi người đều chờ đợi ngày chủ nhật. Trong
khi đó, dưới cái mái sơn màu xanh đồng của nhà Korsunov, ý mỗi người lại một
khác. Sau khi những người đi dạm hỏi ra về, cô gái đã trả lời khi mẹ hỏi:
- Con yêu Griska, con sẽ chẳng lấy người nào
khác đâu!
- Con bé dở hơi nầy, mày kiếm được một thằng
chồng chưa cưới như thế đấy, - Người bố khuyên con gái. - Nó chỉ được độc một
điểm là đen sì như một thằng Di- gan mà thôi. Con yêu của cha, chẳng nhẽ cha
lại đi tìm cho con một thằng chồng chưa cưới như thế hay sao?
Natalia đỏ mặt, nước mắt ròng ròng:
- Con sẽ không lấy ai khác đâu cha ạ… Bằng
không con sẽ không đi lấy chồng nữa, cha mẹ cũng đừng để cho ai đến dạm hỏi
nữa. Cha mẹ cứ cho con vào nhà tu kín ở Ust- Medvedisky cũng được.
Người cha đành hạ cây chủ bài. Ông đưa ra lý lẽ
cuối cùng:
- Nó là một thằng trai gái lung tung, chuyên
tằng tịu với những ả vợ lính vắng chồng. Tai tiếng khắp thôn trên xóm dưới rồi
đấy.
- Tai tiếng cũng chẳng sao!
- Mày thấy chẳng sao thì tao lại càng nhẹ xác!
Câu chuyện đã thế nầy thì cũng như bị người ta cướp không trên tay một bao bột
thôi.
Natalia là con gái lớn, được cha nuông, nên
không bị ép buộc trong chuyện chồng con. Ngay từ thời kỳ ăn mặn năm ngoái, từ
xa lắm, tận ven sông Chútcan, đã có một gia đình Cô- dắc cựu giáo 1 giàu lắm
đến đánh mối. Từ vùng sông Khop và sông Tria 2 cũng có những người mối manh tìm
đến, nhưng mấy anh chàng muốn làm chú rể ấy đều không vừa mắt Natalia, vì thế
các lễ vật dạm hỏi đều chẳng được tích sự gì cả.
Thật ra thì trong thâm tâm Miron Grigorievich
cũng thích Grigori với cái tính hiên ngang ngổ ngáo rất là Cô- dắc, cái tinh
thần yêu công việc, hay lam hay làm của chàng. Ngay từ hôm Grigori đoạt giải
nhất về kỹ thuật đặc biệt trong cuộc đua ngựa, ông đã thấy chàng nổi bật trong
số các chàng trai toàn trấn, nhưng ông vẫn thấy như mình sẽ mất thể diện nếu
đem con gái gả cho một anh chàng chẳng giàu có gì lắm, lại còn mang tai mang
tiếng như Grigori.
- Thằng bé ấy nó chịu thương chịu khó, mặt mũi
cũng dễ coi… - Đêm đêm bà vợ lại vuốt ve bàn tay đầy lông đỏ, lấm tấm tàn hương
của chồng và rủ rỉ bên tai ông. - Còn con Natalia nhà ta, ông Grigorievich ạ,
nó đã mê thằng ấy đến khô héo cả người rồi… Thằng ấy đã chiếm mất hết hồn vía
con bé nhà ta rồi.
Miron Grigorievich xoay lưng về phía bộ ngực
xương xẩu, lạnh như tiền của vợ, lầu bầu bực bội:
- Có để người ta yên không nào, người gì mà đầy
gai như quả ngưu bàng thế? Dù bà có đem nó gả cho thằng Pasa dở người tôi cũng
mặc! Đúng là Chúa đã ban cho bà một đầu óc khôn ngoan nhất đời! "Mặt mũi
cũng dễ coi!"… - Ông già nhại vợ, - Sao, bà gặt được thóc lúa trên cái mõm
của nó đấy chắc?
- Thóc lúa thì đã có chán chê rồi còn gì…
- Nhưng rõ ràng là bà có nghĩ đến cái nhân cách
con người của nó đâu! Nếu nó là một thằng đứng đắn một chút thì lại khác. Mà
tôi nói thật là cũng ngượng mặt khi đem con gái gả cho cái bọn Thổ nhĩ kỳ ấy.
Nếu họ cũng được như nhà ta thì… - Miron Grigorievich kiêu hãnh đến nảy cả
người trên giường.
- Nhà ông bà bên ấy cũng chịu thương chịu khó
và có của ăn của để đấy chứ… - Bà vợ vừa thủ thỉ vừa cọ người vào cái lưng cánh
phản của ông chồng vừa vuốt ve bàn tay của ông, cố làm ông nguôi đi.
- Rõ nỡm chưa, có lui ra không nào? Cứ như là
bên phía ấy không có chỗ nằm không bằng. Làm gì mà sờ sờ soạng soạng vào người
ta như sờ con bò chửa ấy? Còn chuyện con Natalia thì mặc xác bà. Bà gả nó cho
một con bé cạo trọc tôi cũng mặc!
- Có con thì phải biết thương chúng nó chứ!
Chúa sẽ cứu giúp chúng nó, cho chúng nó được giàu có… - Bà Lukinhitna vẫn nói
khàn khàn bên cái tai đầy lông lá của Miron Grigorievich.
Ông già đạp chân vài cái, nằm sát vào tường,
rồi ngáy khò khò, vờ ngủ.
Giữa lúc chẳng ai chờ đợi thì nhà bên kia lại kéo
đến. Vừa xong lễ mi- sa họ đã đi một chiếc xe ngựa bốn bánh đến cổng nhà. Bà
Ilinhitna đặt chân xuống bục xe, thiếu chút nữa làm chiếc xe lăn kềnh, nhưng
ông Panteley Prokofievich lại nhảy phóc từ chỗ ngồi xuống đất, y như con gà
trống non. Tuy hai chân ngồi có bị tê, nhưng ông không để lộ ra nét mặt, vẫn
hiên ngang khập khiễng đi vào trong nhà.
Miron Grigorievich nhìn ra cửa sổ,
"ồ" lên một tiếng:
- Lại nhà họ rồi kìa! Thật là ma dẫn lối quỷ đưa đường!
- Trời ơi là trời, tôi vừa mới nấu nướng xong, chẳng kịp thay cái váy nữa!
- Thế cũng đẹp chán rồi? Chắc hẳn người ta không đến để hỏi bà đâu. Nom cứ
như một đám hắc lào trên con ngựa, ai vời đến bà làm gì?
- Cái ông nầy bố mẹ đẻ ra đã tầm bậy tầm bạ, càng già càng điên cuồng rồ
dại.
- Thôi thôi, có im đi không nào?
Trong khi nhà trai đi qua sân, bà vợ còn nhìn Miron Grigorievich từ đầu đến
chân mà mắng:
- Chẳng biết mặc cái áo sơ- mi cho sạch sẽ một chút, áo rách hở cả lườn ra
mà không biết thẹn à? Đúng là bẩn như hủi!
Không sao đâu, rồi bà xem, tôi mặc cái áo sơ- mi nầy họ cũng vẫn nhận ra
tôi như thường. Dù tôi có khoác manh chiếu đụp, họ cũng vẫn phải đến hỏi con
gái tôi.
- Xin chào ông bà! - Ông Panteley Prokofievich vấp chân vào ngưỡng cửa, cất
tiếng chào như gà gáy, nhưng ông chào xong lại thấy tiếng mình vang quá to, nên
ông ngượng quá, bèn quay về phía bức hình thánh, làm dấu phép thừa mất một lần.
- Chào ông bà. - Chủ nhà chào lại, nhưng cứ hầm hầm nhìn đám dạm hỏi như
một con quỷ dữ.
- Chúa cho một ngày đẹp trời đấy ông bà nhỉ.
- Ơn Chúa, trời đất vẫn thế.
- Như vậy bà con cũng dễ làm ăn một chút.
- Vâng, đúng là như vậy.
- Vâ â- â- ng.
- Hừ- ừ- ừm.
- Thưa ông Miron Grigorievich, hôm nay chúng tôi đến, có nghĩa là, có nghĩa
là để hỏi xem bên nhà ta đã bàn định ra sao và hai gia đình chúng ta có thể kết
thông gia với nhau hay không…
- Xin mời ông bà vào nhà trong đã. Xin mời ông bà ngồi chơi. - Bà chủ nhà
cúi chào mời khách, gấu váy xếp nếp quá dài kéo sệt trên sàn nhà lát gạch.
- Xin ông bà cứ cho tự nhiên.
Bà Ilinhitna vén áo dài ngồi xuống. Vải pô- pơ- lin loạt soạt. Miron
Grigorievich tì khuỷu tay lên cái mặt bàn trải tấm khăn vải sơn mới, chẳng nói
chẳng rằng. Tấm vải sơn xông lên sặc sụa mùi cao su ướt và không biết còn mùi
gì nữa. Từ bốn góc viền hoa, những vị hoàng đế và hoàng hậu Nga đã băng hà nhìn
ra với những cặp mắt kênh kiệu, còn ở giữa là hình của những công chúa đội mũ
trắng rộng vành và hoàng đế Nicolai Alexandrovich 3 nhọ nhem nhọ thỉu những vết
chân ruồi.
Miron Grigorievich phá tan bầu không khí chết lặng:
- Thôi được! Vợ chồng chúng tôi đã quyết định cho con cháu về làm dâu ông
bà. Nếu thoả thuận xong xuôi hai nhà sẽ kết thông gia với nhau…
Ông chủ nhà vừa nói đến đây thì không biết từ một nơi bí mật nào trong
chiếc áo đoạn ngắn vai bồng, hình như từ sau lưng thì phải, bà Ilinhitna rút
ngay ra một cái bánh mì trắng rất dài và đặt lên bàn.
Còn ông Panteley Prokofievich thì không hiểu vì lẽ gì, tự nhiên ông muốn
làm dấu phép, nhưng mấy ngón tay chai sần cong cong như cánh kìm vừa hợp lại
với nhau để sẵn sàng làm dấu phép và mới giơ lên đến nửa đường thì bỗng nhiên
chệch đi: trái với ý muốn của chủ nó, ngón tay cái, móng vừa dài vừa đen, sơ ý
một cái luồn ngay vào giữa ngón tay trỏ và ngón tay giữa 4. Thế là cái bộ ba dơ
dáng khó coi ấy vội len lén luồn xuống dưới cái tà vểnh lên của chiếc áo trếch-
men màu lam, và lôi từ trong đó ra một cái chai dầu đỏ hỏn.
- Thưa ông bà thông gia thân mến, bây giờ chúng ta hãy cầu Chúa và uống hớp
rượu, rồi sẽ bàn về các cháu và thoả thuận về chuyện cưới xin…
Ông Panteley Prokofievich hấp háy con mắt ra vẻ cảm động lắm. Ông nhìn mãi
bộ mặt lốm đốm tàn hương của ông thông gia rồi đưa bàn tay to bè như cái móng
ngựa, trìu mến vỗ vỗ vào đít chai.
Một tiếng đồng hồ sau, hai ông thông gia đã ngồi sát cạnh nhau, thân thiết
đến nỗi những món râu xoăn đen như hắc ín của ông Melekhov chạm cả vào những
món râu mượt hung hung đỏ của ông Korsunov. Ông Panteley Prokofievich thở ra
nặc mùi dưa chuột muối lờm lợm, bắt đầu mặc cả:
- Ông thông gia thân mến của tôi ơi? - Ông bắt đầu nói giọng rầm rì nhưng
rất vang. - Ông thông gia thân mến của tôi ơi! - đến đây thì bỗng nhiên ông
giật giọng quát lên. - Nầy ông thông gia! - Ông gầm lên, nhe cả mấy cái răng
cửa vừa đen vừa cùn. - Ông thách cưới như thế thì vượt mức chịu đựng của tôi
nhiều quá đấy? Ông thử ngẫm mà xem, ông thông gia thân mến, ông đã muốn gây khó
dễ cho tôi như thế nào: một đôi ủng có đế cao, một nhé, một cái áo lông kiểu
sông Đông, hai nhé, hai cái áo dài len, ba nhé, một tấm khăn quàng bằng lụa,
bốn nhé. Thế thì đến làm cho tôi phá sản chứ còn gì!
Ông Panteley Prokofievich khoát rộng hai tay, những đường chỉ trên vai bộ
quân phục ngự lâm Cô- dắc của ông bục ra, bụi toả mù mịt. Trong khi đó, ông
Miron Grigorievich cứ gục đầu, dán mắt xuống tấm vải sơn lênh láng vodka và
nước dưa chuột muối. Ông cố đọc dòng chữ ghi trên một hình vẽ cầu kỳ rắc rối:
"Các triều hoàng đế toàn Nga". Rồi ông chuyển con mắt xuống dưới một
chút: "Hoàng đế Nicolai…" phần dưới dòng chữ bị một miếng vỏ khoai
tây che mất. Ông nhìn mãi bức tranh mà tìm chẳng thấy mặt hoàng đế đâu cả. Thì
ra một cái vỏ chai vodka uống cạn đã được đặt đúng vào chỗ ấy. Miron
Grigorievich lại cung kính hấp háy con mắt, cố nhìn cho rõ bộ quân phục rất
sang mà hoàng đế đang mặc cùng với một chiếc thắt lưng trắng, nhưng bộ quân
phục cũng đã bị những đám hạt dưa chuột lầy nhầy nhô lên che kín cả. Đứng giữa
các vị công chúa nhợt nhạt và giống nhau như lột, hoàng hậu đội một cái mũ rộng
vành đang nhìn ông, coi bộ rất dương dương tự đắc. Miron Grigorievich bỗng cảm
thấy mình nhục quá, trào cả nước mắt. Ông nghĩ bụng: "Bây giờ thì nom mụ
kiêu căng hợm hĩnh quá lắm, cứ như con ngỗng nằm thò cổ trong lồng ra. Nhưng
hãy chờ đến khi mụ phải gả chồng cho con gái, lúc ấy là lão sẽ xem mặt mũi mụ
ra sao?".
Trong khi ấy ông Panteley Prokofievich vẫn cứ rì rầm bên tai ông như một
con ong vò vẽ đen khổng lồ. Miron Grigorievich giương cặp mắt đầy giận dữ lên
nhìn ông thông gia tương lai, lắng nghe:
- Nếu chúng tôi phải lo một món dẫn cưới như thế cho con gái ông, mà bây
giờ cô ấy cũng là con gái của tôi nữa… nếu chúng tôi phải lo cho con gái ông và
con gái tôi một món dẫn cưới như thế… Cả một đôi ủng có đế, lại cả một cái áo
lông kiểu sông Đông… thì bên chúng tôi đến phải đem gia súc trong sân nuôi ra
mà bán đi thôi…
- Ông tiếc hử? - Miron Grigorievich đấm tay xuống bàn.
- Trong chuyện nầy thì đâu phải là tiếc…
- Ông tiếc hử?
- Hượm đã nào, ông thông gia của tôi ơi…
- Nếu tiếc thì thôi?
Miron Grigorievich xòe bàn tay đẫm mồ hôi gạt trên mặt bàn một cái cốc tách
rơi loảng xoảng xuống sàn.
- Cô nhà ta rồi cũng phải có gì mà sống, mà làm ăn chứ?
- Tuỳ ý ông đấy! Đồ dẫn cưới thì phải có cho đủ, nếu không chẳng thông gia
thông giếc gì nữa!
- Đến phải đem gia súc đi bán thôi… - Panteley Prokofievich lắc đầu. Chiếc
vòng trên tai ông rung theo, mờ mờ ánh bạc.
- Đồ dẫn cưới phải có cho đủ? Con bé nhà tôi cũng có mấy hòm tư trang. Nếu
ông thấy nó vừa ý ông thì ông hãy thuận theo ý tôi! Phong tục Cô- dắc cổ truyền
của chúng ta vốn như thế rồi. Từ xưa đã như thế, chúng ta phải theo cho đúng
thời xưa…
- Tôi xin thuận!
- Ông hãy thuận đi.
- Tôi xin thuận!
- Còn việc làm ăn sau nầy thì mặc xác hai vợ chồng trẻ chúng nó với nhau.
Chúng ta đã sống và sẽ còn sống chẳng thua kém gì ai. Thế thì mặc chúng nó, cho
chúng nó xây dựng lấy cơ đồ của chúng nó?
Một lần nữa, râu của hai ông thông gia lại đan với nhau thành một cái hàng
rào hai màu. Hôn xong, ông Panteley Prokofievich ăn một miếng dưa chuột héo,
không có nước, để đánh bạt mùi cái hôn ấy. Rồi xúc động vì nhiều tình cảm hỗn
tạp hoà lẫn với nhau, nước mắt nước mũi ông cứ chảy ròng ròng.
Hai bà thông gia cũng ngồi ôm lấy nhau trên cái hòm lớn, bà nọ hét đến điếc
tai bà kia. Vodka làm cho mặt bà Ilinhitna đỏ bừng bừng như một đoá anh đào.
Nhưng vodka lại làm cho mặt bà thông gia của bà tái xanh như một quả lê rừng mùa
đông gặp tiết đại hàn.
- Khắp thế gian nầy không thể tìm đâu ra một đứa như con bé nhà tôi đâu? Nó
sẽ vâng lời bà, nó sẽ hiếu thuận với bà, nó sẽ quyết không bao giờ vượt quyền
bà đâu. Bà thông gia thân mến của tôi ơi, nó sẽ không nói lại bà nửa lời nào
đâu.
- Ối dào, bà bạn thân mến của tôi ạ. - Bà Ilinhitna vội ngắt lời bà kia,
tay trái bà áp vào má, còn bàn tay phải thì đỡ khuỷu tay trái - Cái thằng chó
đẻ ấy, tôi rầy la nó không biết đã bao nhiêu lần rồi! Tối chủ nhật vừa qua, nó
vốc thuốc lá bỏ vào bao, sắp sửa đi chơi, tôi lại bảo nó: "Cái quân nghịch
tặc nghịch tử, quân chết tiệt kia, bao giờ mày mới bỏ được cái con ấy hử? Tao
đã già như thế nầy rồi mà mầy còn định bôi tro trát trấu vào mặt tao bao nhiêu
lâu nữa hử? Thằng Stepan nó sẽ vặn cổ mầy đi, chỉ rắc một cái thôi?"
Mitka đứng trong bếp ghé mắt vào cái kẽ bên trên cánh cửa, nhòm vào phòng
trong. Dưới chân Mitka, hai đứa em gái nhỏ của Natalia xì xào với nhau.
Trong gian phòng xa nhất, ở góc nhà, Natalia ngồi trên mép cái lò bằng gạch
dùng làm chỗ nằm. Nàng đưa cánh tay áo chật cặng lên lau nước mắt. Một cuộc
sống mới đã lù lù tiến tới ngưỡng cửa, nó làm nàng lo sợ, nó làm tình làm tội
nàng với bao nhiêu điều không thể biết trước.
Trong nhà đã uống cạn chai vodka thứ ba. Mọi người quyết định cho cô dâu về
nhà chú rể vào đợt đầu của lễ Chúa cứu thế.
--- ------ ------ ------ -------
1 Giữa thế kỷ 17, ở Nga có một phong trào tôn giáo do tổng tư tế Avacum
lãnh đạo sau đó đã thành lập nhiều giáo phái gộp lại thành một ngành gọi là Cựu
giáo (ND).
2 Sông Khop là nhánh bên trái, sông Tria là nhánh bên phải của sông Đông.
(Lời chú của bản tiếng Nga).
3 Hoàng để nước Nga thời bấy giờ, đại diện cuối cùng của dòng Romanov trên
ngai vàng của nước Nga, bị xử tử tháng 7 - 1918 (ND).
4 Dấu hiệu tượng trưng sự giao cấu, thường dùng
thay một lời chửi tục (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 19
Nhà Korsunov bấn tinh bấn mù trong cảnh bận rộn
lúc sắp đến ngày cưới. Người ta vội vã may nốt cho cô dâu những thứ đồ lót và
mùng màn. Tối tối Natalia lại ngồi đan cho chồng chưa cưới của nàng một chiếc
khăn quàng bằng len dê lồm xồm, màu xám, và một đôi găng cũng thế. Phong tục từ
xưa là như vậy. Bà Lukinhitna, mẹ nàng, thì còng lưng đến khuya trên chiếc máy
khâu để giúp chị thợ may mời từ trên trấn về.
Mitka vừa cùng bố và những người làm ở ngoài
đồng về. Chưa kịp rửa ráy, chưa kịp lôi đôi ủng nhọn làm đồng ra khỏi hai bàn
chân lên chai, nó đã vào ngay phòng trong, ngồi xuống bên cạnh Natalia. Làm khổ
em gái là việc mà Mitka thích nhất.
- Mầy đan đấy à? - Nó hỏi gọn lọn, rồi nháy mắt
chỉ cái khăn quàng có những cái ngù lồm xồm.
- Phải, em đan đấy, việc gì đến anh?
- Cái con dở hơi nầy, mầy cứ đan đi, cứ đan đi.
Rồi nó sẽ cho mầy mấy cái bạt tai để cảm ơn mầy.
- Sao vậy?
- Chẳng vì sao cả. Thằng Griska là bạn thân của
tao, tao biết nó lắm chứ. Cái con chó dái ấy, nó cắn ai có bao giờ nói trước
đâu.
- Anh đừng có nói bậy, cứ làm như em chẳng biết
gì về anh ấy không bằng.
- Nhưng tao còn biết nhiều hơn mày. Hai chúng
tao đã cùng đi học với nhau mà.
Mitka vờ thở dài não ruột, hai con mắt cứ dán
vào hai bàn tay dùng chàng nạng đến sây sứt, cái lưng dài ngoẵng của nó cong
hẳn xuống.
- Natasca 1 ạ, mày lấy nó thì đến khổ một đời
thôi! Tao thấy mày cứ ở nhà làm bà cô là tốt nhất. Mà mày thấy nó tốt nó hay ở
chỗ nào cơ chứ? Hả? Nom chết khiếp đi được. Con ngựa thổ tả ấy mầy không cưỡi
nổi đâu. Mà nó lại còn dở hơi nữa chứ… Mày thử nhìn kỹ mà xem: nó chỉ là một
thằng bỏ đi!
Natalia giận lắm, nàng nuốt nước mắt và cứ cúi
gục xuống chiếc khăn quàng, nom đến là tội nghiệp.
Mitka không mủi lòng, vẫn tiếp tục nói ác:
- Nhưng điều chủ yếu là cái tính nó khô khan…
Mầy còn khóc cái gì nữa chứ? Sao mày xuẩn thế. Natasca. Thôi cắt đứt đi? Tao sẽ
lập tức đóng yên con ngựa, phi sang bảo nó: nầy chớ có vác mặt đến nhà tao nữa
nhé…
Cụ Grisaka đã cứu Natalia thoát nạn. Cụ bước
vào phòng trong, một tay cầm cái chàng nạng sần sùi gõ thử xem mặt sàn có chắc
không, còn tay kia vuốt vuốt bộ râu màu đay vàng rối như bòng bong. Cụ chọc
chọc cái nạng về phía Mitka và hỏi:
- Thằng chết tiệt nầy, mày vác mặt đến đây làm
gì hả?
- Cháu vào hỏi han xem nó thế nào thôi, ông ạ.
- Mitka chống chế.
- Hỏi với han cái gì hả? Cái gì hả? Thằng chết
tiệt, tao ra lệnh cho mày lập tức xéo khỏi chỗ nầy. Đi đều… bước!
Cụ vung cái nạng đi tới trước mặt Mitka, hai
cái chân khô quắt như hai que củi bước chập chững.
Cụ Grisaka đã dậm chân trên mặt đất nầy sáu
mươi chín năm rồi. Cụ có dự chiến dịch Thổ nhĩ kỳ năm 1877, làm cần vụ theo hầu
tướng Gurko 2, nhưng sau bị ghét bỏ, phải xuống chiến đấu dưới trung đoàn. Vì
có thành tích chiến đấu ở Plépna và Rossis 3, cụ đã được thưởng hai huân chương
thánh Gioóc và một huy chương thánh Gioóc. Cụ về sống nốt cuộc đời với con trai
và được tất cả mọi người trong thôn kính trọng vì đến già đầu óc cụ vẫn minh
mẫn, tính tình lại thẳng thắn cương trực và đãi khách rất hậu. Những năm ngắn
ngủi cuối đời cụ chỉ tiêu ma trong những hồi ức về thời xưa kia.
Mùa hè, từ lúc mặt trời mọc đến lúc mặt trời
lặn, cụ chỉ ngồi trên cái bục đất đắp quanh nhà, lấy nạng vẽ những cái hình gì
gì trên mặt đất hoặc gục đầu suy nghĩ với những hình ảnh mung lung, những ý
nghĩ phiến đoạn chập chờn hiện ra qua làn sương mù của lãng quên thành những
phản quang mờ đục của hồi ức.
Cái lưỡi trai nứt nẻ của chiếc mũ cát- két Cô-
dắc đã bạc màu in một cái bóng đen lên cặp mi thâm quầng của đôi mắt nhắm lại.
Do cái bóng ấy, những vết nhăn trên má cụ nom như sâu hơn, bộ râu bạc phơ nhuộm
thêm một ánh xám xám. Một thứ máu đen như bùn đất đen trong khe núi lừ đừ chảy
trong những ngón tay bắt chéo trên cái nạng, trong hai bàn tay, trong những
mạch máu đen sì sưng phồng.
Máu mỗi năm một lạnh đi. Cụ Grisaka than vãn
với Natialia, đứa cháu gái yêu của cụ:
- Bít- tất len cũng chẳng làm hai bàn chân ông
ấm thêm chút nào. Cháu yêu của ông, cháu lấy móc móc cho ông một đôi ấm nhé.
- Ông lạ thật đấy, ông ạ, bây giờ đang là mùa
hè cơ mà! - Natalia vừa cười vừa ngồi xuống cái bục đất bên cạnh ông và cứ nhìn
cái tai nhăn nheo vàng vàng rất to của ông.
- Cháu yêu của ông ạ, cũng thế thôi mà, mùa hè
thì mùa hè, nhưng máu ông cứ lạnh ngắt như đất đào dưới sâu lên ấy.
Natalia nhìn cái lưới những mạch máu trên bàn
tay ông và nhớ lại rằng hồi Natalia còn bé lắm, có lần người ta đã đào một cái
giếng trong sân và Natalia đã lấy đất sét nhão trong cái thùng ra, để nặn những
con búp bê rất nặng và những con bò có hai cái sừng đến là dễ gãy. Natalia hồi
tưởng rất sống động cảm giác lúc nàng chạm tay vào chất đất không sức sống,
lạnh như băng lấy từ một chỗ sâu năm xa- gien lên, và bây giờ thì nàng kinh hãi
nhìn hai bàn tay ông, hai bàn tay già nua màu đất sét, đầy những vết da mồi nâu
nâu.
Natalia thấy như không phải là một thứ máu đỏ
vui tươi mà là chất bùn đất sét nâu xanh đang chảy trong hai bàn tay ông.
- Ông có sợ chết không hả ông? - Natalia hỏi.
Cụ Grisaka quay cái cổ ngẳng nhăn nheo, nhằng
nhịt những mạch máu khô, tựa như muốn lôi nó ra khỏi cái cổ đứng của chiếc áo
quân phục đã tàng, chòm râu bạc xanh rung rung.
- Ông đang chờ thần chết như một người khách
quý đây. Đã đến lúc rồi còn gì… ông sống đã nhiều, đã đi lính phục vụ nhà vua,
và trong đời ông, ông đã uống không biết bao nhiêu vodka rồi, - cụ mỉm cười nói
thêm để lộ hai hàm răng trắng loá, hai con mắt nhăn nhúm rung rung.
Natalia vuốt vuốt tay ông rồi đứng dậy đi chỗ
khác, còn cụ Grisaka thì vẫn cứ ngồi lại trên bục đất và khom lưng dùng cái
nạng có chỗ tay cầm mòn bóng vẽ những hình lăng nhăng trên mặt đất.
Cụ ngồi đấy trong bộ quân phục xám xám đã vá
nhiều chỗ. Mấy cái khuyết màu đỏ tươi trên cái cổ đứng chật sát lúc nào nom
cũng tươi cười rất trẻ, rất linh lợi.
Bề ngoài cụ Grisaka đã nhận cái tin Natalia lấy
chồng một cách khá bình tĩnh, nhưng trong thâm tâm thì cụ vừa đau lòng vừa bực
mình. Ở bàn ăn, Natalia thường dành cho cụ miếng ngon nhất. Natalia giặt giũ đồ
lót, đan tất, vá mạng quần áo ngoài cho cụ. Vì thế, sau khi biết tin ấy, cụ đã
nhìn Natalia bằng cặp mắt nghiêm khắc trong khoảng hai ngày.
- Cái họ Melekhov có những thằng Cô- dắc khá
lắm đấy. Mồ ma lão Prokofi là một tay rất dũng cảm. Không biết mấy đứa cháu của
lão bây giờ như thế nào? Thế nào hả?
- Mấy thằng cháu ông cụ cũng không đến nỗi gì,
- Miron Grigorievich trả lời qua loa cho xong chuyện.
- Nhưng thằng Grisaka là một thằng mất dạy,
chẳng biết lễ phép là gì cả. Mấy hôm trước tao ở nhà thờ ra, nó gặp cũng chẳng
thèm chào. Ngày nay người già cả không còn được quý trọng lắm nữa rồi.
- Thằng bé ấy cũng ân cần chu đáo đấy cha ạ. -
Bà Lukinhitna chống chế cho con rể tương lai.
- Sao hử? Mày bảo là nó ân cần chu đáo à? Thế
thì cũng được, trăm sự nhờ Chúa thôi. Chỉ cần nó vừa ý con Natalia là được…
Cụ Grisaka gần như chẳng dự gì vào buổi lễ đính
hôn. Cụ ở nhà trong ra, ngồi vào bàn một lát, vất vả lắm mới nuốt trôi được một
chén vodka qua cái cuống họng như tắc lại. Rồi cụ nóng người lớn, cảm thấy mình
đã chuếnh choáng, bèn bỏ đi ngay. Trong hai ngày liền, cụ cứ nhay nhay miệng,
rung rung bộ râu nửa trắng nửa xanh, lặng lẽ theo dõi cái vẻ vừa mừng vừa lo
của Natalia. Nhưng sau đó xem ra cụ cũng nguôi nguôi.
- Natasca? - Cuối cùng cụ gọi cô cháu gái.
Natalia lại gần ông.
- Thế nào cháu, cháu yêu của ông, bây giờ thì
có lẽ cháu vui lắm đấy nhỉ? Có phải thế không?
- Chính cháu cũng chẳng biết nữa, ông ạ, -
Natalia thú nhận.
- Hừ- hừ… hừ- hừ… con bé nầy… Thôi, cầu Chúa
che chở cho cháu, cầu Chúa. - Rồi cụ buồn bực mắng Natalia, giọng chua xót -
Con bé nầy tệ thật, mày cũng chẳng chờ ông chết rồi hãy đi lấy chồng… Không có
mày ở nhà, ông sống cũng đến khổ.
Mitka ở trong bếp nghe trộm câu chuyện, đến lúc
nầy mới nói chõ ra:
- Ông ạ, có lẽ ông còn sống hàng trăm năm nữa,
thế mà nó cứ phải chờ đấy chắc? Ông đùa dai bậc nhất đấy?
Cụ Grisaka giận tái xanh tái tím, thở không ra
hơi nữa. Cụ gõ cái nạng xuống đất, giậm chân:
- Câm ngay, đồ chết tiệt, đồ chó đẻ! Xéo! Xéo
đằng nào thì xéo! À cái thằng nầy, mày là đồ quỷ dữ! Quân nghe trộm, đồ nghịch
tặc nghịch tử!
Mitka cười hì hì chạy ra sân. Cơn phẫn nộ của
cụ Grisaka thì còn kéo dài rất lâu. Cụ chửi Mitka không ngớt miệng, hai cái
chân đi bít tất len ngắn cổ của cụ cứ run bần bật, nhất là ở chỗ đầu gối.
Natalia có hai đứa em gái là Maritka chừng mười
hai tuổi và Gripka tám tuổi. Gripka là một con bé rất ranh mãnh, tinh nghịch.
Cả hai đều mong mau chóng đến ngày cưới chị.
Hai người làm công thường xuyên cho nhà cô cũng
không giấu nổi vẻ vui mừng. Họ chỉ mong được chủ cho chén một bữa tuý luý và
trong thời gian cả nhà vui chơi sẽ được nghỉ hai ngày. Một người thì cao lêu
đêu như cái cần kéo nước giếng. Anh ta vốn là dân Ukraina, vùng Bôgutra, và có
cái họ hết sức kỳ quặc: Get- Baba.
Năm nào anh ta cũng phải có hai lần tuý luý càn
khôn, lần nào cũng tiêu hết tiền công, bán sạch đồ đạc. Từ lâu Get- Baba đã có
cái cảm giác ngao ngán buồn nôn quen thuộc của kẻ sắp đến thời kỳ lên cơn rượu,
nhưng anh ta vẫn cố nhịn để ngày mở màn thời kỳ chai bố chai con của mình ăn
khớp với lễ cưới.
Người thứ hai là một gã Cô- dắc gầy gò, đen
thủi, người trấn Migulinskaia, tên là Mikhey. Mikhey mới đến ở cho nhà Korsunov
chưa bao lâu. Cơ nghiệp bị cháy ra tro, Mikhey phá sản phải đem thân đi làm
mướn. Sau khi kết bạn với Getko (người ta thường gọi tắt Get- Baba là Getko),
Mikhey bắt đầu thỉnh thoảng cũng có chén chú chén anh. Mikhey là một anh chàng
mê ngựa như điếu đổ. Một hôm rượu vào, anh ta khóc rống lên, rồi vừa lau nước
mắt trên khuôn mặt nhọn hoắt chẳng có sợi lông mày nào, vừa sán đến bên cạnh
Miron Grigorievich mà lải nhải:
- Ông chủ ơi! Ông chủ yêu quý của tôi ơi? Hôm
cưới cô nhà ta, ông cho thằng Mikhey nầy cầm cương trong đoàn xe đưa dâu nhé.
Ông sẽ được xem Mikhey nầy đánh xe như thế nào! Mikhey nầy có thể cho xe xông
qua đám cháy mà ngựa không bị xém mất sợi lông nào đâu. Xưa kia Mikhey nầy cũng
đã từng có ngựa riêng đấy…
Chao ôi!
Không hiểu sao cái anh chàng lầm lì cau có,
quen sống cô độc như Getko lại quấn quít với Mikhey. Getko thường chỉ có một
câu nói đùa để trêu Mikhey:
- Nầy Mikhey, cậu có nghe thấy không? Cậu người
trấn nào thế?
Getko vừa hỏi vừa chùi hai bàn tay dài quá đầu
gối, rồi lại đổi giọng tự trả lời: "Migulinskaia". - Nhưng tại sao
cậu lại ăn nhiều làm biếng như thế nhỉ? - "Cái giống người vùng tớ nó vốn
dĩ như thế đấy". Lần nào Getko cũng vỗ tay đen đét vào hai cẳng chân dài
ngoẵng, khô đến vang lên như chuông, cười đến khản cả tiếng về câu nói đùa nhắc
đi nhắc lại mãi không chán ấy. Còn Mikhey thì căm hờn nhìn khuôn mặt nhẵn thín
cùng với chỗ lộ hầu rung rung trên cổ Getko, chửi Getko là "đồ cú vọ",
là "cái vảy ghẻ".
Lễ cưới được quyết định cử hành vào thời kỳ ăn
mặn đầu tiên. Chỉ còn ba tuần nữa thôi. Ngày Đức Mẹ lên trời 4, Grigori đến
thăm vợ chưa cưới của chàng. Grigori ngồi một lát bên cái bàn tròn trong căn
phòng nhỏ, ăn hạt hướng dương và quả óc chó cùng với vài cô gái, bạn của
Natalia, rồi ra về. Natalia đưa tiễn Grigori. Ra đến hiên nhà kho chỗ con ngựa
của Grigori thắng một cái yên mới toanh rất đẹp được cho ăn trong máng. Natalia
luồn nhanh tay vào trong ngực áo, đỏ mặt ngước hai con mắt đắm đuối nhìn
Grigori, rồi nhét vào tay chàng một nắm vải vo tròn còn ấm hơi cặp vú đồng
trinh của mình.
Grigori nhận quà, nhe hàm răng trắng loá như
răng chó sói ra hỏi:
- Cái gì thế nầy?
- Anh xem thì sẽ biết… em thêu cái túi đựng
thuốc đấy.
Grigori ngập ngừng kéo Natalia vào lòng, định
hôn nàng nhưng Natalia hết sức ấn hai tay vào ngực Grigori, mềm mại ưỡn người
ra, và hốt hoảng đưa mắt về phía mấy cái khung cửa sổ:
- Người ta trông thấy đấy?
- Mặc cho họ trông thấy.
- Ngượng chết đi được…
- Lần đầu tiên thế thôi, - Grigori giải thích.
Natalia giữ dây cương. Grigori cau mày đưa chân
đón lấy cái bàn đạp khía răng cưa. Chàng ngồi lại cho thật thoải mái trên cái
đệm yên, rồi cho ngựa ra khỏi sân. Natalia mở cổng lớn, đưa tay lên mắt nhìn
heo: Grigori cưỡi ngựa theo kiểu Kalmys, người hơi vẹo sang bện trái, cái roi
vung vẩy nom rất ngang tàng.
"Còn mười một ngày nữa", - Natalia
thầm nhẩm tính, rồi thở dài và mỉm cười.
--- ------ ------ ------ -------
1 Tên dùng để gọi Natalia một cách thân mật (ND).
2 (1828 - 1901) Thống soái của quân đội Nga
hoàng trong cuộc chiến tranh Nga - Thổ 1877 (ND).
3 Hai thành phố bị quân Nga đánh chiếm trong
cuộc chiến tranh Nga- Thổ, 1877 (ND).
4 Ngày 15 tháng tám (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 20
Hạt lúa nẩy mầm, trồi lên những cái lá nhọn
hoắt, xanh rờn, rồi lớn dần. Một tháng rưỡi sau, một con quạ đã có thể trốn vào
trong đó, kín cả đầu, không để người ta trông thấy. Cây lúa hút màu dưới đất
đâm bông rồi nở hoa. Phấn hoa vàng óng phủ kín bông. Hạt lúa mọng lên chất sữa
vừa thơm vừa ngọt. Người nhà nông ra đồng, cứ ngắm nhìn mà nở ruột nở gan.
Nhưng không biết từ đâu có một đàn gia súc lạc vào đám lúa, dẫm lung tung, nát
cả những bông lúa nặng trĩu trên đồng. Nhìn chỗ đàn gia súc xéo nát cả một
khoảng lúa, thì không căm giận, không đau lòng sao được.
Tình cảnh Acxinhia cũng như thế đôi ủng da dầu
nặng chình chịch của Grigori đã dẫm nát cái tình cảm vừa nở rộ thành những bông
hoa vàng óng. Thế là tất cả đều cháy ra tro, tất cả đều bị làm ô uế.
Sau khi ở vườn hướng dương nhà Melekhov về,
Acxinhia cảm thấy lòng mình trống rỗng và hoang dại như một cái sân đập lúa bị
bỏ quên, đầy gai và cỏ dại. Nàng vừa đi vừa nhay nhay một góc chiếc khăn bịt
đầu, trong khi đó tiếng khóc cứ dồn lên đến cổ, chỉ muốn bật ra.
Vừa vào được tới phòng ngoài, Acxinhia nằm vật
ngay xuống sàn. Nàng cảm thấy nghẹt thở vì nước mắt, vì đau khổ, vì cái trống
rỗng đen ngòm tràn ngập trong đầu… Nhưng sau đó, tất cả rồi cũng qua. Chỉ trong
đáy lòng còn có cái gì rất nhọn cứ day dứt làm tình làm tội nàng.
Cây lúa bị bò ngựa dẫm nát vẫn cứ vươn đậy. Có
sương mai, có ánh sáng mặt trời, thân cây lúa bị giúi xuống đất lại ngửng đầu
lên. Đầu tiên nó vẫn còn khom khom như người khuỵu xuống dưới một sức nặng không
thể kham nổi, nhưng sau đó vẫn rướn thẳng dậy, ngửng lên, để hưởng ánh mặt trời
và vẫn như xưa lại ngả nghiêng trước gió…
Đêm đêm, Acxinhia vuốt ve âu yếm chồng như điên
như dại, nhưng đầu óc nàng lại nghĩ đến một người đàn ông khác. Trong lòng
nàng, căm thù và tình yêu lớn lao trộn lẫn làm một. Trong tư tưởng, người đàn
bà đã đi tới một ý định rồ dại mới, một sự cuồng si như cũ: Nàng quyết đoạt lại
Griska từ trong tay Natalia, một con người sung sướng chưa từng nếm qua cái đau
khổ cũng như niềm vui trong tình yêu. Đêm đêm, trong lúc cặp mắt ráo hoảnh của
nàng chớp chớp trong bóng tối, Acxinhia đắn đo cân nhắc một mớ không biết bao
nhiêu ý nghĩ. Stepan gối lên cánh tay phải của nàng. Cái đầu rất đẹp của anh ta
nặng thêm ra trong khi ngủ, với bờm tóc xoắn dài chải lật sang bên. Miệng
Stepan he hé, thở phì phò. Một bàn tay đen xạm sắt, lao động đến nứt nẻ, luôn
luôn ngọ nguậy. Acxinhia suy nghĩ. Nàng tính toán. Nàng rà đi xét lại. Nhưng
chỉ có một điều mà nàng quyết tâm làm kỳ được dành lại Griska từ tay tất cả mọi
người, làm cho Griska chìm ngập trong tình yêu của mình, chiếm hẳn lấy Griska
cũng như trước kia. Và tận đáy trái tim nàng, một cái gì nhọn nhọn, tương tự
như cái vòi của mà con ong đốt còn để lại, cứ ăn sâu thêm làm nàng đau nhức
nhối.
Nhưng đó chỉ là ban đêm thôi, chứ ban ngày thì
Acxinhia lại nhận chìm tất cả các ý nghĩ ấy trong những nỗi quan tâm lo lắng
khác trong những công việc nội trợ bận rộn. Thỉnh thoảng nàng cũng có gặp
Grigori ở một nơi nào đó. Mỗi lần như thế, nàng thường tái mặt đi, lại đưa cái
thân hình tuyệt đẹp luôn luôn thèm nhớ chàng diễu qua mặt chàng, và cặp mắt
trâng tráo gợi tình của nàng thì cứ nhìn sâu tới đáy cặp mắt đen láy của
Grigori.
Sau mỗi lần gặp Acxinhia, Grigori lại cảm thấy
nhớ nhung day dứt. Chàng thường vô duyên vô cớ phát khùng, chàng đổ nỗi bực dọc
của mình lên Đanhiasca, lên mẹ, nhưng phần nhiều chàng lấy thanh gươm, rồi ra
sân sau nhà, chém những cành cây to chôn dưới đất, mồ hôi mồ kê nhễ nhại, những
hòn tròn tròn lên lên xuống xuống hai bên má. Chỉ một tuần mà Grigori đã chém
một đống tướng.
Ông Panteley Prokofievich thấy thế chửi rầm
lên, cả cái vòng tai lẫn lòng trắng con mắt ông đều long lanh:
- Đồ quỷ dữ, đồ khốn nạn, mầy chém như thế là
phí toi hai cái hàng rào rồi! Mẹ mầy chứ, tưởng làm vương làm tướng gì. Đi mà
thi bổ củi… Đồ nhãi ranh, mầy hãy chờ ít lâu nữa thôi, đi lính tha hồ mà bổ! Ở
đấy thì chẳng mấy ngày người ta sẽ trị được những thằng như mầy.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 21
Để sửa soạn đoàn xe đón dâu, nhà trai trang
hoàng bốn chiếc xe hai ngựa. Một đám người quần lành áo tốt như trong ngày hội,
đứng túm tụm quanh những chiếc britka đỗ trong sân nhà Melekhov.
Phù rể Petro đứng cạnh chú rể. Petro mặc một
chiếc vét- tông đen và một cái quần rộng màu xanh đa trời có nẹp, quanh tay áo
bên trái buộc hai chiếc khăn trắng. Sau bộ ria màu lúa chín luôn luôn thấy nở
một nụ cười mát đầy vẻ tự tin.
- Griska nầy, đừng có rụt rè e thẹn nhé? Phải
ngẩng cao đầu lên như một con gà trống mới được. Sao lại ỉu xìu cau cau có có
thế?
Quang cảnh chung quanh mấy chiếc xe thật là ầm
ĩ, rối tinh rối mu.
- Phù rể đi đâu mất rồi? Đã đến giờ lên đường
rồi đấy. Ông bạn đỡ đầu ơi!
- Gì thế?
- Ông bạn đỡ đầu ạ, bác đi chiếc xe thứ hai
nhé! Bác có nghe thấy không, ông bạn đỡ đầu!
- Có mắc thêm những cái sàn treo lên xe không
nhỉ?
- Có lẽ không có sàn treo, bác ngồi cũng không
đến nỗi long mất chân tay đâu. Xe chạy êm lắm!
Với cái váy len màu tiết dê, người thon và mềm
mại như nhành liễu đỏ, Daria chạy ra hích Petro một cái và giương cao cặp lông
mày tô đen thành hai đường vòng cung:
- Đến giờ lên đường rồi đấy. Anh ra nói với cha
đi. Bây giờ có lẽ bên ấy họ đang chờ rồi đấy.
Chợt thấy ông bố khập khiễng bước ra không biết
từ chỗ nào. Petro thì thầm với ông vài câu rồi ra lệnh:
- Xin mời bà con cô bác lên xe! Năm vị lên
chiếc britka của tôi, cùng với chú rể. Anh Anikey cầm cương nhé!
Mọi người đã ngồi yên chỗ. Bà Ilinhitna trịnh
trọng ra mở cổng lớn mặt bà đỏ như gấc. Bốn chiếc britka đuổi nhau trên đường
phố.
Petro ngồi bên cạnh Grigori, Daria ve vẩy chiếc
khăn tay bằng đăng- ten, ngồi trước mặt hai người. Thỉnh thoảng những chỗ ổ gà
hay những đoạn sống trâu trên đường lại làm ngắt quãng tiếng hát ê a. Những
vành mũ cát- két Cô- dắc đỏ lóe, những chiếc áo quân phục, áo vét tông xanh hay
đen, những cánh tay áo buộc những mảnh khăn trắng, những chiếc khăn choàng của
phụ nữ nổi như một chiếc cầu vồng bị cắt thành nhiều đoạn, những cái váy sặc
sỡ, bụi kéo dài sau mỗi chiếc britka như những cái đuôi áo bằng voan mỏng. Đoàn
xe của nhà trai đi đón dâu.
Anikey, láng giềng của nhà Melekhov, điều khiển
hai con ngựa.
Tính ra Anikey là anh em con chú con bác với
Grigori. Hắn cúi rạp người, như sắp ngã từ trên ghế xuống và không ngừng miệng
quát, tay quất roi đen đét. Hai con ngựa đầm đìa mồ hôi kéo căng dây thắng,
vươn thẳng mình ra như sợi dây đàn.
- Quất chúng nó đi! Quất đi! - Petro gào lên.
Anh chàng không râu không ria Anikey nháy mắt
với Grigori, cười nhăn cả khuôn mặt nhẵn thín như mặt đàn bà, rồi vừa rít lên
vừa vung roi quất tới tấp hai con ngựa.
- Tránh ra!
Ông Ilia Ogiôghim, cậu của chú rể, vừa vượt
chiếc xe của Anikey, vừa gầm lên như sấm. Sau lưng ông, Grigori thoáng nhìn
thấy khuôn mặt sung sướng của Dunhiaska với cặp má bánh mật núng nính.
- Không, chờ đấy mà xem! Anikey nhảy lên đứng
thẳng trên ghế, kêu lên rồi huýt một tiếng sáo inh tai nhức óc.
Những con ngựa đua nhau phi như điên như cuồng.
- Khéo ngã ngã bây giờ? - Daria đứng chồm dậy,
vừa thét lên vừa đưa hai tay ôm lấy đôi ủng véc ni của Anikey.
- Cố lên nhé! - Cậu Ilia ở xe bên kia gào to.
Nhưng tiếng của ông chìm ngay trong những tiếng bánh xe long sòng sọc.
Hai chiếc britka còn lại cũng chạy song song
trên đường. Trên xe đầy những người quần áo sặc sỡ như nở hoa, luôn miệng la
hét om sòm. Mấy con ngựa đều khoác những cái áo đỏ tía, xanh da trời hoặc hồng
nhạt, bờm và lông trán con nào con nấy đều kết hoa giấy cùng với những dải màu,
con nào cũng vươn dài mình trên quãng đường gập ghềnh, nhạc leng keng, mồ hôi
sủi lên như bọt xà phòng chảy ròng ròng xuống đất. Trên những cái lưng ngựa ướt
đẫm, những tấm áo ngựa bị gió thốc lên đập phần phật, nhăn nhúm lại.
Bên cổng nhà Korsunov, một đám trẻ nhỏ đã chờ
đón đoàn xe đón dâu. Thấy trên đường có bụi bốc lên, chúng chạy ùa vào trong
sân.
- Họ đến rồi!
- Ngựa phi ghê không kìa!
- Trông thấy rõ rồi?
Getko chạy ra, bọn trẻ vây ngay lấy anh ta.
- Làm gì mà xúm đông xúm đỏ thế nầy? Có cút cả
đi không, lũ chim sẻ đáng ghét nầy? Léo nha léo nhéo điếc cả tai người ta?
- Khô- khon 1, ê, đồ bán nhựa chưng? Có giỏi
thì cứ trêu nhau đi? Khô- khon! khô- khon…! Cái thằng bán nhựa chưng! - Bọn trẻ
hò la inh ỏi, nhảy cỡn, chung quanh cái quần rộng thùng thình của Getko với hai
ống quần nom như hai cái bao tải.
Getko gãi gãi cái bụng vừa dài vừa căng, mỉm nụ
cười độ lượng, nhìn đàn trẻ la thét như hoá rồ. Anh ta cúi hẳn xuống như người
ta nhìn xuống một cái giếng.
Mấy chiếc britka chạy ầm ầm vào trong sân,
Petro đưa Grigori lên thềm. Những người trong đoàn đón dâu lũ lượt vào theo.
Cái cửa từ phòng ngoài vào bếp bị đóng chặt,
Petro gõ cửa:
- Lạy Đức Chúa Giê- su, xin Người tha nợ cho
chúng tôi?
- Amen! - Bên kia cửa có tiếng trả lời.
Petro gõ cửa ba lần và nhắc lại câu trên ba
lần. Bên trong cũng ba lần có tiếng trả lời trầm trầm.
Nhà ta có cho phép chúng tôi vào không ạ?
- Chúng tôi rất hân hạnh được mời!
Cửa mở toang. Phù dâu, mẹ đỡ đầu của Natalia,
một người đàn bà goá còn đẹp lắm, ra đón phù rể. Phù dâu cúi chào, miệng cười
chúm chím, đỏ mọng như một trái đùm đùm.
- Xin mời chàng phù rể uống cho khỏe người.
Phù dâu đưa cho Petro một cốc kvas đục ngầu,
còn chưa ngấu.
Petro vuốt ria, uống cạn, húng hoắng ho. Mọi
người chung quanh cố nín cười.
- Chà cô phù dâu thân mến của tôi thết tôi như
thế đấy! Thôi chờ lát nữa, quả đũm hương xinh đẹp của tôi ạ, tôi sẽ không chỉ
thết cô như thế nầy thôi đâu. Không khóc với tôi không xong đâu!
- Có gì không phải cũng xin chàng phù rể thứ
lỗi cho? - Phù dâu nghiêng đầu xin lỗi và tặng cho Petro một cái cười rất tinh
quái.
Trong lúc phù dâu, phù rể thi nhau khoa môi múa
mép, theo đúng ước hẹn trước, người ta đem ra mời mỗi người trong họ nhà trai
ba cốc vodka.
Natalia ngồi ở bàn và bị canh giữ. Nàng đã mặc
áo cưới, đầu choàng khăn voan mới. Marisca cầm lăm lăm một cái trục cán bột giơ
thẳng trước mặt. Còn Gripka thì lắc lắc một cái xẻng gieo hạt, vẻ mặt rất
nghịch ngợm.
Lúc nầy vodka đã làm cho Petro ngà ngà say, mồ
hôi đầm đìa.
Anh chàng cúi chào rồi đưa cho mỗi đứa một đồng
năm mươi kopek bỏ trong một cái cốc nhỏ. Phù dâu nháy mắt với Marisca.
Marisca bèn đập cái trục cán bột xuống bàn:
- Rẻ quá! Không bán cô dâu đâu!
Petro bèn bỏ thêm vào cái cốc một dúm vài đồng
tiền lẻ bằng bạc, tiếng tiền rơi leng keng.
- Không bán đâu! - Hai đứa bé vẫn găng và hích
khuỷu tay vào Natalia, Natalia cứ cúi gầm mặt xuống.
- Sao lại thế! Trả như thế quá đắt rồi.
- Thôi bằng lòng bán đi, hai con bé nầy! -
Miron Grigorievich ra lệnh và mỉm cười len ngồi vào bàn. Bộ tóc hung đỏ của ông
chải bằng bơ nấu lỏng nặc mùi mồ hôi và mùi phân bò.
Họ hàng bạn bè của cô dâu đang ngồi quanh bàn
đều đứng dậy nhường chỗ cho ông.
Petro giúi vào tay Grigori đầu một chiếc khăn
rồi nhảy lên một chiếc ghế dài, vươn tay qua cái bàn, dẫn Grigori tới chỗ cô
dâu ngồi, dưới những bức hình thánh, Natalia cầm lấy đầu kia của chiếc khăn
trong bàn tay đẫm mồ hôi vì ngượng.
Quanh bàn, người ta ăn uống nhồm nhoàm, người
ta lấy tay xé thịt gà luộc, rồi chùi tay lên đầu. Anikey gặm một chiếc đùi gà,
mỡ gà vàng ệch chảy sền sệt trên cái cằm nhẵn thín xuống tới cổ áo.
Grigori tiếc rẻ nhìn hai cái cùi dìa của mình
và của Natalia bị buộc liền với nhau bằng một chiếc khăn nhỏ, rồi lại nhìn món
mì bốc khói nghi ngút trong một cái bát men. Chàng đói lắm rồi, bụng cồn cào
đến là khó chịu.
Daria ngồi ăn thoải mái bên cạnh cậu Ilia. Cậu
Ilia xé một miếng sườn cừu bằng những cái răng nanh rất to. Chắc hẳn cậu đang
rỉ tai Daria những điều tục tĩu gì đó, vì thấy Daria nheo mắt, rung rung hai
hàng lông mày, đỏ mặt phá lên cười.
Mọi người ăn cật lực, ăn mãi không thôi. Mùi mồ
hôi đàn ông nặng như mùi nhựa chưng xông lên, lẫn với mùi mồ hôi đàn bà hăng
hắc. Cất lâu trong hòm mới lấy ra, những cái váy, những cái áo ngoài của đàn
ông, những chiếc khăn quàng đều nặc mùi băng phiến, ngoài ra còn một cái mùi
nồng nặc, ngầy ngậy, y như mùi quần áo lễ cũ nát của các bà già.
Grigori liếc nhìn Natalia. Đến bây giờ chàng
mới nhận thấy lần đầu tiên rằng môi trên của nàng hơi dầy, hơi trều ra ngoài
môi dưới.
Chàng còn nhìn thấy thêm một nốt ruồi nâu nâu
trên má bên trái, hơi dưới gò má một chút. Trên cái nốt ruồi ấy lại có hai sợi
lông vàng óng. Và tự nhiên Grigori thấy khó chịu làm sao ấy. Chàng bỗng nhớ tới
những món tóc loăn xoăn, mềm mại trên cái cổ tròn trặn của Acxinhia. Và chàng
có cảm giác như bị người ta vạch cổ áo, rắc xuống cái lưng đẫm mồ hôi của mình
một nắm cỏ ngứa. Grigori rùng mình, cố nén cái cảm giác buồn nhớ ngao ngán, và
cứ nhìn đám người đang nhai nhồm nhoàm, gặm rau ráu, nuốt ừng ực.
Khi hai họ đứng lên, rời khỏi bàn ăn thì có một
người thở ra toàn mùi vư- dư- va 2 và mùi bánh mì chua loét, cúi xuống nhét vào
ống đôi ủng của Grigori một dúm kê, làm như thế là để chú rể khỏi gặp phải
chuyện gì chẳng lành nếu bị người nào có con mắt ác độc nhìn mình. Suốt đường
về, những hạt kê cứ lộm cộm lạo xạo dưới chân.
Cổ áo sơ mi chật bó lấy cổ rất khó thở, Grigori
bị khổ sở vì các nghi thức của lễ cưới cứ chửi thầm trong một tâm trạng tức tối
tuyệt vọng.
--- ------ ------ ------ -------
1 Tên người Cô- dắc dùng để gọi một cách khinh
miệt những người Ukraina đến ở vùng sông Đông (ND).
2 Một thứ mứt làm bằng hoa quả khô và nho khô
thắng với mật ong (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 22
Sau khi được nghỉ ngơi ở nhà
Korsunov những con ngựa lại dốc tất cả sức lực còn lại để phi về sân nhà
Melekhov. Mồ hôi ngựa sủi bọt từng đám trên những dây thắng bằng da, chảy xuống
ròng ròng.
Mấy anh chàng đánh xe chuếnh choáng
hơi men thẳng tay đánh ngựa, không chút thương tiếc.
Hai ông bà Melekhov ra đón đám rước
dâu. Ông Panteley Prokofievich bê một bức hình thánh, vài sợi bạc loáng thoáng
trong bộ râu đen láy của ông. Bà Ilinhitna đứng bên cạnh với cặp môi mỏng mím
chặt như tạc trong đá.
Grigori và Natalia bước tới cho cha
mẹ chúc phúc, trên người đầy những hạt hốt bố và hạt lúa mì. Trong khi chúc
phúc cho hai con, ông Panteley Prokofievich lỡ để rơi vài giọt nước mắt, vì thế
ông luống cuống, cau có tự trách mình sao lại để người ta bắt gặp mình có những
phút yếu đuối như thế.
Cô dâu chú rể bước vào trong nhà.
Mặt đỏ bừng bừng vì vodka, vì chặng đường trên xe ngựa, vì dãi nắng, Daria chạy
bổ lên thềm, vấp phải Dunhiaska đang từ trong bếp chạy ra:
- Anh Petro đâu rồi?
- Em chẳng thấy đâu cả.
- Đã đến lúc phải đến nhà đức cha
rồi mà cái ông chết tiệt ấy lại dẫn xác đi đâu mất hút.
Petro đã uống quá nhiều vodka, nên
đang rên rỉ nằm thẳng cẳng trên chiếc xe bò đã tháo phần trước. Daria vồ lấy
Petro như con diều hâu:
- Nốc nữa vào, ông mãnh? Có chạy đến
nhà đức cha không thì bảo! Dậy ngay đi!
- Mày xéo đi đằng nào thì xéo? Ông
không thèm nhận mày nữa đâu! Làm gì mà như bà tướng ấy?
Petro vừa lý sự vừa sờ soạng hai bàn
tay trên mặt đất, quơ lấy một nắm vừa cứt gà vừa rơm bò ngựa ăn thừa.
Daria mếu máo thọc hai ngón tay vào
miệng chồng, ấn cái lưỡi nói năng nhảm nhí xuống, giúp cho Petro nôn ra. Petro
còn đang sững sờ trước một cuộc tấn công bất ngờ như thế thì Daria đã dội tuôn
lên đầu đức ông chồng một thùng nước giếng, rồi thuận tay vớ luôn cái đệm lót
lưng ngựa lau cho khô, và lôi đến nhà cố đạo.
Một giờ sau, Grigori đã đứng trong
nhà thờ bên cạnh Natalia.
Dưới ánh nến, nom Natalia càng đẹp
ra. Grigori nắm chặt trong tay một cây nến sáp ong, hai con mắt chàng như chẳng
nhìn thấy gì, cứ đờ đẫn lướt qua những người đang thì thầm đứng sát với nhau
thành cả một bức tường. Lúc nầy trong óc chàng chỉ có một ý nghĩ ám ảnh:
"Từ nay hết léng phéng nhé… Từ nay hết léng phéng nhé…". Petro đứng
sau lưng Grigori húng hắng ho, mặt xị ra.
Trong đám người thoáng thấy long
lanh cặp mắt của Dunhiaska cùng vài bộ mặt như quen như lạ. Những giọng đồng ca
lạc điệu và tiếng đọc kinh kéo dài của lão trợ tế vẳng đến tai Grigori. Chàng
không thể nào giũ bỏ được cái tâm trạng dửng dưng với tất cả. Trong khi đi
quanh giá kinh, chàng dẫm cả lên một gót ủng mòn vẹt của cha Visarion đang ê a
cầu kinh bằng một giọng ngạt mũi. Mãi đến lúc bị Petro khẽ kéo tà áo, Grigori
mới đứng lại, và đưa mắt nhìn những ánh nến chập chờn, cố chống lại cái chán
ngán buồn ngủ nó đang làm cho chàng đần độn, mụ người ra.
- Hai con trao nhẫn cho nhau đi! -
Cha Visarion nhìn Grigori với ánh mắt ấm áp.
Hai người trao nhẫn cho nhau,
Grigori liếc sang bên, bắt gặp còn mắt của Petro bèn hỏi bằng mắt: "Sắp
xong cả chưa?" Petro cố nín cười, chỉ khẽ động bên mép: "Sắp xong
rồi". Sau đó Grigori hôn ba lần cặp môi ướt nhưng vô vị của vợ. Trong nhà
thờ nồng nặc cái mùi mê muội của khói nến mới tắt. Những người đứng chen nhau
dưới vòm của nhà thờ bắt đầu ra ngoài.
Grigori nắm trong tay chàng bàn tay
vừa to vừa ráp của Natalia, bước ra thềm nhà thờ. Không biết có ai chụp cho
chàng cái mũ cát- két lên đầu.
Một luồng gió hiu hiu, ấm áp, mang
từ phía nam tới mùi ngải cứu. Từ đồng cỏ thỉnh thoảng cũng có một luồng gió mát
rượi thổi tới ở một chỗ nào đó bên kia sông Đông thoáng thấy một ánh chớp lằng
nhằng xanh lè.
Sắp mưa đến nơi rồi. Nhưng bên ngoài
bức tường trắng vây quanh sân nhà thờ, tiếng người lao xao hoà lẫn với tiếng
những con ngựa dẫm chân làm rung những cái nhạc, tiếng nhạc ngựa leng keng nghe
sao mà tha thiết dịu dàng.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 23
Mãi sau khi cô dâu chú rể đã được đưa đi nhà
thờ, bên nhà Korsunov mới sang. Trước khi nhà gái tới, chốc chốc ông Panteley
Prokofievich lại ra khỏi cổng, nhìn dọc theo dãy phố nhưng con đường xám xám
nằm giữa những bụi gai nhọn như kim, vẫn không một bóng người, cứ như bị cái gì
liếm sạch. Ông lại chuyển tầm mắt sang bên kia sông Đông. Khu rừng bên đó đã
vàng hẳn ra rồi. Những dải lau già lờm xờm mệt mỏi gục đầu xuống trên những
mảnh hồ nhỏ và trên những đám hương bồ. Bầu trời xanh ngắt lúc sắp sang thu rầu
rĩ, mơ màng, chìm trong ánh hoàng hôn đang trùm lên thôn Tatarsky, lên sông
Đông, lên những trái núi đá phấn, lên những khu rừng nấp dưới màn sương tím
ngắt bên kia sông Đông, lên đồng cỏ. Sau chỗ rẽ ra đường cái, ở ngã tư cái nóc
nhọn hoắt của toà nhà thờ in một hình thanh thanh trên nền trời.
Chợt vẳng đến tai ông Panteley Prokofievich
những tiếng bánh xe lọc cọc nghe rất gấp nhưng cũng rất khẽ và tiếng chó sủa
oăng oẳng. Hai chiếc britka xông thẳng từ bãi họp vào trong thành phố.
Trên chiếc xe đầu, hai vợ chồng Miron
Grigorievich và Lukinhitna ngồi lắc lư bên nhau trên cái ghế treo. Cụ Grisaka
ngồi trước mặt hai người. Cụ mặc chiếc áo quân phục mới có đeo những huân
chương và huy chương thánh Gioóc, Mitka ngồi cầm cương một cách thờ ơ trên ghế
xà ích. Nó cũng chẳng buồn cho hai con ngựa huyền trông thấy cái roi nhét dưới
chỗ ngồi, nhưng cặp ngựa được nuôi no đủ đã hăng lên sau chặng đường. Trên xe
thứ hai, gã Mikhey ngửa hẳn người ra sau để ghìm cương, cố cho hai con ngựa đang
phi chuyển sang nước kiệu. Khuôn mặt gầy guộc không có lông mày của Mikhey đã
ửng lên một ánh tím tứn, mồ hôi đổ ra như tắm dưới cái lưỡi trai nứt đôi.
Ông Panteley Prokofievich mở rộng cổng lớn, hai
chiếc britka theo nhau chạy vào trong sân. Bà Ilinhitna bước lạch bạch trên
thềm xuống như một con ngỗng cái, cái váy của bà quét lệt sệt trên những rác
rưởi và phân ở ngưỡng cửa.
- Xin rước cụ và ông bà thông gia yêu quý quá
bước vào tromg nhà ạ! Nhà chúng tôi thanh bạch hân hạnh được đón tiếp cụ và ông
bà! - Bà nói xong cố khom cái lưng cánh phản.
Ông Panteley Prokofievich nghiêng đầu, dang
rộng hai tay:
- Thưa cụ và ông bà thông gia yêu quý! Xin kính
mời cụ và ông bà vào nhà trong. - Ông nói rất to rồi quát người trong nhà ra
tháo ngựa và bước tới trước mặt ông thông gia.
Miron Grigorievich chùi bàn tay vào quần cho
hết bụi. Hai bên chào hỏi nhau xong, cùng bước lên thềm. Bị lắc mạnh quá trong
một chuyến đi xe mà đã lâu cụ mất thói quen, cụ Grisaka đi chậm lại phía sau.
Bà Ilinhitna thấy thế vội nói:
- Cụ thông gia yêu quý, xin rước cụ, xin rước
cụ vào nhà ạ!
- Bà cứ để tự nhiên cho, xin cám ơn bà… chúng
tôi sẽ vào ngay.
- Chúng tôi mong cụ và ông bà mãi, xin rước cụ
vào cho. Chúng tôi sẽ lấy ngay cái chổi để cụ thông gia phủi sạch áo quân phục.
Hôm nay bụi mù mịt, chẳng làm thế nào thở được nữa.
- Vâng, đúng thế đấy, trời hanh quá… Vì thế nên
nhiều bụi.
- Nhưng thưa bà thông gia, bà cứ mặc tôi, tôi
chỉ cần… - Thấy mẹ chồng con cháu mình quá chậm hiểu, cụ Grisaka đành cúi chào,
đi giật lùi về phía nhà kho rồi lần ra sau cái máy quạt thóc vừa sơn lại.
- Bà thật là ngu khổ ngu sở, sao cứ quấn lấy
chân ông lão như thế? - Ông Panteley Prokofievich chờ bà Ilinhitna lên đến trên
thềm, rồi cho luôn một trận. - Ông cụ có cái việc cần riêng của người già, thế
mà mụ thì cứ… Sì, trời ơi là trời, ngốc ơi là ngốc!
Nhưng tôi làm thế nào mà biết được? - Bà
Ilinhitna luống cuống.
- Cũng phải biết hiểu ra chứ. Thôi, bà chẳng có
việc gì ở đây cả, ra mà tiếp bà thông gia của bà đi.
Quanh những cái bàn thức ăn bày la liệt, những
người khách chếnh choáng hơi men đang lè nhè chuyện trò ầm ĩ. Bên nhà gái được
mời ngồi vào bàn ở phòng trong. Chẳng mấy chốc hai vợ chồng trẻ đã ở nhà thờ
về. Ông Panteley Prokofievich rót rượu trong bình, nước mắt ròng ròng.
- Nào, xin mời cụ và ông bà thông gia yêu quý
mừng cho hai cháu. Chúc cho chúng nó được mọi sự tốt lành, được thuận vợ thuận
chồng như chúng ta vậy… Chúc cho chúng nó được sống một cuộc đời sung sướng và
khỏe mạnh…
Người ta đổ cho cụ Grisaka một cái ly tròn xoe
đầy rượu, một nửa lọt được vào cái miệng xồm xoàm những đám râu xanh xanh, một
nửa chảy lênh láng xuống cái cổ đứng của áo quân phục. Hai họ ra sức uống, uống
chạm cốc cũng có, uống tuỳ thích chẳng kể gì đến ai cũng có. Ồn ào quá là vỡ
chợ, Nikifo Koloveydin, một lão cựu chiến binh trung đoàn Atamansky, có họ xa
với nhà Korsunov, ngồi ở tít đầu bàn bên kia. Lão giơ tay gào lên:
- Gorka 1!
- Gorka! - Mọi người quanh bàn đều hùa theo.
- Nào, Gorka? - Những người chen chúc như nêm
trong bếp cũng nhao nhao hưởng ứng.
Grigori cau mày hôn cặp môi nhạt thếch của vợ
rồi lừ lừ nhìn quanh, hai con mắt cứ như mắt con thú rừng bị vây đánh.
Những khuôn mặt đỏ rừ, những cặp mắt đục ngầu
vì hơi men, những cái nhìn và những nụ cười sỗ sàng thô bỉ, những cái miệng
nhai khoái trá, nước rớt nước rãi sặc sụa mùi rượu chảy lòng thòng xuống những
tấm khăn bàn thêu. Tóm lại là một cuộc nhậu nhẹt như điên.
Lão Nikifo Koloveydin lại giơ tay, hoác cái
miệng móm gần hết răng:
- Gorka!
Trên tay chiếc áo quân phục màu xanh da trời
của trung đoàn Atamansky hiện lên nhăn nheo ba gạch lon vàng: Koloveydin vốn là
lính tái đăng.
- Gor…ka!
Grigori căm hờn nhìn cái miệng móm mém của
Koloveydin mỗi khi lão la lên: "Gorka" thì cái lưỡi đỏ lòm và lầy
nhầy của lão lại thòi lòi ra như một cái tẩu thuốc trong khoảng trống của những
cái răng gãy.
- Hôn nhau đi, cô dâu chú rể… - Petro rung rung
chòm ria đẫm vodka khẽ nhắc.
Trong bếp, Daria đã ngà ngà say, mặt đỏ hây
hây. Chị chàng cất tiếng hát một bài. Mọi người hoà theo. Tiếng hát vang vào
trong phòng:
Qua sông thì đã có cầu,
Xe phóng lên cầu,
Xe vượt qua sông…
Các giọng hát quyện lấy nhau. Tiếng Khristonhia
vượt trước mọi người, gầm lên như sấm, rung cả cửa kính:
Nếu ai đem rượu ra đây,
Chúng ta sẽ uống hêt ngay tức thì.
Cánh đàn bà trong phòng ngủ đồng thanh hát the
thé:
Lạc mất rồi,
Lạc mất rồi,
Lạc mất giọng tôi rồi.
Để góp thêm sức, một giọng nam già rung lên như
tiếng đai thùng:
Lạc mất rồi,
Lạc mất rồi,
Lạc mất giọng tôi rồi.
Vì tôi bay lạc vườn người,
Ăn phải trái ai chua.
- Nào, xin mời quan viên hai họ cứ vui chơi cho thoả…!
- Mời bác nếm thử món thịt cừu.
- Chân với cẳng, có thu lại không nào… chồng tôi nó đang nhìn kia kìa!
- Gorka- a- a!
- Phù rể cừ lắm, đối đáp được với phù dâu đấy.
- Không, khô- ô- ông đâu, bác đừng thết tôi món thịt cừu làm gì…
- Có lẽ tôi ăn một miếng cá chiên chăng… Nhưng tôi cũng thử một miếng xem
sao nào, be- e- éo ra béo.
- Ông bạn đỡ đầu Proska ạ, chúng ta cùng cạn với nhau một chén nào.
- Chà cháy cả họng…
Semion Gordeevich!
- Gì thế?
- Ông Semion Gordeevich!
- Cút mẹ ông đi!
Trong bếp, sàn nhà chao đảo, cong xuống dưới
những đế giày đập chan chát. Một cái cốc rơi xuống, những tiếng loảng xoảng ấy
chìm ngay trong tiếng ầm ầm chung, Grigori nghểnh nhìn vào bếp qua đầu những
người ngồi quanh bàn, một nhóm phụ nữ đang vừa nhảy vòng tròn vừa rú lên, rít
lên, vừa rung những cặp mông to tầy dành (mỗi người mặc năm bảy cái váy thì
kiếm đâu ra người gầy). Họ vung những chiếc khăn tay đăng- ten, ngoáy ngoáy
khuỷu tay.
Tiếng một chiếc accordeon ba dãy phím bỗng vang
lên mạnh mẽ, giục giã. Anh chàng chơi đàn bắt đầu dạo một điệu vũ Cô- dắc bằng
những nốt rung láy trầm.
- Xin đành cho một vòng tròn? Cho một vòng
tròn!
- Xin mời bà con tránh ra lấy chỗ! - Petro vừa
kêu gọi vừa đẩy vào bụng mấy chị đàn bà nhảy đã mệt nhoà, mồ hôi đầm đìa.
Grigori tự nhiên thấy vui. Chàng nháy mắt ra
hiệu cho Natalia:
- Em xem kìa, anh Petro sắp nhảy điệu Cô- dắc
đấy?
- Anh ấy nhảy với ai thế?
- Thế em không trông thấy à? Nhảy với bà cụ nhà
em đấy.
Bà Lukinhitna chống nạnh hai tay vào sườn,
trong tay trái có một chiếc khăn.
- Nào, anh tiến lên trước đi, nếu không tôi lên
trước đấy!
Petro đi rất nhanh những bước rất ngắn, tiến
tới trước mặt bà Lukinhitna, khuỵu đầu gối chào hết sức duyên dáng, rồi lại
quay về chỗ cũ. Bà Lukinhitna kéo gấu váy lên như muốn lội qua vũng nước, đập
mũi giầy đánh nhịp, rồi lăng chân theo kiểu đàn ông, tiến lên giữa những tiếng
trầm trồ của mọi người.
Cây accordeon chơi một nốt rung thật trầm.
Tiếng nhạc rung ấy đã làm cho Petro nảy bật người lên, hô to một tiếng và ngồi
sụp xuống nhảy điệu pơ- ri- xi- át- ca, hai tay đập bôm bốp vào ống ủng, một
đầu ria ngậm ở một bên mép. Rồi hai chân Petro rung lên, hai đầu gối đưa ra đưa
vào loang loáng, mắt người xem nhìn không kịp nữa. Ngay cái bờm tóc đẫm mồ hôi
nảy bán bật trên trán cũng không theo kịp nhịp chân.
Vì ngồi sau lưng những người đứng túm tụm ở cửa
phòng nên Grigori không trông thấy Petro mà chỉ nghe thấy tiếng hai đế ủng đóng
cá sắt đập chan chát xuống sàn, cứ như tiếng một mảnh ván gỗ thông cháy, và
những tiếng hò khuyến khích của quan viên hai họ đã say mềm.
Cuối cùng Miron Grigorievich nhảy với bà
Ilinhitna. Miron nhảy cần cù và nghiêm túc cũng như khi ông làm tất cả các việc
khác. Mọi người đều nhảy điệu Cô- dắc, cả những tay lão luyện lẫn những anh
chàng còn chưa biết co chân cho đúng. Ai cũng ra sức hò la:
- Đừng làm người ta cụt hứng?
- Ngắn bước lại? Chà, thằng cha nầy!
- Hai chân kể cũng lẹ đấy, nhưng nặng phao câu
quá.
- Nhanh lên, nhanh nữa lên?
- Cứ nhất toàn khu ta đấy.
- Cho ít vư- dư- va đây, nếu không…
- Chướng bụng lên rồi phải không, đồ của nợ!
Nhảy đi, nếu không ông lại cho một chai vào đầu bây giờ!
Cụ Grisaka uống đã khá say. Cụ vòng tay ôm cái
lưng cánh phản của lão láng giềng cùng ghế và cứ ghé sát tai lão ta mà rì rầm
như con muỗi:
- Cụ tuyên thệ 2 năm nào nhỉ?
Người ngồi bên cạnh cụ là một lão già vai u
thịt bắp, nom cứ như một cây sồi cổ thụ. Lão vung tay, ồm ồm trả lời:
- Năm băm chín, con ạ.
- Năm nào? Hả? - Cụ Grisaka vểnh cái vành tai
nhăn nheo.
- Năm băm chín, đã bảo rồi mà.
- Thế quý danh cụ là gì vậy? Người đâu ta?
- Chánh quản kỵ binh Maxim Bogatyrev thuộc
trung đoàn Baklanov. Ta vốn quê ở thôn… thôn Kratnyi Ia.
- Thân thuộc với nhà Melekhov à?
- Cái gì hử?
- Tôi hỏi, thân thích với nhà nầy à?
- À ta là hàng ông chú rể đấy.
- Thế là cụ vốn ở trung đoàn Baklanov à?
Lão già đưa cặp mắt lờ đờ nhìn cụ Grisaka rồi gật đầu, một miếng thức ăn
nhai mãi không nát đưa đi đưa lại trên cái lợi móm hết răng.
- Như thế là cụ có dự chiến dịch ở Kavkaz à 3?
- Ta đã phục vụ trực tiếp dưới quyền cựu tướng quân Baklanov đấy, cầu cho
tướng quân được hưởng phúc nơi thiên đường. Trung đoàn ta đã bình định vùng
Kavkaz. Trung đoàn ta gồm những tay Cô- dắc thật là hiếm có… Chọn toàn những
thằng cao lớn như lính ngự lâm, tuy rằng có những đứa hơi gù… Đứa nào cũng tay
dài, vai rộng, đến những thằng Cô- dắc ngày nay nằm ngang cũng vừa… Đấy, con
xem, hồi ấy là những con người như thế đấy… Hồi còn quan lớn tướng quân, quan
lớn tướng quân đã có lần cầm roi quật ta ở bản Trelengig đấy…
- Tôi thì đã có mặt trong chiến dịch Thổ nhĩ kỳ… Còn sao nữa?
- Tôi đã dự kiến chiến dịch ấy đấy, đúng thế đấy. - Cụ Grisaka ưỡn bộ ngựa
khô gầy, làm những chiếc huân chương và huy chương thánh Gioóc kêu lách cách.
- Bọn ta đã chiếm được bản ấy lúc trời rạng, đến giữa trưa thì có kèn báo
động…
- Chúng tôi đã có dịp được phục vụ Bạch hoàng đế của chúng ta 4 Trong trận
Rossis, trung đoàn chúng tôi, trung đoàn Cô- dắc sông Đông số mười hai đã đánh
nhau với bọn gian- ni- xe 5 của chúng nó đấy - Khi có kèn báo động…
gười lính của trung đoàn Baklanov không chú ý nghe cụ Grisaka vẫn nói tiếp.
- Bọn gian- ni- xe của chúng nó thì cũng tựa như anh em trung đoàn
Atamansky của chúng ta ấy. Đúng như thế… - Cụ Grisaka đang hoa chân múa tay,
nói mỗi lúc một hăng. - Chúng nó cũng phục vụ vua của chúng nó, mà đứa nào cũng
đội trên đầu một cái túi trắng. Thật đấy! Thằng nào cũng đội một cái túi trắng
trên đầu.
- Ta bèn nói với một thằng cùng trung đoàn: "Nầy Timosa ạ, chúng ta
sắp rút lui đấy. Cậu giật tấm thảm trên tường xuống đi, chúng ta sẽ buộc vào
cái đai da ở sau yên…".
- Tôi đã được thưởng hai huân chương thánh Gióoc đấy! Tôi đã được thưởng về
tinh thần chiến đấu dũng cảm? Tôi đã bắt sống được một thằng thiếu tá Thổ nhĩ
kỳ…
Cụ Grisaka vừa khóc vừa nắm bàn tay khô héo đấm thùm thụp vào cái lưng kêu
rất vang, bè bè như lưng gấu của ông lão lính cũ trung đoàn Baklanov. Nhưng lão
nầy đang ngoáy một miếng thịt gà vào bát mứt anh đào mà cứ yên trí rằng đó là
nước củ cay, hai con mắt nhìn không sức sống cứ dán xuống chiếc khăn trải bàn
bê bết những mì, cặp môi chảy sệ lắp ba lắp bắp:
- Con ạ, thế là ma quỷ đã xui khiến ta làm một điều tội lỗi như thế… - Hai
con mắt của lão già cứ đờ đẫn nhìn trân trân những vết nhăn trên chiếc khăn bàn
trắng, tưởng chừng trước mắt lão không phải là tấm khăn bàn lênh láng vodka và
mì sợi, mà là dãy núi Kavkaz tuyết phủ trắng loá. - Trước lần ấy, lão nào có tơ
hào cái gì của ai bao giờ đâu… Thường mỗi lần chiếm được một bản của dân Tréc-
két, trong các nhà dân địa phương thiếu gì đồ quý, nhưng ta có thèm đâu… Đúng
là quỷ dữ đã làm cho ta hám của người khác… Thế là lần ấy… tấm thảm cứ hút lấy
con mắt ta… với những cái viền có ngù… Ta cứ nghĩ sẽ dùng nó làm cái đệm lót
yên ngựa…
- Chúng tôi đã nhìn thấy đủ điều kỳ lạ. Chúng tôi cũng đã tới những vùng
đất ở hải ngoại…
Cụ Grisaka cố nhìn vào mắt ông bạn cùng bàn, nhưng hai lỗ con mắt ông lão
kia cứ lẩn kín sau những đám lông mày và râu bạc rậm rì, chẳng khác gì hai cái
hang mọc đầy cỏ dại. Cụ Grisaka chẳng làm thế nào mò được ra hai con mắt ấy chỗ
nào cũng toàn những món râu cứng rối như bòng bong. Cụ đành phải dùng mẹo. Để
thu hút sự chú ý của ông láng giềng vào phần lý thú nhất trong câu chuyện mình
kể, cụ bèn bắt đầu ngay bằng đoạn giữa câu chuyện mà chẳng cần phi lộ gì cả.
- Thượng uý Tersintev bèn ra lệnh: "Các trung đội thành hàng dọc, nước
đại… tiến!".
Ông lão lính cũ trung đoàn Baklanov ngẩng cao đầu lên như con ngựa chiến
khi nghe thấy tiếng kêu trận. Lão đấm nắm tay xương xẩu xuống bàn, khẽ hô:
- Hời anh em trung đoàn Baklanov! Giáo sẵn sàng
chiến đấu! - Đến đây thì giọng ông lão bất thần trở nên rắn rỏi, cặp mắt đang
ảm đạm bỗng long lanh, cháy rực lên cái ánh lửa xưa kia nay đã bị tuổi già dập
tắt. - Hỡi các chàng trai dũng cảm trung đoàn Baklanov! - lão mở hoác cái miệng
chỉ có hai cái lợi vàng ệch, không còn cái răng nào, gầm lên - Xung phong…
tiến!
Rỗi lão quay sang nhìn cụ Grisaka bằng cặp mắt
thông minh rất trẻ. Nước mắt chảy xuống cằm rất ngứa, nhưng lão cũng chẳng buồn
đưa tay áo trermen nhem nhuốc lên lau.
Cụ Grisaka cũng hăng lên:
- Thượng uý ra lệnh cho chúng tôi như thế rồi
vung gươm. Chúng tôi thúc ngựa xông tới, nhưng bọn gian- ni- xe đã xếp thành
đội hình như thế nầy nầy, - Cụ đưa ngón tay vạch lên khăn bàn một hình vuông
xiên xẹo, - rồi nổ súng vào chúng tôi. Chúng tôi đã xung phong hai lần, nhưng
lần nào cũng bị chúng nó đẩy lui. Chợt thấy kỵ binh của chúng nó từ một khu
rừng nhỏ xông ra đánh vào sườn chúng tôi. Đại đội trưởng của chúng tôi bèn ra
lệnh. Chúng tôi rẽ sang phải, chỉnh đốn đội hình rồi xông thẳng vè phía chúng nó.
Chúng tôi đã đánh tan chúng nó. Làm gì có kỵ binh nào chống lại được kỵ binh
Cô- dắc? Đúng như thế đấy. Chúng nó kêu la inh ỏi, chuồn thẳng vào rừng. Tôi
chợt thấy ngay trước mặt có một thằng sĩ quan của chúng nó đang phi trên một
con ngựa nâu sẫm. Thằng sĩ quan ấy có vẻ khá can đảm, bộ ria đen của nó chảy sệ
xuống: Nó cứ luôn luôn ngoái lại nhìn tôi, rồi nó rút súng ngắn trong bao ra.
Nhưng bao súng lại vướng vào yên… Nó nổ súng nhưng không trúng. Tôi bèn hết sức
thúc con ngựa đuổi kịp nó. Đầu tiên tôi đã định cho nó một nhát, nhưng sau lại
thôi. Dù sao cũng là một mạng người… Tôi bèn đưa tay phải ra và cụ có biết
không, nó đã bị kéo thốc ra khỏi yên. Nó cắn vào tay tôi, nhưng tôi vẫn bắt
sống được nó…
Cụ Grisaka kiêu hãnh nhìn ông bạn cùng bàn,
nhưng ông lão nọ đã gục cái đầu to tướng và xương xẩu xuống ngực, ngáy o o,
đánh một giấc thoải mái từ lúc nảo lúc nào.
--- ------ ------ ------ -------
1 Theo phong tục người Nga, nếu trong tiệc cưới
có người hô: Gorka! (đắng) thì cô dâu chù rể phải hôn nhau (ND).
2 Tuyên thệ khi nhập ngũ (ND).
3 Tức là chiến dịch đàn áp cuộc nổi dậy chống
chính quyền Nga hoàng của những người dân Kavkaz do Samin lãnh đạo. Cuộc vận
động dân tộc nầy đã bị dập tắt năm 1859 (ND).
4 Trước cách mạng Tháng Mười, các dân tộc không
phải người Đại Nga thường gọi hoàng đế Nga là Bạch hoàng đế (ND).
5 Lính cận vệ của Thổ nhĩ kỳ ngày xưa. (1329 -
1826).
PHẦN II
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 24
Gia phả nhà Sergey Platonovich còn ghi được
những ông tổ xa xưa. Dưới triều hoàng đế Petr đệ nhất 1, có lần một chiếc
thuyền chở lương khô và thuốc súng của Nga hoàng xuôi theo sông Đông ra biển
Azop. Trên thượng lưu sông Đông, gần cửa nhánh Khop, có thị trấn Trigonac, dân
ở đây chuyên đầu trộm đuôi cướp. Bọn Cô- dắc trong thị trấn đã lợi dụng đêm tối
đánh úp chiếc thuyền, chém cổ tên lính gác đang ngủ gà ngủ gật, cướp hết lương
khô và thuốc súng, còn thuyền thì họ đánh chìm xuống sông.
Theo lệnh Nga hoàng, quân đội ở Voronez đã kéo
đến đốt trụi thị trấn "cường đạo" Trigonac ấy, và trong khi chiến đấu
đã giết không chùn tay những tên Cô- dắc tham gia đánh cướp chiếc thuyền.
Đại uý Yakirka cùng bốn mươi gã Cô- dắc bị bắt.
Quan quân đã đóng những chiếc giá trên bè, treo cổ tất cả, rồi thả cho trôi
xuống hạ lưu, hòng dùng những chiếc đu ấy để răn đe các trấn đang sôi sục muốn
làm loạn ở miền dưới.
Mười năm sau, một số người Cô- dắc mới di cư
đến và cả những người sống sót sau vụ tàn sát, lại đến sinh cơ lập nghiệp ở
ngay chỗ xưa kia những ngôi nhà của thị trấn Trigonac đã chìm trong khói lửa.
Trấn nầy lại mỗi ngày một lớn mạnh và đã đắp
được một dãy luỹ chiến đấu vây quanh thị trấn. Cũng từ hồi ấy, một tên thám tử
là lão mu- gích Mokhov Nhikiska nhận sắc lệnh của chính quỷền Nga hoàng từ
Voronez đến đây làm tai mắt cho hoàng triều. Lão buôn bán trăm thứ đồ lặt vặt
cần dùng trong đời sống hàng ngày của người Cô- dắc như cán dao, thuốc lá, đá
lửa. Lão mua bán cả những đồ ăn cắp và mỗi năm lão lại đi Voronez hai lần,
ngoài miệng thì nói là để cất hàng, nhưng thật ra chỉ để báo cáo, chẳng hạn
tình hình trong trấn tạm thời vẫn yên tĩnh, dân Cô- dắc chưa âm mưu phạm thêm
một tội ác nào.
Dòng họ những tên lái buôn Mokhov chính là bắt
nguồn từ lão Mokhov Nhikiska nầy. Họ đã sinh cơ lập nghiệp vững vàng trên mảnh
đất Cô- dắc nầy. Hạt giống của họ đã bay đến trấn nầy, đã bám rễ ở đây như loài
cỏ dại "móng ngựa", rồi không ai có tài nào nhổ hết. Con cháu nhà
Mokhov đã gìn giữ như một vật thiêng liêng tờ chứng chỉ gần mục nát mà tỉnh
trưởng Voronez đã trao cho ông tổ của họ, khi lão được phái đến cái trấn làm
loạn nầy. Tờ chứng chỉ ấy đã được cất trong một cái tráp gỗ đặt trên ổ tượng
thánh. Chưa biết chừng nó còn giữ được đến ngày nay, nếu mồ ma ông nội Sergey
Platonovich, nó không bị đốt ra tro cùng với cái tráp trong một đám cháy lớn.
Lão già nầy máu mê cờ bạc, của chìm của nổi có bao nhiêu nướng sạch rồi bị phá
sản. Sau đó lão cũng xây đựng lại được cơ nghiệp, nhưng thần lửa đã thiêu hết,
thành thử đến đời Sergey Platonovich, tay nầy đã phải làm lại từ đầu. Sau khi
chôn xong thằng bố bán thân bất toại, lão đã bắt tay vào kinh doanh với độc một
đồng rúp cóc gặm. Đầu tiên lão lang thang qua các thôn mua lông lợn và lông gà
vịt. Sau năm năm sống cơ cực, năm năm lừa gạt, bòn mót từng đồng xu nhỏ của bà
con Cô- dắc các thôn lân cận, gã buôn lông lợn Seriogia 2 đã nghiễm nhiên biến
thành "ông"
Sergey Platonovich, hầu như chỉ một sớm một
chiều. Lão mở ngay ở trấn một quán hàng tạp hoá nhỏ, lấy con gái lão cố đạo dở
điên dở dại, đào mỏ được một món hồi môn không phải là nhỏ, rồi khai trương một
cửa hàng vải, Sergey Platonovich bước vào nghề buôn vải thật là đúng lúc. Vùng
tả ngạn sông Đông toàn là đất khô cằn, nếu không là cát thì cũng là đất sét rắn
như đá. Vì thế, theo lệnh chính quyền quân khu, người Cô- dắc các trấn bên ấy
đã phải di cư sang hữu ngạn từng thôn một. Trấn Kratnokuskaia mới thành lập đã
lớn lên vùn vụt, nhà cửa mọc như nấm. Sát bên những khu đất cũ của bọn địa chủ,
hai bên các sông Tria, Chernaia và Florovka, những thôn mới thi nhau mọc lên ở
những khe, những khoảng đất trũng trên đồng cỏ, cho mãi tới rìa các làng của
người Ukraina: Bà con các nơi ấy thường phải đi hàng năm chục vec- xta hoặc xa
hơn nữa mới mua được hàng, thế mà nay lại thấy ngay một cửa hiệu với những cái
giá bằng gỗ thông mới tinh, xếp đầy các thứ vải vóc tơ lụa thơm phức. Vì thế
nên việc buôn bán của Sergey Platonovich mỗi ngày một kéo rộng ra như một chiếc
accordeon. Ngoài các thứ hàng vải vóc lão còn buôn tất cả các thứ cần thiết cho
cuộc sống đơn giản ở nông thôn: đồ da, muối, dầu hoả, hàng tạp hoá. Thời gian
gần đây, lão còn cung cấp cả máy móc nông nghiệp. Những chiếc máy gặt, máy cày,
máy quạt thóc, máy sàng thóc đã từ nhà máy Arsaisky đến xếp hàng ngay ngắn bên
cửa hiệu hai cánh màu xanh lá cây, mùa hè rất mát. Làm thế nào mà đếm được xem
trong hầu bao người ta có bao nhiêu tiền, nhưng chắc chắn là công việc buôn bán
đã đem lại cho con người thừa tài xoay xở Sergey Platonovich những món lời
không phải nhỏ. Ba năm sau, lão mở thêm một nơi thu mua và chứa lúa mì, rồi một
năm sau, khi mụ vợ thứ nhất của lão qua đời, lão lại bắt tay vào xây một nhà
máy xay chạy bằng hơi nước.
Trong bàn tay ngăm ngăm, đầy những lóng thưa
nhưng đen bóng, Sergey Platonovich đã nắm rất chặt thôn Tatarsky cùng các thôn
lân cận. Chẳng có nhà nào không phải ký tên trên mảnh giấy màu xanh lá cây,
viền hoa màu da cam nhận thực còn chịu của Sergey Platonovich một món tiền mua
máy gặt hoặc tư trang cho con gái về nhà chồng (sắp đến ngày con gái mình phải
về nhà người ta rồi mà kho thu mua Paramonovsky lại dìm giá lúa mì quá hạ,
thành thử cũng đành tặc lưỡi: "Ông Sergey Platonovich, ông cho tôi mua
chịu vậy!". Nhưng thiếu gì những chuyện khác nữa… Nhà máy xay có chín công
nhân, cửa hiệu thuê bảy người, thêm kẻ hầu người hạ trong nhà bốn người nữa,
hai chục miệng ăn ấy đều trông mong vào sự ban ơn của lão lái buôn. Mụ vợ trước
để lại cho lão hai đứa con: đứa con gái tên là Lida và thằng con trai tên là
Vladimir, kém chị nó hai tuổi, bị bệnh tràng nhạc, người héo hon phờ phạc. Anna
Ivanovna, người vợ kế mũi hỉn, khô quắt, chẳng đẻ đái gì cả. Tâm trạng một
người đàn bà mãi không có đứa con nào để có chỗ dốc hết lòng yêu thương của
mình, cùng cái tính cáu kỉnh bực bội mà mụ tích luỹ đã lâu năm (sắp ba mươi tư
tuổi mụ mới về làm vợ Sergey Platonovich), tất cả những cái ấy hai đứa con
chồng đã phải chịu đựng hết. Tính tình nóng nảy của mẹ kế đã ảnh hưởng không
tốt đến việc giáo dục hai đứa trẻ. Còn người bố thì quan tâm đến con cũng chẳng
hơn gì mức lão để ý tới hai anh coi ngựa Nikita hay chị nấu bếp.
Công việc làm ăn và các chuyến đi nơi nầy nơi
nọ đã choán hết thời gian nhàn rỗi của lão: khi thì Moskva, khi thì Nhitnhi,
khi thì Uriupinskaia, khi thì chợ phiên ở các trấn. Thế là hai đứa trẻ cứ lớn
lên chẳng có ai chăm nom dạy dỗ. Mụ Anna Ivanovna vốn thờ ơ ghẻ lạnh, nên cũng
chẳng tìm cách đi sâu vào những điều thầm kín trong tâm hồn con trẻ, hơn nữa
công việc trong nhà lại bề bộn, nên mụ càng không có tâm trí nào làm việc ấy.
Vì thế hai chị em Lida chẳng giống nhau chút nào cả, tính tình mỗi đứa một
khác, chẳng có vẻ gì là cùng một bố mẹ sinh ra. Vladimir càng lớn lên càng cô
độc, ủ rũ, mắt nhìn quằm quặm, vẻ mặt nghiêm nghị như ông cụ non, Lida thì luôn
luôn lởn vởn chỗ bọn hầu phòng, nấu bếp, mấy ả phóng đãng, nếm đủ mùi đời, vì thế
đã sớm để ý tới mặt trái của cuộc sống. Mấy ả đàn bà ấy đã gây cho Lida một
tính tò mò không lành mạnh, ngay từ khi nó còn là một cô bé rụt rè và ngượng
nghịu. Thế là Lida đã lớn lên tự do, chẳng bị ai ngăn giữ, cứ như một bụi sao
hoa mọc hoang trong rừng.
Năm tháng thủng thẳng trôi qua.
Như bao giờ cũng vậy, người già thì ngày càng
già, con con trẻ thì cứ lớn lên mơn mởn như cỏ xanh.
Rồi một hôm trong khi uống trà buổi tối, Sergey
Platonovich đã vô cùng ngạc nhiên khi lão để ý nhìn con gái lão. (Hồi ấy, Lida
đã tốt nghiệp trung học, và đã kịp trở thành một cô gái khá xinh). Lão nhìn
con, cái tách đựng nước trà màu hổ phách cứ nảy bần bật trong tay: "Sao nó
giống mồ ma mẹ nó thế. Lạy Chúa tôi, giống như lột ấy!"
- Lida, nào, quay lại cho bố ngắm cái!
Lão đâu có biết rằng ngay từ nhỏ, con gái lão
đã giống mẹ nó như đúc. Vladimir Mokhov là một học sinh lớp năm, gầy gò, có
khuôn mặt vàng ệch của một đứa bé bệnh hoạn. Nó đang đi trong sân nhà máy xay.
Nó mới cùng chị nó về đây nghỉ hè chưa được mấy ngày.
Cũng như mọi lần, Vladimir vừa về nhà là tới
thăm ngay nhà máy xay để nhìn ngang nhìn dọc, láng cháng giữa những người bê
bết bột mì, nghe tiếng những cái trục cán, những bánh răng quay ầm ầm đều đặn,
những cu- roa chạy loạt xoạt. Nó phổng mũi trước những lời xì xào cung kính của
mấy người Cô- dắc đến làm phu khuân vác:
- Cậu chủ, sẽ hưởng thừa tự của ông chủ đấy… Nó
đi rón rén, tránh những đống phân bò và những cái xe tải để rải rác khắp sân.
Vladimir đã ra tới cửa hàng rào mới nhớ rằng nó còn chưa xem phòng máy. Nó bèn
quay trở lại.
Gần một cái phuy đỏ đựng dầu hoả đặt cạnh cửa
phòng máy, ba người đang xắn quần móng lợn lên đến đầu gối, nhào một bãi đất
sét tròn rất to: anh thợ máy cán Timofey, anh thợ cân biệt hiệu là
"Bồi" 3 và anh phụ thợ cán Davydka, một anh chàng còn trẻ có hàm răng
trãng loá.
- A- a- a, cậu chủ? - "Bồi" chào
Vladimir bằng giọng chế nhạo.
- Chào các anh.
- Chào cậu cậu Vladimir Sergeevich!
- Các anh làm gì đấy?
- Nhào bùn chứ còn làm gì nữa. - Davydka cười
nhạt bực bội cố rút chân ra khỏi chất bùn đặc sệt nhớp nháp, sặc mùi phân bò -
Ông cự nhà cậu tiếc một đồng rúp, không chịu thuê vài mụ đàn bà, lại bắt chúng
tôi phải làm. Thật là thần giữ của! - Davydka nói thêm, hai chân vẫn dẫm ộp
oạp.
Vladimir đỏ mặt. Nó cảm thấy ghét cay ghét đắng
cái gã Davydka lúc nào cũng nhăn nhăn nhở nhở, ghét cái giọng khinh bạc, ghét
cả hai hàm răng trắng nhởn của gã.
- Sao lại thần giữ của?
Còn gì nữa? Hà tiện vắt cổ chày ra nước. Iả ra
rồi lại ăn vào được, - Davydka giải thích gọn lỏn rồi lại mỉm cười.
"Bồi" và Timofey cũng cười đồng tình.
Vladimir cảm thấy bị xúc phạm đau nhói như kim châm. Nó nhìn Davydka bằng cặp
mắt lạnh như tiền.
- Sao vậy, như thế là anh không vừa ý có phải
không?
- Cậu đứng vào đây, nhào một lát rồi sẽ biết.
Có thằng ngu xuẩn nào mà lại vừa ý được? Phải đưa ông cụ nhà cậu tới đây, lắc
cho cái bụng của ông ấy nhỏ bớt đi mới được!
Davydka nặng nề đi vòng tròn, người lắc lư,
chân nhấc lên rất cao. Lúc nầy nụ cười của anh ta đã vui vẻ và chẳng còn chút
gì ác ý nữa.
Vladimir khoan khoái cảm thấy trước sự thích
thú sau khi tìm ra câu trả lời cần thiết. Nó đảo đi đảo lại các ý nảy ra trong
óc và cuối cùng đã lựa chọn xong.
- Được - Nó nói tách bạch từng tiếng, - Tôi sẽ
nói lại với cha tôi rằng các anh bất mãn với công việc.
Nó liếc nhìn vào mặt Davydka và, bất giác kinh
ngạc trước tác động của lời mình vừa nói: Davydka dành môi ra cười gượng gạo
nom đến là thảm hại, còn mặt hai người kia thì nhăn như bị. Cả ba lầm lì nhào
đống đất sét nhão trong một lát, chẳng ai nói gì thêm.
Cuối cùng Davydka không dán mắt xuống hai bàn
chân nhớp nhúa của mình nữa, anh ta ngước nhìn lên và nói bằng một giọng van
lơn, nhưng đầy vẻ bực bội.
- Tôi chỉ nói đùa một câu thôi mà, cậu Vladimir
ạ… Thật đấy, chỉ nói cho vui thôi…
- Tôi sẽ thưa lại với cha tôi những lời anh vừa
nói.
Vladimir cảm thấy nước mắt nó trào ra vì nhục
cho mình, cho bố, cho cả cái mỉm cười thảm hại của Davydka. Nó bước khỏi chỗ
cái phuy dầu.
- Cậu Vladimir! Cậu Vladimir Sergeevich! -
Davydka hốt hoảng kêu lên rồi nhảy ra khỏi đống bùn, làm cho ống quần tụt cả
xuống hai cẳng chân lấm bê bết đến đầu gối.
Vladimir đứng lại. Davydka hổn hển chạy tới
trước mặt nó.
- Cậu đừng nói với ông chủ nhà nhé. Tôi chỉ nói
đùa thôi mà… Tôi ngu xuẩn quá, xin cậu thứ lỗi cho tôi… Thật đấy, tôi chẳng có
ý bậy bạ gì đâu? Chỉ nói đùa thôi mà…
- Thôi được Tôi sẽ không nói nữa! - Vladimir
cau mày quát lên rồi đi về phía cửa hàng rào.
Thế là ý nghĩ thương hại Davydka đã chiếm phần
thắng. Vladimir đi bên dãy hàng rào sơn trắng, trong lòng nhẹ nhõm hẳn đi. Từ
trong căn lò rèn dựng ở góc sân nhà máy xay vang ra những tiếng búa đập rộn rã:
một nhát trên sắt, trầm và chắc hai nhát trên cái đe dội tiếng, kèm theo tiếng
búa nảy.
- Cậu dây vào nó làm gì hử? - Vladimir đi đã
khá xa còn nghe thấy cái giọng trầm cố nén thấp của "Bồi". - Không
dây vào thì việc gì phải ngửi thối.
"Thằng chó chết nầy, nó lại dám cắn càn, -
Vladimir tức sôi lên, nghĩ thầm. - Mình sẽ nói hay không nói bây giờ.
Nó ngoái cổ lại, thấy Davydka vẫn nhe hai hàm
răng trắng nhởn ra cười như mọi khi, bèn quyết định: "Mình sẽ nói!".
Trên cái bãi bên cạnh cửa hiệu có chiếc xe tải
thắng một con ngựa, con ngựa bị buộc vào một cái cột. Một bầy trẻ đang đuổi đàn
chim sẻ lông xám xám ríu rít trên mái nhà kho để các đồ chữa cháy.
Từ trên sân thượng vẳng xuống cái giọng nam
trung sang sảng của gã sinh viên Boiarykin. Ngoài ra còn có một giọng rè rè,
khàn khàn, không biết của ai.
Vladimir bước lên thềm nhà. Giàn nho dại đung
đưa rung rinh trên đầu nó, những đám cành lá xum xuê đan vào nhau trên thềm và
trên sân thượng, rủ lủng lẳng từ những hình chạm xanh trên đường gờ của hàng
hiên, nom như những cái mũ lồm xồm màu xanh da trời.
Boiarykin lắc lắc cái đầu cạo nhẵn thín, xám
ngoét, nói với gã giáo viên Balanda ngồi bên cạnh hắn, gã nầy còn trẻ mà đã râu
ria xồm xoàm:
- Tôi vốn là con một gia đình nông dân Cô- dắc
do đó đã có sẵn một lòng căm ghét hoàn toàn tự nhiên đối với tất cả các giai
cấp được hưởng đặc quyền đặc lợi, nhưng trong khi đọc cuốn sách của ông ta, thì
ông thử tưởng tượng xem, tôi đã thương hại một cách lạ lùng các tầng lớp đang
chết dần chết mòn nầy. Bản thân tôi đã hầu như biến thành một anh chàng quý tốc
và địa chủ, tôi hân hoan đi sâu nghiên cứu lý tưởng của người phụ nữ thuộc tầng
lớp ấy, tôi ủng hộ các quyền lợi của họ. Tóm lại là chẳng làm thế quái nào hiểu
được nữa! Đấy, ông bạn thân mến ạ, thiên tài là như thế đấy! Ngay đến niềm tin
cũng có thể thay đổi được.
Balanda mân mê cái ngù của chiếc dây lưng lụa,
chỉ mỉm một nụ cười nhạo báng, mắt gã cứ đăm đăm nhìn những đường hoa đỏ thêu
bằng sợi len dưới gấu áo sơ- mi của gã. Linda ngả người nằm thuồn thuỗn trên
chiếc ghế bành. Xem ra cô nàng không cảm thấy chút hứng thú gì đối với câu
chuyện giữa hai gã. Vẫn với cặp mắt lúc nào cũng như đang mất một vật gì, đang
tìm kiếm một vật gì, Lida chán ngán nhìn cái đầu xám ngoét, sẹo ngang sẹo dọc
của Boiarykin.
Vladimir cúi chào, bước qua, rồi tới gõ cửa
phòng làm việc của bố. Sergey Platonovich đang ngồi trên chiếc ghế bành bọc da
dùng khi hóng mát, giở xem tập "Của cải của nước Nga" 4 số tháng sáu.
Một con dao bằng xương vàng khè bị rơi nằm trên sàn.
- Con có việc gì đấy?
Vladimir rụt cổ, xốc lại một cách bực bội cái
áo sơ- mi đang mặc.
- Con vừa ở nhà máy xay về… - Nó bắt đầu nói,
giọng hơi ngần ngại, nhưng chợt nhớ tới nụ cười nhạo báng với hàm răng trắng
nhởn của Davydka, bèn vừa nhìn cái bụng căng tròn của bố dưới chiếc ghi- lê
bằng tusso, vừa kiên quyết nói tiếp - Con nghe thấy thằng Davydka nói rằng…
Sergey Platonovich chăm chú nghe rồi nói:
- Ta sẽ đuổi cổ nó. Thôi con ra ngoài đi. - Rồi lão è è trong họng, cúi
xuống nhặt con dao.
Tối tối, giới trí thức trong thôn thường tụ tập ở nhà Sergey Platonovich:
Boiarykin, một sinh viên trường Đại học kỹ thuật Moskva; gã giáo viên ho lao
Balanda, một anh chàng gầy nhom, luôn luôn bị cái thói tự ái làm tình làm tội,
ả nhân tình cùng ở với gã là nữ giáo viên Marfa Gerasimovna, người tròn xoay,
tuổi không còn ít nữa nhưng chẳng có vẻ gì là già, cái váy lót bao giờ cũng mặt
thòi ra ngoài, nom hết sức khó coi; chủ sự nhà dây thép, một thằng cha cổ quái,
vợ chẳng có, con thì không, người hôi như tổ cú luôn luôn nặc mùi xi đóng dấu
và mùi nước hoa rẻ tiền. Viên trung uý kỵ binh trẻ tuổi Epghênhi Litnhitki ở
cái trại gần đây với bố là một địa chủ quý tộc, năm thì mười hoạ cũng có tạt
vào chơi.
Chiều chiều họ lên sân thượng uống trà và kéo dài những câu chuyện vô vị. Mỗi
khi cái chuỗi những lời tán gẫu thẫn thờ đứt quãng, một người nào đó trong đám
khách khứa lại ra lên dây cót cái máy hát đắt tiền nạm đá quý của chủ nhà.
Hoạ hoằn lắm, nhân những ngày lễ lớn, Sergey Platonovich cũng muốn làm ra
vẻ một chút để che mắt thế gian: lão mời khách đến ăn, cho họ uống những thứ
rượu quý, cho ăn trứng cá chiên tươi đặc biệt đặt mua trong dịp nầy ở Bataisk
cùng những đồ nhắm ngon nhất.
Ngày thường thì lão sống rất bủn xỉn. Chỉ có một thứ duy nhất mà Sergey
Platonovich không tiếc đối với lão là sách. Lão thích đọc sách và điều gì lão
cũng muốn tìm hiểu bằng bộ óc bám dai như cỏ dại của lão.
Người chung vốn buôn bán với Sergey Platonovich là Emelian Konstatinovich
Atepin, một người tóc vàng, có chòm râu nhọn hoắt và cặp mắt lươn ti hí. Ít khi
Atepin đến nhà Mokhov. Hắn lấy một mụ nữ tu đã bỏ nhà tu kín Ust- Medvedisk. Hai
vợ chồng ăn ở với nhau mười lăm năm trời, đẻ được tám đứa con. Phần nhiều hắn
chỉ ru rú xó nhà. Atepin đã từ một tên thư ký trung đoàn leo lên một địa vị nào
đó trong xã hội, vì thế hắn đã đem về gia đình cả một lối sống mốc meo, khúm
núm, xu nịnh. Có mặt bố, những đứa con chỉ dám đi rón rén, nói thầm thì. Sáng
sáng, lau rửa xong, chúng nó lại vào đứng xếp hàng trong phòng ăn, bên dưới
chiếc đồng hồ treo tường đen sì, to lù lù như một cái quan tài. Người mẹ đứng
sau đàn eon. Từ trong phòng ngủ vừa vẳng ra tiếng húng hoắng ho là tất cả đêu
bắt đầu lao nhao nguyện kinh bằng đủ mọi giọng, nhưng giọng nào cũng giả dối:
"Lạy Chúa, cầu Chúa cứu vớt con chiên của Chúa…", rồi "Lạy
cha".
Vợ con Atepin vừa nguyện kinh xong thì hắn cũng vừa kịp mặc xong quần áo. Hắn
nheo cặp mắt lá răm bước ra phòng ăn, rồi giơ bàn tay mũm mĩm không đeo găng,
làm cứ như một ông tổng giám mục. Bầy trẻ lần lượt tới hôn tay bố. Atepin hôn
qua má vợ, rồi nói với âm "tr" phát âm rất sai.
- Bà Polotka, đã pha chà chưa?
- Tôi pha rồi đấy, ông Emelian Konstatinovich
ạ.
- Cho đặc đặc vào nhé!
Hắn giữ sổ sách kế toán của cửa hiệu. Dưới
những chữ "Thu" và "Chi" viết đậm nét, trong sổ nào cũng
đầy những chữ và con số viết rất bay bướm, những chữ và con số của một viên thư
ký. Lão đọc tờ "Tin tức thị trường", mắt chẳng sao mà cũng kẹp vào
cái mũi sần sùi một cặp kính không gọng. Đối với người làm hắn nói năng rất
lịch sự
- Bác Ivan Petrovich, bác để giúp cho cái ông
người Tavria 5 nầy ít vải chúc bâu nhé.
Vợ hắn gọi hắn là ông Emelian Konstatinovich,
các con hắn gọi hắn là cha yêu, còn người làm trong cửa hiệu thì gọi hắn là
Chacha 6
Hai lão cố đạo là cha Visarion và trưởng giáo
Pankrati thì có thù cũ nên không đi lại chơi bời với Sergey Platonovich. Nhưng
trong cuộc sống hai người cũng chẳng ăn ý gì với nhau. Cha Pankrati vốn tính
ngang ngạnh, hay thưa kiện và hay xúi nguyên giục bị, chia rẽ những người sống
gần mình. Cha Visarion tính tình lại hồ hởi nên không thích và lảng tránh
trưởng giáo vì lão thấy trưởng giáo quá kiêu ngạo và chỉ hay kiếm chuyện. Cha
Visarion goá vợ, sống với một mụ quản gia người Ukraina. Lão bị giang mai nên
nói cứ ồm ồm giọng mũi.
Trừ gã giáo viên Balanda, tất cả mọi người đều
có nhà riêng trong thôn. Ngay trên bãi, ngôi nhà to lù lù sơn xanh da trời của
Mokhov đứng vênh vang với cái mái tôn bóng nhoáng. Trước mặt, ngay giữa bãi, cửa
hiệu của lão nằm dài ngang ngạnh với cái cửa thông suốt và tấm biển treo đã bạc
màu: "HÃNG BUÔN MOKHOV S.P VÀ ATEPIN E.C"
Sát cạnh cửa hiệu là dãy nhà kho có hầm vừa dài
vừa thấp. Cách đó chừng hai mươi xa- gien là bức tường bao bằng gạch ôm quanh
nhà thờ như một cái nhẫn, cùng ngôi nhà thờ có cái mái hình cầu nom chẳng khác
gì một củ hành khổng lồ màu xanh lá cây đã quá già.
Bên kia nhà thờ là ngôi nhà trường quét vôi
trắng, trang nghiêm với cái dáng của một công thự. Ngoài ra còn có hai ngôi nhà
đẹp: ngôi nhà màu xanh da trời có dãy hàng rào sơn cùng màu của cha Pankrati,
còn ngôi nhà màu nâu (cho khỏi giống) có dãy tường bao chạm trổi và một cái
ban- công rất rộng là của cha Visarion. Ngôi nhà nhỏ của Atepin, xây hai tầng,
cầu kỳ nhưng dơ dáng, nằm từ góc phố nầy đến góc phố kia. Sau ngôi nhà nầy là
nhà bưu điện, những cái mái rơm hay mái tôn trên những căn nhà của bà con Cô-
dắc, cái lưng xuôi xuôi của nhà máy xay với những con gà trống bằng sắt tây gỉ
trên mái.
Mọi người sống tự cách biệt với toàn thế giới
bên ngoài, cửa ngoài cửa trong đều cài then đóng kín. Tối tối, nếu không đi
thăm ai, người ta lại chốt cửa, thả những con chó xích, và trong cái thôn chết
lặng chỉ còn nghe thấy tiếng mõ cầm canh của tuần phiên.
--- ------ ------ ------ -------
1 Petr (đọc là Pi- ốt, 1672 - 1725) Hoàng đế
nước Nga, đã đánh bại quân Thụy- Điển ở Poltava, xây dựng thủ đô mới Peterburg,
áp dụng văn minh phương Tây vào nước Nga, và làm cho nước Nga trở thành một
cường quốc lớn ở châu Âu (ND).
2 Tên dùng để gọi Sergey một cách thân mật.
3 Một cây trong bộ bài tây, còn gọi là
"Trếch" hay "Ach" (ND).
4 Tạp chí xuất bản Peterburg từ khoảng 1890 rồi
trở thành cơ quan của đảng Dân tuý, phản đối chủ nghĩa Mác (ND).
5 Tavria xưa nay là Krym (ND).
6 Biệt hiệu nầy chế giễu cái tật của Atepin nói
trệch âm "tr" thành âm "ch" (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 25
Đến cuối tháng tám, Mitka Korsunov lại ngẫu
nhiên được gặp Lida, con gái lão Mokhov bên bờ sông Đông. Nó vừa ở bên kia sông
về còn đang cho thuyền tiến vào sát một gốc cây cụt thì thấy một chiếc thuyền
nhỏ sơn màu nhẹ nhàng rẽ nước lướt tới. Con thuyền bơi từ đằng chân núi về phía
bến đò. Gã sinh viên Boiarykin cầm chèo. Mồ hôi lóng lánh trên cái đầu trần của
gã, những đường gân xanh nổi lên cả trên trán lẫn hai bên thái dương.
Mitka đã không nhận ra ngay Lida. Chiếc mũ rơm in
một cái bóng xanh xanh xám xám xuống tới mắt Lida. Hai bàn tay rám nắng của
Lida áp vào ngực một bó hoa súng vàng vàng.
- Anh Korsunov! - Lida nhìn thấy Mitka, bèn khẽ
gật đầu. - Anh đã nói dối tôi phải không?
- Có gì mà nói dối?
- Anh có nhớ không, anh đã hứa đi câu với tôi
cơ mà?
Boiarykin quẳng mái chèo xuống, rướn thẳng
lưng. Con thuyền lao bừa vào bờ, mũi thuyền siết ràn rạt vào lớp đá phấn ven bờ
và húc mũi lên đất.
- Anh nhớ ra chưa nào? - Lida mỉm cười nhảy ra
khỏi thuyền.
- Chẳng còn lúc nào mà đi được nữa. Công việc
bận quá, - Mitka vừa chống chế, vừa nhìn cô gái đi về phía mình. Nó cảm thấy
nghẹt thở.
- Không? Không thể thế nầy được! Cô Elizaveta
Sergeyeevna 1 ạ, tôi xin kiếu thôi. Nầy chèo, nầy lái 2, trả lại cô đây, tôi
không làm đầy tớ cho cô nữa đâu! Cô thử nghĩ mà xem, người ta đã phải vượt một
chặng dài như thế nào trên cái dòng nước đáng nguyền rủa nầy rồi. Chèo đến
thành chai, đến bật máu tay tôi ra rồi còn gì. Chốc chốc lại một anh chàng!
Boiarykin giậm rắn rỏi hai bàn chân không trên
lớp đá phấn vụn nhọn như gai, rồi đưa cái đỉnh mũ sinh viên nhăn nhúm lên lau
trán.
Lida chẳng buồn trả lời gã, cứ đi thẳng tới gần
Mitka. Mitka nắm một cách vụng về bàn tay Lida chìa ra.
- Thế bao giờ chúng ta đi câu cá nào? - Lida
ngửa đầu ra, dim mắt hỏi.
- Ngày mai cũng được. Lúa đã đập xong, bây giờ
đi được rồi.
- Anh lại đánh lừa tôi phải không?
- Không, không đâu!
- Anh đến sớm chứ?
- Trước lúc trời rạng.
- Tôi sẽ chờ đây.
- Tôi sẽ đến, thật đấy, thế nào tôi cũng đến!
- Anh chưa quên phải gõ vào cửa sổ nào chứ!
- Tôi sẽ tìm ra, - Mitka mỉm cười.
- Có lẽ không bao lâu nữa tôi không còn ở đây
nữa. Tôi cũng muốn thử đi câu một cái.
Mitka lặng thinh quay quay chiếc chìa khoá
thuyền han rỉ và cứ nhìn trân trân cặp môi của Lida.
- Chuyện sắp xong chưa nào? - Boiarykin vừa hỏi
vừa xem một cái vỏ trai lằn vằn trong tay gã.
- Chúng mình đi ngay bây giờ đây.
Lida nín lặng một lát, rồi không hiểu sao tự
nhiên mỉm cười và hỏi:
- Nhà anh vừa có đám cưới ai thì phải?
- Em gái tôi vừa lấy chồng.
- Lấy ai thế? Hỏi xong, chưa chờ Mitka trả lời,
Lida đã mỉm một nụ cười ỡm ờ, khó hiểu. - Thế nào anh cũng đến nhé!
Cũng như hôm ấy, trong lần đầu tiên, trên sân
thượng của nhà Mokhov, nụ cười của Linda lại làm cho Mitka ngứa ngáy như xát
phải lá han.
Mitka đưa mắt tiễn cô gái ra tới thuyền.
Boiarykin dạng chân đẩy thuyền ra. Lida nhìn qua đầu Boiarykin, mỉm cười gật
đầu chào Mitka. Lúc nầy anh chàng vẫn nghịch nghịch chiếc chìa khó.
Ra khỏi bờ chừng năm xa- gien, Boiarykin khẽ
hỏi:
- Thằng cha nào thế?
- Người quen.
- Bạn lòng phải không?
Mitka cố nghe thấy hai người nói chuyện với
nhau, nhưng đến câu trả lời của Lida thì tiếng chốt mái chèo rít đã làm cho nó
không nghe rõ. Nó chỉ thấy Boiarykin gò người đẩy mái chèo rồi ngả ra sau phá
lên cười. Lida ngồi quay lưng lại nên Mitka không nhìn thấy mặt Lida ra sao.
Một cái dải mũ màu tím ngát thõng xuống, gió thổi rất nhẹ làm cái dải rung rung
khẽ đập vào bên vai xuôi xuôi để trần. Mắt Mitka mờ đi, nhưng cái dải tím vẫn
cứ như chọc vào mắt nó.
Mitka rất ít khi đi câu nên chưa bao giờ người
ta thấy nó sửa soạn sốt sắng như chiều hôm ấy. Nó bẻ vài miếng phân khô rồi ra
vườn rau nấu ít cháo đặc bằng lúa mạch. Dây câu đã ẩm mục, nó thay ngay.
Mikhey đứng xem Mitka sửa soạn. Hắn hỏi:
- Cậu Mitka cho tôi đi với. Một mình không câu
được đâu.
- Một mình vẫn câu được.
Mikhey thở dài:
- Lâu lắm cậu cháu mình chưa đi câu với nhau.
Chưa biết chừng lần nầy có thể câu được con cá chép đến nửa pút 3 đấy.
Cháo trong chiếc nồi gang bốc lên thành một cột
hơi nóng hổi, làm Mitka nhăn mặt. Nó chẳng nói chẳng rằng, sửa soạn xong vào
nhà trong.
Cụ Grisaka đang ngồi bên cửa sổ đọc sách Phúc
âm 4, một cái kính gọng đồng mắt tròn chồm chỗm trên mũi cụ.
- Ông ơi! - Mitka tựa vai vào cái đà ngang trên
cửa sổ gọi.
Cụ Grisaka nhìn ngước lên qua phía trên mắt
kính.
- Cái gì hử?
- Sáng mai gà gáy xong đợt đầu thì ông gọi cháu
nhé.
- Mới bảnh mắt như vậy mày đã định đi đâu hử?
- Cháu đi câu!
Ông cụ thích ăn cá lắm nhưng vẫn vờ như không
bằng lòng:
- Bố mày bảo ngày mai còn phải đập đay cơ mà.
Không chơi bời nghịch ngợm gì cả? Hừ, kiếm được một buổi đi câu!
Mitka có ngay mẹo đối phó. Nó rời vai khỏi mi
cửa:
- Cháu đi hay không thì cũng thế thôi. Chỉ muốn
có con cá để ông xơi. Nhưng nếu phải đập đay thì cháu chẳng đi nữa vậy.
- Hượm cái đã. Mày định đi đâu bây giờ hử? - Cụ
Grisaka hoảng lên, vội bỏ kính xuống. - Tao sẽ bảo với thằng Miron, mày cứ đi
cũng được. Nấu món cá ám, chén cái cũng thú, ngày mai lại vừa đúng là thứ tư 5
Thôi được, tao sẽ gọi mày dậy. Đi đi, đi đi, đồ ngu xuẩn! Làm gì mà nhăn nhăn
nhở nhở như thế hử?
Mới nửa đêm cụa Grisaka đã mò mẫm lán xuống
những bậc thềm. Một tay cụ xốc cái quần bằng vải thô, còn tay kia chống nạng dò
đường. Cụ qua sân ra nhà thóc, chập chờn như một bóng ma run rẩy. Mitka đang
ngáy o o trên một tấm chăn đắp chân trên xe. Cụ lấy nạng chọc nó. Trong nhà
thóc nặc mùi lúa mới đập, mùi cứt chuột và mùi mạng nhện lưu cữu, chua chua,
của những nơi không có người ở.
Mitka nằm trên chăn, bên cạnh vựa thóc. Đánh
thức được thằng nầy đâu phải chuyện chóng vánh. Đầu tiên cụ Grisaka còn khẽ lấy
nạng chọc nó, gọi nhỏ:
- Nào thằng Mitka của ông! Mitka! Nầy, cái
thằng chết tiệt, Mitka!
Mitka co chân, ngáy càng dữ hơn. Ông cụ bực
mình lấy cái đầu nạng tròn ngoáy trên bụng nó, rồi ngoáy xuống như một mũi
khoan.
Mitka ối chà một tiếng nắm lấy đầu nạng, tỉnh
dậy:
- Ngủ gì mà mê mệt? Ngủ thế nầy không sợ có
ngày tai hoạ à! - Ông cụ chửi.
- Khẽ chứ nào, khẽ chứ nào, ông đừng làm rầm
lên nữa, - Mitka vừa khẽ nói, giọng còn ngái ngủ, vừa sờ soạng dưới đất tìm đôi
ủng.
Mitka ra tới bãi. Gà trong thôn đã gáy đợt hai.
Nó đi dọc theo dãy phố, qua nhà cha Visarion thì nghe thấy trong chuồng gà, con
gà trống đã vỗ cánh phành phạch, cất tiếng gáy ồm ồm như giọng của một lão đại
tư tế. Những con gà mái cũng hoảng sợ khẽ cục cục rộn cả lên.
Gã tuần phiên đang rúc mũi vào cái cổ áo lông
cừu ấm áp, ngủ gà ngủ gật ngay trên bậc thềm thấp nhất của cửa hiệu. Mitka đi
tới bên hàng rào nhà Mokhov, đặt cần câu và cái túi đựng các đồ đi câu khác
xuống đất, rồi cố rón chân cho mấy con chó khỏi nghe thấy, bước lên thềm. Nó
đặt tay lên quả đấm cửa lạnh ngắt, thấy cửa đã đóng chặt, bèn leo qua lan can,
tới bên cửa sổ. Hai cánh cửa sổ nửa khép nửa mở. Qua khe cửa đen ngòm thoảng
cái mùi ngầy ngậy toát ra từ tấm thân ấm ấm của một cô gái đang ngủ và một mùi
nước hoa ngọt ngọt là lạ.
- Cô Elizaveta Sergeyeevna!
Mitka có cảm tưởng như nó gọi to lắm. Nó chờ
một lát. Vẫn lặng như tờ. "Sao thế nhỉ, sao lại nhầm cửa sổ được nhỉ? Nếu
chính lão chủ hiệu nằm ở đây thì sao? Thế thì bỏ mẹ… Lão sẽ cho mình ăn đạn
mất" - Mitka ấn vào quả đấm trên cánh cửa sổ!
- Cô Elizaveta Sergeyeevna, dậy đi câu đi - Và
nghĩ thầm - "Nhầm cửa sổ thì tha hồ mà câu!"
- Có dậy đi không nào? - Mitka tức giận nói rồị
ngó cổ vào trong phòng.
- Gì thế? Ai đấy? - Trong bóng tối có tiếng
người hoảng hốt khẽ trả lời.
- Cô có đi câu cá không? Tôi đây, Korsunov đây.
- Á- à- à tôi dậy ngay đây.
Trong phòng bắt đầu có tiếng loạt soạt: Giọng
Lida ngái ngủ, ấm áp hình như thoáng có mùi bạc hà. Mitka nhìn thấy một cái gì
trắng trắng loạt soạt đi lại trong phòng.
"Chà vào nằm với nó nốt buổi sáng thì
khoái nhỉ… Câu với kiếc làm cái gì… Ra ngồi ngoài ấy, cóng bỏ mẹ…" Mitka
hít hít cái hơi trong căn phòng ngủ, trong óc thoáng những ý nghĩ không rõ rệt.
Trong khung cửa sổ thấy hiện ra một khuôn mặt
tươi cười, đầu bịt một khăn choàng trắng.
- Tôi ra qua cửa sổ, anh đỡ tôi một tay.
- Cô cứ trèo qua đi. - Mitka đỡ Lida.
Lida tỳ vào tay Mitka và nhìn sát vào mắt
Mitka.
- Anh xem tôi có nhanh không nào?
- Không sao cả. Còn kịp chán.
Hai người đi ra sông Đông. Lida đưa bàn tay
hồng hồng lên dụi cặp mắt mòng mòng và nói:
- Tôi ngủ say quá. Đáng lẽ phải ngủ thêm một
lát mới phải. Chúng ta đi sớm quá đấy.
- Đi thế nầy là vừa đấy.
Hai người xuống sông Đông theo cái ngõ đầu tiên
trên bãi. Ban đêm không biết có nước từ đầu dồn về mà con thuyền hôm qua buộc
vào gốc cây khô, hôm nay đã tròng trành, chung quanh toàn là nước.
- Phải cởi giày ra thôi, - Lida đưa mắt ước
lượng khoảng phải lội ra tới con thuyền và thở dài.
- Hay tôi bế cô ra nhé? - Mitka đề nghị.
- Như vậy không tiện đâu… Để tôi cởi giầy thì
hơn.
- Như thế tiện hơn chứ.
- Không nền đâu - Lida ngập ngừng, đỏ mặt.
Mitka đưa luôn tay trái ra ôm lấy hai chân Lida
phía trên đầu gối, nhẹ nhàng bế bổng Lida lên, rồi lội xuống nước, bì bõm đi ra
con thuyền. Lida miễn cưỡng ôm lấy cái cổ rám nắng, chắc nịch của Mitka, khẽ
cười khúc khích.
Bờ sông có tảng đá trên đó những người đàn bà
trong thôn thường dùng chày đập quần áo giặt. Nếu Mitka không vấp phải tảng đá
ấy thì đã chẳng có cái hôn chớp nhoáng bất ngờ nầy. Lida ối chà một tiếng, áp
chặt vào cặp môi khô nẻ của Mitka. Lúc ấy Mitka đang đứng cách mạn thuyền sơn
xám có hai bước. Nước tràn vào trong ủng, hai chân lạnh cóng.
Mitka tháo dây buộc thuyền, ra sức đẩy con
thuyền rời khỏi gốc cây cụt rồi nhảy lên trong lúc con thuyền đang trôi ra. Nó
chèo đứng bằng một mái chèo ngắn. Nước sau đuôi thuyền lọc ọc như nức nờ. Mũi
thuyền hơi ngổng lên, nhẹ nhàng rẽ làn nước, hướng về phía bờ bên kia. Cái cần
câu nảy bần bật, kêu lạch xạch.
- Anh định cho thuyền đến đâu? - Lida ngoái
nhìn lại rồi hỏi.
- Sang bờ bên kia.
Con thuyền đến đậu ở một khoảng bờ cát dốc.
Mitka chẳng nói chẳng rằng, bế thốc luôn Lida vào một bụi sơn trà ven sông.
Lida cắn vào mặt Mitka, cào cấu nó, hai lần nghẹn ngào kêu lên, nhưng rồi cảm
thấy chân tay mình rã rời, đành bực tức khóc oà lên, nhưng chẳng có giọt nước
mắt nào…
Hai người trở về lúc khoảng chín giờ. Một làn
sương vàng hồng hồng phủ khắp trời. Gió như khiêu vũ trên sông Đông, làm mặt
nước sờm cả lên. Con thuyền chồm qua những làn sóng cuộn ngang trước mặt. Những
dòng nước giá lạnh chảy xối lên từ dưới đáy sông bắn tóe vào khuôn mặt nhợt
nhạt của Lida, rồi chảy ròng ròng xuống, đọng lại trên hai hàng mi, trên những
món tóc tuột ra ngoài chiếc khăn bịt đầu.
Lida mệt mỏi nheo nheo cặp mắt trống rỗng, mấy
ngón tay khẽ bẻ cuống một đoá hoa mang theo lên thuyền. Mitka không nhìn Lida,
cứ cắm cúi chèo, một con cá chép nhỏ và một con cá diếc nằm sóng soài dưới chân
nó. Trong lúc giãy chết, miệng hai con cá đờ ra, những con mắt lồi ra trong
vành mắt vàng da cam. Trên mặt Mitka thoáng một vẻ ngượng ngùng của kẻ có tội,
niềm thoả mãn trong lòng nó xen lẫn một nỗi lo lắng…
- Tôi đưa Lida về bến Semenovaya nhé. Từ đấy về nhà Lida gần hơn. - Mitka
vừa nói vừa quay thuyền cho trôi theo dòng.
- Cũng được, - Lida khẽ nhận lời.
Trên bờ sông không một bóng người. Những dãy hàng rào quanh các vườn rau
ven sông đầy bột cá phấn, nom khô héo tiều tụy dưới những làn gió nung nấu, và
cứ làm không khí nồng nặc cái mùi củi cháy. Những đoá hướng dương chín rũ, bị
chim sẻ mổ nham nhở, nặng nề trĩu đầu xuống đất, để rơi những hạt long ra. Bãi cỏ
hoang ven sông hiện ra xanh ngắt như ngọc bích với lớp chồi mới nhú sau lần cắt
cỏ vừa qua. Xa xa mấy con ngựa non nô rỡn, làn gió nồm nam đưa tới bờ sông
tiếng nhạc buộc trên cổ ngựa rền lanh lảnh như tiếng cười.
Lida bước trên thuyền xuống, Mitka đưa cho Lida một con cá:
- Cá câu được Lida cầm lấy nầy. Nào?
Lida sợ hãi chớp chớp hai hàng mi, nhưng cũng nhận.
- Thôi, tôi về đây.
- Lida về nhé…
Lida ra về, một lòng bàn tay quay ra ngoài xách con cá xâu bằng một nhành
liễu nhỏ, nom thật thảm hại. Cái vẻ tự tin và vui cười mới đây đã bỏ lại cả
trong bụi sơn trà rồi.
- Lida?
Lida quay lại, trong cặp lông mày gãy khúc có thể thấy cả một tâm trạng vừa
tức giận vừa ngạc nhiên.
- Lại đây cái đã.
Khi Lida đã bước tới gần hơn, Mitka vừa nói vừa bực mình vì bối rối:
- Lúc nãy chúng mình không chú ý… ấy, đằng sau váy… có một vết nhỏ rất nhỏ
thôi…
Mặt Lida đỏ bừng, đỏ lan xuống tận xương đòn gánh.
Mitka nín lặng một lát rồi khuyên:
- Đi vòng ra sau nhà về vậy.
- Nhưng dù sao vẫn phải đi qua bãi. Tôi đã định mặc một cái váy đen cơ đấy,
- Lida khẽ nói, rồi buồn rầu nhìn vào mặt Mitka và bất giác cảm thấy căm ghét
nó lạ.
- Để tôi lấy lá bôi xanh đi nhé? - Mitka góp ý một cách giản đơn, nhưng nó
ngạc nhiên thấy nước mắt Lida trào ra.
Cái tin "Con gái Sergey Platonovich đã bị Mitka Korsunov chơi chán
chê" được truyền đi khắp thôn như cơn gió xào xạc trong rừng.
Chuyện ấy được bọn đàn bà bàn ra tán vào trong ngõ lúc trời rạng, khi họ
đuổi đàn bò ra đồng, dưới cái bóng dài nghêu chìm trong làn bụi xám của cái cần
kéo nước giếng, khi họ đổ nước trong thùng ra, hay bên bờ sông, quanh những
phiến đá tự nhiên, khi họ đập quần áo đem giặt.
- Con không có mẹ thì thế thôi.
- Lão ấy bận tối mắt tối mũi, còn con mẹ kế thì cứ lờ đi như chẳng hay biết
gì cả…
- Hôm kia lão phu tuần Davydka "Tay thiếu ngón" có kể lại rằng:
"Nửa đêm tôi nhìn ra thì thấy có kẻ leo lên khung cửa sổ cuối cùng. Chà,
tôi cứ ngỡ có trộm vào nhà Platonovich. Tất nhiên tôi đã chạy tới. Ai thế nầy?
Cảnh sát đây, lại đây mau? Té ra vớ đúng ngay cu cậu đúng cái thằng
Mitka".
- Các cô ấy bây giờ thì vẫy tay một cái là theo ngay…
- Thằng Mitka có viết thư cho thằng Mikiska nhà tôi. Nó viết: "Mình sẽ
xin cưới".
- Bảo nó vắt mũi cho sạch đã!
- Người ta nói rằng thằng ấy cưỡng dâm con bé?
- Thôi đi ông bạn đỡ đầu ơi!
Như những vết nhựa chưng đặc xịt quệt trên một cái cửa gỗ mới, những lời
bàn tán truyền lan trong ngõ ngoài đường như thế đã bôi tro trát trấu lên thanh
danh cô gái.
Những lời ấy đã đổ xuống cái đầu hói của Sergey Platonovich, dúi nó xuống
bùn đen. Hai ngày hai đêm liền lão không dám vác mặt ra cửa hàng, cũng không
tới nhà máy xay. Người đầy tớ gái ở tầng dưới chỉ trông thấy lão lúc sắp ăn
trưa.
Đến ngày thứ ba người ta thắng con ngựa xám đốm hoa vào chiếc xe thi cho
Sergey Platonovich lên trấn. Gặp bà con Cô- dắc trên đường, lão gật cái đầu
kiêu ngạo như không cho phép người ta lại gần. Theo sau cái xe thi, một chiếc
xe nhẹ kiểu Viên sơn véc- ni bóng nhoáng lạo xạo chạy trong sân ra. Anh đánh xe
Emelian cầm lại cho thuận những đoạn dây cương bằng lụa màu lam. Trong miệng
anh ta, cái tẩu cong đẫm nước bọt làm cháy cả chòm râu hoa râm. Cặp ngựa huyền
lồng lên, bắt đầu chạy lộp cộp theo dọc phố. Sau cái lưng rất phẳng của
Emelian, người ta nhìn thấy khuôn mặt nhợt nhạt của Lida. Một chiếc va- li nhẹ
xách trong tay, Lida mỉm một nụ cười chẳng có gì vui vẻ, vẫy găng tay chào từ
biệt Vladimir và mẹ kế.
Ông Panteley Prokofievich khập khiễng đi trong cửa hiệu ra cũng muốn biết
có chuyện gì xảy ra, bèn hỏi anh đầy tớ Nikita:
- Cô tiểu thư của ông chủ đi đâu thế anh?
Nikita cũng chiếu cố cái nhược điểm đơn giản của con người là tính tò mò,
bèn trả lời:
- Lên học trên Moskva, vào đại học đấy.
Ngay hôm sau đã xảy ra một chuyện mà người ta còn kể đi kể lại mãi ven sông
Đông, dưới bóng những cái cần kéo nước giếng, cũng như trong cái ngõ dành cho
gia súc ra đồng… Lúc trời sắp tối, (đàn bò đã được đuổi từ đòng cỏ về thôn),
Mitka đến nhà Sergey Platonovich (anh chàng cố ý đến muộn để khỏi có người
trông thấy), đâu phải là đến chơi suông mà là để hỏi lấy cô Elizaveta, con gái
nhà người ta.
Trước hôm ấy, Mitka có gặp Lida bốn lần, chỉ bốn lần là cùng thôi. Trong
lần cuối, giữa hai người đã có một cuộc trao đổi như thế nầy:
- Lida về làm vợ tôi nhé, thế nào?
- Chuyện ngớ ngẩn!
- Tôi sẽ thương Lida, sẽ chiều Lida… Việc nhà đã có đủ người làm, Lida sẽ
chỉ ngồi bên cửa sổ đọc sách thôi.
- Anh xuẩn lắm.
Mitka giận lắm không nói gì nữa. Tối hôm ấy, nó về nhà rất sớm.
Sáng hôm sau, Miron Grigorievich rất ngạc nhiên khi thấy thằng con đến nói
với ông:
- Cha đi hỏi vợ cho con đi.
- Mày vội quá đấy.
- Con nói thật đấy, không đùa đâu.
- Mày không nhịn được nữa à?
- Đâu phải chuyện ấy…
- Thế thì mày mê đứa nào, mê con Marfuska dở người có phải không?
- Cha đánh mối đến nhà Sergey Platonovich cho
con.
Miron Grigorievich đặt rất cẩn thận con dao cắt
da xuống chiếc ghế dài (ông đang chữa một đoạn đai mông ngựa) rồi phá lên cười:
- Con ạ, hôm nay cha thấy mày nhộn quá đấy.
Chẳng khác gì một con bò mộng húc tường, Mitka
vẫn khăng khăng không nghe. Người bố nổi xung:
- Đồ ngu xuẩn! Nhà Mokhov vốn liếng có tới hơn
mười vạn; họ là một nhà buôn, còn mày là cái thớ gì? Xéo ngay cho khuất mắt
tao, đừng có giở cái trò ngớ ngẩn như thế nữa, nếu không sẵn có cái đai mông
ngựa nầy, tạo lại cho luôn chú rể một trận bây giờ!
- Nhà ta cũng có mười bốn đôi bò, cơ ngơi đường
hoàng như thế nầy, dù sao Sergey Platonovich cũng chỉ là một lão mu- gích, còn
nhà ta lại là người Cô- dắc.
- Xéo ngay! - Miron Grigorievich ra lệnh gọn
lỏn, ông vốn không thích nhiều lời.
Mitka chỉ tìm được sự đồng tình ở cụ Grisaka.
Ông cụ khập khiễng đi đến trước mặt con trai và chống nạnh cái nạng xuống đất.
- Miron!
- Có việc gì thế cha?
- Sao mày lại phản đối hử? Nếu con bé ấy đã hợp
với thằng Mitka…
- Cha ạ, cha cũng quá là trẻ con, thật thế đấy!
Thằng Mitka đã ngu xuẩn, mà cha cũng thật là kỳ quặc…
- Câm ngay cái mồm! - Cụ Grisaka đập nạng xuống
sàn. - Chẳng nhẽ nhà ta không môn đăng hộ đối với nhà nó hay sao? Nó phải lấy
làm vinh dự được con trai một người Cô- dắc đến hỏi con gái nó mới phải. Nó
phải gả ngay con bé cùng với mọi thứ hồi môn mới đúng. Nhà ta là những người mà
toàn khu đều biết tiếng. Đâu phải là phường khố rách áo ôm, ít nhất cũng có
người ăn người ở hẳn hoi! Chẳng thế thì còn gì? Thôi đi đi, Miron, không nói gì
nữa? Bảo nó đem cái nhà máy xay làm của hồi môn đi. Đi hỏi đi.
Miron Grigorievich phì một cái rồi bỏ ra sân.
Còn Mitka thì quyết định chờ đến tối sẽ tự đi hỏi vợ lấy. Nó đã biết cái tính
cố chấp không thể lay chuyển của bố, cứ như một cây dâu da đã mọc rễ sâu: muốn
uốn một chút thì còn được, chứ tìm cách bẻ thì đừng hòng.
Trước khi tới cái cổng lớn, Mitka còn vừa đi
vừa huýt sáo. Nhưng vừa đến đấy thì nó bỗng thấy ngài ngại. Nó đứng lại một lát
rồi đi qua cái sân. Lên đến thềm, nó hỏi một chị đầy tớ gái mặc chiếc tạp dề hồ
bột kêu loạt soạt:
- Ông chủ có nhà không chị?
- Ông nhà đang uống trà. Anh chờ một lát.
Mitka ngồi đợi. Nó hút hết điếu thuốc, dính
nước bọt vào đầu ngón tay bóp tắt rồi dí nát mẩu còn lại trên sàn. Sergey
Platonovich bước ra, lão vừa đi vừa phủi những miếng bích qui vụn trên áo gi-
lê. Trông thấy Mitka, lão cau mày:
- Anh vào trong nầy.
Mitka đi trước vào căn phòng làm việc mát rượi,
nặc mùi sách và mùi thuốc lá, và nó bỗng cảm thấy rằng tất cả cái vốn dũng khí
tích sẵn từ nhà chỉ đủ cho nó đi tới ngưỡng cửa căn phòng làm việc nầy thôi.
Sergey Platonovich bước tới bên cạnh cái bàn,
rồi xoay mình trên hai gót giày rít như hai cái trục.
- Nào nói đi? - Lão chắp tay sau lưng, những
ngón tay lão cào lên tấm ván của cái bàn viết.
- Tôi định đến hỏi xem… - Mitka cảm thấy như nó
bị chìm trong cái chất lầy nhầy lạnh như tiền của cặp mắt đang xoắn vào nó như
lưỡi khoan. Nó so vai như bị lạnh, - Có lẽ ông có thể gả Elizaveta cho tôi?
Quyết tâm liều mạng, lòng căm tức và khiếp hãi
làm hiện ra trên khuôn mặt đầy vẻ bối rối của Mitka vài giọt mồ hôi lấm tấm như
những giọt sương ngày hạn hán.
Hàng lông mày bên trái của Sergey Platonovich
run lên. Lão nhe nanh, môi trên cong lật lên, để lộ mặt trong môi đỏ tía. Rồi
lão vươn cổ ngả hẳn về phía trước:
- Cái gì? Cái gì hư- ứ- ừ? Đồ đểu cáng! Cút
ngay! Mày thì đáng bị xách cổ lên ông ataman? Đồ chó đẻ? Đồ bẩn thỉu!
Càng thấy lão kia hét to, Mitka càng cảm thấy
mình thêm can đảm. Nó theo dõi những đợt máu xanh tím dồn lên cổ Sergey
Platonovich.
- Xin ông đừng bực mình… Tôi chỉ muốn bù đắp
việc mình đã làm sai.
Sergey Platonovich long hai con mắt mọng những
máu và nước mắt, lão ném một cái gạt tàn thuốc lá đúc nguyên tảng bằng gang
xuống trước mặt Mitka. Khối gang đập xuống đất, bật lên trúng xương bánh chè
chân trái của Mitka. Nhưng Mitka dũng cảm chịu đau, đẩy mạnh cánh cửa. Vừa tức
vừa đau, Mitka càng liều mạng, nó nhe nanh quát lớn:
- Ông Sergey Platonovich, ông muốn thế nào tuỳ
ông, còn tôi đến đây chỉ vì thực lòng… Con gái ông đã như thế thì còn ai muốn
vời đến nữa? Tôi chỉ muốn che đậy cho cái danh dự… Một miếng ăn thừa thì thử
hỏi còn ai thèm. Có hoạ là chó.
Sergey Platonovich vo tròn một chiếc khăn tay,
tự bịt lấy miệng, rồi chạy theo sát gót Mitka. Lão chặn đường ra cổng lớn, còn
Mitka thì chạy ra sân. Gã đánh xe Emelian đang đứng ở đấy. Sergey Platonovich
đưa mắt cho Emilian. Trong khi Mitka đang loay hoay với cái then cài rất chắc
trên cửa xép hàng rào thì từ trong một góc nhà kho bốn con chó vừa được tháo
xích xồ ra. Thấy người lạ, chúng lao thẳng qua cái sân quét sạch như lau.
Năm 1910, Sergey Platonovich mua được ở chợ
phiên Nhigiơnhi về hai con chó con, một con đực, một con cái. Cả hai đều mõm
to, lông đen và quăn, mới một năm đã lớn như thổi, bằng con bê đầy năm. Đầu
tiên hai con chó chỉ xé váy những người đàn bà đi qua nhà Mokhov, nhưng sau
chúng đã biết vật họ xuống đất mà cắn đùi. Mãi khi chúng cắn chết con bê của
cha Pankrati và một đôi lợn sữa giống quý của Atepin, Sergey Platonovich mới ra
lệnh xích lại. Hai con chó chỉ được thả ban đêm, ngoài ra mỗi năm một lần, đến
mùa xuân, lại được cho nhảy nhau.
Mitka chưa kịp quay mặt lại thì đã bị con đầu tiên
tên là Baian chồm hai chân lên vai, cắn chặt lấy cái áo bông ngắn. Bốn con chó
thi nhau cắn xé, con lôi bên nầy, con kéo bên kia, tất cả quay lộn thành một
đống đen xì. Mitka dùng tay chống cự, cố giữ cho mình khỏi ngã. Nó thoáng thấy
Emilian đóng sập cái cánh cửa sơn, bỏ đi vào trong bếp, những tàn lửa trên cái
píp của hắn bắn vung ra chung quanh.
Trên một góc thềm, Sergey Platonovich đứng tựa
lưng vào ống máng, nắm chặt hai bàn tay nhỏ bé trắng hếu, đầy những sợi lông
cứng đen nhánh. Mitka lảo đảo, cố mở chết cửa. Hai chân đẫm máu của nó lôi theo
sau đàn chó cắn nhặng xịa, mùi chó vừa nóng vừa hôi xông lên nồng nặc, Mitka
bóp họng con Baian đến chết, còn mấy con kia thì những người qua đường phải vất
vả lắm mới xua được vào nhà để cứu Mitka.
--- ------ ------ ------ -------
1 Elizaveta là tên chính thức, Lida là tên gọi
tắt, thân mật. Gã sinh viên xưng hô rất long trọng với con gái lão lái buôn
(ND).
2 Nguyên văn: Nầy cổ ngựa, nầy cung càng xe
(ND).
3 Một pút bằng 16,38kg (ND).
4 Một trong hai phần của Kinh thánh, ghi những
lời nói và việc làm của Giêsu (ND).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét