SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 164
Grigori
còn có dịp đánh một trận nữa ở gần thôn Klimovka. Đến giữa trưa hai bên bắt đầu
bắn nhau gần những ngôi nhà ở lề thôn. Một lát sau các đội hình chiến đấu của
Hồng quân tiến vào Klimovka. Ở sườn bên trái, thuỷ binh tiến rất đều với những
chiếc áo vải buồm màu đen: họ là một đội thuỷ thủ trên chiếc tàu nào đó của hạm
đội Bantích. Sau một đợt xung phong hết sức gan dạ, họ đánh bật hai đại đội
thuộc trung đoàn phiến loạn của trấn Karginskaia ra khỏi thôn và đuổi dồn chúng
chạy theo lòng khe về thôn Vasilievsky.
Khi cán
cân bắt đầu ngả về phía các đơn vị Hồng quân, Grigori đang đứng trên một ngọn
gò để theo dõi trận chiến đấu. Chàng vẫy găng tay gọi Prokho Zykov lúc nầy đang
dắt con ngựa của chàng đứng cạnh chiếc xe hai bánh chở đạn. Con ngựa chưa đứng
lại chàng đã nhảy phốc lên yên, cho chạy vòng qua cái khe rồi chuyển sang nước
kiệu nhanh, phóng tới đoạn đường dốc đi Guxynka. Chàng biết rằng đại đội kỵ
binh dự bị của trung đoàn Hai đang chờ ở đấy, trong những cánh rừng ven thôn.
Chàng vượt qua vài mảnh vườn và vài dãy hàng rào, tiến tới địa điểm của đại
đội. Từ xa đã trông thấy những tên Cô- dắc đã xuống ngựa và đàn ngựa buộc bên
những cái cọc Grigori rút gươm hô to:
- Lên
ngựa!
Hai trăm
tên kỵ binh tháo xong ngựa chỉ trong một phút. Tên đại đội trưởng đi tới trước
mặt Grigori và hỏi:
- Chúng
ta tấn công ư?
- Đáng
là phải từ nãy rồi? Đứng đây mà ngáp à? - Grigori trợn mắt.
Chàng
ghìm ngựa, nhảy xuống đất và tựa như cố ý chì chiết tên đại đội trưởng, cứ dềnh
dàng buộc chặt thêm cái dây đai bụng (con ngựa mồ hôi đầm đìa chạy đương hăng
cứ quay tròn, không để cho chàng thắt chặt cái đai bụng lồng qua đệm yên: nó
thở phì phì gừ gừ trong họng, nhe răng một cách hung hãn và cố dùng chân trước
đá ngang vào Grigori). Sau khi đã buộc lại yên thật chặt, Grigori đút chân vào
bàn đạp và không thèm nhìn tên đại đội trưởng đang bối rối lắng nghe những
tiếng súng mỗi lúc dồn dập, chàng hô to:
- Đại
đội dưới quyền chỉ huy của tôi. Từ đây đến thôn, thành đội hình trung đội hàng
dọc, nước kiệu… tiến!
Ra khỏi
thôn, Grigori cho đại đội tản khai thành đội hình tấn công, chàng thử xem thanh
gươm có dễ rút ra khỏi vỏ không rổi vượt lên trước đại đội chừng ba chục xa-
gien, cho ngựa phi nước đại về phía Klimovka. Lên đến đường sống gò, sườn gò phía
nam dốc thoai thoải xuống Klimovka, chàng hơi ghìm ngựa để quan sát. Kỵ binh và
bộ binh Hồng quân rút lui đang chạy trong thôn. Những chiếc xe hai bánh và bốn
bánh của đội vận tải phi như bay. Grigori hơi xoay mình lại, ra lệnh cho đại
đội:
- Gươm
tuốt trần! Xung phong! Anh em, theo tôi! - Chàng nhẹ nhàng tuốt gươm và hô lên
đầu tiên - Hu- ra- a- a!
Rồi
chàng thả cho con ngựa chạy hết sức, khắp người bắt đầu có cái cảm giác quen
thuộc lành lạnh rất khoan khoái. Hai sợi dây cương kéo thẳng căng như dây đàn
rung lên trong những ngón tay trái, lưỡi gươm giơ cao trên đầu rẽ gió vù vù.
Một đám
mây trắng rất lớn bốc lên cuồn cuộn trước gió xuân, che mặt trời trong một
phút. Cái bông xám của đám mây đuổi vượt Grigori, trườn trên ngọn gò, nom như
di động rất chậm. Grigori đang nhìn những ngôi nhà của thôn Klimovka ập tới mỗi
lúc một gần bỗng chuyển tầm mắt xuống cái bóng đang lướl trên mặt đất nâu nâu
còn chưa khô và cái dải nắng màu vàng tươi rất vui mắt đang rút về một nơi nào
phía trước. Không hiểu sao trong lòng chàng tự nhiên có ý muốn đuổi theo cái
khoảng sáng đang bỏ chạy trên mặt đất.
Grigori
thúc con ngựa chạy hết sức, cố đuổi theo, và mỗi lúc một tới gần cái đường phân
đôi sáng và tối phía trước. Chàng phi ngựa không kể sống chết được vài giây và
bỗng nhiên một dé sáng rực rỡ rọi lên cái đầu ngựa vươn thẳng làm cho lớp lông
ngựa màu hung hung bất thần bừng sáng lên, loá cả mắt. Trong lúc Grigori vượt
qua cái đường viền mong manh của bóng mây thì từ trong một cái ngõ có những
tiếng súng nổ rất gắt. Gió thổi vù vù đưa những tiếng nổ tới nghe càng gần hơn,
mạnh hơn. Chỉ sau đó, một nháy mắt, qua tiếng bốn vó ngựa của chàng đập rầm
rập, tiếng đạn rít và tiếng gió hú bên tai, Grigori không còn nghe thấy tiếng
đại đội phi ầm ầm phía sau nữa. Hai tai chàng tựa như để rơi mất tiếng đàn ngựa
đập chân dồn dập, nặng nề, làm rung chuyển cả vùng đất hoang chưa khô hết nước,
những tiếng đó cứ xa dần rồi lắng hẳn. Trong lúc đó hoả lực phía trước bỗng dội
to hẳn lên như đống lửa được ném thêm một bó củi khô. Đạn rú lên bay tới rào
rào. Grigori ngoái nhìn lại, chàng bối rối và cũng hoảng sợ. Hốt hoảng và tức
giận làm cho mặt chàng méo hẳn đi, giật giật như chuột rút. Đại đội đã quay
ngựa, bỏ chàng, bỏ Grigori nầy, để phi trở lại phía sau. Cách đó không xa mấy,
tên đại đội trưởng cho con ngựa xoay tròn, hoa thanh gươm lên một cách rất là
ngớ ngẩn, khóc khóc mếu mếu và kêu lên không biết những gì bằng một giọng thất
thanh, khàn đặc. Chỉ còn hai gã Cô- dắc đuổi theo Grigori mỗi lúc một gần. Cũng
còn có Prokho Zykov thu ngắn dây cương quay ngựa phi đến chỗ tên đại đội
trưởng. Tất cả những tên khác đều đã tra gươm vào vỏ, ra roi đánh ngựa, chạy
tán về phía sau.
Grigori
chỉ cho con ngựa chạy chậm lại trong một giây để cố đoán xem phía sau vừa xảy
ra chuyện gì và vì sao đại đội chưa bị thương vong chút nào đã bất thần bỏ chạy
như thế. Và ngay trong khoảnh khắc ấy, lý trí cũng thúc giục chàng: không quay
lại, không bỏ chạy mà phải tiến thẳng lên! Chàng nhìn thấy bảy tám chiến sĩ
Hồng quân đang bắn lên chung quanh một chiếc xe bốn bánh chở súng máy trong cái
ngõ nhỏ chỉ cách chàng trăm xa- gien. Họ cố quay cái xe cho miệng súng máy chĩa
vào đợt sóng xung phong của quân Cô- dắc đang tấn công. Nhưng xem ra cái ngõ
quá hẹp nên họ không quay được xe, khẩu súng máy vẫn câm tiếng và súng trường
nổ cũng thưa hơn, những tiếng đạn rít như xé màng tai Grigori cũng ít hơn.
Grigori kéo con ngựa lại, định nhảy qua dãy hàng rào đố trước kia ngăn cánh
rừng bên cạnh thôn để xông vào trong ngõ.
Chàng
rời mắt khỏi dãy hàng rào và bất thần nhìn thấy hết sức rõ ràng, như khoảng
cách bị thu ngắn qua ống nhòm, những người thuỷ binh đang luống cuống tháo
ngựa. Họ mặc những chiếc áo vải buồm đen bùn lấm bê bết, đội những chiếc mũ nồi
kéo xuống quá nhiều làm cho mặt họ tròn một cách lạ lùng. Hai người chém đứt
dây thắng, người thứ ba rụt đầu vào vai chạy lăng xăng quanh khẩu súng máy, số
còn lại kẻ đứng người quì dùng súng trường nhằm bắn Grigori.
Chàng
phi ngựa đến nơi, nhìn thấy rõ tay họ kéo qui- lát, nghe thấy những tiếng nổ
rành rọt ngay bên tai. Tiếng súng nổ liên tiếp nhanh quá, báng súng đưa lên áp
vào vai cũng quá nhanh. Vì thế Grigori đang đổ mồ hôi như tắm bỗng mừng rơn với
một ý nghĩ tin tưởng: "Chúng nó không bắn trúng được đâu?"
Đoạn
hàng rào gãy răng rắc dưới vó ngựa và đã lui lại phía sau. Grigori vung gươm,
nheo mắt chọn người thuỷ binh gần nhất. Lại một ý nghĩ kinh hoàng loáng qua óc
chàng như một ánh chớp: "Chúng nó bắn ngay sát mặt… Con ngựa chồm đứng
lên… sẽ ngã ngửa… chúng nó giết mình mất!" Hai phát súng đã nổ ran gay
trước mặt chàng. Rồi một tiếng hô như từ xa vọng lại: "Bắt sống lấy
nó!".
Phía
trước, một khuôn mặt hở trán rất dũng cảm cười nhe cả hai hàm răng, những cái
dải mũ nồi bay phấp phới, những chữ vàng đã phai màu trên vành mũ… Grigori tì
chân trên bàn đạp, vung thanh gươm lên và cảm thấy lưỡi gươm ăn ngập dinh dính
và thân hình mềm mềm và ngoan ngoãn của người thuỷ binh. Người thuỷ binh thứ
hai, to lớn cổ bạnh, vừa kịp bắn một phát vào chỗ bắp thịt trên vai trái
Grigori thì bị Prokho Zykov chém chéo vào đầu, ngã lăn ra. Nghe thấy tiếng qui-
lát lách cách ngay bên cạnh Grigori vừa quay lại đã thấy con mắt đen ngòm của
nòng một khẩu súng trường trên chiếc xe súng máy đang nhìn thẳng vào mặt mình.
Chàng ngả hẳn người sang bên trái làm cái yên chệch hẳn đi, con ngựa thở khè
khè như phát điên cũng lảo đảo. Chàng thoát khỏi bàn tay thần chết vừa rít qua
đầu mình và trong lúc con ngựa nhảy qua càng xe, người vừa nổ súng vào Grigori
đã bị chàng chém chết trong khi bàn tay anh ta còn chưa kịp đẩy qui- lát đưa
viên đạn thứ hai lên nòng súng.
Chỉ
trong nháy mắt, trong một đoạn thời gian ngắn không thể tưởng tượng (sau nầy
trong ký ức của Grigori, cái khoảnh khắc ấy đã được ghi lại thành một đoạn thời
gian hết sức dài), chàng đã chém chết liền 4 thuỷ binh. Chàng không nghe theo
những tiếng gọi của Prokho Zykov, cứ phóng ngựa đuổi theo người thứ năm chạy
trốn vào một chỗ ngoặt trong ngõ. Nhưng tên đại đội trưởng đã đuổi kịp Grigori,
phóng vượt lên trước và nắm lấy dây mõm con ngựa của chàng.
- Còn
xông vào đâu nữa? Chúng nó bắn chết bây giờ! Đằng kia, trong đám nhà kho, chúng
nó còn có một khẩu súng máy nữa đấy!
Hai gã
Cô- dắc nữa và Prokho cũng xuống ngựa, chạy tới bên cạnh Grigori, hết sức kéo
chàng xuống ngựa. Grigori vừa giãy giụa trong tay bọn chúng vừa la lớn:
- Buông
tao ra, lũ khốn kiếp! Cái bọn thuỷ binh! Tất cả! Tao sẽ chém chết hết!
Anh
Grigori Panteleevich! Đồng chí Melekhov! Tỉnh lại đi! - Prokho cố khuyên chàng.
- Thôi
buông tôi ra, anh em! - Grigori bảo chúng bằng một giọng yếu ớt đổi khác hẳn.
Bọn kia
buông Grigori ra. Tên đại đội trưởng khẽ bảo Prokho:
- Dìu
lên ngựa, đưa về Guxynka thôi, đúng là ốm mất rồi.
Và chính
hắn cũng lấy ngựa và hạ lệnh cho đại đội:
- Lên
ngựa!
Nhưng
Grigori ném chiếc mũ lông xuống tuyết, lảo đảo đứng lại một lát rồi bất chợt
nghiến răng, rên lên một tiếng khủng khiếp, méo hẳn mặt đi và bắt đầu giật đứt
những cái móc trên chiếc áo ca- pôt đang mặc. Tên đại đội trưởng còn chưa kịp
đi, một bước nào đến với chàng thì Grigori đang đứng đã ngả đổ sấp mặt xuống,
bộ ngực trần ập ngay xuống tuyết. Chàng nức nở, run bắn người lên, rồi há miệng
đớp những miếng tuyết trong đống tuyết còn sót lại bên dãy hàng rào như một con
chó. Sau đó chàng lại có một phút hết sức tỉnh táo, định đứng lên nhưng không
sao đứng dậy được. Chàng quay khuôn mặt đầm đìa nước mắt, méo đi trong cơn đau
đớn, nhìn mấy tên Cô- dắc đứng vây quanh mình và kêu lên bằng một giọng phá ra,
nghe rất man rợ:
- Tay
tôi đã giết ai rồi! - Và lần đầu tiên trong đời, chàng vừa vật vã trong một cơn
đau đớn ghê gớm vừa gào lên với những đám bọt sùi ra đầy hai bên mép - Anh em
ơi, không thể tha thứ cho tôi được! Hãy chém chết tôi đi, hãy vì Chúa… vì Đức
mẹ của Chúa… Chết, cho tôi chết!
Tên đại
đội trưởng chạy tới bên cạnh Grigori rồi cùng tên trung đội trưởng đè lên người
chàng, tháo dây gươm và cái túi dết dã chiến, bịt miệng chàng lại, giữ chặt
chân chàng. Nhưng tuy nằm dưới hai tên kia, chàng vẫn dướn cong người như một
cây cung, hai cẳng chân duỗi thẳng vẫn giật giật rất lâu bới tung đám tuyết to
hạt, rồi vừa rên rỉ vừa liên tiếp đập đầu xuống khoảng đất đen sáng loá dưới
nắng, khoảng đất trên đó chàng đã ra đời và đã sống, đã hưởng hết những điều
dành sẵn cho mình, ngọt bùi thì ít, nhưng đắng cay thì nhiều.
° ° °
Chỉ cỏ
nội là cứ sinh sôi nảy nở trên mặt đất, cứ lạnh nhạt chịu dãi nắng dầm mưa; cứ
ra sức hút chất nhựa đầy sức sống và ngoan ngoãn rạp mình dưới hơi thở đầy tử
khí của giông bão. Rồi sau đó, khi đã mặc cho gió thổi bay những hạt giống đi
bốn phương, nó lại lạnh nhạt chết đi, để lại những đám cuộng già cỗi, ngật
ngưỡng chào những tia chết chóc của mặt trời mùa thu…
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 165
Hôm sau,
Grigori trao quyền chỉ huy sư đoàn cho một tên trung đoàn trưởng rồi cùng
Prokho Zykov về Vosenskaia.
Bên
ngoài Karginskaia có cái đầm Rogotkinsky nằm dưới đáy một vùng lòng chảo. Ngỗng
trời sà xuống nghỉ đen kịt dưới đầm.
Prokho
giơ roi chỉ về hướng cái đầm, cười và nói:
- Anh
Grigori Panteleevich nầy, bắn được một con ngỗng trời thì thú nhỉ. Chúng ta sẽ
có thể đem nhắm vodka được đấy!
- Chúng
mình hãy tới gần một chút, mình sẽ thử một phát súng trường xem sao. Xưa kia
mình bắn cũng không tồi đâu.
Hai
người cho ngựa xuống khoảng lòng chảo. Prokho giữ hai con ngựa đứng lại sau một
chỗ nhô ra của ngọn gò, còn Grigori thì cởi áo ca- pôt, khoá chốt an toàn rồi
bò theo một cái khe nông, lởm chởm những đám cỏ dại xám xịt còn lại từ năm
ngoái. Chàng bò rất lâu gần như không ngẩng đầu lên, chẳng khác gì trong khi
trinh sát mà phải mò tới một vọng tiêu bí mật của địch, cũng như hồi trên mặt
trận của cuộc chiến tranh chống Đức, chàng đã đi bắt một tên lính gác Đức ở gần
Stokhot. Cái màu cứt ngựa đã phai của chiếc áo quân phục cổ chui lẫn với màu
đất xanh xanh nâu nâu. Cái khe che cho chàng khỏi cặp mắt rất tinh của con
ngỗng canh gác trông thấy. Nó co một chân đứng bên bờ nước, trên mô đất nâu còn
lại sau trận lũ mùa xuân. Grigori bò đến tầm bắn gần nhất rồi nhổm lên một
chút.
Con
ngỗng canh gác quay quay cái đầu như đầu rắn, màu xám đá, nhìn quanh một cách
căng thẳng. Phía sau nó, đàn ngỗng đã hạ cánh tản mát trên mặt nước nom như một
cái màn xám đen. Chốc chốc những con ngỗng lại kêu quàng quạc và ngụp đầu xuống
nước. Từ mặt đầm đưa tới tiễng ngỗng kêu khe khẽ và tiếng nước lõm bõm.
"Có
thể bắn với thước nhắm cố định được đây", - Grigori nghĩ thầm rồi hồi hộp
áp đế súng vào vai và đưa đầu ruồi nhằm vào con ngỗng canh gác.
Sau phát
súng, Grigori nhảy chồm lên, những tiếng vỗ cánh và những tiếng kêu ầm ĩ của
đàn ngỗng làm chàng ù tai. Con ngỗng bị chàng nhắm bắn hối hả bay vụt lên cao,
những con khác đều bay lên, lượn tròn thành một đám dày đặc trên cái đầm.
Grigori buồn bực nã luôn vào đàn chim vừa cất cánh hai phát súng nữa và đăm đăm
nhìn theo xem có con nào rơi xuống không, rồi đi tới chỗ Prokho.
- Xem
kìa? Xem kìa? - Prokho kêu lên.
Hắn nhảy
lên yên, hết sức rướn thẳng người, giơ roi chỉ về phía đàn ngỗng đang bay xa
dần trên khoảng bao la xanh ngắt.
Grigori
quay lại, chàng run bắn lên vì sung sướng và vì sự xúc động do cuộc săn đem
lại. Một con ngỗng tách rời khỏi đàn đã dàn thành đội hình, bay thấp hẳn xuống,
chậm lại, cánh đập loạn xạ.
Grigori
kiễng chân, đưa tay lên che mắt nhìn theo. Con ngỗng tạt sang một bên trong lúc
cả đàn hoảng hốt kêu ầm ĩ, từ từ là xuống thấp, cánh đập yếu dần và bỗng nhiên
lộn thẳng từ tầm cao rất lớn xuống như một hòn đá, chỉ thấy hai lớp lông trắng
loá bên trong cánh nhấp nhoáng dưới ánh nắng.
- Lên
ngựa!
Prokho
toe miệng ra cười, cho ngựa chạy tới và ném dây cương cho Grigori. Hai người
cho ngựa xông lên gò, chạy nước kiệu chừng tám mươi xa- gien.
- Nó đây
rồi!
Con
ngỗng vươn cổ, xòe rộng hai cánh, nằm sấp như ôm hôn lần cuối cùng mảnh đất thô
bạo nầy. Grigori không xuống ngựa, khom hẳn lưng nhặt con ngỗng bị bắn rơi.
- Nó bị
bắn trúng chỗ nào thế? - Prokho tò mò hỏi.
Thì ra
viên đạn đã xuyên thủng phần dưới mỏ của con ngỗng làm bật một mảnh xương bên cạnh
mắt. Thần chết đã đuổi kịp nó giữa lúc nó đang bay, giằng lấy nó khỏi cái đội
hình chữ nhân của cả đàn và ném nó xuống đất.
Prokho
gài con ngỗng vào yên ngựa. Hai người lại lên đường. Đến Batki thì để ngựa lại
và qua sông bằng thuyền.
Tới
Vosenskaia, Grigori nghỉ chân ở nhà một ông già quen biết, bảo quay ngay con
ngỗng, còn mình thì không tới bộ tư lệnh mà sai luôn Prokho đi kiếm vodka, chè
chén mãi tới khi hoàng hôn. Trong khi nói chuyện, ông cụ chủ nhà có ý than vãn.
- Lâu
lắm rồi, bác Grigori Panteleevich ạ, trong vùng ta các ông quan lớn ở
Vosenskaia đã hoành hành ngang ngược quá lắm rồi.
- Các
ông quan lớn nào?
- Các
ông quan lớn tự phong ấy mà… Kudinov và những ông tướng khác.
- Nhưng
chuyện gì thế?
- Họ vẫn
cứ áp bức các hộ ngụ cư. Những người nào đi theo bọn Đỏ thì gia đình họ đàn bà,
con gái, người già đều bị bắt giam. Bà thông gia của tôi cũng vì thằng con trai
mà bị bắt giam đấy. Như vậy thì chẳng còn phải trái gì nữa rồi. Đây, tỉ dụ như
nếu bác bỏ đi theo bọn Kadet về vùng sông Đông mà bọn Đỏ bắt bỏ tù ông cụ nhà
bác, ông Panteley Prokofievich ấy, thì thử hỏi có đúng hay không?
- Tất
nhiên rồi!
- Thế mà
bây giờ các ông ấy ở đây lại bắt người ta bỏ tù đấy. Bọn Đỏ đến đây không xúc
phạm tới ai cả, thế mà bọn nầy lại giở trò chó má, mỗi ngày một hung hãn, không
còn làm thế nào ngăn họ được nữa rồi!
Grigori
đứng dậy, với lấy cái áo ca- pôt vắt trên thành giường, người hơi lảo đảo. Rượu
vào làm chàng ngà ngà say.
-
Prokho? Gươm đâu? Khẩu Mauser đâu?
- Anh
Grigori Panteleevich!
- Không
can gì đến cậu, bảo đưa gì thì đưa ngay đây.
Grigori
đeo gươm, đeo súng ngắn, cài khuy áo ca- pôt, thắt dây lưng rồi bước thẳng ra
quảng trường, tới chỗ trại giam. Một tên Cô- dắc không thuộc đơn vị chiến đấu
đứng gác ở cổng chặn đường chàng.
- Có
giấy vào cửa không?
- Xéo
ngay! Tao bảo tránh ra ngay!
- Không
có giấy vào cửa thì ai tôi cũng không thể cho vào được. Không có lệnh cho vào
bừa.
Grigori
chưa kịp rút thanh gươm ra được một nửa thì tên kia đã chuồn vào trong cửa.
Grigori không rời tay khỏi cán gươm, bước theo hắn vào trong hành lang.
- Gọi
giám mục ra đây cho ta! - Chàng gầm lên.
Mặt
chàng tái nhợt đi, cái mũi gãy sống khoằm hẳn xuống một cách hung dữ, một bên
lông mày cong lên.
Một tên
Cô- dắc nhỏ bé làm nhiệm vụ coi tù chạy tới, chân hơi khập khiễng, một tên thư
ký chưa đến tuổi trưởng thành ngó cổ từ trong phòng giấy ra xem. Chẳng mấy chốc
chính tên chúa ngục cũng mò ra, mặt giận bừng bừng, nhưng nom vẫn còn ngái ngủ.
- Không
có giấy phép vào cửa, anh có biết như thế thì sẽ ra sao không?
Hắn quát
rầm lên, nhưng đến khi nhận ra Grigori và nhìn vào mặt chàng thì hắn hoảng hốt
nói lắp bắp:
- Thì ra
là ngài, ngài… đồng chí Melekhov đấy ư? Đồng chí đến đây có việc gì thế?
- Các
chìa khoá phòng giam?
- Của
các phòng giam ấy à?
- Sao
thế hử, tao còn phải nhắc lại cho mày bốn mươi lần nữa hay sao? Đâu? Đưa ngay
chìa khoá đây, đồ chó đẻ!
Grigori
bước tới trước mặt tên chúa ngục. Tên kia lùi lại, nhưng vẫn nói bằng một giọng
khá rắn rỏi:
- Tôi
không đưa chìa khoá đâu. Đồng chí không có quyền!
- Qu- u-
uyền à?
Grigori
nghiến răng rút phắt thanh gươm. Trong tay chàng thanh gươm rú lên vẽ một vòng
tròn loang loáng dưới cái trần hành lang thấp lè tè. Tên thư ký và những tên
coi ngục chạy tán loạn như hai con chim sẻ khiếp hãi. Còn tên chúa ngục thì
đứng áp vào tường, mặt nhợt nhạt hơn cả bức tường. Hắn nói rít qua kẽ răng:
- Đồng
chí cứ làm bừa đi! Chìa khoá đây… Nhưng tôi sẽ đưa lên trên!
- Tao sẽ
làm bừa cho mầy xem. Chúng mầy chui rúc ở đây, ở hậu phương, đã quen rồi! Chúng
mầy ở đây chỉ anh hùng hảo hán trong việc bắt giam đàn bà và các ông già! Tao
sẽ thay tất cả chúng mầy ở đây đi! Cút ra mặt trận, lũ khốn kiếp, nếu không tao
chém mất mạng ngay bây giờ?
Grigori
tra mạnh thanh gươm vào vỏ, giáng cho tên chúa ngục hết hồn hết vía một quả đấm
vào cổ, rồi vừa đấm vừa đá xô hắn ra cửa và gầm lên:
- Ra mặt
trận! Xéo ngay! Xéo ngay! Mẹ mầy chứ… Đồ chấy rận ở hậu phương!
Grigori
tống cổ tên chúa ngục đi rồi lại nghe thấy những tiếng huyên náo ở sân trong
trại giam bèn chạy vào. Ba tên coi ngục đứng ở gần cửa bếp. Một tên giật cái củ
tỏi đã hoen rỉ của khẩu súng trường kiểu Nhật, liến thoắng kêu lên, giọng sôi
nổi:
- Nó phá
ngục! Phải chống cự lại mới được! Các qui tắc cũ đã định rõ như thế nào?
Grigori
rút luôn khẩu Mauser ra, mấy tên coi ngục xô nhau chạy theo một lối đi nhỏ vào
bếp.
- Ra
ngoài cả! Về nhà hết! - Grigori mở toang cửa các phòng giam chật ních những
người, lắc chùm chìa khoá, quát to như lệnh vỡ.
Chàng
thả tất cả những kẻ bị giam, chừng một trăm người. Những người sợ không dám đi
ra, đẩy hết ra ngoài phố rồi đóng chặt cửa các phòng giam trống rỗng.
Dân
chúng bắt đầu kéo đến đứng túm tụm ở cửa nhà tù. Những người bị giam đổ xô từ
trong cửa ra quảng trường. Họ ngơ ngác nhìn quanh rồi so vai rụt cổ bỏ về nhà.
Lúc nầy những tên Cô- dắc thuộc trung đội cảnh vệ mới xốc gươm chạy từ bộ tư
lệnh đến trại giam. Chính tên Kudinov cũng lật đật chạy tới.
Grigori
là người cuối cùng bước ra khỏi cái trại giam đã vắng tanh. Chàng chửi tục tĩu
bọn đàn bà tò mò đang xì xào bàn tán, len qua đám người đứng chen chúc rồi gù
gù cái lưng, lững thững bước tới trước mặt Kudinov. Chàng quát những tên Cô-
dắc thuộc trung đội cảnh vệ chạy tới, nhận ra mình và chào mình:
- Về
trại ngay, cái bọn ngựa giống nầy? Sao thế, có gì mà chúng mầy chạy nhốn nháo,
mà đỏ mặt đỏ mày lên như thế hử? Đi đều… bước.
- Chúng
tôi cứ tưởng bọn tù trong nhà giam phá ngục, đồng chí Melekhov ạ!
- Cái
thằng văn thư oắt con lại chạy đến bảo: "Có một thằng cha mặt đen nào đó
đến phá khoá!"
- Té ra
chỉ là báo động giả!
Bọn Cô-
dắc cười cười nói nói quay trở lại. Kudinov vội vã đi đến trước mặt Grigori,
vừa đi vừa sửa lại những món tóc xoã xuống dưới chiếc mũ cát- két.
- Chào
cậu, Melekhov. Có việc gì thế?
- Chào
cậu Kudinov! Mình vừa phá nhà tù của các cậu đấy.
- Vì lý
do gì vậy? Sao lại làm như thế?
- Mình
thả tất cả ra, có thế thôi… Sao, làm gì mà trợn mắt lên như thế hử? Các anh ở
đây đựa vào lý do gì để bắt giam đàn bà và người già của các hộ ngụ cư hử? Lại
còn có việc gì nữa a? Các anh liệu hồn đấy, Kudinov!
- Cậu
không được làm bừa bãi như thế. Đó là một việc hoành hành ngang ngược.
- Tôi sẽ
tống mẹ anh vào nhà tù, sẽ làm bừa cho mà xem? Tôi sẽ lập tức điều một trung
đoàn của tôi từ Karginskaia về đây, lúc đó sẽ thấy quỷ dữ bắt mẹ các anh đi!
Rồi bất
thình lình Grigori nắm lấy cái dây lưng nhỏ kiểu Kavkaz bằng da dầu của Kudinov
rồi vừa lắc vừa khẽ nói với vẻ phẫn nộ lạnh như tiền:
- Anh có
muốn tôi lập tức mở tung mặt trận ra không? Anh có muốn tôi lập tức lấy ngay
cái mạng anh không? Chà, cái thằng như anh… - Grigori nghiến răng ken két,
nhưng thấy Kudinov lặng lẽ mỉm cười bèn buông hắn ra. - Làm gì mà nhăn nhăn nhở
nhở như thế hả?
Kudinov
sửa lại chiếc dây lưng rồi khoác tay Grigori.
- Thôi
lại chỗ mình đã. Nhưng có gì mà cậu phải cáu kỉnh tức tối như thế? Nếu bây giờ
mà cậu được trông thấy mặt cậu nhỉ: cứ y như một con quỷ dữ ấy… Người anh em ạ,
bọn mình ở đây đang nhớ cậu lắm đấy. Còn cái chuyện trại giam thì chỉ là lặt
vặt không đáng kể… Cũng được thôi, thả ra thì thả, có tai vạ gì đâu… Mình sẽ
bảo anh em để họ thôi đi mới được. Kẻo rồi lại bắt tất cả những người đàn bà có
chồng đi theo bọn Đỏ trong các hộ ngụ cư… Nhưng tại sao cậu lại làm mất uy tín
của bọn mình? Chà, Grigori? Cậu quả là ngang ngược quá lắm! Cậu chỉ cần đến bảo
mình: "Thế nầy nầy, phải thả bớt tù ra mới được, cậu hãy tha những người
nầy, những người nầy ra". Thế là chúng mình sẽ xem lại danh sách và sẽ thả
một số ngay. Nhưng cậu lại thả luôn tất cả! Cũng may là một số tù quan trọng
bọn mình đã đem nhốt riêng, nếu cậu thả mất hết thì không hiểu sẽ như thế nào?
Cậu thật nóng như lửa ấy! - Kudinov vỗ vai Grigori, cười khà khà - Xảy ra
chuyện như thế mà nói trái ý cậu thì sẽ bị cậu giết cũng chưa biết chừng. Hoặc
rất có thể là cậu còn kéo bọn Cô- dắc làm loạn nữa đấy…
Grigori
giật tay mình ra khỏi tay Kudinov, đứng lại bên cạnh ngôi nhà của bộ tư lệnh.
- Các
anh ở đây núp sau lưng chúng tôi thì đều là anh hùng hảo hớn cả. Bắt con nhà
người ta nhốt đầy một nhà tù… Anh đem bản lĩnh của anh ra ngoài kia, ra mặt
trận mà thi thố thì hơn.
-
Grigori ạ, trước kia mình thi thố cũng chẳng kém gì cậu đâu. Thế thì bây giờ
cậu hãy ngồi vào cái ghế của mình, còn sư đoàn của cậu mình sẽ nắm…
- Không
được đâu, tôi cũng giã ơn?
- Đã
thấy chưa!
- Thôi
tôi không muốn nhiều lời với anh về chuyện nầy nữa. Bây giờ tôi sẽ về nhà nghỉ
ngơi một tuần. Đang ốm, không biết bệnh gì. Mà một bên vai của tôi cũng có một
vết thương nhẹ.
- Ốm
bệnh gì thế?
- Nhớ
nhà, - Grigori cười nhạt. - Lòng dạ cứ loạn cả lên…
- Thôi,
đừng nói đùa nữa, cậu bị sao thế? Ở chỗ chúng mình có một tay bác sĩ, có lẽ là
giáo sư cũng chưa biết chừng. Chúng mình đã tóm được hắn ở ngoại ô trấn
Sumilinskaia, hắn cùng đi với bọn thuỷ binh. Một tay cỡ đấy, đeo kính đen. Hay
để hắn khám cho cậu nhé!
- Thôi
mặc mẹ hắn!
- Cũng
chẳng sao, cậu cứ về nghỉ ngơi đi. Còn sư đoàn cậu đã trao cho cậu nào rồi?
- Cho
Riaptrikov.
- Nhưng
cậu hãy hượm đã, đi đâu mà vội? Cậu hãy kể xem tình hình ngoài ấy như thế nào
đã? Nghe nói cậu chém giết ghê lắm có phải không? Đêm qua có cậu kể lại rằng
bọn thuỷ binh đã bị cậu chém vô số ở gần Klimovka. Có đúng thế không?
- Thôi
tạm biệt!
Grigori
bỏ đi, nhưng vừa được vài bước đã quay nửa người lại gọi Kudinov:
- Nầy!
Nếu tôi còn nghe nói các anh lại bắt bớ…
- Không,
không có những chuyện ấy nữa đâu! Cậu cứ yên tâm! Cứ nghỉ ngơi đi!
° ° °
Ánh sáng
đã theo mặt trời rút về phía tây. Hơi lạnh lùa vào từ sông Đông, từ mặt nước
lũ. Một đàn chim sẻ ríu rít bay qua đầu Grigori. Chàng vừa vào tới trong sân
thì có những tiếng trầm trầm của một loạt đạn pháo là theo mặt nước vẳng tới
theo dòng sông Đông, từ một nơi nào đó trong vùng du mục của trấn Kazanskaia.
Prokho
hấp tấp đóng yên cho hai con ngựa, rồi vừa dắt dây cương vừa hỏi:
- Bây
giờ thì chúng mình chuồn về nhà chứ? Về thôn Tatarsky.
Grigori
lặng lẽ tiếp lấy dây cương, lặng lẽ gật đầu.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 166
Vì tráng
đinh Cô- dắc đi vắng cả nên thôn Tatarsky trống trải và buồn tẻ hẳn đi. Đại đội
bộ binh của thôn có một thời kỳ bị ghép vào một trung đoàn của sư đoàn 5 và bị
diều sang tả ngạn sông Đông.
Cũng hồi
ấy, các đơn vị Hồng quân được bổ sung thêm bằng những lực lượng tăng viện đều
từ Blasov và Povorino tới đã mở đợt tấn công rất mạnh từ phía đông bắc, chiếm
được một loạt thôn của trấn Elanskaia. Trong một trận chiến đấu ác liệt ở các
đường vào thị trấn, quân phiến loạn đã thắng thế. Chúng chiếm được ưu thế như
vậy là vì hai trung đoàn Elansky và Bukanovsky đang chịu áp lực của trung đoàn
Hồng quân Moskva và hai đại đội kỵ binh đã nhận được những lực lượng tăng viện
rất mạnh. Theo bờ bên trái sông Đông, trung đoàn Bốn của sư đoàn phiến loạn số
I (trong dó có cả đại đội của thôn Tatarsky), một đại đội pháo gồm ba khẩu đội
và hai đại đội kỵ binh dự bị tiến từ Vosenskaia về phía Elanskaia. Ngoài ra bên
hữu ngạn còn điều những lực lượng tăng viện đáng kể tới hai thôn Plesakov và
Madveevsky ở bên kia sông Đông, cách thị trấn Epanskaia từ ba tới năm vec- xta.
Trên ngọn gò Kripsky đã bố trí một trung đội pháo. Trong số những tên phụ trách
máy nhắm có một gã Cô- dắc người thôn Kripsky lừng danh là một tay bách phát
bách trúng. Ngay từ phát đầu, gã đã diệt được một ổ súng máy của Hồng quân rồi
sau đó, vài loạt đạn ghém bắn trùm lên đội hình chiến đấư của Hồng quân bố trí
trong đám xích dương đã bắt các chiến sĩ
Hồng
quân phải chồm dậy rút lui. Trận chiến đấu đã kết thúc với thắng lợi về phía
quân phiến loạn. Bọn phiến loạn đã truy kích sát gót các đơn vị Hồng quân rút
lui, bức các đơn vị đó phải kéo sang bên kia sông Elanska. Trong cuộc truy
kích, chúng đã dùng tới mười một đại đội kỵ binh và trên ngọn gò ở gần thôn
Zatolovsky, chúng đã đuổi kịp và chém chết toàn bộ một đại đội kỵ binh Hồng
quân.
Từ hồi
ấy, những tên "bò binh" của thôn Tatarsky lăng xăng xuôi ngược trên
những ngọn đồi cát bên tả ngạn. Bọn Cô- dắc trong đại đội hầu như không có tên
nào về phép. Mãi đến lễ Phục sinh, gần nửa đại đội bất thần có mặt cùng một lúc
trong thôn, cứ như theo ước định sẵn. Chúng ở lại nhà một ngày, chén một bữa
chấm dứt tuần chay rồi thay đồ lót, vơ vét ít mỡ chài muối, bánh mì khô và
những thức ăn khác trong nhà, kéo đàn kéo lũ vượt sang bên kia sông Đông tiến
về hướng Elanskaia như những con chiến đi thăm đất thánh chỉ có điều là với cây
súng trường thay chiếc gậy hành hương. Từ trên ngọn gò của thôn Tatarsky, từ
trên những trái núi ven sông Đông, vợ họ, mẹ họ, em gái họ nhìn theo tiễn đưa
họ. Những người đàn bà gào khóc, lấy góc khăn bịt đầu hay khăn san lau những
cặp mắt khóc sưng húp, hỉ mũi vào vạt váy lót… Trong khi đó những tên Cô- dắc
Khristonhia, Anikey, Panteley Prokofievich, Stepan Astakhov và nhiều tên khác
đang lê bước bên kia sông Đông, sau dải rừng ngập nước lũ, trên những ngọn đồi
cát. Những cái túi gai nhỏ đựng thức ăn lủng lẳng trên mũi súng mắc lưỡi lê,
những bài dân ca vùng đồng cỏ buồn như mùi bách lý hương chập chờn theo gió,
những câu chuyện trao đổi thẫn thờ giữa bọn Cô- dắc… Chúng ra đi chẳng có gì
vui vẻ, nhưng bụng được no và quần áo đã được giặt sạch sẽ. Trước hôm lễ, vợ
chúng hay mẹ chúng đã đun nước cọ rửa cho chúng những chỗ cáu bẩn bám chặt trên
mình, chải hết cho chúng những con chấy thèm khát máu lính tráng. Tội gì mà
chẳng ở nhà vui thú điền viên. Thế mà bây giờ lại phải ra đi tìm cái chết…
Và thế
là chúng ra đi. Những tên còn trẻ tháo những đôi ủng dài hay ủng ngắn, đi chân
không trên lớp cát ấm ấm. Chúng là những thằng thiếu niên mười sáu mười bảy vừa
mới bị gọi vào hàng ngũ của quân phiến loạn. Không hiểu sao chúng tự nhiên cảm
thấy sung sướng, trong bọn chúng thường nổ ra những cuộc trò chuyện vui như
pháo ran, chúng hát bằng một giọng mới vỡ, chưa rắn rỏi. Đối với chúng, chiến
tranh là một điều mới lạ, gần như trò chơi của con nít. Những ngày đầu, chúng
nhô đầu lên khỏi ụ đất ẩm che phía trước chiến hào, lắng nghe tiếng đạn rú. Bọn
Cô- dắc cựu chiến binh gọi chúng một cách khinh bỉ là "cỏ tơ" và ngay
trong thực tế, dạy chúng đào chiến hào, bắn súng, đeo các đồ trang bị trong khi
hành quân, chọn chỗ ẩn nấp tốt nhất, lại dạy chúng cả cách dùng lửa đốt rận,
cách dùng vải bọc chân thay bít tất thế nào cho chân đi đỡ mỏi và bàn chân có
thể "đi dạo" trong giầy. Và những thằng "lính sữa" đó cứ
giương những cặp mắt đầy ngạc nhiên như mắt chim nhìn cái thế giới chiến tranh
chung quanh, cứ ngẩng đầu ngó ra ngoài chiến hào, lòng dạ cồn cào vì tò mò, chỉ
muốn được trông thấy "bọn Đỏ" cho đến khi bị một viên đạn của Hồng
quân bắn trúng. Nếu vết thương chí mạng thì người "chiến sĩ" mười sáu
tuổi ấy sẽ chỉ lớn lên đến thế thì thôi và mười sáu tuổi đời ngắn ngủi sẽ chẳng
đem lại được gì cho anh ta.
Thằng bé
lớn tướng ấy sẽ nằm xuống mãi mãi với hai bàn tay to bè bè của một thằng con
trai, hai cái tai vểnh sang hai bên và chỗ lộ hầu mới nhú trên cái cổ mảnh
khảnh chưa phải là cổ của một kẻ đã thành niên. Người ta sẽ mang nó về thôn xóm
chôn rau cắt rốn, vùi xác nó xuống bên cạnh những nấm mồ trong đó ông cha cụ kỵ
nó đã thối rữa. Mẹ nó sẽ vỗ hai bàn tay đen đét ra đón nó, sẽ gào khóc không
biết bao nhiêu lâu cho kẻ đã khuất, sẽ rứt từng nắm tóc trên cái đầu bạc phơ.
Rồi sau đó, khi nó đã được mồ yên mả đẹp, khi đất trên mồ đã khô lại, người mẹ
càng già xọm thêm, lưng càng còng xuống sát đất hơn, vì những nỗi bi thương
không bao giờ nguôi trong lòng, người mẹ sẽ đến nhà thờ làm lễ cầu hồn cho
thằng Vanhiuska hay thằng Xemuska của bà vừa bị "hy sinh".
Cũng có
thể là viên đạn không bắn chết thằng Vanhiuska hay thằng Xemuska ấy, mà chỉ đem
lại cho nó dịp làm quen với tính chất tàn khốc, ác nghiệt của chiến tranh. Cặp
môi mới lún phún lông tơ của nó sẽ run run, méo xệch đi. Người "chiến
sĩ" sẽ gào lên như con thở bằng một giọng con nít: "Bu ơi bu" và
những giọt nước mắt sẽ tuôn ra ròng ròng từ hai con mắt. Chiếc xe cứu thương sẽ
lắc nó trên những con đường đầy ổ gà, mỗi lần lắc lại chạm đau vết thương của
nó. Viên y sĩ giàu kinh ngiệm của đại đội sẽ rửa cho nó vết thương do một viên
đạn hay một mảnh đạn gây ra và vừa cười vừa dỗ nó như dỗ trẻ con: "Con mèo
nó đau, con sáo nó đau, nhưng vết thương của thằng Vanhiuska sẽ khỏi rất
mau". Và chàng chiến sĩ Vanhiuska sẽ khóc sẽ đòi về nhà, sẽ gọi mẹ. Nhưng
đến khi vết thương lành lại nó lại trở về đại đội thì từ đấy nó sẽ được học tập
để hiểu cặn kẽ thế nào là chiến tranh. Nó chỉ có mặt trong hàng ngũ thêm chừng
hai tuần, là tim nó sẽ rắn lại qua vài trận chiến đấu, vài lần giáp lá cà. Rồi
sau đó người ta sẽ thấy nó bắt chước một lão quản hung ác thú tính nào đó, đứng
xoạc cẳng trước một tù binh Hồng quân, nhổ toẹt bãi nước bọt sang bên cạnh và rít
răng hỏi bằng cái giọng trầm trầm đang vỡ tiếng của nó.
- Thế
nào, thằng mu- gích nầy, mẹ mày chứ, lọt vào tay chúng ông rồi à? Ha- a- à! Mầy
muốn có ruộng đất à? Muốn đòi bình đẳng à? Có lẽ mày là đảng viên cộng sản phải
không? Thú nhận đi, đồ chó đẻ! - Rồi muốn tỏ rõ cái dũng cảm, cái "can
trường Cô- dắc", nó giương khẩu súng trường nhả đạn vào người đã sống và
đã tiếp nhận cái chết trên mảnh đất sông Đông trong khi chiến đấu cho chính
quyền Xô viết, cho chủ nghĩa cộng sản, cho trái đất nầy không bao giờ còn có
chiến tranh nữa.
Thế là ở
một nơi nào đó trong tỉnh Moskovskaia hay tỉnh Viatskaia, trong một thôn hẻo
lánh nào đó của nước Nga Xô viết vĩ đại, người mẹ của chiến sĩ Hồng quân nhận
được giấy báo cho biết con trai mình đã "hy sinh trong cuộc chiến đấu
chống bè lũ Bạch vệ để giải phóng nhân dân lao động khỏi gông xiềng của bọn tư
bản địa chủ…" sẽ khóc hết nước mắt, sẽ than vãn kể lể… Trái tim người mẹ
quặn lại vì buồn nhớ và đau khổ, cặp mắt nhoà mờ tràn đầy nước mắt sẽ từng ngày
từng giờ mãi mãi nhớ thương, đến chết không nguôi, đứa con mà mình đã mang nặng
trong lòng, đã cho ra đời trong máu mê và những cơn đau đứt ruột đứt gan của
người phụ nữ, đứa con đã chết trong tay quân thù ở một nơi nào đó trong vùng
sông Đông xa lạ…
Nửa đại
đội bộ binh của thôn Tatarsky đào ngũ từ mặt trận về đang trên đường trở lại
đơn vị. Chúng đi qua những đồng cát mênh mông, những đám liễu đỏ tím nhạt sáng
nhấp nhoáng. Bọn trẻ thì vui vẻ vô tư lự, còn bọn già mà người ta gọi giễu là
"Hay- đa- mác" thì cứ thở ngắn than dài, cố nuốt nước mắt. Đã đến lúc
phải cày bừa, gieo hạt rồi. Mảnh đất đang kêu gọi họ trở về, gọi ngày gọi đêm
không lúc nào ngơi, nhưng bây giờ lại phải đánh nhau, phải đi tìm cái chết ở
nơi đất khách quê người, trong cảnh ăn không ngồi rồi, trong kinh hoàng, thiếu
thốn và buồn chán. Chính vì thc mà những tên có râu cứ trào nước mắt, chính vì
thế mà chúng cất bước với những bộ mặt đưa đám. Tên nào cũng nhớ tới những công
việc làm ăn phải vứt bỏ lại, tới gia súc, nông cụ. Cái gì cũng đòi hỏi phải có
bàn tay người đàn ông, tất cả đều buồn khóc vì thiếu con mắt của người làm chủ.
Với đàn bà thì có thể đòi hỏi được gì họ? Ruộng đất sẽ khô cằn, công việc gieo
hạt không thể đảm bảo, sang năm sẽ có cơ đói kém. Tục ngữ đã nói chẳng ngoa:
"Trong công việc làm ăn thì ông già bằng ba con gái".
Bọn già
ngậm tăm đi trên khoảng đất cát. Mãi khi có một tên trong bọn ít tuổi bắn một
con thỏ chúng mới hoạt bát lên. Vì bắn phí toi một viên đạn (tên tư lệnh các
lực lượng phiến loạn đã ra lệnh nghiêm cấm việc nầy), bọn già quyết định trừng
trị kẻ phạm tội.
Chúng
hung hãn nhảy xổ tới đánh tới tấp thằng bé.
- Cho nó
bốn mươi roi! - Panteley Prokofievich góp ý.
- Nhiều
quá!
- Nếu
thế nó sẽ không lê được tới nơi đâu?
- Mười -
sáu- roi! - Khristonhia gầm lên.
Cả bọn
đồng ý với con số chẵn mười sáu. Chúng bắt thằng bé phạm tội nằm xuống cát, lột
quần nó ra. Khristonhia vừa lẩm bẩm hát một bài gì đó vừa dùng dao nhíp cắt mấy
ngọn roi đầy những cái lộc lồm xồm vàng vàng. Anikey đánh. Những tên khác ngồi
cạnh đấy hút thuốc. Đánh xong cả bọn lại lốc nhốc kéo đi. Thằng nhỏ vừa bị phạt
quệt nước mắt, thắt lại quần thật chặt khập khiễng đi sau cùng.
Vừa ra
khỏi bãi cát đi sang một vùng xam xám vừa cát vừa đất thịt, cả bọn lại bắt đầu
nói với nhau những câu chuyện về cuộc sống hoà bình. Một lão già chỉ mảnh đất
cày bị để khô, thở dài nói:
- Xem
đấy, mảnh đất yêu quí nầy, nó đang chờ chủ nó, nhưng chủ nó làm gì có lúc nào
mà về, còn phải đánh đấm lung tung, lang bạt trên núi trên gò.
Khi đi
qua các luống cày, tên nào cũng cúi xuống vốc lấy một nắm đất khô thơm phức mùi
nắng xuân, vò nát trong tay và cố nén tiếng thở dài.
- Đất
đang đúng vụ gieo hạt đây!
- Bây
giờ mà được cầm cái cán cày nhỉ.
- Chỉ
quá ba ngày là không gieo được nữa rồi.
- Nhưng
vùng chúng tôi, ở bên kia, thì còn hơi sớm.
- Phải
đấy, vẫn còn sớm! Xem kìa, những cái khe ven sông Đông vẫn còn tuyết kia kìa.
Rồi đến
chặng nghỉ, cả bọn ăn bữa trưa. Ông Panteley Prokofievich cho thằng bé vừa bị
ăn đòn ăn cháo sữa (ông đựng cháo trong cái túi vải treo lủng lẳng trên nòng
súng và suốt dọc đường nước cứ rỉ từ trong túi chảy xuống). Gã Anikey vừa cười
vừa bảo ông: "Ông Prokofit ạ, ông đi đến đâu để lại đến đấy sau lưng ông
một cái dải ẩm ẩm, hệt như con bò mộng ấy. Lần theo cái dải ấy thì có thể tìm
thấy ông đấy". Ông cho thằng bé ăn và nói giọng từ tốn nghiêm trang:
- Nhưng
thằng ngốc nầy, mày chớ có giận các cụ đấy. Mà ăn một trận đòn thì có tai vạ gì
đâu? Một thằng đã bị đòn thì giá trị bằng hai thằng chưa bị đòn.
- Cụ
Panteley ạ, nếu họ cho cụ một trận như thế thì có lẽ cụ đã hát bằng giọng khác
rồi!
- Thằng
nhỏ nầy, xưa kia tao còn bị đòn đau hơn nhiều cơ.
- Đau
hơn cơ à.
- Tất
nhiên rồi, đánh đau lắm. Thằng nhóc nầy, một lần ông cụ sinh ra tao đã cầm cái
càng xe nện vào lưng tao, thế mà sau vẫn khỏi như thường.
- Bằng
càng xe cơ à?
- Đã bảo
bằng càng xe là bằng càng xe. Chà, cái thằng ngu. Nhưng ăn sữa đi chứ, sao cứ
nhìn vào miệng người ta như thế: Cái muỗng của thằng nầy lại không có cán, gãy
rồi sao? Đồ khốn kiếp! Hôm nay nện cho mày cũng còn ít đấy, đồ chó đẻ!
Sau bữa
trưa, mọi người quyết định làm một giấc dưới bầu không khí đầu xuân nhẹ lâng và
ngây ngất như rượu vang. Chúng nằm phơi lưng dưới nắng, ngáy khò khò một giấc
ngắn rồi vẫn tránh đường cái đi thẳng qua cánh đồng nâu nâu, qua những đám rạ
còn lại từ năm ngoái. Chúng lốc nhốc kéo nhau đi trong những cái áo vét- tông,
áo ca- pôt, áo choàng bằng dạ thô của nông dân, áo khoác ngắn may bằng da
thuộc, chúng đi đủ thứ ủng dài, ủng ngắn, những chiếc quần đi ngựa của chúng có
lồng hay không lồng trong những đôi bít tất trắng. Những cái túi vải đựng thức
ăn lủng lẳng trên lưỡi lê.
Nom
những tên đào ngũ trở về đại đội thật chẳng có vẻ gì hùng dũng, đến nỗi mấy con
sơn ca vẫn lao đầu trên bầu trời xanh trong vắt cất mấy tiếng hót lanh lảnh rồi
lại sà xuống cỏ, đậu ngay bên cạnh chỗ nửa đại đội đi qua.
Grigori
Melekhov về đến thôn thì không gặp một gã Cô- dắc nào nữa. Sáng hôm sau, chàng
đặt thằng Mikatsa mới bằng tí xíu lên yên, bảo cho con ngựa ra sông uống nước,
còn mình thì cùng với Natalia sang thăm cụ Grisaka và mẹ vợ.
Mụ
Lukinhitna đón chàng rể với khuôn mặt đầm đìa nước mắt:
- Griska
con yêu của mẹ! Ông Miron Grigorievich nhà ta mất đi, cầu Chúa cho ông ấy được
hưởng phúc nơi thiên đàng, nhà ta khốn mất rồi? Chao ôi, ở nhà lấy ai ra đồng
làm việc bây giờ? Thóc trong các nhà kho đầy ăm ắp, nhưng chẳng còn ai gieo hạt
nữa. Cái số phận của mẹ đây thật là đau khổ! Chỉ còn lại mấy mẹ con côi cút goá
bụa, chẳng còn ai cần đến nữa, đối với ai cũng trở thành người dưng nước lã,
cũng thành người thừa cả rồi! Anh xem đấy, nhà ta đã khuynh gia bại sản như thế
nào! Chỉ có hai bàn tay thì còn chăm lo được gì…
Mà thật
vậy, cơ nghiệp nhà nầy đã sa sút rất nhanh; ngoài sân nuôi gia súc, mấy con bò
mộng đã húc nát dãy hàng rào, những cái cọc ở vài chỗ đã đổ xuống; một bức tường
nhà kho đắp bằng đất trộn rơm bị nước mưa xuân thấm vào đã lở nát; sân đập lúa
không còn có hàng rào nữa; sân trước nhà không có ai dọn dẹp; một cái hái lớn
nằm hoen rỉ dưới mái hiên nhà kho, cũng chỗ ấy thấy nằm còng queo một cái máy
gặt kiểu giản đơn đã gãy nát… Chỗ nào cũng mang dấu vết của sự tan hoang, đổ
nát.
- Không
có chủ, gia nghiệp nầy chẳng bao lâu sẽ tan nát thôi", - Grigori đi một
lượt quanh ngôi nhà của họ Korsunov và nghĩ thầm một cách dửng dưng. Rồi chàng
quay vào trong nhà.
Natalia đang
thì thầm nhỏ to không biết những gì với mẹ. Vừa trông thấy Grigori bước vào,
nàng không nói nữa mà chỉ mỉm cười có vẻ van lơn.
- Anh
Griska ạ, vừa nãy mẹ muốn nhờ… Vì hình như anh sắp sửa ra làm đồng… Có lẽ anh
cũng có thể giúp mẹ gieo được một hai đê- xi- a- chin chứ?
- Nhưng
mẹ gieo làm gì hả mẹ? - Grigori hỏi. - Lúa mạch trong kho nhà ta còn đầy ắp như
thế.
Mụ
Lukinhitna vỗ tay đánh đét.
-
Griska! Nhưng còn ruộng đất thì sao? Hồi còn sống ông ấy đã cày được ba cơ- rúc
rồi đấy.
- Ruộng
đất cứ để nó đấy có sao đâu? Để nằm nghỉ một năm cũng được chứ gì? Sang năm,
chúng ta còn sống thì sẽ gieo.
- Sao
lại có thể như thế được? Để cho ruộng đất nằm không à?
- Hãy
chờ cho mặt trận rời xa vùng nầy đã, đến lúc ấy sẽ gieo cũng được - Grigori cố
khuyên mẹ vợ.
Nhưng mụ
kia cứ khăng khăng không nghe, thậm chí có vẻ giận dữ với chàng và cuối cùng mụ
chẩu cặp môi run run.
- Thôi
được nếu như anh không có thì giờ, hoặc không muốn giúp mẹ con tôi…
- Thôi
được rồi! Ngày mai tôi sẽ gieo hạt cho bên nhà tôi và cũng sẽ gieo cho bên nầy
chừng hai đê- xi- a- chin. Bên nầy thì như thế cũng đủ rồi… Thế ông Grisaka có
còn sống không?
- Nếu
thế thì cám ơn con quá, con thật là ân nhân của nhà nầy!
- Mụ
Lukinhitna sung sướng nở nang cả mặt mày. - Hạt giống thì hôm nay mẹ bảo con
Grisavka mang sang… Còn ông ấy à? Ông thì Chúa vẫn còn chưa gọi về. Vẫn còn
sống, nhưng đầu óc đã hơi lẫn cẫn rồi. Suốt ngày suốt đêm chỉ ngồi yên một chỗ.
Đọc các sách Thánh. Có lúc ông cứ nói chuyện huyên thiên mà chẳng ai hiểu được
gì cả, vì toàn là chữ nghĩa của Nhà thờ… Con hãy vào thăm ông đi. Ông đang ngồi
ở nhà trong đấy.
Một giọt
nước mắt chảy lăn tăn trên cái má phinh phính của Natalia. Nàng mỉm cười qua
hàng nước mắt nói:
- Con
vừa vào thăm ông, ông bảo: "Con bé ranh ma nầy! Sao mầy chẳng đến thăm ông
nữa thế? Ông sắp chết đến nơi rồi, cháu yêu của ông ạ. Ông nghĩ rằng ông sẽ cầu
Chúa cho mày, cho cháu yêu của ông vài câu. Ông muốn xuống đất rồi, Nataska ạ…
Đất nó đang gọi ông đấy… Đã đến lúc rồi!"
Grigori
bước vào nhà trong. Mùi trầm hương, mùi mốc meo, mùi thối rữa và mùi một con
người già cả bẩn thỉu xông lên nồng nặc, đập vào mũi chàng. Cụ Grisaka đang
ngồi trên chiếc giường đắp liền với bếp lò, trên mình vẫn mặc chiếc áo quân
phục màu xám cổ đính những phù hiệu đỏ lóe. Chiếc quần đi ngựa rộng thùng thình
của cụ được vá rất khéo, đôi bít tất len mạng cẩn thận. Con bé Grisavka còn nhỏ
tuổi đã nhận lấy trách nhiệm săn sóc ông nó và nó cũng chăm nom ông cụ một cách
ân cần âu yếm như Natalia xưa kia, hồi nàng còn con gái.
Cụ
Grisaka đặt một cuốn Kinh Thánh trên đầu gối. Cụ nhìn Grigori qua cái kính gọng
đồng đã rỉ xanh rồi nheo hai hàm răng trắng loá ra cười:
- Thầy
quyền đấy à? Còn nguyên vẹn à? Chúa còn che chở cho mày khỏi bị viên đạn hung
ác bắn phải à? Chà, ơn Chúa. Ngồi xuống đây.
- Ông có
khỏe không ông?
- Gì cơ?
- Cháu
hỏi ông có khỏe không?
- Cái
thằng kỳ quặc! Đúng đấy, mày thật là một thằng kỳ quặc! Ở cái tuổi của ông thì
còn làm thế nào mà khỏe được hử? Ông đã sắp một trăm tuổi rồi còn đâu. Phải,
một trăm đến nơi rồi… Cái già nó ập tới lúc nào không biết. Cứ tưởng như mới
hôm qua mình còn trẻ trai khỏe mạnh với cái bờm tóc hung hung. Thế mà hôm nay
bừng mắt dậy đã thấy nó rồi, đã chỉ thấy có cái già lụ khụ… Cuộc đời của con
người chỉ loáng cái là hết, cứ như một ánh chớp mùa hè, khoảnh khắc là không
còn gì nữa… Tao đã hoàn toàn sức cùng lực kiệt rồi. Cái quan tài để dưới nhà
kho đã từ năm nảo năm nào, nhưng có lẽ Chúa đã quên mất tao rồi. Cái thằng tội
lỗi là tao đã nhiều lần cầu Chúa: "Lạy Chúa tôi, xin Chúa ra ơn đoái nhìn
tới thằng Grigori 1 nô lệ của Chúa? Con đã muốn nằm xuống đất và đất nó cũng
muốn con xuống với nó rồi"…
- Ông
còn sống nhiều nữa ông ạ. Miệng ông còn đầy răng kia kìa.
- Cái gì
hả?
- Răng
ông còn nhiều lắm?
- Răng
ấy à? Sao lại có đứa ngu xuẩn như mày! - Cụ Grisaka nổi giận - Khi mà hồn đã
sắp sửa lìa khỏi xác thì lấy răng mà cắn cũng chẳng giữ lại được… Thế là mày
vẫn đánh nhau à, cái thằng điên cuồng rồ dại nầy?
- Vâng,
cháu vẫn đánh nhau.
- Cái
thằng Mitka nhà nầy cũng đã rút lui rồi. Rồi mà xem, tính nó cũng liều lĩnh như
một con ngựa cuồng ấy.
- Vâng,
liều lắm.
- Tao
cũng muốn nói như thế đấy. Nhưng vì sao mà chúng mày đánh nhau cơ chứ? Chính
chúng mày cũng chẳng nhìn thấy rõ gì cả! Mọi việc đều xảy ra theo ý Chúa cả.
Thử hỏi thằng Miron nhà nầy vì sao mà mất mạng? Chính vì nó đã cưỡng lại ý
Chúa, đã xúi giục dân chúng chống lại chính quyền. Mà chính quyền nào chẳng là
do Chúa đặt lên? Dù cho cái chính quyền ấy chống lại Chúa, nhưng nó vẫn là do
Chúa đặt bày. Ngay từ hồi ấy, tao đã bảo nó: "Miron! Mày chớ có xúi bẩy
bọn Cô- dắc nổi loạn, chớ có xúc xiểm chống lại chính quyền, chớ có đẩy người
ta tới chỗ phạm tội!" Nhưng nó lại bảo tao: "Không, cha ạ, con không
chịu được nữa rồi! Nhất định phải nổi dậy, tiêu diệt cái chính quyền nầy đi mới
được, nó muốn dồn chúng ta tới chỗ đi ăn mày ăn xin. Trước kia chúng ta sống
còn ra con người, nhưng chúng nó lại làm chúng ta biến thành một phường cầu bơ
cầu bất!" Và nó đã không chịu được thật. Kẻ nào vung gươm lên gây chuyện
can qua, kẻ ấy sẽ chết vì lưỡi gươm. Đúng là như thế đấy. Griska à, thiên hạ
đồn rằng mầy đã làm đến cấp tướng, chỉ huy cả một sư đoàn. Có đúng thế không?
- Vâng,
đúng đấy.
- Mày
chỉ huy à?
- Vâng,
cháu chỉ huy.
- Thế
lon vai của mầy đâu?
- Chúng
cháu đã bỏ hết lon vai rồi.
- Chà bọn
ôn dịch! Bỏ hết rồi? Thế thì mày còn ra cái thớ tướng tá gì nữa? Thật là đau
khổ! Những ông tướng trước kia chỉ nhìn thấy sung sướng cả mặt: béo tốt đẫy đà,
cái bụng phệ ra, uy phong lẫm lẫm! Còn như mày bây giờ thì… Xì, chỉ có như thế
nầy, chẳng hơn được chút nào! Đeo trên người độc một cái áo ca- pôt bẩn như ma
lem, bùn lấm bê bết, vai không đeo lon, ngực không có dây ngù trắng. Có lẽ các
đường khâu đều nhung nhúc những rận…
Grigori
cười khồ khồ. Nhưng cụ Grisaka vẫn nói tiếp bằng một giọng tức tối:
- Nầy
mầy chớ có nhăn nhăn nhở nhở như thế, đồ khốn kiếp! Mầy dẫn con nhà người ta đi
đến chỗ chết, mày thúc đẩy chúng nó chống lại Chính phủ… Mầy mang một cái tội
tầy đình như thế, chuyện nầy không có gì đáng cho mày nhe răng nhe lợi ra như
thế đâu! Còn gì nữa? Nhưng dù sao rồi cũng thế thôi. Đằng nào chúng mày cũng sẽ
bị tiêu diệt, và rồi lại liên lụy cả đến chúng tao. Chúa sẽ chỉ cho chúng mày
nhìn thấy con đường của Chúa. Chẳng nhẽ Kinh Thánh còn chưa nói rõ về cái thời
loạn lạc của chúng ta hay sao? Thôi được, mày hãy nghe đây, tao sẽ đọc ngay cho
mà nghe những lời dạy của đấng tiên tri Gieremi 2
Ông già
đưa những ngón tay vàng khè giở những trang giấy cũng vàng khè của cuốn Kinh
Thánh rồi bắt đầu thủng thẳng dọc từng tiếng:
-
"Các người hãy truyền rao, hãy báo tin cho vạn quốc tường, hãy dựng cờ xí,
hãy hô hoán và đừng có giấu. Hãy nói to lên rằng Babilon 3 đã bị công khắc. Bên
4 đầy hổ thẹn, Merodac 5 bị kinh hoàng, thần tượng của nó mang xấu hổ, ngẫu
tượng của nó bị phá đổ. Vì một dân từ phương bắc nghịch cùng nó làm cho đất nó
ra hoang vu, không còn có gì sống ở đấy nữa: cả người lẫn súc vật đều trốn
tránh và đi mất…" 6 Griska nầy, mày đã vỡ lẽ chưa? Sẽ có những kẻ từ
phương bắc đến đánh bại cái dân Babilon chúng mày. Và mày hãy nghe thêm đây:
"Đức Giehova 7 phán, trong những ngày đó, trong thời kỳ đó, con cái Ixraen
và con cái Giuđa 8 cùng nhau trở lại, vừa đi vừa khóc, tìm kiếm Giehova, Đức
Chúa trời mình. Dân của ta vốn là một bầy chiến lạc, những kẻ chăn đã làm chúng
lộn đường, để chúng lầm lạc trên cái núi, đi từ núi qua gò 9
- Ông
nói những gì thế? Như thế nghĩa là làm sao? - Grigori không hiểu rõ cái thứ
tiếng Slavơ dùng trong nhà thờ bèn hỏi.
- Đồ
khốn kiếp, như thế nghĩa là cái bọn làm loạn chúng mày sẽ phải chạy trốn trên
các vùng núi non. Hơn nữa chúng mày lại không đáng mặt là những thằng chăn dắt
bọn Cô- dắc, chính chúng mày còn tồi tệ hơn những con chiên lạc, chúng mày cũng
chẳng biết chúng mày đang làm gì… Mày hãy nghe thêm đây: "Quên mất chỗ
mình an nghỉ. Phàm những con gì gặp chúng nó đều vồ nuốt chúng nó". Cả
điều nầy cũng rất đúng? Hiện nay chẳng phải chấy rận đang ăn thịt chúng mày hay
sao?
- Chấy
rận thì không có cách nào thoát được? - Grigori cũng nhận thấy như thế.
- Đấy
cũng là một điểm rất đúng. Và còn đây nữa: "Và những kẻ nghịch cùng chúng
nó đều nói rằng: chúng ta không đáng tội vì chúng nó đã phạm tội nghịch cùng
Đức Giehova. Hãy trốn ra ngoài Babilon, hãy ra khỏi đất của người Candé 10, hãy
đi như con dê đực đi đầu bầy. Vì nầy, ta sẽ khiến nhiều dân dấy lên từ xứ phương
bắc và đến nghịch cùng Babilon, và từ đó nó bị hãm lấy, vì tên chúng nó bắn như
tên của lính chiến giỏi, chẳng trở về không. Đất đai Candé sẽ bị cướp phá, phàm
kẻ cướp phá nó đều được no nê. Đức Giehova phán vầy: hỡi những kẻ cướp phá sản
nghiệp của ta, các người hoan hỉ, hớn hở" 11.
- Ông ơi
ông? Ông nói lại thành tiếng Nga cho cháu nghe với, nếu không cháu chẳng hiểu
gì đâu, - Grigori ngắt lời cụ Grisaka.
Nhưng cụ
già vẫn nhay nhay cặp môi, nhìn chàng bằng hai con mắt hoàn toàn trống rỗng và
nói:
- Tao
sắp đọc xong rồi, mày hãy nghe đây: "Vì các người buông lung như những con
bò non trên bãi cỏ, reo hí như ngựa mập mạnh. Bởi vậy mẹ các người rất mang xấu
hổ, kẻ sinh ra các người bị thẹn thuồng. Kìa nó sẽ đứng cuối cùng trong hàng
cấc nước, chỉ còn là một đồng vắng, một đất hoang, một nơi xa mạch. Bởi cơn
giận của Đức Giehova, nó sẽ vĩnh viễn không có người ở nữa, toàn cõi sẽ thành
hoang vu, phàm những kẻ đi qua gần Babilon đều sẽ kinh ngạc và phỉ báng về mọi
tai nạn nó gặp phải".
- Nhưng
như vậy nghĩa là làm sao cơ chứ? - Grigori lại hỏi, trong lòng chàng đã có phần
bực bội.
Cụ
Grisaka không trả lời, chỉ gập quyển Kinh Thánh lại và nằm xuống giường.
"Té
ra con người ta vốn dĩ đều như thế cả - Grigori vừa bước từ nhà trong ra vừa
nghĩ thầm - Lúc trẻ thì hoành hành ngang ngược như điên, vodka tu thả cửa và
đua đòi đủ mọi trò bậy bạ khác, song đến khi về già thì hồi trẻ càng ngang
ngược bao nhiêu, bây giờ lại càng núp sau bóng Chúa bấy nhiêu. Cứ xem như ông
Grisaka đấy. Hai hàm răng vẫn còn như răng chó sói. Nghe nói hồi còn trẻ ông cụ
đi lính về là bao nhiêu đàn bà con gái trong thôn đều khóc dở mếu dở, gà nhà
cũng như gà rừng, chẳng chị chàng nào không qua tay. Thế mà bây giờ… Chà, nếu
mà mình sống được đến già thì mình sẽ chẳng dọc cái của tội nợ nầy làm gì! Mình
đâu phải là thằng mê nổi Kinh Thánh".
Ở nhà mẹ
vợ về, Grigori vừa đi vừa nghe lại câu chuyện nói với cụ Grisaka cùng những lời
"sấm truyền" thần bí và khó hiểu trong Kinh Thánh. Natalia cũng chẳng
nói chẳng rằng. Grigori về chơi nhà lần nầy, nàng đã tiếp đón chồng với một
thái độ nghiêm khắc khác thường. Xem ra thì tiếng ong tiếng ve về chuyện chàng
ăn chơi bừa bãi và đi lại lăng nhăng với những ả trong các thôn của trấn
Karginskaia cũng đã lọt đến nàng. Tối hôm chàng mới về, nàng dọn chỗ ngủ cho
chồng trên giường, ở nhà trong, còn mình thì đắp một cái áo choàng bằng dạ nằm
trên cái rương. Nhưng nàng không hề có một lời trách móc cũng không gạn hỏi gì.
Cả Grigori cũng lặng thinh suốt đêm, vì chàng nghĩ rằng tạm thời tốt nhất là
đừng hỏi han gì vội về những nguyên nhân dẫn tới cái không khí lạnh nhạt khác
thường như thế giữa hai người…
Hai
người lặng lẽ đi dọc theo phố vắng tanh, xa lạ với nhau hơn bao giờ hết. Từ
phía nam thổi tới một làn gió ấm, nhẹ nhàng, ve vuốt Những đám mây trắng rất
dày chất chồng bên phía trời tây, đúng như thường thấy về mùa xuân. Đỉnh của
những đám may màu xanh nhạt, xốp như đường, quay tròn, luôn luôn thay hình đổi
dạng, chập chờn dồn tới ven những trái núi đã bắt đầu xanh ra bên sông Đông.
Một tiếng sấm đầu mùa dội lên ì ầm, khắp thôn nồng nặc cái mùi thơm dễ chịu,
đầy sức sống của những cái lộc mới bung ra trên cây cối, cùng với mùi đất đen
đã tan băng nhạt thếch. Những làn sóng bạc đầu đuổi nhau trên mặt sông Đông
xanh biếc tràn lan trong mùa lũ. Làn gió thổi từ miền hạ du tới, đem theó hơi
ẩm rất khỏe người, mùi lá mục hắc hắc và mùi cây cối đẫm nước. Một mảnh đất đã
cày xong nọn như một cái nêm, nằm dài trên sườn một ngọn gò nom như một mảnh vá
bằng nhung đen, bốc hơi ngùn ngụt thành một làn mây mù chập trờn trên những
trái núi ven sông Đông. Một con sơn ca hót say sưa ngay trên con đường, những
con chuột đồng chạy ngang qua đường rít chi chí. Và bên trên tất cả cái thế
giới tràn trề sức sinh sôi nảy nở mãnh liệt và khả năng vĩ đại sáng tạo sự
sống, là vừng mặt trời kiêu hãnh đang ngự cao ngất.
Về đến
giữa thôn, Natalia dừng lại bên một cái cầu bắc qua một cái khe nhỏ, dưới đó
nước mùa xuân vẫn còn chảy từ trong núi ra sông Đông với những tiếng bập bẹ
nghe vui như tiếng con nít. Natalia cúi xuống làm vẻ như buộc lại dây của chiếc
ủng ngắn nhưng thật ra là để giấu không cho Grigori trông thấy mặt mình.
Nàng
bỗng hỏi:
- Sao
anh cứ ngậm tăm như thế?
- Nhưng
có gì mà nói với em bây giờ?
- Cũng
có đấy… Chẳng hạn anh hãy kể anh đã say tuý luý như thế nào ở gần Karginskaia,
đã tằng tịu thế nào… với những con…
- Thế là
em đã biết rồi à? - Grigori móc túi thuốc ra, bắt đầu cuốn một điếu. Cỏ đôn-
nhích trộn lẫn với thuốc lá nhà trồng toả một mùi thơm ngọt ngọt. Grigori rít
một hơi rồi hỏi lại:
- Như
thế là em đã biết rồi à? Nghe ai nói thế?
- Em nói
biết là biết. Toàn thôn đều biết hết, thiếu gì người nói cho biết.
- Nếu đã
biết rồi thì còn có gì phải kể nữa?
Grigori
bước những bước rất dài. Tiếng chân chàng dận thưa thớt trên lớp vân gỗ lát cầu
và tiếng chân Natalia lon ton chạy theo cho kịp vang lên trong bầu không khí
mùa xuân tịch mịch và trong vắt.
Từ chỗ
cái cầu trở đi, Natalia lại nín lặng, chốc chốc lại quệt hai dòng nước mắt tuôn
ra như suối. Cuối cùng nàng cố nuốt tiếng nức nở, lắp bắp hỏi:
- Anh
lại giở cái trò cũ à?
- Thôi
không nói nữa, Natalia!
- Đồ chó
dái đáng nguyền rủa, bạ chỗ nào cũng rúc mõm vào được! Tại sao anh lại làm khổ
tôi lần nữa như thế?
- Tốt
nhất là em bớt nghe những lời đơm đặt ấy đi.
- Chính
anh đã thú nhận rồi cơ mà!
- Thế
nào họ cũng thổi phồng với em hơn mức có thật. Nhưng phải, anh cũng có lỗi với
em một chút… Nataska ạ, cái cuộc sống, chính nó mới là kẻ có tội đấy… Lúc nào
cũng đi kè kè bên cạnh cái chết thì đôi khi cũng phải bước ra ngoài luống cày…
- Nom
hai đứa con anh đã lớn bằng ngần ấy rồi! Thế mà còn hấp háy con mắt, không còn
có chút lương tâm gì nữa!
- Hà!
Lương tâm! - Grigori bật cười, nhe cả những cái răng ngầu bọt. - Lương tâm thì
anh đã quên không nghĩ tới nữa rồi. Trong khi cả cuộc đời mình đã bị chúng nó
cướp đi mất rồi thì còn nói gì đến lương tâm… Phải đi giết người… Mà cũng chẳng
hiểu tất cả cái trò đâm chém lung tung như vậy để làm gì… Nhưng nói với em như
thế nào bây giờ? Em không thể nào hiểu được đâu? Lúc nầy trong lòng em chỉ sục
sôi một nỗi căm uất của người đàn bà, em làm thế nào nghĩ được rằng tim anh
đang nhức nhối, máu anh đang cạn đi. Vì thế anh đã phải tìm đến vodka. Hôm nọ
anh lên một cơn thần kinh. Lúc ấy tim anh hoàn toàn ngừng đập, khắp người lạnh
ngắt… Mặt Grigori tối sầm lại, những lời chàng nói phải dặn ra rất vất vả. -
Anh rất đau khổ, vì thế đã phải mò mẫm xem làm thế nào để có thể quên hết đi,
rượu cũng được, đàn bà cũng được… Em hãy hượm! Để anh nói nốt đã: cái chỗ nầy
của anh nó nhức nhối, nhức nhối, lúc nào cũng quặn lại… Con đường đời đã chọn
không đúng rồi, mà chuyện nầy thì có lẽ cả anh cũng có lỗi… Bây giờ đúng là
phải giảng hoà với bên Đỏ, thế mà lại đi theo bọn Kadet. Nhưng làm thế nào bây
giờ? Ai sẽ đưa chúng ta về với Chính quyền Xô viết bây giờ? Làm thế nào mà trả
cho xong món nợ chung của chúng ta bây giờ? Một nửa số Cô- dắc đã chạy sang bên
kia sông Dones, những thằng còn ở lại đây thì hoá điên hoá rồ, đất dưới chân bị
lở mất rồi… Natalia ạ, đầu óc anh đã hoàn toàn rối loạn… Ngay đến ông Grisaka
của em đọc trong Kinh Thánh cũng nói rằng chúng ta đã làm không đúng, vốn ta
không nên bạo động mới phải. Ông đã chửi cả cha em.
- Ông
thì loạn óc rồi? Bây giờ lại đến lượt anh.
- Em thì
chỉ có thể nghĩ được đến như thế thôi. Đầu óc em không thể nào nghĩ đến chuyện
khác được…
- Ối
giào, anh đừng có cái kiểu đánh trống lảng như thế! Đã làm những trò bậy bạ, đã
bị kết tội, rồi bây giờ bao nhiêu sai trái đều đổ cả cho chiến tranh. Đàn ông
các anh đều như thế cả! Đồ quỷ dữ, tôi đã vì anh mà chịu tội nợ có ít gì đâu?
Chỉ hối là lần ấy không cắt cổ đến chết thẳng đi cho rảnh.
- Không
thể nào nói thêm với em được gì nữa đâu. Nếu em cảm thấy đau khổ thì cứ khóc
đi, nước mắt của đàn bà các em bao giờ cũng làm cho trong lòng bớt nặng nề. Còn
anh bây giờ thì không an ủi được em đâu. Anh đã vấy đầy máu người vì thế không
còn có thể thương ai được nữa. Còn anh, hầu như anh cũng không còn biết thương,
và ngay cả bản thân anh, anh cũng chẳng nghĩ tới nữa. Mọi cái gì trong người
anh đều đã bị chiến tranh hút hết đi mất rồi. Anh đã bắt đầu sợ bản thân mình…
Nếu nhìn vào trong tâm hồn anh thì sẽ thấy đen ngòm như một cái giếng cạn…
Hai
người về gần tới nhà thì một trận mưa rất nặng hạt chéo xuống từ đám mây xám
vừa ập tới. Những giọt mưa chọc thủng lớp bụi đường nhẹ lâng, nặc mùi nắng, đập
lộp bộp xuống những mái nhà, toả ra một làn hơi lạnh rung rinh, mát rượi.
Natalia khóc nức nở. Grigori cởi khuy áo ca- pốt, lấy một bên tà áo che cho
nàng, ôm lấy nàng. Hai người cứ thế ôm chặt lấy nhau trong cùng một chiếc áo
ca- pốt, cùng bước vào trong nhà dưới trận mưa xuân đổ như trút.
Chiều
hôm ấy, Grigori ra sân gia súc sửa lại cái cày, thử lại những cái cánh của cái
máy gieo hạt. Đứa con trai mười lăm tuổi của gã Semion "Đầu gang" lắp
quàng lắp quấy lưỡi cày vào cái cày cũ của nhà Melekhov. Thằng bé đã học qua
nghề thợ rèn và từ ngày bạo động nó trở thành người thợ rèn độc nhất của thôn
Tatarsky. Mọi thứ đã được sửa soạn sẵn sàng cho công việc đồng áng mùa xuân. Vì
ông Panteley Prokofievich đã dự trữ cỏ khô đầy đủ nên mấy con bò mộng dắt ở
chuồng bò mùa xuân về rất béo tốt.
Sáng sớm
hôm sau Grigori sắp sửa ra đồng cỏ. Lúc gần nửa đêm bà Ilinhitna và Dunhiaska
đã nhóm lò để làm thức ăn cho người đi cày mang ra dùng. Grigori định làm việc
chừng năm ngày, gieo ít thóc cho nhà mình và cho mẹ vợ, cày khoảng hai đê- xi-
a- chin để trồng dưa và hướng dương rồi sẽ gọi bố ở đại đội về để gieo hạt nốt.
Một làn
khói màu tím nhạt cuồn cuộn bốc lên từ trong cái ống khói của ngôi nhà thân
yêu. Dunhiaska, bây giờ đã là một cô gái sẵn sàng để có thể làm mẹ, đang lăng
xăng chạy đi chạy lại quơ củi khô vào nhà làm bếp. Grigori nhìn cái lưng ong
tròn trặn và bộ ngực cao của em gái, bất giác có một ý nghĩ buồn rầu và bực
bội: "Con bé đã lớn phổng lên như thế nầy rồi đấy! Cuộc đời qua nhanh cứ
như một con ngựa dữ ấy. Hồi nó còn là một con bé thò lò mũi xanh có phải đã lâu
la gì đâu. Trước kia những lúc nó chạy cái đuôi sam cứ lúc lắc trên lưng, nhỏ
chỉ bằng cái đuôi chuột, thế mà bây giờ nó đã như thế nầy, lấy chồng được rồi
còn gì. Còn mình thì đầy tóc bạc, xơ xác, rạc rày không còn ra người ngợm gì
nữa… ông Grisaka nói quả cũng đúng: "Đời con người chỉ loáng một cái là
hết, chẳng khác gì ánh chớp mùa hè". Con người đã có một cuộc đời ngắn
ngủi như vậy, thế mà cái khoảng đó lại còn bị cắt bớt thêm… Mẹ nó chứ, sao lại
có cái trò đùa kiểu như thế? Thôi nếu thế nào cũng bị chúng nó giết, thì cứ
giết ngay đi cũng được".
Daria đi
tới gần Grigori. Từ ngày Petro chết đi, chị chàng đã trở lại bình thường một
cách nhanh chóng lạ lùng. Hồi đầu Daria buồn rầu rĩ, mặt vàng ra vì đau khổ,
thậm chí còn già đi. Nhưng vừa thoảng có hơi gió xuân, mặt trời vừa toả nắng ấm
áp một chút là nỗi đau buồn của Daria đã biến ngay đi cùng với tuyết tan. Một
ánh hồng hào đã ửng lên trên cặp má dài dài, hai con mắt mờ đi đã lại long
lanh, và dáng đi lại nhẹ nhàng õng ẹo như xưa… Cả những thói quen cũ cũng đã
quy trở lại với Daria: hai hàng lông mày thanh thanh hình vòng cung lại được tô
đen, cặp má bóng nhẫy vì pho- mát, Daria lại thích pha trò, lại hay làm Natalia
bấn lên với những lời tục tĩu. Môi chị chàng càng hay chúm chím chỉ chờ dịp
được cười. Sự sống chiến thắng đã vượt lên tất cả.
Daria
bước tới trước mặt Grigori, tóet miệng cười, khuôn mặt xinh đẹp toả ra mùi thơm
ngây ngất của pho- mát dưa chuột.
- Chú
Griska yêu quý, tôi cũng giúp chú được việc gì chứ?
- Chẳng
có gì để mà giúp đâu.
- Chao
ôi, chú Grigori Panteleevich! Chú đã trở nên nghiêm khắc đối với tôi đối với
con người goá bụa như tôi, đến thế cơ à! Cười cũng chẳng cười, vai cũng chẳng
buồn động đậy nữa.
- Chị
vào làm bữa đi thì hơn, chỉ khỏe nhe răng ra cười?
- Chà,
cần gì đến tôi phải làm!
- Chị
cũng có thể giúp Natalia được đấy. Thằng Misatca đang lấm như ma lem kia kìa.
- Còn có
chuyện như thế cơ à? Chú thím cứ ra sức mà đẻ, để tôi phải tắm rửa cho chúng nó
thay chú thím hay sao? Thật là vô nghĩa lý! Cái thím Natalia của chú thì có thể
đẻ sòn sòn như con thỏ cái được đấy. Thím ấy còn cho chú hàng chục đứa nữa. Bảo
tôi tắm rửa cho tất cả thì đến gãy tay mất.
- Thôi
thôi đủ rồi! Chị đi đâu thì đi!
- Chú
Grigori Panteleevich! Bây giờ trong toàn thôn chỉ con độc một mình chú là đàn
ông cho tất cả bọn đàn bà con gái đấy. Chú đừng xua đuổi tôi, để cho tôi ngắm
bộ ria đen mê hồn của chú một chút, dù phải đứng từ xa cũng được?
Grigori
bật cười, chàng hất món tóc khỏi vầng trán đẫm mồ hôi.
- Đàn bà
như chị dễ có mấy tay! Không hiểu trước kia anh Petro đã sống với chị như thế
nào… Có lẽ chị còn chưa bị kéo rách tai đấy.
- Chú cứ
yên tâm! - Daria kiêu hãnh nhận như vậy. Ả nheo mắt nhìn Grigori một cách
nghịch ngợm rồi giả dạng hoảng hốt nhìn vào trong nhà. - Chà, tôi thấy thím
Natalia đang đi ra ấy… Cái thím ấy của chú ghen đến là ghê, chẳng còn ra thể
thống gì nữa! Hôm nay ăn bữa trưa, tôi chỉ nhìn chú có một cái mà thím ấy đã
sầm mặt ngay. Mới hôm qua thôi, những ả còn trẻ trong thôn đã bảo tôi: "Như
thế nầy thì còn trời đất gì nữa? Trong thôn chẳng còn một gã Cô- dắc nào nữa,
thế mà cái anh chàng Griska nhà chị về thăm nhà cứ bám chặt lấy vợ. Bảo chị em
chúng tôi sống như thế nào bây giờ? Dù cho hắn có thương tích đầy người, dù cho
hắn chỉ còn được một nửa trước kia, chị em chúng tôi cũng ôm lấy cái nửa ấy mà
sướng chết đi được. Chị hãy bảo hắn là đêm hôm chớ có lang thang trong thôn,
chúng tôi mà vớ được thì khốn đấy? Tôi bèn bảo chúng nó: "Không đâu, các
chị ạ, cái chú Griska nhà tôi thì chỉ dấm dớ kiếm chác ở những thôn nào, chứ về
đến nhà là chỉ bám lấy gấu váy Natalia chẳng rời ra chút nào cả. Gần đây hắn đã
trở thành ông thánh ở nhà chúng tôi rồi đấy…"
- Thôi
đi, chị đúng là một con chó cái? - Grigori bật cười, nói không có vẻ gì ác ý. -
Lưỡi cứ như cái giẻ lau!
- Tôi
vốn dĩ là như thế thôi. Còn như cái thím Natalia của chú, xinh đẹp yêu kiều,
tuyết sạch giá trong ấy, hôm qua đã đuổi không cho chú bén mảng tới gấn đấy.
Đối với con chó dái như chú thì phải như thế mới đỡ vượt ra ngoài quy củ?
- Thôi
đi, chị thật là… Thôi đi chỗ khác đi, chị Daria. Đừng có dính vào công việc của
người khác.
- Nào
tôi dính vào làm gì? Tôi muốn nói rằng cái thím Natalia của chú nó ngốc lắm. Ai
đời chồng về mà làm bộ làm tịch, bỏ đi nằm trên nắp rương, làm như mình dễ vỡ
như cái bánh mật ong một kopeik không bằng… Nếu mà là tôi thì có được một gã
Cô- dắc, tôi sẽ không từ chối đâu! Lọt vào tay tôi thì… một tay dũng cảm như
chú tôi cũng làm cho hết hồn hết vía?
Daria
nghiến răng phá lên cười rồi vừa ngoái nhìn Grigori vừa đi vào nhà trong, đôi
hoa tai bằng vàng lóng lánh. Grigori vừa buồn cười vừa ngượng, tự nhiên thấy
vui vui. Chàng nghĩ bụng:
"Anh
Petro ạ, anh chết đi kể cũng may đời… Con mụ nầy không phải là Daria đâu, mà là
một con quỷ cái đấy? Dù sao cũng có lúc nó cho anh về chầu Chúa thôi!".
--- ------ ------ ------ -------
1- Tên cúng cơm của cụ Grisaca (ND).
2 -Một trong bốn nhà tiên tri lớn của Israel,
chết khoảng năm 680 trước công nguyên. Sau khi đất thánh bị tan hoang lần thứ
hai, ông có viết những lời than nổi tiếng. Các lời tiên tri của ông gần như là
một tập hồi ký về thời ông làm tể tướng (ND).
3 -Một thành phố trên sông Ophrat, vùng Lưỡng
hà (Medopotamt), kinh đô của một vương quốc lớn (ND).
4 -Tên gọi thần Macduc, thần chủ tể của
Babilon (ND).
5 -Vua Babilon, trị vì khoảng năm 720 trước
công nguyên, đi lại thân mật với vua Giuđa (ND).
6 -Cựu ước, sách của Gieremi, chương L, tiết
2, 3.
7 -Tên Đức Chúa trời đã tự xưng với Moise khi
hiện ra trong ngọn lửa, giữa bụi gai (ND)/
8 -Sau khi Salomon chết đi (khoảng năm 930
trước công nguyên), Gieroboam kéo mười bộ tộc tách rời ra, lập nên nước Israel
Roboam, con của Salomon, chỉ làm vua hai bộ tộc, lấy tên chung là Giuđa. Dân
nầy trung thành với Đức Chúa trời hơn dân Israel, nhưng cũng bị kẻ địch đánh
chiếm như dân Israel (ND).
9 -Cựu ước, sách của Gieremi, chương L, tiết
tiết 3, 4 (ND).
10 -Một vùng ô miền hạ du sông Ophrat (ND).
11 -Cựu ước, sách của Gieremi, chương L, tiết
6, 7 (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 167
Các đốm
lửa cuối cùng đã tắt trong thôn Barmutkin. Tiết trời hơi giá lạnh đã phủ lên
mặt các vũng nước một váng băng mỏng. Ở một chỗ nào đó bên ngoài thôn, sau cánh
đồng hưu canh dùng làm bãi chăn nuôi, vài con sếu về muộn sà xuống nghỉ đêm
trong những gốc rạ năm ngoái. Làn gió hiu hiu thổi từ phía đông bắc đưa đến
trong thôn tiếng sếu kêu mệt mỏi, cố giữ cho khỏi vang quá to. Những tiếng kêu
đó càng tô đậm, càng làm nổí bật bầu không khí tĩnh mịch, thanh bình của một
đêm tháng Tư. Bóng tối tích lại rất dày trong các khu vườn. Đâu đây có tiếng bò
kêu, rồi tất cả lại lặng đi. Không còn nghe thấy một tiếng động nào nữa trong
chừng nửa tiếng đồng hồ. Chỉ lâu lâu mới có tiếng vài con vạc ăn đêm gọi nhau
rầu rĩ và tiếng vô số những con vịt trời bay qua, cánh vỗ ràn rạt phá tan bầu
không khí yên lặng: những đàn vịt trời hối hả bay tới những đầm nước ven sông
Đông còn lại sau khi nước lũ rút đi… Rồi sau đó, từ dãy phố đầu thôn vẳng tới
tiếng người nói, loáng thoáng ánh lửa trên những điếu thuốc Có cả những tiếng
ngựa hí lẫn tiếng vó ngựa dẫm lạo xạo trên lớp bùn đóng băng. Đội trinh sát kỵ
binh đã quay về thôn.
Có hai
đại đội Cô- dắc phiến loạn thuộc lữ đoàn độc lập số 6 đóng trong thôn. Bọn Cô-
dắc đến ở trong sân một ngôi nhà ở đầu thôn. Chúng vừa nói chuyện với nhau, vừa
dắt ngựa ra chỗ chiếc xe trượt tuyết để giữa sân và lấy thóc, rơm cho ngựa ăn.
Có một gã cất cái giọng trầm khàn khàn, bắt đầu hát một bài theo điệu vũ. Gã
chậm rãi hát rõ từng tiếng như người mệt mỏi:
Tôi đi
thủng thẳng,
Chân
bước nhẹ nhàng,
Và như
gái trai thường tán tỉnh nhau
Buông
một câu bỡn cợt cô nàng…
Lập tức
một bè nam cao phụ bay vút lên như một con chim, vượt lên trên bè trầm đang êm
ả, nghe rất vui nhộn.
Nhưng
câu đùa cô nàng không thích,
Đét! -
cái tái tai nhằm trúng má tôi.
Nàng Cô-
dắc mến thương
Đang tức
giận sục sôi…
Vài
giọng trầm khác lại hoà thêm vào bài hát. Nhịp điệu chuyển sang thanh hơn, hoạt
bát hơn, rồi bè nam cao cố trội hẳn lên ở những chỗ cuối câu, vang lên rất
mạnh, rất vui:
Tôi xắn
tay phải,
Bạt tai
cô nàng,
Và cô
nàng đứng trước mặt tôi,
Bừng bừng
má đỏ như vang,
Với cái
má bưng bừng đỏ ưng như vang.
Mếu máo
cô nói:
"Anh
với tôi có gì tình ngãi,
Vì anh
yêu đã tới bảy người,
Một ả
goá kể là thứ tám,
Đến vợ
anh là người thứ chín,
Và thứ
mười, đồ khốn nạn, mới là tôi!"
Mấy tên
Cô- dắc trong toán cảnh giới ở sau cái cối xay gió nghe thấy cả những tiếng sếu
kêu lanh lảnh trên những khoảng đất cày hoang vắng, tiếng hát của bọn Cô- dắc
lẫn tiếng vịt trời vỗ cánh ràn rạt trên bầu trời đêm đen kịt. Chúng đang buồn
bực vì phải nằm giữa đêm khuya trên mảnh đất lạnh ngắt, đông cứng vì băng giá.
Không được hút thuốc, không được chuyện trò, cũng không được đi lại hoặc đấm
nhau cho ấm. Cứ phải nằm ở giữa những cuộng hướng dương năm ngoái, giương mắt
nhìn ra khoảng đồng cỏ đen ngòm hoặc ghé tai xuống đất mà lắng nghe. Nhưng cách
mình có mười bước đã chẳng nhìn thấy quái gì nữa rồi, mà một đêm tháng Tư thì
có bao nhiêu tiếng loạt soạt, qua bóng tối truyền đi bao nhiêu tiếng động đáng
nghi, mà bất cứ tiếng động nào cũng có thể gây ra tâm trạng lo lắng: "Phải
chăng trinh sát của bọn Đỏ đang hoạt động, biết đâu chúng nó chẳng đang trườn
tới?" Rồi cứ có cảm tưởng như từ xa quả thật có văng tới tiếng bụi rậm gẫy
răng rắc, tiếng thở cố ghìm nén… Một gã Cô- dắc còn trẻ tên là Vypriatkin đưa
bít tất tay lên quệt giọt nước mắt ứa ra vì gã đã nhìn quá lâu, rồi hích khuỷu
tay vào thằng bên cạnh. Thằng kia đang nằm co quắp như con tôm, thiu thiu ngủ,
đầu gối lên cái túi dết bằng da. Cái bao đạn kiểu Nhật ép đau sườn nó, nhưng nó
ngại không muốn nằm lại cho thoải mái vì không muốn để khí lạnh ban đêm lọt vào
trong tà áo ca- pôt khép kín. Tiếng bụi rậm loạt xoạt và tiếng thở to dần rồi
bất chọt nghe như ở ngay bên cạnh Vypriatkin. Gã chống khuỷu tay nhỏm dậy, ngạc
nhiên nhìn qua bụi cây lơ thơ như một đoạn hàng rào và mãi sau mới nhận ra
những đường nét lờ mờ của một con nhím lớn. Con nhím vội vã iần theo vết chân
của một con chuột, cái mõm nhỏ xíu như hình mõm lợn chúi xuống đất. Nó thở phì
phì sát cái lưng đầy gai nhọn vào những cuộng cỏ dại khô. Rồi bất thần nó cảm
thấy rằng chỉ cách nó vài bước đang có một cái gì thù địch, nó bèn ngẩng đầu
lên, thì thấy một con người đang nhìn mình. Con người ấy thở dài nhẹ nhõm, khẽ
lẩm bẩm:
- Đồ quỷ
dữ khốn kiếp! Làm mình hết cả hồn vía…
Con nhím
vội rụt nhanh đầu, thu bốn cái chân nhỏ xíu, nằm lặng đi một phút, nom chỉ là
một đống lông cứng, rồi nó từ từ vươn mình, đạp chân xuống mặt đất lạnh, lăn đi
như một đám gì xám xám, thân chạm vào những cuộng hướng dương, sát lên những
đám cỏ thỏ ti khô mục. Rồi tất cả trở lại yên tĩnh và trời đêm lại như trong
thần thoại.
Những
tiếng gà gáy đợt hai đã vang lên trong thôn. Trời đã sang sáng. Vài ngôi sao
đầu tiên đã ló ra qua những đám mây thưa thớt. Rồi gió quét hết mây và bầu trời
bắt đầu nhìn xuống mặt đất bằng vô số những con mắt vàng óng.
Ngay lúc
đó Vypriatkin nghe thấy phía trước có những tiếng vó ngựa đạp rành rọt, tiếng
cỏ dại gãy ràn rạt, tiếng một vật gì bằng kim khí đập lách cách và một lát sau
có cả tiếng yên ngựa cọt kẹt. Cả mấy gã Cô- dắc cũng nghe thấy. Chúng đặt ngón
tay lên cò súng.
- Sẵn
sàng! - Tên trung đội phó khẽ nói.
Hình một
người cưỡi ngựa hiện lên như cắt rời trên nền trời đầy sao. Một người đang cho
ngựa đi bước một về hướng cái thôn.
- Đứng
la- a- ại? Ai? Có giấy thông hành không?
Bọn Cô-
dắc đứng chồm dậy, sẵn sàng nổ súng. Người kia cho ngựa đứng lại, giơ tay lên.
- Các
đồng chí, đừng bắn?
- Có
giấy thông hành không?
- Các
đồng chí!
- Có
giấy thông hành không? Trung đô- ô- ội…
- Hượm
đã! Tôi chỉ có một mình… Tôi đầu hàng!
- Hượm
đã, anh em! Đừng bắn! Bắt sống lấy nó!
Tên
trung đội phó chạy đến trước mặt người cưỡi ngựa.
Vypriatkin
nắm lấy dây cương con ngựa. Người cưỡi ngựa đưa chân qua yên, xuống ngựa.
- Mầy là
ai? Quân Đỏ à? À hà, anh em ạ, đúng là bọn nó! Trên mũ lông của nó có ngôi sao
đỏ đây nầy. Mầy lọt vào tay chúng tao rồi, à- à- à?
Người
cưỡi ngựa giậm chân cho đỡ tê, nói giọng đã bình tĩnh:
- Các
đồng chí hãy đưa tôi đến gặp thủ trưởng của các đồng chí. Tôi có một tin hết
sức quan trọng cần báo cho ông ta biết. Tôi là trung đoàn trưởng trung đoàn
Xerdovsky, tôi đến đây để đàm phán.
- Trung
đoàn trưởng à? Giết con rắn độc nầy đi, anh em ơi! Luka ạ, để mình khử ngay nó…
- Các
đồng chí! Lúc nào các đồng chí giết tôi mà chẳng được, nhưng trước hết để tôi
trình bày với thủ trưởng của các đồng chí những điều đã làm tôi phải đến đây
đã. Tôi nhắc lại rằng đây là một việc hết sức quan trọng. Nếu các đồng chí sợ
tôi chạy thì cứ lấy vũ khí của tôi…
Người
chỉ huy Hồng quân bắt đầu tháo dây đeo gươm.
- Tháo
ngay ra! Tháo ngay ra! - Một gã Cô- dắc giục.
Khẩu
Nagan và thanh gươm tháo ra đều trao cả cho tên trung đội phó.
- Khám
người tên trung đoàn trưởng trung đoàn Xerdovsky xem! - Tên trung đội phó cưỡi
lên con ngựa của người chỉ huy Hồng quân rồi ra lệnh.
Bọn kia
khám xét người bị bắt. Tên trung đội phó và Vypriatkin giải anh ta về thôn. Anh
ta đi bộ. Gã Vypriatkin cầm ngang cây súng trường kiểu Áo đi bên cạnh, còn tên
trung đội phó thì cưỡi ngựa đi phía sau, coi bộ rất khoái trá.
Cả ba
lặng thinh đi mươi phút! Người bị áp giải hút thuốc luôn miệng, chốc chốc lại
đứng lại, kéo tà áo ca- pôt lên che cho que diêm khỏi bị gió thổi tắt. Mùi
thuốc lá ngon làm cho gã Vypriatkin không nhịn được nữa.
- Cho
tôi một điếu, - Gã xin.
- Xin
mời!
Gã
Vypriatkin cầm lấy hộp thuốc lá bằng da kiểu hành quân còn đầy ắp. Gã lấy ra
một điếu, còn hộp thuốc là thì bỏ vào túi mình.
Người
chỉ huy kia không nói gì, nhưng một lát sau, khi đã đi vào tới trong thôn, anh
ta mới hỏi:
- Các
đồng chí dẫn tôi đi đâu?
- Đến
đấy sẽ biết.
- Nhưng
đến đâu cơ chứ?
- Đến
chỗ đại đội trưởng.
- Các
đồng chí hãy đưa tôi đến gặp lữ đoàn trưởng Bogatyrev.
- Lữ
trưởng không có đây.
- Sao
lại không có đây? Tôi được biết rằng hôm qua ông ấy đã cùng với ban chỉ huy đi
Barmutkin và hiện giờ đang ở đây mà.
- Chuyện
ấy thì chúng tôi không biết.
- Thôi
đi các đồng chí, thôi đủ rồi! Tôi biết mà các đồng chí lại không biết… Đây cũng
chẳng phải là bí mật quân sự gì, nhất là khi quân địch của các đồng chí đã được
biết.
- Thôi
đi đi, đi đi!
- Tôi sẽ
đi. Nhưng các đồng chí hãy dẫn tôi đến chỗ Bogatyrev.
- Thôi
im đi! Theo đúng điều lệnh thì tôi với anh không được nói chuyện với nhau.
- Thế
cái chuyện lấy bao thuốc thì điều lệnh cho phép à?
- Thiếu
gì những chuyện như thế? Đi đi, và ỉm cái mồm, nếu không tôi sẽ lột cả áo ca-
pôt đấy. Cái thằng dễ bẳn tính khiếp!
Chúng
gọi mãi mới lôi được tên đại đội trưởng dậy. Tên nầy cau có đưa hai nắm tay lên
dịu mắt, ngáp ngắn ngáp dài, mãi không sao hiểu được gã trung đội phó sung
sướng đến nở nang cả mặt mày đang nói với mình những gì.
- Tên
nào cơ chứ? Thằng trung đoàn trưởng trung đoàn Xerdovsky à? Cậu không nói khoác
đấy chứ? Đưa giấy má của nó đây?
Vài phút
sau, hắn đã cùng người chỉ huy Hồng quân tới chỗ lữ đoàn trưởng Bogatyrev. Vừa
nghe tin trung đoàn trưởng trung đoàn Xerdovsky bị bắt giải tới, Bogatyrev nhảy
chồm ngay dậy như bị rứt tóc. Hắn cài khuy quần đi ngựa, kéo dây bơ- rơ- ten
lên hai vai chắc nịch, châm cây đèn năm bấc, rồi hỏi người chỉ huy Hồng quân
đứng thẳng người bên cạnh cửa:
- Ngài
là trung đoàn trưởng trung đoàn Xerdovsky?
- Vâng,
tôi là Voronovsky, trung đoàn trưởng trung đoàn Xerdovsky.
- Mời
ngài ngồi.
- Xin
cám ơn.
- Tại
sao ngài… Ngài đã bị bắt trong trường hợp như thế nào?
- Tôi đã
tự ý đến gặp ngài. Tôi có chuyện cần phải nói riêng với ngài. Xin ngài ra lệnh
cho những người không có việc ra ngoài.
Bogatyrev
vẫy tay một cái. Tên đại đội trưởng cùng đến với người chỉ huy Hồng quân và
người chủ nhà, một gã cựu giáo râu ngô đang há hốc miệng đứng đấy đều ra ngoài.
Bogatyrev xoa xoa cái đầu đen đen tròn xoe, cại nhẵn thín như quả dưa hấu, ra
ngồi xuống bên cạnh cái bàn, trên mình mặc độc một chiếc sơ- mi lót bẩn thỉu.
Một vẻ tò mò cố giấu vẫn hiện rõ trên khuôn mặt hắn với cặp má bệu còn hằn
những vết đỏ hỏn vì nằm không khéo.
Voronovsky
là một người lực lưỡng nhưng không cao lắm. Hắn mặc một chiếc áò ca- pôt rất
vừa người, đeo dây súng của sĩ quan lồng qua vai. Hắn xốc lại cặp vai long
đình, một nụ cười thoáng hiện dưới hàng ria đen ngắn.
- Tôi
mong rằng có vinh dự được hầu chuyện một vị sĩ quan? Xin ngài cho phép cho tôi
được giới thiệu vài lời về bản thân, rồi sau sẽ trình bày nhiệm vụ mà tôi phải
thực hiện khi đến tìm gặp ngài… Tôi vốn xuất thân từ một gia đình quý tộc và đã
làm đến thượng uý trong quân đội của vua Nga. Trong những năm chiến tranh với
Đức, tôi phục vụ trong trung đoàn Một trăm mười bảy Lyubomirsky. Năm Một nghìn
chín trăm mười tám tôi bị động viên theo sắc lệnh của Chính quyền Xô viết và
làm sĩ quan chính ngạch. Hiện nay như ngài đã biết, tôi đang là chỉ huy trung
đoàn Xerdovsky của Hồng quân. Tuy ở trong hàng ngũ Hồng quân, nhưng từ lâu tôi
đã cố tìm cơ hội để chạy sang với các ngài… chạy sang với những người đang đấu
tranh chống lại bọn Bolsevich.
- Thưa
ngài thượng uý, ngài chờ cơ hội cũng lâu rồi đấy.
- Vâng,
nhưng tôi còn muốn chuộc tội với nước Nga, vì thế không những chỉ muốn sang một
mình (việc ấy thì có thể thực hiện từ lâu rồi) mà còn muốn đưa sang theo cả một
đơn vị Hồng quân, tất nhiên là những phần tử lành mạnh nhất trong đó, những
người đã bị bọn cộng sản lừa dối và lôi kéo vào cuộc chiến tranh nồi da nấu
thịt.
Tên cựu
thượng uý Voronovsky nhìn Bogatyrev bằng cặp mắt xám rất xa tinh mũi, nhưng hắn
thấy tên kia mỉm cười có vẻ không tin, nên mặt hắn đỏ ửng lên như một đứa con
gái và vội nói thêm:
- Thưa
ngài Bogatyrev, tất nhiên đối với tôỉ và những lời tôi nói ngài có thể không
tin đến mức nào đó… Nếu ở vào cương vị của ngài, thì tất nhiên tôi cũng có
những cảm giác như thế… Nhưng ở đây đã có những sự thật hiển nhiên…
Hắn lật
tà áo ca- pôt, lấy trong túi chiếc quần mầu cứt ngựa ra một con dao díp, cúi
gập người làm dây da trên vai kêu ken két rồi rạch rất cẩn thận đường chỉ khâu
rất chắc ở mép tà áo ca- pôt. Một phút sau hắn lấy trong chỗ mép tà áo bị tháo
chỉ ra vài tờ giấy đã vàng khè và một tấm ảnh rất nhỏ.
Bogatyrev
chăm chú đọc những tờ giấy chứng minh. Trong số đó có một tờ chứng nhận:
"Người mang giấy nầy đích thực là trung uý Voronovsky thuộc trung đoàn bộ
binh 117 Lyubomirsky, sau thời gian chữa bệnh được về nghỉ phép hai tuần tại
sinh quán ở tỉnh Smolenskaia". Trên tấm giấy đó có dấu và chữ ký của bác
sĩ trưởng y viện dã chiến số 8 của sư đoàn bộ binh 14 Simbirskaia. Các giấy
chứng minh khác đều ghi tên Voronovsky và đều xác định chắc chắn rằng
Voronovsky là một sĩ quan cũ. Còn tấm ảnh thì chụp hình một tên thiếu uý
Voronovsky còn trẻ đang nhìn Bogatyrev bằng hai con mắt tươi cười rất gần tinh
mũi. Trên chiếc áo quân phục rất diện mầu cứt ngựa lấp lánh một tấm huân chương
thánh Gioóc của sĩ quan, hai cái lon trắng tinh càng làm nổi bật cặp má rám
nắng và hàng ria đen của gã thiếu uý.
- Thế
nầy rồi thì sao? - Bogatyrev hỏi.
- Tôi
đến đây để báo cho ngài biết rằng tôi đã cùng trung đoàn phó của tôi là cựu
thiếu uý Volkov làm công tác tuyên truyền trong đám chiến sĩ Hồng quân, và toàn
bộ các cán bộ chiến sĩ trung đoàn Xerdovsky, tất nhiên trừ bọn đảng viên cộng
sản, bất cứ lúc nào cũng sẵn sàng sang với các ngài. Hầu hết đám chiến sĩ Hồng
quân đều là nông dân hai tỉnh Saratovskaia và Xamarskaia. Chúng đã đồng ý chiến
đấu chống lại bọn Bolsevich. Bây giờ chúng tôi cần phải thoả thuận ngay với
ngài về các điều kiện đầu hàng của trung đoàn. Hiện nay trung đoàn đang ở Ust-
Khopeskaia, có chừng một ngàn hai trăm tay súng. Chi bộ của đảng cộng sản có ba
mươi tám tên, cộng thêm một trung đội gồm ba mươi tên đảng viên cộng sản ở địa
phương. Chúng tôi sẽ bắt giữ đại đội pháo phối thuộc với chúng tôi, nhưng có lẽ
sẽ phải khử bọn pháo thủ vì chúng phần lớn là đảng viên cộng sản. Đám Hồng quân
dưới quyền chỉ huy của tôi đang sôi sục bất mãn do những gánh nặng mà cha ông
chúng nó đang phải chịu đựng theo chế độ trưng thu lương thực. Chúng tôi đã lợi
dụng hoàn cảnh ấy để làm cho chúng ngả theo hướng chạy sang với anh em Cô- dắc…
tức là sang với các ngài. Nhưng bọn binh sĩ dưới quyền tôi chỉ sợ một điều là
sau khi trung đoàn đầu hàng, chúng có thể bị ngược đãi… Tất nhiên vấn đề nầy
chỉ có tính chất cục bộ, nhưng tôi cũng cần phải bàn bạc kỹ càng với ngài.
- Có thể
có những sự ngược đãi như thế nào?
- Bị
giết hại cướp bóc chẳng hạn…
- Không,
những chuyện như thế chúng tôi không cho phép đâu?
- Còn
điểm nầy nữa: các binh sĩ kiên quyết yêu cầu trung đoàn Xerdovsky được giữ
nguyên biên chế cũ và cùng với các ngài chiến đấu chống bọn Bolsevich với tư
cách là một đơn vị chiến đấu độc lập.
- Điều
nầy mà hứa với ngài thì tôi…
- Tôi
cũng hiểu! Tôi cũng hiểu! Xin ngài cứ báo lên cấp trên của ngài, rồi tìm cách
cho chúng tôi biết.
- Vâng,
tôi sẽ phải báo cáo lên Vosenskaia.
- Xin
ngài thứ lỗi cho, tôi chỉ có rất ít thời giờ, vì nếu tôi chùng chình về muộn
thì tên chính uỷ trung đoàn sẽ để ý thấy sự vắng mặt của tôi. Tôi cho rằng
chúng ta sẽ thoả thuận xong về các điều kiện đầu hàng. Xin ngài mau mau báo cho
tôi biết về quyết định của bộ tư lệnh của các ngài. Trung đoàn sẽ có thể bị
điều tới vùng sông Dones hoặc có lực lượng bổ sung đưa đến thêm, mà nếu thế…
- Vâng,
tôi lập tức cho liên lạc hoả tốc cưỡi ngựa đi Vosenskaia.
- Còn
điều nầy nữa: xin ngài ra lệnh cho anh em Cô- dắc dưới quyền ngài trả lại cho
tôi vũ khí. Tôi không những đã bị tước vũ khí, - Voronovsky ngừng những lời nói
lưu loát của hắn để mỉm một nụ cười gần như ngượng nghịu, - mà còn bị lấy cả…
hộp thuốc lá. Chuyện ấy tất nhiên cũng chẳng có gì đáng kể, nhưng cái hộp thuốc
lá ấy là vật kỷ niệm của gia đình cho, vì thế tôi rất quí…
- Ngài
sẽ được trả lại tất cả. Khi tôi nhận được ý kiến trả lời của Vosenskaia thì làm
thế nào báo cho ngài biết được?
- Hai
ngày nữa sẽ có một người đàn bà từ Ust- Khopeskaia đến đây gặp các ngài, ở
Barmutkin. Mật hiệu… chúng ta hãy cứ định là "liên hợp". Xin ngài cứ
nói cho người ấy biết. Tất nhiên chỉ nói bằng lời…
° ° °
Nửa giờ
sau, một gã Cô- dắc thuộc đại đội Marsaev đã phi ngựa như bay về phía tây, đi
Vosenskaia.
Hôm sau
gã liên lạc riêng của Kudinov đã đến Bacmutkin, tìm tới chỗ ở của tên lữ trưởng
và chưa kịp buộc ngựa, gã đã chạy vào trong nhà, trao cho tên Grigori Bogatyrev
cái phong bì đựng công văn có ghi "Hoả tốc. Tuyệt mật". Bogatyrev hấp
tấp bẻ con dấu xi. Chính tay Kudinốp đã viết những dòng chữ rất khoáng đạt trên
tờ giấy có in "Ăng- tết" của Xô viết Quân khu Đông Thượng:
"Chào
cậu, Bogatyrev! Tin thật đáng mừng. Chúng mình uỷ cho cậu toàn quyền đàm phán
với cái bọn ở trung đoàn Xerdovsky và thuyết phục chúng đầu hàng bằng bất cứ
giá nào. Mình đề nghị nhượng bộ chúng nó, hứa với chúng nó rằng chúng ta sẽ
tiếp nhận toàn bộ trung đoàn, thậm chí sẽ không tuớc vũ khí. Chỉ có một điều
kiện tất yếu là chúng nó phải bắt và trao những tên đảng viên cộng sản, thằng
chính uỷ trung đoàn, và chủ yếu là những thằng cộng sản thuộc mấy trấn
Vosenskaia, Elanskaia và Ust- Khopeskaia của chúng ta. Bảo chúng nó rằng thế nào
cũng phải bắt đại đội pháo, đội vận tải, đội tiếp liệu. Cậu hãy tìm mọi cách
đẩy nhanh công việc nầy! Phải cố điều thật nlnều lực hrợng của mình tới địa
điểm tập kết của trung đoàn đó, bí mật bao vây và lập tức tiến hành tước vũ
khí. Nếu chúng nó chống cự thì sẽ giết hết không để sót một đứa nào.
Phải
hành động thận trọng, nhưng cương quyết. Tước vũ khí xong là lập tức giải tán
toàn bộ trung đoàn đến Vosenskaia. Nên giải chúng nó đi theo bên hữu ngạn, như
vậy tiện hơn, hơn nữa phía bên ấy xa mặt trận, đồng cỏ lại trơ trụi, chúng nó
sẽ không thoát được, nếu chúng nó nghĩ lại và tính chuyện bỏ chạy. Cậu sẽ giải
chúng nó theo sông Đông, qua các thôn, và sẽ phái hai đại đội kỵ binh theo dõi
phía sau. Đến Vosenskaia sẽ phân tán chúng nó xuống các đại đội, mỗi đại đội
hai ba đứa, xem chúng nó đánh lại bọn chúng nó như thế nào. Sau đó sẽ không còn
là việc chúng ta phải lo nữa: chúng ta sẽ hợp nhất với anh em mình, các cậu ở
bên kia sông Dones, đến lúc ấy sẽ mặc cho họ xét xử chúng nó và làm gì thì làm.
Theo ý mình thì treo cổ tất cả chúng nó lên cũng được. Chẳng có gì đáng thương
hại. Mình sẽ sung sướng khi nhận được tin thắng lợi của cậu. Hàng ngày phải
liên lạc hoả tốc báo tin cho mình biết".
Kudinov.
Phía
dưới còn có ghi thêm:
"Nếu
bọn trung đoàn Xerdovsky trao những thằng đảng viên cộng sản của địa phương
chúng ta, thì cậu sẽ cắt một đội vũ trang mạnh áp giải chúng về Vosenskaia, và
cũng bắt đi qua các thôn. Nhưng đầu tiên phải giải những thằng trung đoàn
Xerdovsky đi trước đã.
Phải
chọn những thằng Cô- dắc đáng tin cậy nhất vào đội áp giải (kiếm những thằng
hung dữ nhất và nhiều tuổi một chút thì hơn).
Trước
khi giải đi phải thông báo rộng rãi cho dân chúng biết rõ. Chúng ta sẽ không
phải bẩn tay xử tội chúng nó. Nếu chúng ta làm khôn khéo thì bọn đàn bà sẽ dùng
gậy gộc đánh chết chúng nó. Cậu hiểu chưa? Làm như thế là có lợi cho chúng ta
nhất đấy: nếu đem chúng nó đi xử bắn, tin tức sẽ được đua đến tai bọn Đỏ và
chúng nó sẽ nói rằng chúng ta bắn tù binh. Làm thế nầy sẽ giản tiện hơn.
Chúng ta
cứ kích cho dân chúng trị chúng nó, sẽ làm cho có những con người phẫn nộ điên
cuồng như những con chó xích. Dân chúng tự ý hành hình, chỉ có thế thôi. Chẳng
còn phải chịu trách nhiệm gì cả!"
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 168
Ngày mười hai tháng Tư trong một
trận chiến đấu với quân phiến loạn ở gần thôn Antonov trấn Elanskaia, trung
đoàn Moskva số 1 bị thiệt hại nặng nề.
Vì không thuộc địa thế nên trong quá
trình chiến đấu các đội hình tản khai của Hồng quân đã tiến vào trong thôn. Nhà
cửa của dân Cô- dắc nằm rải rác như những hòn đảo, lọt giữa những mảnh đất nhỏ
xíu toàn cát rắn. Các phố và các ngõ đều trải bằng cành cây trên đất lầy rất
khó đi. Toàn thôn chìm trong những đám xích dương hết sức rậm rạp mọc trên một
địa hình toàn là bãi lầy. Con sông nhỏ Elanska chảy ở đầu thôn chỉ có ít nước
nhưng đáy lại rắn, toàn đất sét.
Bộ binh của trung đoàn Moskva số 1
tản khai tiến qua thôn, nhưng vừa vượt quá mấy ngôi nhà đầu tiên, vừa len lỏi
vào một đám xích dương thì phát hiện thấy rằng không thể nào dàn thành đội hình
tản khai mà vượt qua rừng xích dương được. Tiểu đoàn trưởng tiểu đoàn 2 là một
anh chàng người Ladvia, tính rất gàn bướng. Một đại đội trưởng phải vất vả lắm
mới cứu được con ngựa bị bùn lún rất sâu đến trình bày những lý lẽ không nên
tiến thêm nữa, nhưng tiểu đoàn trưởng nhất định không nghe, cứ ra lệnh:
"Tiến!" rồi là người đầu tiên táo bạo xông lên khoảng đất rập rình,
nghiêng ngả. Các chiến sĩ Hồng quân trù trừ nhưng vẫn tiến theo anh, những khẩu
súng máy phải khiêng trên tay. Vừa đi được chừng năm chục xa- gien thì đã bị
vướng dưới bùn tới đầu gối. Giữa lúc ấy chợt có những tiếng kêu truyền từ sườn
bên phải qua các tuyến tản khai: "Bị vu hồi rồi?", "Có bọn Cô-
dắc đấy?", "Chúng nó bao vây rồi?".
Tiểu đoàn quả thật đã bị hai đại đội
của quân phiến loạn bao vây và bị chúng đánh từ phía sau lưng. Tiểu đoàn một và
tiểu đoàn hai mất gần một phần ba quân số trong đám xích dương, phải rút lui.
Trong trận ấy, Kotliarov đã bị thương ở chân vì một viên đạn đúc theo phương
pháp thủ công của quân phiến loạn. Miska Kosevoi phải bế anh trên tay và thiếu
chút nữa thì dùng lưỡi lê đâm một chiến sĩ Hồng quân đánh xe trên con dê, bắt
anh ta phải cho người thương binh lên chiếc xe hai bánh chở đạn.
Trung đoàn bị đánh bật về một thôn
của trấn Elanskaia. Lần thất bại nầy có ảnh hưởng rất tai hại tới kết quả của
đợt tấn công của tất cả các đơn vị Hồng quân đang tiến theo tả ngạn sông Đông.
Mankin ở Bukanovskaia đã bắt buộc phải rút lui về phía bắc hai mươi véc- xta,
tới trấn Slasevskaia. Sau đó, dưới áp lực của những lực lượng phiến loạn có số
lượng lớn hơn nhiều lần tấn công điên cuồng, đội nghĩa dũng Mankin phải vượt
qua sông Khop trước khi băng trôi một ngày, chết đuối mất vài con ngựa, và di
chuyển đến trấn Kumyngienskaia.
Trung đoàn Moskva số 1 bị mất liên
lạc vì băng trôi ở cửa sông Khop, phải vượt sông Đông sang bên hữu ngạn, đóng ở
trấn Ust- Khopeskaia, chờ bổ sung. Chẳng bao lâu trung đoàn Xerdovsky cũng tới
đấy. Thành phần cốt cán của trung đoàn nầy khác hẳn trung đoàn Moskva số 1. Hạt
nhân chiến đấu của trung đoàn Moskva gồm những công nhân Moskva, Tula,
Nizegrod. Những người công nhân nầy đã chiến đấu anh dũng, kiên cường, nhiều
lần đã giáp lá cà với quân phiến loạn, mỗi ngày bị giết và bị thương hàng chục
chiến sĩ. Mãi sau lần mắc bẫy địch ở thôn Antonov, trung đoàn mới tạm thời phải
rút khỏi chiến đấu, tuy vậy trong khi rút lui nó không để lại cho địch một
chiếc xe vận tải hay một hòm đạn nào. Nhưng ngay trong trận chiến đấu đầu tiên
ở gần thôn Yagodinsky, một đại đội của trung đoàn Xerdovsky đã không chống lại
được đợt xung phong bằng kỵ binh của quân phiến loạn. Vừa trông thấy làn sóng
tấn công của kỵ binh Cô- dắc, họ đã rời bỏ chiến hào. Nếu các đảng viên cộng
sản phụ trách súng máy không đánh bật được đợt xung phong bằng hoả lực vũ bão
của những khẩu súng máy thì có lẽ toàn đại đội đã bị chém chết hết.
Trung đoàn Xerdovsky đã được thành
lập vội vã ở thành phố Xerdovsk. Thành phần của nó gồm toàn những nông dân đã
có tuổi dân của tỉnh Saratovskaia. Tinh thần của các chiến sĩ Hồng quân nầy rõ
ràng không thể nào giúp cho việc nâng cao khả năng chiến đấu. Trong đại đội có
rất nhiều người không biết chữ và nhiều phần tử xuất thân từ tầng lớp kulak
giầu có ở nông thôn. Thành phần chỉ huy của trung đoàn một nửa gồm những sĩ
quan cũ. Chính uỷ là một con người bạc nhược, không có nghị lực, không có uy
tín đối với các chiến sĩ. Có những tên phản bội âm mưu đưa trung đoàn ra đầu
hàng mà chi bộ đảng chẳng nhìn thấy gì cả. Chúng gồm có trung đoàn trưởng,
trưởng ban tham mưu và hai đại đội trưởng.
Thông qua những tên kulak có tư
tưởng phản cách mạng đã lọt vào trung đoàn, chúng tiến hành công việc tội ác là
phá hoại tinh thần quần chúng Hồng quân. Chúng tuyên truyền khéo léo, gây tư
tưởng phản đối các đảng viên cộng sản, reo rắc lòng nghi ngờ về kết quả của
cuộc chiến đấu trấn áp cuộc phiến loạn, chuẩn bị đem trung đoàn ra đầu hàng.
Stokman ở cùng một phòng với ba
chiến sĩ Hồng quân thuộc trung đoàn Xerdovsky. Anh lo lắng theo dõi các chiến
sĩ Hồng quân và sau một lần va chạm quyết liệt với mấy gã trong trung đoàn
Xerdovsky, anh đã tin chắc rằng trung đoàn đang đứng trước một mối đe doạ cực
kỳ nghiêm trọng.
Ngày hai mươi bảy, lúc trời đã hoàng
hôn, có hai chiến sĩ thuộc đại đội hai trung đoàn Xerdovsky tới chỗ Stokman ở.
Một gã, họ là Gorigasov không chào hỏi gì cả, đưa mắt nhìn Stokman và Kotliarov
nằm trên giường với một nù cười đầy ác ý và nói:
- Đánh đấm đến thế nầy là đủ rồi? Ở
nhà, thóc lúa của gia đình thì bị tịch thu mà ở đây cứ phải đánh nhau không
biết để làm gì…
- Anh không biết anh chiến đấu để
làm gì à? - Stokman hỏi giọng gay gắt.
- Phải, không biết! Bọn Cô- dắc thì
cũng là dân cày như chúng ta cả? Chúng ta biết rằng chúng nó đã nổi lên chống
lại cái gì rồi? Chúng ta biết chứ…
- Còn anh, đồ khốn nạn, anh có biết
rằng anh đang nói với giọng lưỡi của kẻ nào không? Của bọn Bạch vệ? - Ngày
thường vốn trầm tĩnh, nhưng hôm nay Stokman cũng nổi sung lên.
- Mày chớ có mở miệng chửi mắng
người ta quá xá như thế! Nếu không ác giả ác báo đấy! Anh em nghe rõ chưa? Té
ra nó là một thằng như thế nầy đấy!
- Bớt cái mồm đi! Bớt cái mồm đi,
thằng râu dài nầy! Những thằng như mày, chúng tao đã gặp không ít đâu? - Một gã
lùn lùn, người chắc nịch như một cái túi bột, chõ mồm vào. - Mầy tưởng mầy là
đảng viên thì có thể chẹn họng chúng tao phải không? Liệu cái thần hồn, nếu
không chúng tao sẽ nện cho xổ ruột!
Gã lấy thân mình che cho tên
Gorigasov gầy gò hom hem rồi trợn tròn hai con mắt, đưa ngoặt hai cánh tay ngắn
cũn nhưng rất khỏe ra sau lưng, xấn xổ đi tới trước mặt Stokman.
- Chúng mày làm sao thế hử? Thở ra
toàn hơi của bọn Trắng rồi sao?- Stokman đẩy mạnh tên chiến sĩ Hồng quân đang
xông tới trước mặt mình, vừa thở hổn hển vừa hỏi.
Gã kia lảo đảo, dỏ bừng mặt, định
nắm lấy tay Stokman, nhưng tên Gorigasov đã ngăn gã lại:
- Đừng dính vào nó làm gì?
- Đó là những lời phản cách mạng?
Chúng ta sẽ đem chúng mày ra xử như những thằng phản bội chính quyền Xô viết!
- Mầy không làm thế nào đưa tất cả
trung đoàn ra toà được đâu! - Một gã Hồng quân ở cùng nhà với Stokman đáp lại.
Bọn kia hùa vào ủng hộ gã:
- Bọn đảng viên được lĩnh nào đường
nào thuốc lá, còn chúng mình thì mốc xì!
- Nói láo! - Kotliarov đang nằm trên
giường cũng chống tay nhỏm dậy. - Chúng tôi cũng chỉ được lĩnh như các anh
thôi.
Stokman không nói gì nữa, mặc áo
ngoài, bước ra. Bọn kia không ngăn giữ anh, chỉ đưa tiễn anh bằng những lời chế
nhạo.
Stokman đã gặp chính uỷ ở trung đoàn
bộ. Anh gọi người chính uỷ sang một căn phòng khác, xúc động kể lại chuyện xung
đột vừa nãy với mấy gã chiến sĩ Hồng quân và đề nghị bắt giữ chúng. Người chính
uỷ vừa nghe anh nói vừa gãi gãi bộ râu đỏ như lửa rồi sửa lại cái kính gọng
sừng đen, vẻ ngần ngại.
- Ngày mai chúng ta sẽ triệu tập hội
nghị chi bộ và sẽ nhận định tình hình. Còn việc bắt giữ mấy cậu kia thì tôi
thấy là trong hoàn cảnh hiện nay không làm được đâu?
- Vì sao vậy? - Stokman hỏi lại,
giọng gay gắt.
Đồng chí có biết không, đồng chí
Stokman… Chính tôi cũng nhận thấy rằng tình hình trong trung đoàn chúng ta
không được yên ổn, đang có một tổ chức phản cách mạng nào đó, nhưng còn chưa mò
được ra. Mà phạm vi ảnh hưởng của nó thì đã lan tới phần lớn số chiến sĩ trong
trung đoàn. Bản chất tự phát của nông dân mà, còn làm thế nào được nữa! Tôi đã
báo cáo lên trên về tinh thần của các chiến sĩ và đề nghị điều trung đoàn đi
nơi khác, biên chế lại.
- Vì sao đồng chí cho rằng không thể
lập tức bắt ngay những tên đặc vụ Bạch vệ đó và giải lên toà án của sư đoàn? Vì
những lời lẽ như thế đã cho thấy một sự phản bội trắng trợn rồi.
- Phải, nhưng làm thế thì có thể gây
ra những sự rối loạn mà chúng ta không muốn có, thậm chí có thể đưa đến bạo
động đấy.
- Sao lại thế? Thế thì tại sao đồng
chí đã nhìn thấy rằng tình hình của đa số là như vậy mà từ trước không sớm báo
cáo lên phòng chính trị?
- Tôi đã nói với đồng chí rằng đã
báo cáo rồi mà! Không hiểu sao ở Ust- Medvediskaia vẫn còn chùng chình chưa trả
lời. Chỉ cần trung đoàn được điều đi là chúng ta sẽ nghiêm khắc trừng trị ngay
tất cả những kẻ phá rối kỷ luật, đặc biệt là những thằng đã nói ra những điều
mà đồng chí vừa cho biết… - Rồi người chính uỷ cau mày, thì thầm nói thêm - Tôi
đã có ý nghi Voronovsky và tham mưu trưởng Volkov. Ngày mai, họ xong hội nghị
chi bộ, tôi sẽ lên ngay Ust- Medvediskaia. Cần phải áp dụng một số biện pháp
khẩn cấp để hạn chế phạm vi của nguy cơ nầy mới được. Tôi đề nghị đồng chí giữ
bí mật về câu chuyện giữa hai chúng mình.
- Nhưng tại sao không thể triệu tập
ngay bây giờ hội nghị đảng viên? Phải thấy rằng thời gian không cho phép chờ
đợi nữa đâu, đồng chí ạ?
- Tôi cũng hiểu. Nhưng ngay bây giờ
thì không thể được. Phần lớn anh em đảng viên đang phải canh gác và phụ trách
các vọng tiêu bí mật… Tôi đã kiên quyết chủ trương như thế vì trong hoàn cảnh
như thế nầy, tin ở các binh sĩ ngoài đảng sẽ là quá chủ quan. Hơn nữa, cả đại
đội pháo là chỗ có phần lớn đảng viên cũng mãi hôm nay mới từ Krutovsky tới.
Phải điều họ về trung đoàn là do những chuyện rối loạn nầy đấy.
Sau khi ở trung đoàn bộ về, Stokman
nói ngắn gọn cho Kotliarov và Miska Kosevoi biết vài nét về câu chuyện mình vừa
nói với chính uỷ trung đoàn.
- Cậu vẫn chưa đi được à? - Anh hỏi
Kotliarov.
- Vẫn còn khập khiễng. Trước kia thì
còn sợ ảnh hưởng tới vết thương, nhưng bây giờ thì dù muốn hay không cũng vẫn
phải đi thôi.
Đêm hôm ấy, Stokman viết một bản báo
cáo chi tiết về tình hình trung đoàn và đến nửa đêm anh đánh thức Miska dậy.
Anh vừa nhét bức thư vào bên trong áo sơ- mi của Miska, chỗ trước bụng vừa bảo:
- Ngay bây giờ cậu phải kiếm lấy một
con ngựa và phi tới Ust- Medvediskaia. Dù có chết cũng phải chuyển cho kỳ được
bức thư nầy tới phòng chính trị sư đoàn Mười bốn… Mất mấy tiếng đồng hồ sẽ tới
được đấy? Cậu định kiếm con ngựa ở đâu?
Miska è è trong họng, vừa lồng đôi
ủng da đỏ khô cứng vào chân vừa nói ngắt từng đoạn:
- Ngựa thì tôi sẽ lấy cắp… ở chỗ bọn
trinh sát kỵ binh, còn tới được Ust- Medvediskaia… thì nhiều lắm… là hai tiếng.
Ngựa của bọn trinh sát tồi lắm, nếu không… chỉ tiếng rưỡi! Tôi đã từng làm coi
ngựa… Tôi biết cách bắt ngựa… chạy cho hết tốc độ.
Miska đổi chỗ giấu phong thư, nhét
nó vào túi áo ca- pôt.
- Làm thế nầy để làm gì?
- Để lấy ra cho nhanh, nếu bị bọn
trung đoàn Xerdovsky tóm cổ.
- Sao lại thế? - Stokman vẫn không
hiểu.
- Anh lại còn "sao lại
thế"? Nếu bị chúng nó tóm được, tôi sẽ lấy ra và nuổt đi ngay.
- Cừ lắm? - Stokman hơi nhếch mép
cười, bước lại gần Miska và tựa như đang đau khổ vì những dự cảm nặng nề, anh
ôm chặt lấy Miska và hôn Miska một cái thật mạnh bằng cặp môi lạnh giá run run.
- Thôi cậu đi đi.
Miska ra ngoài, tháo được rất dễ
dàng ở cọc buộc ngựa một trong những con ngựa tốt nhất của đội trinh sát kỵ
binh, rồi cho nó đi bước một qua vọng tiêu, ngón tay chỏ lúc nào cũng kè kè bên
cái cò của khẩu súng trường kỵ binh còn mới. Anh len lỏi không theo đường làng
ra tới đường cái. Mãi khi ra đến đấy anh mới quàng cái dây đeo súng qua vai và
bắt đầu "vắt kiệt" con ngựa nhỏ cộc đuôi giống Saratov, bắt nó chạy
với một tốc độ mà nó chưa từng chạy bao giờ.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 169
Lúc trời bình minh, mưa bắt đầu rơi
tí tách. Gió thổi vù vù. Một đám mây đen nặng giông bão ùn ùn kéo tới từ phía
trời đông. Trời vừa hửng, mấy gã chiến sĩ trung đoàn Xerdovsky ở cùng nhà với
Stokman và Kotliarov đã dậy và đi đâu không biết. Nửa giờ sau, một đảng viên
cộng sản người trấn Elanskaia tên là Tolkachev chạy vào.
Cũng như Stokman và hai đồng chí của
anh, Tolkachev cũng mới sáp nhập với trung đoàn Xerdovsky. Tolkachev mở cửa,
hổn hển gọi to.
- Stokman, Kosevoi, có nhà không? Ra
ngoài nầy đi!
- Có chuyện gì thế? Cậu vào đây đã
nào! - Stokman bước ra phòng ngoài, vừa đi vừa lồng tay vào áo ca- pôt. - Cậu
vào đây đã!
- Tai hoạ rồi! - Tolkachev bước theo
Stokman vào căn phòng thứ hai, vừa đi vừa khẽ nói. - vừa nãy ở ngay gần thị
trấn… ở ngay gần thị trấn, bọn bộ binh đòi tước vũ khí của đại đội pháo vừa từ
Krutovsky kéo tới đây. Hai bên đã bắn nhau… Anh em pháo binh đã đánh bật được
cuộc tấn công, họ đã tháo quy- lát các khẩu pháo rồi dùng thuyền chạy sang bên
kia sông…
- Thế à thế à? - Kotliarov vừa hấp
tấp hỏi vừa rên rỉ lồng chiếc ủng vào bên chân bị thương.
- Còn bây giờ ở bên cạnh nhà thờ
đang họp mít- tinh… Toàn trung đoàn…
- Sửa soạn nhanh lên! - Stokman ra
lệnh cho Kotliarov và nắm lấy tay áo bông của Tolkachev. - Chính uỷ đâu? Các
đồng chí đảng viên khác đâu?
- Tôi không biết… Có người bỏ chạy,
còn tôi thì tôi đến với các đồng chí. Chúng nó đã chiếm nhà dây thép, không cho
ai vào…
P- hải chạy đi mới được! Nhưng làm
thế nào chạy được bây giờ? - Tolkachev hoảng hốt ngồi phịch xuống nắp chiếc
rương, hay tay buông thõng giữa hai đầu gối.
Giữa lúc ấy ngoài thềm có tiếng chân
bước ầm ầm, chừng sáu gã Hồng quân thuộc trung đoàn Xerdovsky cùng ập vào trong
nhà. Mặt chúng đỏ bừng bừng, đầy vẻ kiên quyết và hung hãn.
- Các đảng viên cộng sản ra họp mít-
tinh! Nhanh lên!
Stokman đưa mắt cho Kotliarov rồi
nghiêm nghị mím chặt môi.
- Ta ra thôi!
- Để vũ khí lại! Có phải là ra chiến đấu đâu? - Một gã
trong trung đoàn Xerdovsky nói, nhưng Stokman tựa như không nghe thấy, cứ khoác
khẩu súng trường lên vai rồi bước ra trước.
Trên quảng trường, một ngàn một trăm cái họng cùng gào
lên đủ giọng. Không thấy có mặt những người dân trấn Ust- Khopeskaia. Họ sợ có
chuyện gì xảy ra (trước hôm đó một ngày khắp trấn đã có những tin đồn nói rằng
gần như chắc chắn trung đoàn sẽ chạy theo quân phiến loạn và trong trấn sẽ có
thể xảy ra những trận chiến đấu với quân cộng sản). Stokman đi đầu, bước tới
đám binh sĩ trung đoàn Xerdovsky đang rào rào như một bầy ong.
Anh đưa mắt tìm xem có người nào trong số cán bộ chỉ huy
trung đoàn không. Chính uỷ trung đoàn bị giải đi qua chỗ anh. Hai tên giữ tay
anh ta. Bị thúc sau lưng, mặt nhợt nhạt, người chính uỷ trung đoàn bị đẩy sâu
vào trong đám binh sĩ Hồng quân tập họp không ra đội hình gì cả. Stokman mất
hút anh ta trong vài phút, nhưng một lát sau đã thấy anh ta đứng giữa đám đông
trên một cái bàn kiểu dùng để đánh bài lôi không biết ở nhà ai ra. Stokman
ngoái nhìn lại. Sau lưng anh, Kotliarov khập khiễng đứng tì tay lên khẩu súng
trường, bên cạnh anh là mấy gã chiến sĩ Hồng quân cùng ra theo lúc nãy.
- Các đồng chí Hồng quân! - Tiếng người chính uỷ vang lên
yếu ớt - Ngay giữa lúc quân địch đang ở sát nách chúng ta… Các đồng chí…
Bọn kia đã không để cho nói tiếp. Bên cạnh cái bàn những
chiếc mũ lông màu xám của Hồng quân ngả nghiêng như bị gió bay, những mũi lưỡi
lê màu xanh lơ đưa đi đưa lại, những bàn tay nắm chặt vươn về phía cái bàn.
Những tiếng kêu gọn lỏn vang lên hung dữ như những phát súng trên khắp quảng
trường:
- Không còn đồng chí đồng choé gì nữa?
- Lột cái áo da của nó ra!
- Quân lừa đảo!
- Mày đưa chúng tao đi đánh ai hử?
- Lôi cẳng nó xuống!
- Quạng cho nó một trận?
- Xỉa cho nó một nhát lưỡi lê?
- Không còn có chính uỷ chính iếc gì nữa rồi?
Stokman nhìn thấy một tên Hồng quân khổng lồ đã có tuổi
leo lên cái bàn, đưa tay trái ra nắm lấy chòm râu đỏ xén ngắn của người chính
uỷ. Chiếc bàn ngật ngưỡng, và cả tên Hồng quân lẫn người chính uỷ đều lăn xuống
những nắm tay đang vươn lên quanh cái bàn. Ở chỗ vừa nãy còn là cái bàn đánh
bài thì nay chỉ thấy lúc nhúc một đống áo ca- pốt xám xịt. Tiếng kêu đơn điệu
và tuyệt vọng của người chính uỷ chìm trong những tiếng la thét hoà lẫn với
nhau, dội lên như sấm.
Stokman chạy bổ ngay tới chỗ đó. Anh cố sống cố chết tay
đẩy, chân đá len qua những cái lưng mặc áo ca- pốt xám đứng sát sin sít rồi gần
như chạy tế tới chỗ người chính uỷ vừa nói lúc nãy. Bọn kia không ngăn giữ anh
mà chỉ cần đấm anh dùng báng súng đánh vào lưng, vào gáy anh, giật lấy khẩu
súng trường trên vai anh và cái mũ lông Cô- dắc đỉnh đỏ trên đầu anh.
- Mày đi đâu thế nầy, đồ quỷ dữ? Một gã Hồng quân bị
Stokman dẫm đau chân nổi giận quát lên.
Một gã trung đội trưởng lùn choằn choằn chặn đường
Stokman bên cạnh chiếc bàn nhỏ bị lật chỏng gọng. Chiếc mũ màu xám của gã may
bằng lông cừu mới đội lật ra tới sau gáy, cái áo ca- pốt mở phanh, mồ hôi chảy
ròng ròng trên khuôn mặt đỏ gạch, cặp mắt sáng bừng bừng lác xệch đi, long lanh
một niềm phẫn nộ ghê gớm.
- Mầy len đi đâu hử?
- Có lời muốn nói! Có lời muốn nói
với anh em binh sĩ? - Stokman nói giọng khàn khàn, lấy lại hơi một chút rồi chỉ
nháy mắt đã kê lại cái bàn. Những tên xung quanh thậm chí còn giúp anh leo lên
bàn. Song trên quảng trường vẫn còn dội lên tiếng gào thét phẫn nộ. Stokman hết
sức gân cổ thét lên:
- Yên la- ă- ặng! -
Và nửa phút sau, khi những tiếng ồn
ào đã lắng xuống, anh cố nén cơn ho, nói bằng một giọng phá ra:
- Anh em chiến sĩ Hồng quân! Thật
nhục nhã cho anh em! Anh em phản bội chính quyền nhân dân trong giờ phút gian
nan nhất? Giữa lúc đang cần có một bàn tay cứng cỏi móc vào tim gan quân thù
thì anh em lại dao động! Giữa lúc chính quyền Xô viết đang nghẹt thở trong vòng
vây của quân thù thì anh em họp mít- tinh! Anh em đang mấp mé ngả sang trực tiếp
phản bội rồi đấy! Tại sao vậy? Những thằng chỉ huy phản bội của anh em đã đem
anh em bán cho bọn tướng tá Cô- dắc! Chúng nó là những thằng sĩ quan cũ, chúng
nó đã phụ lòng tin cậy của Chính quyền Xô viết, chúng nó lợi dụng sự tối tăm
ngu dốt của anh em, muốn đem thg đoàn ra đầu hàng quân Cô- dắc. Anh em hãy mau
mau tỉnh ngộ! Chúng nó đang muốn dùng bàn tay của anh em để bóp chết chính
quyền công nông đấy!
Tên cựu thiếu uý Vaixminste đại đội
trưởng đại đội hai đứng ngay gần cái bàn giương khẩu súng trường lên vai, nhưng
Stokman nhìn thấy cử động của nó bèn quát lên:
- Mày không được làm thế! Muốn giết
tao thì lúc nào chẳng giết được? Tao muốn nói một lời với các chiến sĩ đảng
viên cộng sản đã! Chúng ta là những người cộng sản. Chúng ta đem hết máu trong
tim mình, từng giọt từng giọt… - Giọng Stokman chuyển thành một giọng nam cao
căng thẳng nghe rất đáng sợ, mặt anh nhợt nhạt như mặt người chết, méo xệch - …
ra phục vụ giai cấp công nhân, phục vụ tầng lớp nông dân bị áp bức. Chúng ta đã
quen dũng cảm giương mắt nhìn thẳng vào cái chết? Các người có thể giết được
tôi…
- Chuyện ấy nghe mãi rồi?
- Nện cho nó một trận đi!
- Hãy để cho người ta nói đã?
- Thôi câm cái mồm đi!
- Có thể giết được tôi, nhưng tôi
nhắc lại: anh em mau tỉnh ngộ? Đừng họp mít- tinh nữa, mà phải đi đánh bọn
Trắng ngay! - Stokman nheo hẳn hai con mắt nhìn qua đám Hồng quân đã bắt đầu
nín lặng, nhận ra tên trung đoàn trưởng Voronovsky đứng ngay gần mình. Thằng
nầy đứng sát vai một tên chiến sĩ Hồng quân nào đó, mỉm cười ngượng nghịu và
đang rỉ tai thằng nầy không biết những gì - Thằng trung đoàn trưởng của anh em…
Stokman giơ tay chỉ vào mặt tên
Voronovsky. Tên nầy đưa tay lên che miệng, thì thào không biết những gì với tên
Hồng quân đứng bên cạnh. Stokman chưa kịp nói hết câu thì trong bầu không khí
nặng hơi ẩm của trận mưa đầu mùa tháng Tư đã nổ ra một phát súng trầm trầm.
Tiếng súng trường nổ ra không hết sức, nghe rất nhỏ chỉ như một tiếng roi quất,
nhưng Stokman đã chộp tay lên ngực, ngã khuỵu xuống, bộ tóc bạc phơ trên cái
đầu trần rũ xuống… Nhưng anh lập tức lảo đảo đứng dậy.
- Yosif Davydovich! - Kotliarov
trông thấy Stokman đứng chồm dậy bèn rên rỉ nhảy xô tới, nhưng bọn kia đã nắm
lấy khuỷu tay anh khẽ bảo:
- Câm đi! Đừng có dính vào! Đưa súng
đây, đồ khốn nạn!
Chúng tước vũ khí của Kotliarov, lục
soát các túi của anh, lôi anh ra khỏi quảng trường. Ở các nơi khác trên quảng
trường, chúng cũng tước vũ khí và bắt giữ các đảng viên. Trong một cái ngõ, gần
ngôi nhà rất đẹp của một lão lái buôn bỗng nổ ra liên tiếp năm sáu phát súng:
một đảng viên xạ thủ súng máy đã bị giết vì không chịu trao khẩu Levis.
Trong khi đó Stokman đã nhợt ra như
một cái xác chết, những bọt máu xùi ra hồng hồng hai bên mép. Anh lắp bắp như
lên cơn kinh giật, đứng lảo đảo một phút trên chiếc bàn chơi bài, rồi thu hết
sức lực và ý chí còn lại, cố kêu lên:
- Chúng nó đã đưa các người tới chỗ
lầm lỗi! Bọn phản bội… Chúng nó tìm cách lập công chuộc tội, kiếm những cái lon
mới… Nhưng chủ nghĩa cộng sản sẽ sống mãi! Các đồng chí…! Hãy tỉnh ngộ!
Tên Hồng quân đứng bên cạnh
Voronovsky lại giương súng lên vai lần nữa. Một phát súng thứ hai hất Stokman
ngã ngửa, lăn từ trên bàn xuống chân đám chiến sĩ Hồng quân. Rồi một thằng lính
trong trung đoàn Xerdovsky nhảy rất lẹ lên bàn, với cái miệng rộng hoác, hai
hàm răng bàn cuốc, bộ mặt rỗ nhằng rỗ nhịt. Nó gào lên oang oang:
- Ở đây chúng ta đã được nghe đủ mọi
lời hứa hẹn, nhưng các đồng chí thân mến ạ, tất cả chỉ là những lời bịa đặt
trâng tráo và hăm doạ mà thôi. Cái thằng hùng biện râu dài nầy đã lăn quay
xuống đây rồi, nhưng một con chó thì chỉ đáng hưởng cái chết của một con chó!
Phải giết bọn cộng sản, những kẻ thù của nông dân lao động đi! Các đồng chí,
anh em thân mến, tôi nói rằng bây giờ thì mắt chúng mình cũng được mở to rồi.
Chúng ta đã biết chúng ta phải chiến đấu chống kẻ nào! Ở huyện Vonsky chúng tôi
chẳng hạn, thử hỏi chúng nó đã nói những gì? Bình đẳng, hữu ái giữa các dân
tộc! Bọn cộng sản, những thằng lừa bịp ấy đã nói như thế đấy… Nhưng thật ra
tình hình là như thế nào? Ngay cha tôi đã có viết cho tôi một bức thư đầy nước
mắt, báo tin chúng nó đang ăn cướp giữa ban ngày! Chính ông cụ đã bị chúng nó
lấy hết thóc lúa và có cái nhà máy xay bé tí tẹo chúng nó cũng tịch thu. Nhưng
sắc lệnh có tuyên bố là làm như thế với người nông dân lao động hay không? Mà
cái nhà máy xay nhỏ ấy là do bố mẹ tôi quần quật đổ mồ hôi mới kiếm được. Tôi
thử hỏi các đồng chí, như thế chẳng phải là một sự cướp bóc của bọn cộng sản là
gì? Phải diệt cho hết bọn cộng sản đi!
Tên hùng biện nầy đã không nói được
hết lời. Từ phía tây hai đội đội của quân phiến loạn đã cho ngựa chạy nước kiệu
tiến vào trấn Ust- Khopeskaia. Bộ binh Cô- dắc cũng kéo tới theo sườn phía nam
của dãy núi ven sông Đông. Tên thiếu uý Bogatyrev lữ trưởng lữ đoàn độc lập của
quân phiến loạn đã có mặt cùng với nửa đại đội bảo vệ lữ đoàn bộ.
Mưa lập tức đổ ào ào bên dưới đám
mây đen vừa bay từ phía đông tới và ở một nơi nào đó bên kia sông Đông, những
tiếng sấm rền trầm trầm truyền lan trên sông Khop.
Trung đoàn Xerdovsky vội vã tập họp
ngay thành hàng ngũ, các hàng quân đều phân làm hai. Nhóm cưỡi ngựa trong lữ
đoàn của Bogatyrev vừa xuất hiện trên núi, tên cựu thượng uý Voronovsky đã gầm
lên bằng một giọng phát từ trong họng như của loài chim ưng mà các chiến sĩ
Hồng quân chưa từng nghe thấy bao giờ.
Trung đo- o- oàn! Nghi- i- iêm!…
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 170
Grigori Melekhov ở lại thôn Tatarsky
năm ngày. Trong những ngày ấy chàng đã gieo cho nhà mình và cho mẹ vợ vài đê-
xi- a- chin lúa mì. Vừa thấy ông Panteley Prokofievich từ đại đội về nhà, chấy
rận như sung, người gầy rộc đi vì buồn nhớ công ăn việc làm, chàng đã sửa soạn
ngay để trở về đơn vị. Sư đoàn của chàng vẫn còn đóng dọc theo sông Tria như
trước, Kudinov có viết bức thư mật báo cho chàng biết về những sự đàm phán bắt
đầu tiến hành với ban chỉ huy trung đoàn Xerdovsky và đề nghị chàng trở về nắm
quyền chỉ huy sư đoàn.
Hôm ấy Grigori sửa soạn đi
Karginskaia. Đến giữa trưa, trước khi lên đường, chàng dắt con ngựa ra sông
Đông cho nó uống nước.
Trong khi xuống dốc tới chỗ mặt nước
lên sát chân hàng rào các vườn rau, chàng nhìn thấy Acxinhia. Không biết nàng
thật quả có cố ý chùng chình thẫn thờ múc nước để chờ Grigori hay chỉ là chàng
có cảm tưởng như thế, nhưng Grigori đã bất giác rảo bước và trong cái giây phút
ngắn ngủi trước khi chàng tới sát Acxinhia, một loạt những hồi ức vừa tươi sáng
vừa buồn thảm đã loáng qua trong đầu óc chàng…
Nghe thấy những tiếng chân bước,
Acxinhia quay lại. Nét mặt nàng có vẻ ngạc nhiên, cái ngạc nhiên đúng là giả
vờ, nhưng niềm vui sướng trước cuộc gặp gỡ và nỗi đau buồn qua bao nhiêu năm đã
làm cho nàng không giấu được gì cả. Nàng mỉm cười, vẻ luống cuống và đáng
thương trong nụ cười không hợp với khuôn mặt kiêu hãnh của nàng đến nỗi trái
tim của Grigori bất chợt run lên với cả một niềm thương hại và trìu mến. Chàng
bỗng cảm thấy buồn nhớ đến đau nhói trong lòng và những hồi ức ập tới đã hoàn
toàn chi phối chàng. Grigori ghìm cương con ngựa và nói:
- Chào Acxinhia, Acxinhia yêu quý!
- Chào anh.
Trong giọng nói khe khẽ của Acxinhia
có hàm những tình cảm hết sức khác nhau: vừa ngạc nhiên, vừa âu yếm, vừa đau
khổ.
- Chúng ta không nói chuyện với nhau
đã lâu rồi đấy nhỉ?
- Đã lâu rồi.
- Cả đến giọng nói của Acxinhia tôi
cũng không còn nhớ nữa…
- Nhanh quá nhỉ.
- Nhanh quá ấy à?
Grigori nắm đoạn dây buộc mõm, giữ
con ngựa đứng sát vào mình. Acxinhia cúi đầu cố mắc đòn gánh vào một quai thùng
nhưng chẳng làm thế nào mà mắc được. Hai người đứng lặng một phút.
Như một sợi dây câu lăng thẳng ra
xa, một con vịt trời bay vụt qua đầu hai người với một tiếng vút dài. Sóng nước
đập vào khoảng vách đứng liếm mãi không chán những tảng đá xanh biếc. Những làn
sóng bạc đầu dồn lại với nhau nom như đàn cừu ở chỗ ven rừng bị nước lên to
tràn vào. Gió phả tới một lớp bụi nước li ti, kèm theo một mùi nhạt thếch bốc
lên từ dòng nước hùng vĩ của sông Đông đang cuồn cuộn tuôn về vùng hạ du.
Grigori chuyển tầm mắt từ khuôn mặt
Acxinhia ra sông Đông.
Với những thân cây trắng nhợt, đám
tiêu huyền bị ngâm nước lắc lư những cái cành trơ trụi. Những cây liễu đâm chồi
nảy lộc xum xuê rũ những chùm hoa nom như hoa tai của những cô gái và vươn lên
khỏi mặt nước như những đám mây nhẹ lâng màu xanh lá cây hết sức kỳ lạ. Grigori
hỏi, giọng hơi đượm vẻ bực mình và phiền muộn:
- Sao thế? Chẳng nhẽ hai chúng mình
không còn có gì để nói với nhau nữa hay sao? Tại sao Acxinhia cứ nín thinh như
thế?
Nhưng Acxinhia đã lấy lại được bình
tĩnh. Không một thớ thịt nào rung động trên khuôn mặt đã trở lại lạnh lùng của
nàng khi nàng trả lời:
- Có lẽ chúng ta có gì đã nói hết cả
rồi…
- Thật vậy ư?
- Tất nhiên là như thế rồi? Cây cối
cũng chỉ nở hoa mỗi năm một lần…
- Acxinhia cho rằng cái cây của
chúng ta đã tàn hết hoa rồi hay sao?
- Thế còn chưa à?
- Tất cả những việc trước đây thật
lạ lùng thế nào ấy… - Grigori cho con ngựa ra tới làn nước rồi nhìn Acxinhia
với nụ cười âu sầu. - Nhưng tôi thì, Acxinhia ạ, tôi chẳng làm thế nào dứt bỏ
được hình ảnh Acxinhia khỏi trái tim tôi. Hai đứa con tôi đã lớn, chính tôi đã
bạc trắng nửa mái đầu, giữa hai chúng ta đã có bao nhiêu năm ngăn cách như một
cái vực sâu… Thế mà tôi vẫn một niềm nhớ tới Acxinhia. Trong những giấc mơ tôi
vẫn còn thấy Acxinhia và cho đến nay vẫn còn yêu Acxinhia. Có những lúc tôi nhớ
tới Acxinhia, nhớ lại hồi chúng ta ở nhà Litnhitki… hai chúng ta đã yêu nhau
như thế nào… và những hồi ức ấy đã làm cho tôi… Có những lúc nghĩ lại toàn bộ
cuộc đời của mình, Acxinhia ạ, tôi thấy đời tôi chỉ như một cái túi rỗng, lộn
lần trong ra lần ngoài…
- Tôi cũng thế thôi… Nhưng tôi phải
về đây… Chúng ta nói chuyện với nhau quên hết mọi việc rồi.
Acxinhia cương quyết nhấc đôi thùng,
đặt hai bàn tay rám nắng xuân lên cái đòn gánh cong veo. Nàng đã bắt đầu lên
dốc, nhưng bất thần quay mặt nhìn Grigori, gò má hơi ửng đỏ, nom rất trẻ.
- Tôi nhớ rằng hình như mối tình của
chúng ta bắt đầu ngay ở bến sông nầy, anh Grigori nhỉ. Anh có nhớ không? Hôm ấy
là ngày tiễn tráng đinh Cô- dắc đến trại quân dịch, - Nàng mỉm cười, giọng nói
đã rắn rỏi và có cái gì, vui vui.
- Tôi còn nhớ hết!
Grigori dắt con ngựa về sân gia súc,
buộc bên cạnh máng ăn. Vì còn phải đưa tiễn Grigori, từ sáng ông Panteley
Prokofievich chưa đi bừa. Ông bước từ dưới hiên nhà kho ra và hỏi:
- Thế nào, sắp lên đường rồi chứ?
Lấy ít thóc cho ngựa nhé!
- Lên đường đi đâu bây giờ? -
Grigori ngơ ngác nhìn bố.
- Mầy làm sao thế? Đi Karginskaia
chứ còn đi đâu?
- Hôm nay con không đi đâu.
- Sao lại thế?
- Thay đổi ý kiến rồi… Có thế thôi…
- Cái nóng trong người làm môi Grigori khô cả lại. Chàng liếm môi, ngước mắt
nhìn trời. - Mây kéo đến ùn ùn, sắp mưa rồi đấy, tội gì mà giơ đầu ra hứng lấy
mưa?
- Chẳng tội gì thật đấy, - Miệng ông
già nói đồng ý nhưng trong lòng lại không tin Grigori chút nào, vì mới trước đó
mấy phút, ông đứng trong sân gia súc nhìn ra thấy Grigori nói chuyện với
Acxinhia trên bến sông. "Chúng nó lại thậm thụt với nhau rồi, - Ông già lo
lắng nghĩ thầm. - Hình như nó đã lại có chuyện lủng củng với con Natalia rồi
thì phải… Chà, mẹ cái thằng Griska nầy chứ? Cái thói chó dái ấy không hiểu nó
thừa hưởng ở ai nhỉ? Chẳng nhẽ ở mình?". Ông Panteley Prokofievich ngừng
tay rìu, thôi không vát đoạn gỗ bạch dương trên chiếc xe ngựa nữa. Ông nhìn
theo cái lưng gù gù của thằng con đang bỏ đi, cố moi rất nhanh trong trí nhớ để
hồi tưởng thời trai trẻ của mình, rồi ông nhận định dứt khoát: "Đúng là ở
mình rồi, con quỷ dữ! Mà còn hơn cả bố nó là khác, thằng khốn nạn! Phải nện cho
nó một trận để nó cạch không làm mê mẩn đầu óc cái con Acxinhia ấy nữa, khỏi
làm rối loạn gia đình. Nhưng bây giờ làm thế nào mà nện được nó?".
Xưa kia mà ông Panteley Prokofievich
nhìn thấy Grigori nói chuyện tay đôi với Acxinhia ở xa chỗ có người thì nhất
định ông sẽ không đắn đo gì cả, sẽ vớ luôn bất cứ cái gì để nện vào lưng chàng.
Nhưng lần nầy ông luống cuống không nói được gì cả, thậm chí thần sắc cũng
không để lộ là mình đã đoán ra những nguyên nhân thực tế làm cho Grigori đột
nhiên hoãn ngày lên đường. Và tất cả chỉ vì ngày nay Grigori không còn là
"thằng Griska", không còn là một thằng thanh niên Cô- dắc ngang ngạnh
như xưa nữa, mà đã trở thành một vị sư đoàn trưởng, tuy không có lon, nhưng dù
sao cũng là một "ông tướng" soái lĩnh hàng mấy ngàn gã Cô- dắc mà bây
giờ tất cả mọi người đều phải gọi là ngài Grigori Panteleevich. Làm thế nào mà
ông Panteley Prokofievich nầy, một kẻ trước kia bất quá leo được đến cấp hạ sĩ,
lại dám giơ tay đánh một vị tướng, dù ông tướng ấy là con đẻ của mình? Tinh
thần phục tùng cấp trên thậm chí còn không cho phép ông Panteley Prokofievich
nghĩ tới điều đó, vì thế ông cứ cảm thấy mối quan hệ giữa mình và Grigori nó đã
trở nên gò bó, nhạt nhẽo thế nào ấy! Muôn tội đều chỉ vì Grigori được thăng cấp
nhanh chóng lạ lùng như thế? Hôm đi cày đến ngày thứ ba, thậm chí Grigori đã
quát ông: "Nầy, ông làm gì mà cứ đứng há hốc miệng ra như thế? Khiêng cái
cày lại đây!". Ông Panteley Prokofievich đã nhịn nhục chịu dựng, không hé
răng nửa lời… Trong thời gian gần đây hai cha con tựa như đã thay đổi cương vị:
Grigori thường quát tháo người cha già nua, còn ông Panteley Prokofievich thì
hễ nghe thấy cái giọng chỉ huy khàn khàn của chàng là luống cuống, khập khiễng
đi với cái chân tàn tật, cố làm cho thằng con vừa lòng… "Nó lo trời mưa à?
Nhưng làm quái gì có mưa, gió thì thổi đằng đông mà giữa đỉnh trời mới có một
đám mây thì lấy đâu ra mưa! Hay mình bảo cho con Natalia biết chăng?"
Ông Panteley Prokofievich hiểu vỡ
lẽ, đã lật đật đi vào trong nhà, nhưng ông nghĩ đi nghĩ lại sợ xảy ra chuyện
lục đục, nên lại quay ra với đoạn gỗ trên xe chưa vát xong…
Còn Acxinhia thì vừa về đến nhà nàng
đã đổ hai thùng nước rồi bước tới trước mảnh gương nhỏ ghép trên bếp lò, bồi
hồi nhìn đi nhìn lại mãi khuôn mặt đã già đi nhưng vẫn còn rất đẹp của mình.
Mặt nàng vẫn còn giữ được cái vẻ đẹp
lẳng lơ mê người như xưa, tuy mùa thu của cuộc đời đã phủ lên cặp má của nàng
những màu héo hắt, làm mí mắt nàng úa vàng, dệt thêm vài sợi bạc như tơ nhện
lẫn trong làn tóc mun và làm mờ đi cái ánh long lanh trong con mắt nàng ngày
nay đã thoáng một vẻ mệt mỏi bi thảm.
Acxinhia đứng đấy một lát rồi đi tới
bên cái giường, nằm úp mặt xuống khóc nức nở, những giọt nước mắt tràn trề, làm
nhẹ lòng nhẹ dạ. Đã lâu lắm nàng không được khóc một lần nào như thế nầy rồi…
Mùa đông, trên một khoảng sườn dốc
đứng của dãy núi ven sông Đông, những luồng gió lạnh thường lồng lộn xoáy tròn,
gào rú trên một đoạn dốc mọc lồi hẳn ra ngoài mà người ta thường gọi là
"Thằng trộm". Những đợt gió đông lạnh buốt thốc lên những đám tuyết
vụn trắng bong trên ngọn gò trọc, cho rơi xuống, rồi lại quét thành đống, đống
nọ chồng lên đống kia. Tuyết ụn lại như núi bên trên cái vách đứng, nắng chiếu
vào lấp loáng như đường kính, lúc hoàng hôn thì xanh cta trời, sáng sớm thì tím
nhạt và khi mặt trời mới mọc thì hồng hồng. Ụn tuyết ấy sẽ còn lắt lẻo trên đó,
chết lặng một cách rùng rợn, cho đến khi hơi nóng của những ngày tuyết tan đục
khoét nó từ bên dưới hay những trận gió thốc tới từ bên sườn làm cho chính bản
thân sức nặng của nó kết liễu đời nó. Và khi đó, bị hút xuống dưới, nó sẽ đổ
xuống với những tiếng êm êm, trầm trầm, sẽ đè bẹp trên đường những bụi kim tước
thấp lè tè, sẽ dúi gãy những cây sơn trà e thẹn nép mình bên sườn dốc, sẽ ào ào
kéo theo sau một cái vạt váy toàn bụi tuyết trắng như bạc nó bông lên, sực lên,
bốc mù mịt lên trời…
Ba năm nay, tình cảm của Acxinhia đã
tích lại như ụn tuyết chồng chất tầng tầng lớp lớp kia, chỉ chờ có một cái gì
đẩy hết sức khẽ. Cuộc gặp mặt với Grigori, lời chào âu yếm của chàng: "Chào
Acxinhia, Acxinhia yêu quý." đã tạo ra sức đẩy ấy. Thế còn chàng? Chẳng
nhẽ chàng không phải là người mà nàng yêu quí hay sao?
Mấy năm nay chàng không phải là
người mà nàng mong nhớ hàng ngày, hàng giờ, và những ý nghĩ rối bời trong đầu
óc nàng chẳng phải đều hướng về chàng hay sao? Dù cho nghĩ gì, dù cho làm gì,
tâm tư của nàng lúc nào cũng gắn bó với chàng, không bao giờ xa rời, không bao
giờ đổi khác. Hoàn toàn không khác gì con ngựa mù đi quanh cái vòng kéo nước
giếng…
Acxinhia nằm lì trên giường đến
chiều mới dậy, hai con mắt khóc đến sưng húp. Nàng rửa mặt, chải đầu, hấp tấp
mặc áo xống, nhưng chải chuốt như cô gái sắp có người đến xem mặt. Nàng mặc một
chiếc sơ- mi sạch, một cái áo len màu huyết dụ, chít khăn lên đầu, nhìn lại
mình loáng một cái trong gương rồi bước ra ngoài.
Ánh hoàng hôn phủ lên thôn Tatarsky
một màu xanh xám. Ở một chỗ nào đó trên đoạn khuỷu sông mênh mang nước lũ có
vài con vịt trời hốt hoảng kêu quàng quạc. Vầng trăng nhợt nhạt, không sức
sống, lên cao dần từ sau dãy tiêu huyền ven sông Đông. Ánh trăng trải dài trên
làn nước con đường xanh xanh sóng gợn lăn tăn. Đàn gia súc trên đồng cỏ đã quay
về thôn từ lúc trời còn sáng. Vài con bò cái ăn cỏ non chưa đẫy bụng kêu í ới
trong mấy cái sân. Acxinhia không vắt sữa con bò nhà nàng. Nàng đuổi con bò non
mũi trắng ra khỏi chuồng, đẩy nó ra với con bò mẹ. Con bò non hối hả đạp hai
chân sau, vẫy vẫy đuôi, rúc mõm lên cái vú tóp của mẹ, nom vẻ rất háu ăn.
Ả Daria nhà Melekhov vừa vắt sữa bò
xong. Ả đang trở vào nhà trong với cái thùng và cái rót sữa trong tay thì bên
kia hàng rào có tiếng gọi:
- Chị Daria!
- Ai thế?
- Tôi đây, Acxinhia đây… Mời chị tạt
sang bên tôi một lát.
- Chị cần gì đến tôi thế?
- Cần lắm! Chị ra đi! Lạy Chúa tôi!
- Tôi rót xong sữa sẽ ra ngay.
- Thế tôi đợi chị cạnh sân gia súc
nhé.
- Được rồi?
Một lát sau Daria bước ra. Acxinhia
đang đợi ả bên cái cửa xép nhà nàng. Người Daria đang toả ra mùi sữa bốc hơi ấm
ấm và mùi sân nuôi gia súc. Daria rất ngạc nhiên khi thấy Acxinhia không vén
gấu váy mà ăn vận rất đẹp, rất sạch sẽ.
- Chị láng giềng nhà tôi dọn dẹp
xong xuôi sớm quá nhỉ.
- Không có ông Stepan ở nhà, công
việc của tôi cũng gọn thôi. Nhà chỉ có một con bò cái, việc bếp nước gần như
không phải làm gì. Chỉ nhấm nháp ừ đồ nguội là xong…
- Chị gọi tôi có việc gì thế?
- Mời chị vào nhà tôi một lát. Có
chút việc…
Giọng Acxinhia run run. Daria đã mơ
hồ đoán ra mục đích của câu chuyện, bèn lặng lẽ vào theo.
Không châm đèn, Acxinhia vừa bước
vào trong nhà đã mở chiếc rương, lục lọi trong đó một lát rồi đưa hai bàn tay
vừa khô vừa nóng nắm lấy tay Daria và vội vã lồng vào ngón tay Daria một cái
nhẫn.
- Sao chị lại làm như thế? Một cái
nhẫn phải không? Chị
cho tôi đấy à?
- Biếu chị đấy! Biếu chị đấy. Làm một vật kỷ niệm… của
tôi…
- Bằng vàng có phải không? - Daria vừa hỏi bằng một giọng
rất thiết thực vừa bước ra cửa sổ, giơ cái nhẫn nho nhỏ trên ngón tay ra ngắm
dưới ánh trăng bềnh bệch.
- Bằng vàng đấy. Chị giữ lấy mà đeo!
- Chà, lạy Chúa tôi? Chị cần gì mà lại cho tôi như thế
nầy?
- Chị gọi hộ tôi… gọi ông ông Grigori nhà chị.
- Lại cái chuyện ấy à? - Daria mỉm cười có vẻ đã đoán ra.
- Không, không đâu! Chao ôi, sao chị lại nói thế? -
Acxinhia hoảng sợ đỏ mặt, chảy cả nước mắt. - Tôi cần phải nói với ông ấy về
chuyện Stepan… May ra cũng xin được cho Stepan về nghỉ phép ít bữa…
- Thế sao chị không sang nhà chúng tôi? Chị đã có công
việc cần đến chú ấy thì có thể sang nói với chú ấy chứ? - Daria nói giọng ranh
mãnh.
- Không, không… Natalia có thể lại nghĩ thế nọ thế kia…
Không tiện đâu…
- Thôi được rồi, tôi sẽ gọi. Tôi cũng chẳng thương gì
hắn.
Grigori đã ăn tối xong. Chàng vừa buông cùi dìa xuống,
liếm mút chòm ria dính mứt hoa quả và đưa mu bàn tay lên chùi thì cảm thấy dưới
gầm bàn, không rõ chân ai chạm vào chân mình. Chàng nhìn lên thì thấy Daria hơi
nháy mắt ra hiệu cho mình.
"Nếu ả muốn mình thay thế anh Petro vừa mồ yên mả
đẹp và nói gì với mình về chuyện ấy thì mình phải nện cho ả một trận mới được.
Mình sẽ lôi ả ra sân đập thóc, tốc váy chụp lên đầu quật cho một mẻ như đánh
một con chó cho mà xem!" - Chàng tức sôi lên, bụng bảo dạ như vậy. Suốt
thời gian gần đây, chàng chỉ cau cau có có mặc cho chị dâu ve vãn mình. Chàng
đứng dậy, rời khỏi bàn ăn, châm thuốc hút và lững thững bước qua cửa. Daria gần
như lập tức cùng ra theo.
Lúc đi qua trước mặt Grigori ở phòng ngoài, Daria sát
ngực vào người chàng, khẽ nói:
- Nầy, đồ vô lương tâm! Ra ngoài kia đi… Người ta gọi
đấy.
- Ai thế? - Grigori khẽ hỏi.
- Người ta.
Một giờ sau, lúc Natalia và hai con
đã ngủ say, Grigori mặc một chiếc áo ca- pốt cài hết khuy, cùng Acxinhia bước
ra khỏi cửa sân gia súc nhà Astakhov. Hai người lặng lẽ đứng một lát trong cái
ngõ tối om rồi cũng lặng lẽ như thế đi ra đồng cỏ, nơi bầu không khí trầm lặng
tối đen và hương cỏ ngây ngất đang thu hút họ. Grigori mở tà áo ca- pốt, ôm
siết Acxinhia vào mình và cảm thấy người nàng run lên, tim nàng đập thình thịch
rất thưa, rất mạnh dưới làn áo…
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 171
Ngày hôm sau trước khi ra đi,
Grigori đã phải có vài lời biện bạch với Natalia. Nàng gọi chàng ra một chỗ rồi
khẽ hỏi:
- Đêm qua anh đi đâu thế? Anh ở đâu
mà về muộn thế?
- Làm gì mà muộn?
- Không muộn thì còn gì nữa? Em tỉnh
dậy lúc gà gáy đợt đầu vẫn chẳng thấy anh đâu…
- Kudinốp đã đến đây. Anh phải đến
chỗ hắn dự cuộc họp về công việc quân sự của anh. Đó không phải là chuyện đầu
óc đàn bà các em lo được.
- Nhưng tại sao hắn không lại nhà ta
nghỉ đêm?
- Hắn vội đi ngay Vosenskaia ngay.
- Thế hắn vào ở nhà ai?
- Nhà Abosenkov. Hình như nhà nầy có
họ xa với hắn thì phải.
Natalia không hỏi thêm gì nữa. Có
thể thấy là nàng có phần xiêu xiêu, nhưng ánh mắt vẫn kín dáo, vì thế Grigori
vẫn không thể biết được rằng nàng có tin mình hay không.
Chàng ăn vội vã bữa sáng. Ông
Panteley Prokofievich ra thắng ngựa, còn bà Ilinhitna thì làm dấu phép, hôn
Grigori và khẽ nói rất nhanh:
- Con, con ơi… mầy đừng quên mất
Chúa đấy! Người ta đồn rằng mày đã chém những người lính thuỷ… Lạy Chúa tôi!
Nhưng Griska ạ mầy phải tỉnh ngộ lại mới được! Mầy hãy xem kìa, mầy còn có hai
đứa con phải nuôi cho khôn lớn, và có lẽ những người bị mầy chém chết cũng để
lại những đứa con thơ… Chao ôi, sao lại có thể làm như thế được? Hồi còn bé mầy
dịu dàng, mầy đáng yêu như thế, mà bây giờ mầy cứ sống với cặp lông mày nhíu
lại như thế nầy. Mầy hãy cẩn thận, khéo không tim mầy biến thành tim lang tim
sói mất đấy. Mầy phải nghe lời mẹ, Griska ạ? Mầy cũng chẳng phải là có bùa phép
gì, lưỡi gươm của kẻ ác rồi cũng có thể tìm thấy cái cổ của mầy thôi…
Grigori mỉm một nụ cười chẳng có gì
vui vẻ, chàng hôn bàn tay khô héo của mẹ rồi bước tới trước mặt Natalia. Nàng
ôm hôn chàng một cách lạnh nhạt rồi quay đi ngay. Trong cặp mắt ráo hoảnh của
nàng, Grigori không nhìn thấy một giọt lệ nào mà chỉ nhận thấy một vẻ chua chát
và nỗi căm uất thầm kín… Chàng chia tay với hai con rồi lên đường…
Chàng đưa chân giữ bàn đạp, nắm lấy
đám lông bờm ngựa cứng như rễ tre và không hiểu sao tự nhiên có ý nghĩ:
"Chà, thế là cuộc đời mình lại chuyển theo hướng mới rồi, nhưng trái tim
mình vẫn cứ lạnh lẽo và trống rỗng như cũ… Xem ra thì cả Acxinhia cũng không
lấp nổi chỗ trống ấy đâu…"
Bố mẹ, vợ con đứng túm tụm bên cạnh
cổng nhà, chàng cũng chẳng ngoái nhìn lại, cứ cho ngựa đi bước một theo dọc
phố. Khi đi qua nhà Astakhov, chàng liếc nhìn vào trong cửa sổ thấy Acxinhia
đứng trong cái khung cửa sổ trên bức tường phía sau ở phòng trong.
Nàng mỉm cười giơ một chiếc khăn
thêu vẫy chàng, nhưng lại lập tức vo chiếc khăn áp lên miệng, lên cặp mắt thâm
quầng sau một đêm mất ngủ…
Grigori cho con ngựa chạy một nước
kiệu rất nhanh dùng trên đồng không. Đến lúc con ngựa lên dốc, chàng nhìn thấy
trên con đường mùa hè có hai người cưỡi ngựa và một chiếc xe bò đang từ từ tiến
từ phía trước lại. Chàng nhận ra hai người cưỡi ngựa là gã Anchip, con lão
"Vua nói phét" và Stremiannhikov, một gã Cô- dắc còn trẻ, đen thủi,
nhỏ bé nhưng táo tợn, ở đầu thôn. "Chúng nó lại mang xác những thằng bị
giết về rồi", Grigori nhìn chiếc xe bò, đoán như vậy. Chưa tới chỗ hai gã
Cô- dắc, chàng đã hỏi:
- Các cậu chở ai thế?
- Aleksey Samin, Tomilin Ivan và
Yakov "Móng lừa".
- Chết trận à?
- Ngỏm rồi!
- Bao giờ thế?
- Hôm qua trước lúc mặt trời lặn.
- Đại đội pháo còn nguyên vẹn chứ?
- Còn nguyên. Bọn Đỏ đã bao vây các pháo thủ của chúng ta
trong nhà chúng nó ở tại Kalinovyi Ugol. Còn Samin thì bị chúng nó chém chết
một cách hết sức… ngớ ngẩn!
Grigori bỏ mũ, tụt trên ngựa xuống. Người đàn bà Cô- dắc
đã nạ dòng, dân vùng sông Tria, đang đánh chiếc xe bèn cho hai con bò đứng lại.
Grigori còn chưa kịp bước tới chỗ chiếc xe thì một làn gió hiu hiu đã đưa tới
mũi chàng một mùi nhạt nhạt lợm lợm. Aleksey Samin nằm giữa, cái áo trermen cũ
rích màu lam của hắn mở phanh, bên tay áo rỗng xếp dưới cái đầu bị bổ đôi. Bọc
trong một miếng giẻ bẩn thỉu, mẩu còn lại của cái tay cụt từ lâu lắm rồi, trước
kia vẫn hay động đậy như thế, bây giờ nằm áp chặt trên lồng ngực nở nang không
còn chút hơi thở nào nữa. Một vẻ phẫn nộ rất là man rợ mãi mãi ngưng đọng trên
cái miệng của Aleksey với hai hàm răng trắng nhởn nhe ra trong lúc chết, nhưng
hai con mắt he hé vẫn nhìn bầu trời xanh ngắt, nhìn những đám mây bập bềnh trôi
trên đồng cỏ một cách bình thản, và tựa như âu sầu, mơ mộng…
Mặt Tomilin thì không còn nhận ra được nữa. Thật ra đó
không còn là một bộ mặt mà chỉ là một cái gì đỏ lòm chẳng ra hình thù gì cả với
vết một nhát gươm róc chéo. Yakov "Móng lừa" nằm nghiêng, mặt vàng
như nghệ, cổ vẹo hẳn đi vì đầu gã đã bị chém gần lìa khỏi cổ. Chiếc áo quân
phục cổ chui mầu cứt ngựa mở phanh cho thấy cái xương quai xanh bị chém đứt, và
trên trán, phía trên con mắt một chút có một vết đạn bê bết những máu nom như
hình một ngôi sao đầy những tia đen xịt. Có lẽ một người nào đó trong đám chiến
sĩ Hồng quân thương gã Cô- dắc chết quá đau đớn, đã bồi thêm cho gã một phát
đạn gần sát miệng súng, vì thế trên mặt gã Yakov "Móng lừa " đã chết
vẫn còn in một vết bỏng và những điểm thuốc đạn đen đen.
- Thôi anh em ạ, chúng ta hãy hút điếu thuốc để tưởng nhớ
ba anh em cùng thôn, cầu cho hương hồn các cậu ấy được yên nghỉ. - Grigori nói
rồi bước sang bên cạnh, tháo cái dây đai bụng lồng dưới yên ngựa, mở dây buộc
mõm và cuốn dây cương vào chân trước bên trái của con ngựa, mặc cho nó đi ăn
những lá cỏ xanh rờn, bóng nhoáng như lụa, lên thẳng vút như những mũi tên.
Anchip và Stremiannhikov vui vẻ xuống ngựa, buộc hai chân
sau hai con ngựa và thả cho ăn cỏ. Cả ba nằm xuống. Họ hút thuốc.
Grigori ngắm con bò mộng đầy những tụm lông bết lại từng
đám còn chưa rụng, đang vươn cổ tới những khoảng cỏ xa tiền ngắn củn.
Chàng hỏi:
- Thế Samin đã chết như thế nào?
- Anh Panteleevich ạ, anh có thể tin rằng hắn đã chết do
một sự ngớ ngẩn của chính hắn hay không?
- Sao thế?
- Anh thử xem, câu chuyện như thế nầy nầy, -
Stremiannhikov bắt đầu kể. - Hôm qua, lúc trời xế chiều, chúng tôi ra đi trinh
sát. Chính Platov Riaptrikov đã phái chúng tôi đi dưới quyền chỉ huy của một
tay quản… Anchip nhỉ, cái tay quản đi cùng với chúng mình hôm qua tên là gì
nhỉ?
- Ôn dịch nào biết được?
- Cũng chẳng sao, mặc mẹ hắn! Hắn ở một đại đội khác,
chúng tôi không quen. Pha- a- ải… Thế là chúng tôi ra đi, tất cả có mười bốn
thằng Cô- dắc, Samin cũng có trong số đó. Hôm trước đó hắn phởn suốt ngày, vì
thế xem ra trong lòng hắn cũng chẳng cảm thấy trước điều gì cả! Trên đường đi
hắn cứ ngọ nguậy mẩu tay cụt, ném dây cương lên mũi yên và bảo: "Chà,
không biết bao giờ cái anh chàng Grigori Panteleevich của chúng mình mới về
nhỉ? Chỉ mong được cùng với anh chàng ấy tuý luý và ca hát một chầu thôi?"
Thế là hắn cứ cất cái giọng cao như giọng con nít của hắn mà hát cho đến khi
tới gò Latysevsky:
Như loàng trùng
Ta sà xuống núi đồi
Súng Berdanca nào ta bắn!
Toàn thể anh em Cô- dắc sông Đông!
Thế là chúng tôi cứ cho ngựa đi như vậy tới khoảng đất
trũng gần khe Tovkaia. Đến đấy tay quản bảo. "Các cậu ạ, chẳng thấy bóng
vía bọn Đỏ đâu cả. Có lẽ chúng nó còn chưa mò ra khỏi làng Axtakhovaya đâu. Bọn
mu- gích chúng nó lười chảy thây, đâu có chịu dậy sớm, có lẽ đến bây giờ mới
đang rán gà của bọn khô- khon để ăn bữa trưa. Bọn mình hãy nghỉ một lát đã, kẻo
con ngựa nào cũng đẫm mồ hôi rồi". Chúng tôi bảo: "Được thôi, cũng
chẳng sao". Thế là chúng tôi xuống ngựa, nằm xuống cỏ và cắt một cậu lên
ngọn gò cảnh giới. Chúng tôi nằm đấy một lát. Tôi nhìn ra thì thấy anh chàng
Aleksey đã yên nghỉ đây, luẩn quẩn giờ lâu bên cạnh con ngựa của hắn và tháo
cái đai bụng. Tôi bèn bảo hắn: "Aleksey nầy, cậu đừng tháo đai bụng ra thì
hơn, nếu không, cầu Chúa tránh cho cái tội đó, nhỡ chúng mình phải tức tốc đi
ngay thì sao? Mà cậu thì làm thế nào buộc lại đai bụng với cái tay tàn tật của
cậu được?" Nhưng hắn vẫn nhăn nhăn nhở nhở: "Mình làm những việc ấy
còn nhanh hơn cậu nhiều? Một thằng nhãi ranh như cậu mà dám lên mặt dạy mình
à?, Thế là hắn tháo đai bụng, tháo cả dây buộc mõm ngựa. Chúng tôi nằm đấy, cậu
thì hút thuốc, cậu thì kể chuyện cổ tích, có cậu lại thiu thiu ngủ. Trong khi
đó cái cậu cảnh giới của chúng tôi cũng ngủ. Hắn nằm ở đấy, dưới chân một cái
kurgan nhỏ rồi ngủ khuấy đi mất. Nhưng tôi chợt nghe thấy như đằng xa có tiếng
ngựa thở phì phì. Tôi ngại chẳng muốn dậy chút nào, nhưng cuối cùng vẫn cứ đứng
dậy rồi mò từ dưới chỗ lòng chảo lên ngọn gò. Lên đến trên ấy nhìn xuống thì
thấy chỉ cách chúng tôi chừng một trăm bước có một bọn Đỏ đang cưỡi ngựa đi
dưới khe. Đi đầu là thằng chỉ huy của chúng nó cưỡi con ngựa màu hạt dẻ. Con
ngựa của nó đúng là một con sư tử. Chúng nó mang theo cả một khẩu súng máy loại
băng tròn. Tôi bèn chạy lao ngay xuống lòng chảo, kêu rầm lên: "Có bọn Đỏ!
Lên ngựa!" Và có lẽ chúng nó cũng trông thấy tôi. Lập tức chúng tôi nghe
thấy bên chúng nó có tiếng ra lệnh, bèn nhảy ngay lên ngựa. Tay quản rút gươm,
muốn xông lên xung phong. Nhưng xung phong xung phiếc cái gì, vì bên ta chỉ có
mười bốn, còn chúng nó thì đến nửa đại đội, lại có cả một khẩu súng máy! Chúng
tôi bèn cưỡi ngựa bỏ chạy. Chúng nó nã súng máy bắn quét theo. Song cái khe đã
cứu chúng tôi, vì tuy chúng nó có trông thấy chúng tôi, song khẩu súng máy không
bắn tới được. Khi đó chúng nó bèn đuồi theo chúng tôi. Nhưng ngựa của chúng ta
tốt hơn, chúng tôi chạy thoát.
Sau khi chạy đã khá xa, chúng tôi lăn từ trên ngựa xuống,
bắt đầu bắn lại. Mãi lúc ấy mới thấy rằng Aleksey Samin không còn có mặt trong
số chúng tôi nữa. Như thế tức là trong lúc mọi người đang nháo cả lên, hắn cũng
ra lấy ngựa. Nhưng có lẽ khi hắn đưa bên tay lành ra nắm lấy mũi yên, chỉ có
một chân lồng vào bàn đạp, còn cái yên thì tuột xuống dưới bụng ngựa. Samin
chưa nhảy được lên lưng ngựa thì đã chạm trán với bọn Đỏ. Nhưng con ngựa vẫn
chạy theo chúng tôi, hai lỗ mũi như phụt lửa, cái yên vẫn lủng lẳng dưới bụng.
Nó sợ hết hồn hết vía, không để cho ai lại gần và cứ thở phì phì như một con
quỷ dữ! Aleksey đã toi mạng như thế đấy! Nếu hắn không tháo cái đai luồn qua
đệm yên thì có phải vẫn còn sống không? Đằng nầy… - Stremiannhikov mỉm một nụ
cười sau hàng ria đen đen, kết thúc câu chuyện. - Hôm kia anh chàng cứ luôn
miệng hát:
Nầy hỡi ông gấu,
Bò tôi ông xơi,
Đầu lâu tôi ông moi sạch…
Bây giờ thì đúng là đầu lâu hắn đã bị chúng nó moi sạch…
Mặt hắn không còn nhận ra được nữa! Ở chỗ ấy, máu trong người hắn chảy ra nhiều
như một con bò bị chọc tiết ấy… Sau đó, khi đã đánh lui bọn Đỏ, chúng tôi quay
về chỗ lòng chảo thì thấy hắn vẫn còn nằm đấy. Bên dưới người hắn có một vũng
máu lênh láng, xác hắn cứ như nổi lên trên ấy.
- Thế nào, sắp đi chửa? - Người đàn bà đánh xe sốt ruột,
kéo chiếc khăn bịt đầu che nắng ra khỏi miệng rồi hỏi.
- Cái nhà thím nầy, đi đâu mà vội mà vàng. Sắp về đến nơi
rồi đấy!
- Không vội thế nào được? Những cái xác nầy xông lên cái
mùi nặng đến lảo đảo cả người đây nầy.
- Làm thế nào mà có một mùi nhẹ nhàng được? Mấy thằng vừa
chết đây trước kia vừa nhai thịt lại vừa mò đàn bà. Mà thằng nào đã làm những
trò ấy thì chưa chết cũng đã bắt đầu có mùi rồi. Thiên hạ đồn rằng chỉ những
ông thánh thì chết đi mới có mùi thơm, nhưng theo tôi thì cái chuyện ấy là láo
toét. Thành gì thì thánh, chứ đã chết rồi thì theo qui luật tự nhiên, anh chàng
nào cũng đều thối hoăng như một chuồng xí công cộng. Thánh gì thì thánh cũng
vẫn phải tọng thức ăn vào bụng và lòng ruột cũng vẫn dài đủ số ba mươi ác- sin
mà Chúa đã ban cho con người… - Anchip nói có vẻ tư lự.
Nhưng không hiểu sao Stremiannhikov tự nhiên phát khùng
lên, gã quát to:
- Nhưng cậu cần đến các ông thánh làm cái quái gì? Dính
dáng với thánh với thần làm cái gì? Thôi ta đi đi!
Grigori chia tay với hai gã Cô- dắc rồi bước tới gần
chiếc xe bò từ biệt ba gã đồng hương vừa qua đời. Mãi lúc nầy chàng mới nhận
thấy rằng cả ba đều chân không và dưới chân chúng có lót những cái ống của ba
đôi ủng.
- Sao lại tháo ủng của người chết như thế nầy?
- Anh Grigori Panteleevich ạ, đó là anh em Cô- dắc chúng
tôi làm bậy đấy. Ủng của mấy cậu vừa chết đều còn tốt. Anh em trong đại đội bèn
bàn nhau tháo những đôi ủng tốt ra, cho mấy cậu đang phải đi ủng xấu, còn ủng
xấu thì đem về thôn. Vì người chết cũng còn có gia đình. Để cho con cái mấy cậu
nầy đi thừa ủng xấu cũng được. Cậu Anikey đã bảo thế nầy: "Người chết thì
không phải đi bộ, cũng không phải cưỡi ngựa nữa. Các cậu hãy cho mình đôi ủng
của Aleksey, đế còn tốt lắm. Nếu không mình chờ đến khi lột được đôi bốt- tin
của một thằng Đỏ thì đã chết cóng rồi".
Grigori bỏ đi. Chàng đi rồi còn nghe thấy hai gã Cô- dắc
cãi nhau rất hăng. Stremiannhikov quát lên bằng một giọng nam cao lanh lảnh:
- Cậu chỉ nói láo, Brekhovich 1 ạ! Chính vì thế mà ngay
ông già cậu cũng đã được gọi là "Vua nói phét" rồi đấy! Dân Cô- dắc
làm quái gì có ông thánh nào? Tất cả các ông thánh đều xuất thân mu- gích cả.
- Không, có đấy chứ?
- Nói láo như con chó dái ấy!
- Không, có đấy!
- Thế ai nào?
- Thánh Egori Vô địch 2 thì sao?
- Xi- i- ì? Thôi im đi, đồ ôn dịch? Ông thánh ấy mà là
dân Cô- dắc? - Chính cống dân sông Đông đấy, sinh ở một trấn miền dưới, hình
như là Xemicara Korskaia thì phải.
- Chà, lại còn cố nói liều! Đầu tiên phải suy nghĩ cho kỹ
rồi hãy nói. Ông ấy không phải là dân Cô- dắc đâu!
- Không phải là dân Cô- dắc ấy à? Thế tại sao người ta
lại vẽ ông ấy với một ngọn giáo?
Sau đó Grigori không còn nghe thấy gì nữa. Chàng thúc
ngựa chạy nước kiệu, xuống một cái khe nhỏ, và khi vượt qua con đường của các
vị Ghet- man, chàng lại nhìn thấy chiếc xe bò và hai gã cưỡi ngựa từ từ xuống
dốc về thôn.
Cho tới khi về gần tới Karginskaia, Grigori vẫn cho con
ngựa chạy nước kiệu. Ngọn gió hiu hiu giỡn trong bờm con ngựa không đổ mồ hôi
một lúc nào. Vài con chuột đồng lông nâu nâu, mình dài ngoẵng chạy qua đường,
chúng sợ hãi kêu chi chí. Tiếng chuột rít nghe chọc vào tai như báo trước điều
gì và phù hợp một cách lạ lùng với bầu không khí trầm mặc hùng vĩ đang ngự trị
trên đồng cỏ. Vài con gà nước đực bay vụt lên trên những ngọn gò, những đường
gờ hai bên đường. Một con gà nước nhỏ hối hả đập cánh rất nhanh, bay lên cao,
bộ lông trắng muốt như tuyết phát ra những tia lấp lánh dưới nắng. Khi lên đến
đỉnh trời, nom nó như nổi dập dờn trên khoảng mênh mông xanh ngắt, cổ nó vươn
thẳng ra trong đà bay vun vút với cái vòng màu nhung đen đánh đai chung quanh
như một cái vòng cưới. Con gà nước bay mỗi lúc một xa, nhưng sau khi bay được
chừng một trăm xa- gien, nó bắt đầu xuống thấp, cánh vỗ càng gấp hơn, và có vẻ
như đứng yên một chỗ. Đến khi nó xuống tới sát mặt đất hai đám lông cánh sáng
rực lóe lên lần cuối như ánh chớp trắng loá trên cái nền xanh rờn của đủ mọi
thứ cỏ, và con gà nước bị làn cỏ nuốt mất, không để lại tăm tích gì nữa.
Chỗ nào cũng nghe thấy cái tiếng "tơ- rrgi" của
những con gà nước đực kêu gọi đắm đuối, sôi nổi. Khi lên đến đúng đỉnh một ngọn
gò ven sông Tria, Grigori ngồi trên yên nhìn thấy cách đường cái vài bước có
một chỗ gà nước đạp mái; một khoảng đất tròn bằng phẳng, đường kính rộng tới
một ác- sin rưỡi, đã bị dẫm rất chắc dưới chân những con đực đánh nhau để tranh
cướp con mái. Bên trong chỗ đạp mái nầy không thấy còn sót sợi cỏ nào: khắp mặt
là một lớp bụi màu xám rất phẳng lấm tấm những vết chân chim nom như những chữ
thập nhỏ. Nhưng chung quanh cái khoảng đó, trên những cành cỏ dại và ngải cứu
khô còn bám đầy những cái lông phấp phới trước gió, với những nét lằn vằn rất
nhạt trên một cái nền hồng hồng.
Đó là lông lưng và lông đuôi của những con gà nước đánh
nhau. Gần đấy có con mái xấu xí, lông xám xịt nhảy ra khỏi tổ. Nó gù gù cái
lưng như một bà cụ, lon ton đạp rất nhanh hai cái chân nhỏ xíu, chạy xuống dưới
một bụi cỏ đôn- nhích héo quắt còn lại từ năm ngoái rồi trù trừ không muốn vỗ
cánh bay lên, lủi ngay vào trong bụi.
Do hơi xuân, một sức sống hừng hực, mãnh liệt, tràn trề,
dồn dập như tiếng tim đập sôi nổi, nhưng mắt người không nhìn thấy, đang tràn
ngập đồng cỏ. Cỏ tốt bời bời. Chim muông cũng như những con thú lớn nhỏ đã
thành đôi thành lứa đều lẩn tránh con mắt hau háu tàn bạo của con người để trốn
đi yêu nhau trong những cái tổ kín đáo trên đồng cỏ. Hằng hà sa số những mầm
lúa mọc lên nhọn hoắt trên những khoảng đất cày. Chỉ có loại cỏ dại "bay
theo gió" mọc năm ngoái đã sống hết đời cỏ là ủ rũ gục đầu trên sườn những
nấm Kurgan xưa kia dùng làm vị trí cảnh giới rải rác khắp đồng cỏ và áp mình
xuống đất như xin được che chở. Song những làn gió nhẹ mát rượi và đầy sức sống
vẫn tàn nhẫn bẻ gãy tận gốc những đám cỏ khô giòn và thổi lăn đi ngang dọc trên
khắp vùng đồng cỏ vừa sống lại dưới ánh nắng chói chang.
° ° °
Grigori về tới Karginskaia trước khi trời hoàng hôn.
Chàng cho ngựa chạy qua sông Tria, và trong tàu ngựa gần một trang trại Cô- dắc,
chàng đã tìm thấy Riaptrikov.
Sáng hôm sau chàng nhận lại từ tay Riaptrikov quyền chỉ
huy các đơn vị của sư đoàn Một hiện đang đóng rải rác ở các thôn. Chàng đọc qua
mấy bản tin tóm tắt mà bộ tư lệnh vừa gửi tới, trao đổi ý kiến với tham mưu
trưởng sư đoàn Mikhail Kopylov rồi quyết định tấn công về phía nam tới làng
Axtakhovo.
Các đơn vị thiếu đạn tới mức nguy ngập. Muốn kiếm được
đạn thì phải chiến đấu để cướp lấy. Đó cũng là mục đích chủ yếu của trận tấn
công mà Grigori quyết định tiến hành.
Trước khi trời hoàng hôn, ba trung đoàn kỵ binh và một
trung đoàn bộ binh được điều về Karginskaia. Trong số hai mươi hai khẩu vừa
trung liên vừa trọng liên hiện có trong sư đoàn, chỉ quyết định mang theo sáu
khẩu, vì các khẩu kia không có băng đạn.
Sáng hôm sau sư đoàn xuất phát tấn công. Trên đường đi,
Grigori để sư đoàn bộ ở lại một nơi nào đó, nắm quyền chỉ huy trung đoàn kỵ
binh số ba, phái những đội trinh sát kỵ bị thăm dò phía trước, rồi tiến quân về
phía nam, theo hướng làn Ponomanov theo đội hình hành quân. Theo tin của trinh
sát, hai trung đoàn bộ binh Hồng quân 101 và 103 đang tập trung ở làng nầy.
Chính hai sư đoàn nầy cũng đang sửa soạn tấn công Karginskaia.
Chàng rời khỏi trấn ba vec- xta thì có một tên liên lạc
đuổi kịp, trao cho chàng bức thư của Kudinov:
"Trung đoàn Xerdovsky đã đầu hàng chúng ta! Tất cả
những thằng lính hạng bét ấy đều bị tước vũ khí. Trong số chúng nó, chừng hai
mươi thằng chống cự lại đã bị Bogatyrev cho về với ông bà ông vải: hắn đã ra
lệnh chém chết hết. Chúng nó đã nộp cho bên ta bốn khẩu pháo (nhưng các khoá
hậu đã bị bọn pháo thủ cộng sản khốn kiếp tháo vứt kíp), 200 quả đạn pháo và 9
khẩu súng máy. Quân ta mừng hết chỗ nói! Chúng ta sẽ phân tán bọn lính Hồng
quân về các đại đội bộ binh, bắt chúng nó phải đánh lại bè lũ chúng nó. Tình
hình ở chỗ cậu như thế nào? Mà còn việc nầy nữa, thiếu chút nữa thì quên mất:
có bắt được hai thằng cộng sản đồng hương với cậu: Kotliarov, Kosevoi cùng
nhiều thằng khác ở trận Elanskaia. Tất cả những thằng ấy sẽ bị khử trên con
đường đi Vosenskaia. Nếu cậu quá cần đạn thì cứ bảo thằng cầm giấy nầy, bọn
mình sẽ gửi cho khoảng 500 viên.
Kudinov".
- Liên lạc? - Grigori quát to.
Prokho Zykov lập tức cho ngựa chạy
tới. Nhưng nhìn thấy mặt Grigori mất hết thần sắc, hắn sợ quá, thậm chí đưa tay
lên vành mũ:
- Anh ra lệnh gì ạ?
- Gọi Riaptrikov? Riaptrikov đâu?
- Ở cuối đội hình.
- Phóng ngay đi! Gọi ngay lên đây!
Platon Riaptrikov cho ngựa chạy nước
kiệu, vượt lên trước đội hình hành quân hàng dọc, tới ngang Grigori. Gió thổi
làm mặt hắn bong cả da, bộ ria và hai hàng lông mày bị nắng xuân thui cháy đỏ
lấp loáng như lông cáo. Hắn mỉm cười, vừa cho ngựa chạy vừa phì phèo điếu
thuốc. Hắn cưỡi một con ngựa được cho ăn đầy đủ, lông màu hạt dẻ sẫm, không bị
sút đi chút nào sau những tháng mùa xuân. Con ngựa chạy một nước kiệu nhẹ rất
vui, những bắp thịt trên ngực nhấp nhoáng.
- Có thư từ Vosenskaia đấy à? - Từ
xa Riaptrikov nhìn thấy gã liên lạc bên cạnh Grigori bèn kêu lớn.
- Có thư, - Grigori trả lời, giọng
dè dặt. - Cậu hãy nhận lấy trung đoàn và sư đoàn. Mình phải đi đây.
- Được thôi, chẳng sao cả, anh cứ đi
đi. Nhưng có gì mà vội vã thế? Thư viết gì đấy? Của ai thế? Của Kudinov à?
- Trung đoàn Xerdovsky đã đầu hàng ở
Ust- Khop…
- Sa- a- ao? Chúng ta vẫn còn sống được à? Anh đi ngay
bây giờ à?
- Đi ngay bây giờ.
- Thôi, cầu Chúa che chở cho anh. Anh trở lại sư đoàn thì
chúng tôi đã có mặt ở Axtakhovo rồi!
"Làm thế nào cướp lại Miska và Kotliarov… Sẽ được
biết đứa nào giết Petro… và cứu Kotliarov, Miska khỏi bị giết? Phải cứu mới
được. Giữa hai bên đã có đổ máu, nhưng có phải là người dưng nước lã đâu?"
- Grigori vừa nghĩ thầm vừa quất tới tấp, cho con ngựa phi như bay từ trên gò
xuống.
--- ------ ------ ------ -------
1- Dịch nghĩa là
"Con trai thằng nói phét" (ND).
2 -Một người chết
vì đạo hối thế kỷ thứ tư vốn xuất thân là lính chuyên nghiệp, bị giết vi tin
Chúa, có lẽ dưới triều hoàng đế Roma Diokrechien (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 172
Các đại đội của quân phiến loạn vừa
tiến vào Ust- Khopeskaia và bao vây đám chiến sĩ trung đoàn Xerdovsky đang họp
mít tinh thì tên Lữ đoàn trưởng lữ đoàn Sáu Bogatyrev đã cùng với hai tên
Voronovsky và Volkov, bỏ đi một chỗ khác để họp riêng. Cuộc họp diễn ra ngay
đấy, cạnh quảng trường, trong nhà một lão lái buôn và rất chóng vánh. Chiếc roi
ngựa vẫn lăm lăm trong tay, Bogatyrev chào Voronovsky và nói:
- Mọi mặt đều tốt đẹp. Đó là công
lao của ngài đấy. Nhưng còn mấy khẩu pháo, tại sao các ngài không bảo vệ được?
- Chỉ là ngẫu nhiên thôi! Hoàn toàn chỉ là một sự ngẫu
nhiên mà thôi thưa ngài thiếu uý. Hầu như tất cả những thằng pháo binh đều là
đảng viên cộng sản. Lúc bắt đầu tước vũ khí, chúng nó đã chống cự lại bất kể
sống chết. Chúng nó đã giết mất hai thằng lính Hồng quân rồi tháo quy- lát các
khẩu pháo và bỏ chạy mất.
- Thật đáng tiếc! - Bogatyrev quẳng cái mũ màu cứt ngựa
lên bàn, vành mũ còn hằn rõ vết chiếc quân hiệu sĩ quan mới tháo bỏ chưa được
bao lâu. Hắn đưa chiếc khăn tay nhem nhuốc lên lau mồ hôi trên cái đầu cạo trọc
lốc và khuôn mặt rám nâu, cười nửa miệng:
- Nhưng thôi, như thế cũng tốt rồi. Bây giờ ngài hãy ra
bảo bọn binh lính của ngài… Ngài hãy nói rõ ràng với chúng nó, bảo chúng nó
đừng đừng có… hãy bảo chúng nó phải nộp tất cả vũ khí.
Voronovsky cảm thấy khó chịu trước cái giọng cấp trên của
tên sĩ quan Cô- dắc. Hắn lắp bắp hỏi lại:
- Tất cả vũ khí à?
- Hừ, tôi sẽ không nhắc lại với các ngài lần nữa đâu! Đã
bảo nộp hết là phải nộp cho kỳ hết?
Nhưng thưa ngài thiếu uý, chính ngài và bộ chỉ huy của
ngài đã nhận điều kiện là sẽ không tước vũ khí của trung đoàn cơ mà? Sao lại
thế nầy được? Phải, tất nhiên tôi cũng hiểu rằng súng máy, pháo, thủ pháo, tất
cả các thứ ấy chúng tôi sẽ phải nộp hết vô điều kiện, còn như vũ khí của các
binh sĩ Hồng quân…
- Bây giờ không còn Hồng quân gì nữa rồi? - Bogatyrev
hung hãn nhếch cái môi trên ria cạo nhẵn nhụi, nói giật giọng và đập cái roi
ngựa bện xoắn xuống một bên ủng bê bết những bùn. - Bây giờ thì không còn Hồng
quân Hồng kiếc gì nữa rồi, chỉ còn những người lính sắp sửa bảo vệ mảnh đất
sông Đông thôi. Hi- i- ểu chưa? Nếu không bảo vệ thì chúng tôi sẽ có cách bắt
phải bảo vệ! Không cần chơi ú tim với nhau làm gì! Đã đem đầu đến đồng đất
chúng tôi ở đây thì anh còn có thể nói đến điều kiện gì nữa? Giữa chúng ta
chẳng có điều kiện gì cả! Đã ro- o- õ chưa?
Tên trung uý Volkov nổi giận, hắn còn khá trẻ và là tham
mưu trưởng trung đoàn Xerdovsky. Hắn đưa ngón tay lên sờ sờ những cái khuy trên
cái cổ đứng của chiếc sơ- mi may bằng dạ đen, xù cả bộ tóc đen xoăn tít như
lông cừu non, hỏi giọng nóng nảy:
- Như thế là ngài coi chúng tôi là tù binh à? Có phải thế
không?
- Tôi không nói với anh như thế, vậy thì chớ có gây
chuyện với những lời đoán mò! - Tên lữ đoàn trưởng Cô- dắc ngắt lời hắn một
cách thô bạo, và đã chuyển sang cách xưng hô bằng "anh" cho thấy rõ
rằng hai kẻ tiếp chuyện mình phải trực tiếp và hoàn toàn chịu quyền chi phối
của mình.
Căn phòng chết lặng trong giây phút. Từ ngoài quảng
trường vẳng vào những tiếng huyên náo trầm trầm. Voronovsky bẻ ngón tay răng
rắc, đi đi lại lại vài lần trong phòng. Rồi hắn cài kín tất cả những cái khuy
trên cái áo quân phục ấm cổ bẻ màu ca- ki, hấp háy con mắt như lên cơn thần
kinh và nói với Bogatyrev:
- Cái giọng của ngài đã xúc phạm đến chúng tôi và thật
không xứng đáng với một sĩ quan Nga như ngài! Tôi nói thẳng cho ngài biết. Một
khi ngài đã khiêu khích chúng tôi như thế, chúng ta vẫn còn có thể chờ xem… hãy
chờ xem chúng tôi sẽ phải đối phó như thế nào… Trung uý Volkov? Tôi ra lệnh cho
ngài: ra quảng trường bảo bọn quản là trong bất kỳ trường hợp nào cũng không
nộp vũ khí cho bọn Cô- dắc! Ngài hãy ra lệnh cho trung đoàn sẵn sàng vũ khí.
Tôi sẽ chấm dứt câu chuyện với cái nhà… cái nhà ông Bogatyrev nầy ngay bây giờ
và sẽ ra quảng trường…
Cơn giận làm mặt Bogatyrev đen sạm lại như mang vết một
bàn chân thú đen xì. Hắn còn định nói thêm không biết những gì nữa, nhưng hắn
cảm thấy rằng mình đã làm quá, nên phải cố nhẫn nhục và lập tức thay đổi hẳn
thái độ. Hắn chụp mạnh cái mũ cát- két lên đầu và vẫn vung cái roi lồm xồm lên
một cách hung hãn, nhưng giọng nói đột nhiên có vẻ ôn tồn và lịch sự:
- Thưa các ngài, các ngài đã chưa hiểu rõ ý tôi muốn nói.
Đương nhiên là tôi chưa được hưởng một sự giáo dục đặc biệt, chưa được học tập
trong các trường Yunke, cho nên có thể là chưa trình bày được mạch lạc ý nghĩ
của mình, mà thật ra thì làm thế nào mà mọi lời nói ra đều nhất nhất đúng cả
được? Dù sao chúng ta cũng là người một nhà rồi mà! Giữa chúng mình với nhau
không nên có những sự hờn giận bực bội làm gì. Lúc nãy tôi đã nói gì nhỉ? Tôi
đã chỉ nói rằng phải lập tức tước vũ khí bọn binh lính Hồng quân của các ngài,
đặc biệt là những tên nào mà các ngài cũng như chúng tôi đều không thể tin cậy
được… Tôi nói là nói như thế đấy!
- Có thế chứ! Đáng là phải trình bày ý kiến của mình cho
rõ ràng hơn mới được, ngài thiếu uý ạ! Ngoài ra, ngài cũng phải thừa nhận rằng
cái giọng khiêu khích của ngài, cách cư xử của ngài… - Voronovsky nhún vai nói
tiếp bằng một giọng đã dịu hơn nhưng vẫn chưa hết vẻ phẫn nộ - Chính chúng tôi
cũng nghĩ rằng cần phải tước vũ khí và trao cho các ngài những tên dao động,
không kiên định…
- Phải, phải! Đúng thế đấy!
- Vì thế chính tôi nói với ngài rằng chúng tôi đã quyết
định tự tay tước vũ khí những thằng như thế. Còn bộ phận chiến đấu trung kiên
của chúng tôi thì chúng tôi sẽ giữ lại. Dù sao chúng tôi hoặc ngài trung uý
Volkov nầy, người mà ngài đã tự cho phép xưng hô "anh, tôi", ngay từ
lúc mới gặp… chúng tôi sẽ tự gánh lấy trách nhiệm chỉ huy và sẽ có thể tẩy sạch
một cách trung thực cái nhục nhã đã đứng trong hàng ngũ Hồng quân. Các ngài cần
phải cho chúng tôi điều kiện làm việc đó.
- Bộ phận trung kiên của ngài có bao nhiêu tay súng?
- Đại khái gần hai trăm.
- Không sao, được rồi, - Bogatyrev miễn cưỡng đồng ý. Hắn
đứng dậy, hé mở cái cửa thông ra hành lang rồi quát oang oang - Bà chủ đâu! -
Đến khi thấy một người đàn bà đã có tuổi, chít khăn ấm, đến đứng ở cửa, hắn ra
lệnh - Cho ít sữa tươi? Quàng lên một cái!
- Nhà cháu không có sữa, ông thứ lỗi cho.
- Đối với bọn Đỏ thì có lẽ có đấy. Nhưng tại sao chúng
tôi hỏi lại không có? - Bogatyrev mỉm cười chua chát.
Không khí trong phòng lại chết lặng làm cho mọi người đều
cảm thấy khó xử. Gã trung uý Volkov đã phá tan bầu không khí đó:
- Tôi có thể ra ngoài được chứ?
- Được - Voronovsky thở dài trả lời. - Ngài hãy ra ngoài
và ra lệnh tước vũ khí của những thằng mà chúng ta đã ghi trong danh sách. Danh
sách do Gorigasov và Veystemiste giữ đấy.
Cũng chỉ vì với tư cách là một sĩ quan, hắn cảm thấy lòng
tự ái của mình bị xúc phạm, cho nên tên thượng uý Voronovsky mới thốt ra một
câu: "Hãy chờ xem chúng tôi sẽ phải đối phó như thế nào". Kỳ thực hắn
đã hiểu rất rõ ràng ván cờ của hắn đã thua và không còn đường nào rút lui nữa
rồi. Theo những tin hắn thu lượm được thì những lực lượng do ban chỉ huy tập
đoàn quân phái đi tước vũ khí trung đoàn Xerdovsky nổi loạn đã xuất phát từ
Ust- Medvediskaiavà sẽ có mặt ở đây lúc nào không biết. Nhưng ngay Bogatyrev
cũng kịp nhận thấy rằng Voronovsky là một con người đáng tin cậy, hoàn toàn vô
hại và trong lúc nầy không thể nào lùi bước nữa rồi. Vì thế tên lữ đoàn trưởng
đã gánh lấy trách nhiệm đồng ý cho thành lập một đơn vị chiến đấu độc lập gồm
bộ phận kiên định nhất của trung đoàn. Cuộc họp đến đây thì chấm dút.
Trong lúc đó trên quảng trường, bọn phiến loạn đã không
chờ xem kết quả của cuộc họp ra sao, mà có ngay những hành động kiên quyết để
tước vũ khí của những tên thuộc trung đoàn Xerdovsky.
Những cặp mắt hau háu và những bàn tay tham lam của bọn
Cô- dắc sục vào các xe vận tải bốn bánh và hai bánh của trung đoàn. Quân phiến
loạn tranh cướp nhau không những đạn được mà cả những đôi giầy da vàng đế rất dầy
của các chiến sĩ Hồng quân, những cuộn xà cạp những chiếc áo bông, quần bông và
đồ ăn thức dùng. Chừng hai chục tên lính trung đoàn Xerdovsky chính mắt trông
thấy bọn Cô- dắc hoành hành ngang ngược bèn cố chống cự lại. Một tên trong số
đó thấy một tên phiến loạn khám mình, thản nhiên bỏ túi tiền của mình vào túi
hắn, bèn nện luôn cho hắn một báng súng và quát lên:
- Đồ ăn cướp? Mầy lấy cái gì thế hử? Trả lại ngay, nếu
không ông sẽ cho mầy ăn lưỡi lê!
Các bạn của gã đều đồng tình với gã. Vang lên những tiếng
kêu phẫn nộ:
- Các đồng chí, hãy cầm lấy vũ khí!
- Anh em ta bị lừa dối rồi!
- Đừng có trao súng!
Một trận giáp lá cà nổ ra. Số chiến sĩ Hồng quân chống cự
bị dồn đến sát một dãy hàng rào. Được tên đại đội trưởng đại đội kỵ binh số ba
khuyến khích, bọn kỵ binh của quân phiến loạn đã chém họ chết sạch trong vòng
hai phút.
Tên trung uý Volkov ra tới quảng trường đã làm cho việc
tước vũ khí tiến hành được dễ dàng hơn. Các binh sĩ Hồng quân phải tập hợp và
bị lục soát dưới trận mưa như trút. Ngay gần đội hình tập hợp, bọn phiến loạn
làm những giá súng trường hình chóp, chất những đống lựu đạn, dụng cụ của đội
điện thoại trung đoàn, những hòm đạn súng trường và những băng đạn súng máy…
Bogatyrev cưỡi ngựa ra quảng trường. Con ngựa hắn cưởi
đang hăng luôn chân nhảy cỡn, xoay mình tứ phía trước đội hình của trung đoàn
Xerdovsky. Hắn giơ cái roi bện xoắn to tướng trên đầu, đầy vẻ hăm doạ và quát
to:
- Hãy nghe đây! Từ hôm nay trở đi, các anh sẽ phải chiến
đấu chống lại cái bọn ác ôn cộng sản và quân đội của chúng nó. Người nào một
lòng một dạ đi theo chúng tôi, người ấy sẽ được tha thứ. Kẻ nào ngang bướng
chống lại, kẻ đó sẽ được thưởng như thế kia ngay! - Và hắn giơ chiếc roi ngựa
chỉ những người lính Hồng quân bị chém chết. Bọn Cô- dắc đã lột họ, chỉ để lại
quần áo lót rồi chất thành một đống trắng hếu đầm đìa nước mưa, không còn ra
hình thù gì nữa.
Những tiếng xì xào khe khẽ truyền lan qua các hàng lính
Hồng quân như một làn sóng, nhưng không ai nói to một lời nào phản đối, cũng
không một người nào phá rối hàng ngũ…
Chỗ nào cũng thấy những tên bộ binh và kỵ binh Cô- dắc đi
lại lăng xăng từng toán hoặc riêng lẻ. Chúng vây chặt quảng trường thành một
vòng đai dày đặc. Trong khi đó, trên ngọn gò bên cạnh tường bao nhà thờ đã thấy
bố trí một dãy những khẩu súng máy sơn xanh lá cây của trung đoàn Xerdovsky,
họng súng chĩa cả vào đám Hồng quân, và bên từng khẩu súng, sau lá chắn, những
xạ thủ Cô- dắc ướt như chuột đã ngồi xổm, sẵn sàng bóp cò…
Một giờ sau, Voronovsky và Volkov dựa vào danh sách chọn
ra những tên "đáng tin cậy". Tất cả có một trăm chín mươi tư tên. Đơn
vị mới biên chế được đặt tên là "Tiểu đoàn độc lập số 1 của nghĩa
quân". Ngay hôm ấy nó bị điều ra mặt trận về hướng thôn Beavinsky. Các
trung đoàn của sư đoàn kỵ binh số 23 kéo từ vùng sông Dones về đã lấy khu vực
nầy làm cơ địa xuất phát tấn công.
Nghe đồn có hai trung đoàn Hồng quân tham gia chiến đấu:
Trung đoàn 15 dưới quyền chỉ huy của Bykadorov và trung đoàn 32 dưới quyền chỉ
huy trứ danh Miska Blinov. Hai trung đoàn ấy ồ ạt kéo quân đi, nghiến nát các
đại đội phiến loạn chặn đường họ. Trong số đó, một đại đội vừa được vội vã tổ
chức tại một thôn của trấn Ust- Khopeskaia đã bị đánh vụn như cám. Bogatyrev
quyết định điều tiểu đoàn của Voronovsky đi đương đầu với chính trung đoàn
Blinov ấy để thử xem nó tỏ ra kiên cường đến mức nào qua trận chiến đấu đầu
tiên…
Số binh sĩ còn lại của Trung đoàn Xerdovsky, gồm hơn tám
trăm người, thì bị giải đi bộ theo dọc sông Đông về Vosenskaia, đúng như tên
Kudinov, tư lệnh các lực lượng phiến loạn, đã ra lệnh trong bức thư gửi cho
Bogatyrev. Đi áp giải họ có ba đại đội kỵ binh vũ trang bằng những khẩu súng
máy của trung đoàn Xerdovsky, tiến theo những ngọn gò ven sông Đông.
Trước khi rời khỏi Ust- Khopeskaia, Bogatyrev đến dự một
buổi lễ cầu kinh ở nhà thờ. Lão cố đạo vừa nói xong lời cầu Chúa đem lại thắng
lợi cho "quân đội Cô- dắc kính Chúa Cơ đốc", Bogatyrev đã bước ra
ngoài. Con ngựa được dắt tới, hắn lên ngựa, vẫy tay gọi tên đại đội trưởng của
một trong những đại đội được để lại che bên sườn cho Ust- Khopeskaia, rồi cúi
người trên yên, rỉ tai tên kia:
- Bọn đảng viên cộng sản ấy, cậu phải canh giữ hết sức,
cẩn thận, chúng nó còn nguy hiểm hơn cả một kho thuốc súng đấy! Sáng sớm mai cậu sẽ cắt
một đội áp giải thật vững ốp chúng nó về Vosenskaia. Nhưng ngay hôm nay đã phải
cho những thằng liên lạc tới các thôn, báo cho dân chúng biết chúng ta sắp áp
giải những thằng như thế nào qua thôn của họ. Dân chúng các thôn ấy sẽ xử chúng
nó theo kiểu của họ!
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 173
Một buổi giữa trưa tháng tư, có
chiếc máy bay xuất hiện trên trời Xinghin, một thôn của trấn Vosenskaia. Bị
cuốn hút bởi tiếng động cơ nổ ầm ì, đám đàn bà, trẻ con, và người già trong
thôn đều chạy ùa trong nhà ra: họ ngẩng đầu, đưa tay lên che mắt, nhìn mãi
chiếc máy bay nghiêng cánh lượn vòng, như con chim ưng dưới bầu trời u ám.
Tiếng động cơ nổ mỗi lúc một vang hơn, dữ dội hơn. Chiếc máy bay xuống thấp
dần, nó kiếm một chỗ phẳng để hạ cánh trên bãi chăn nuôi bên cạnh thôn.
- Nó sắp ném bom bây giờ đấy? Liệu
mà trốn đi! - Một lão già có vẻ hiểu biết hốt hoảng kêu lên.
Thế là đám người tụ tập trong ngõ
chạy vung ra tứ phía. Bọn đàn bà lôi xềnh xệch những đứa trẻ hoác mồm ra gào,
mấy lão già vội vã nhảy qua hàng rào chạy vào khu rừng bên cạnh thôn, nhanh
nhẹn không kém gì những con dê rừng. Trong ngõ chỉ còn lại một mụ già.
Vốn là mụ cũng muốn chạy đi, nhưng
không biết vì sợ quá bủn rủn cả chân tay, hay vì vấp phải một mô đất mà mụ ngã
lăn kềnh ra, rồi không còn biết ngượng là gì nữa, cứ nằm ở chỗ cũ, giơ thẳng
hai cái chân khẳng khiu lên trời, kêu thất thanh:
- Trời ôi, cứu tôi với, bà con ôi?
Trời ơi, tôi chết mất thôi!
Nhưng chẳng có ai quay lại cứu mụ.
Trong khi đó chiếc máy bay kia cứ gầm, cứ rú, cứ rít như gió bão, bay vụt qua
gần sát nóc nhà thóc, cái bóng của nó vươn cánh che hẳn hai con mắt mở thao láo
của mụ, khộng cho mụ trông thấy ánh sáng mặt trời nữa. Chiếc máy bay lướt qua,
nhẹ nhàng chạm bánh xuống chất đất ẩm của bãi chăn nuôi bên cạnh thôn và chạy
thêm một đoạn ra đồng cỏ. Đến lúc ấy, mụ già đã bĩnh ra quần như con nít. Mụ cứ
nằm ỳ ra, sống dở chết dở, chẳng còn biết dưới lưng và chung quanh mình có gì
nữa. Cũng dễ hiểu là mụ không nhìn thấy ở đằng xa, có hai người mặc áo da đen
bước ra từ trong con chim khổng lồ vừa hạ cánh, ngập ngừng giậm chân tại chỗ
một lát, nghênh ngó nhìn quanh rồi đi về phía một ngôi nhà.
Song ông lão nhà mụ là là một lão
già to gan lớn mật. Lão đang trốn trong cánh rừng cạnh thôn, dưới bụi đùm đũm
còn lại từ năm ngoái, và tuy tim lão vẫn còn đập thình thịch như con chim sẻ bị
mắc bẫy, nhưng lão vẫn còn có đủ can đảm để giương mắt ra nhìn. Lão còn nhận ra
một trong hai người đang đi tới nhà lão là tên sĩ quan Pitot Bogatyrev, con
trai một tên đồng đội của lão. Tên Pitot nầy trước đây đã cùng bọn Trắng rút
lui sang bên kia sông Dones và là anh em con chú con bác với tên Grigori
Bogatyrev lữ đoàn trưởng lữ đoàn độc lập số sáu của quân phiến loạn. Đích thị
là hắn rồi, không còn nghi ngờ gì nữa.
Lão già thõng hai tay ngồi xổm như
con thỏ, nhìn thêm một phút có ý thăm dò. Cuối cùng lão đã tin chắc rằng đúng
là tên Pitot Bogatyrev đang từ từ ngật ngưỡng bước tới, vẫn với hai con mắt màu
lam như lão đã nhìn thấy năm ngoái, chỉ thêm bộ râu rễ tre rậm ri đã lâu không
cạo. Lão bèn đứng dậy, nhún nhún thử xem hai chân còn đỡ được lão đứng vững hay
không. Chân lão chỉ hơi run ở chỗ đầu gối, còn khỏe chán, vì thế lão lại lon
ton chạy trong rừng ra. Lão không chạy tới chỗ mụ già vừa lăn chiêng lăn kềnh
ra đất vì khiếp hãi, mà ra thẳng chỗ tên Pitot cùng thằng bạn đường của hắn.
Từ xa lão đã bỏ cái mũ cát- két bạc
màu trên cái đầu hói của lão xuống. Cả Pitot cũng nhận ra lão. Hắn mỉm cười,
vẫy tay chào. Hai bên đã đến sát trước mặt nhau.
- Ngài cho phép hỏi ngài có đúng là
ngài Pitot không?
- Chính tôi đấy, bố già ạ!
- Già nua tuổi tác như thế nầy mới được
Chúa gia ân cho xem một chiếc máy bay! Nó đã làm bà con chúng tôi sợ hết hồn
hết vía rồi đấy!
- Chung quanh đây có bọn Đỏ không,
bố già?
Không, không đâu, ông bạn thân mến
ạ! Chúng tôi đã tống cổ chúng nó sang không biết chỗ nào bên kia sông Tria, về
với bọn khô- khon rồi.
- Bà con Cô- dắc chúng ta cũng đã
nổi lên rồi à?
- Nổi lên thì cũng có nổi lên, song
nhiều tay đã lại nằm xuống.
- Sao lại có chuyện như thế?
- Bị giết rồi chứ còn sao nữa?
- À- à à… Thế gia đình tôi, ông cụ
nhà tôi, mọi người đều còn sống cả chứ?
- Còn sống cả. Nhưng hai ngài từ bên
kia sông Dones về đấy à? Có gặp thằng Tikhol nhà tôi có bên ấy không?
- Vâng, từ bên kia sông Dones.
Tikhol có gửi về lời hỏi thăm đấy Nhưng nầy bố già ạ, nhờ bố coi hộ cái máy bay
nhé, đừng cho bọn trẻ con mó máy vào đấy, để tôi tạt về nhà một lát… Ta đi đi
thôi!
Pitot Bogatyrev và gã bạn đường của
hắn bỏ đi. Trong khi đó những con người vừa nãy sợ mất mật trốn trong cánh
rừng, trong các nhà kho, các hầm nhà và các khe các ngách đã mò ra ngoài. Họ
đứng vòng trong vòng ngoài quanh chiếc máy bay còn toả hơi của động cơ chạy quá
nóng, nồng nặc mùi xăng, dầu cháy. Hai cái cánh căng vải đã bị đạn súng trường,
súng máy và mảnh đạn pháo bắn thủng nhiều chỗ. Cỗ máy chưa ai từng trông thấy
bao giờ đứng lặng yên, hừng hực như con ngựa vừa chạy đến kiệt sức.
Lão già, người đầu tiên vừa nãy gặp
Bogatyrev, bỏ chạy vào trong ngõ, chỗ mụ vợ lão sợ quá đã ngã lăn ra không dậy
được, định báo cho mụ cái tin mừng về thằng con trai Tikhol rút lui hồi tháng
chạp năm ngoái cùng với chính quyền khu. Song mụ già không còn trong ngõ nữa.
Mụ đã kịp chạy về nhà, chui vào phòng để đồ cũ, vội vã thay áo xống và đã mặc
xong áo váy khác. Lão già phải mất bao nhiêu hơi sức mới tìm thấy mụ, lão kêu
lên:
- Thằng Pitot Bogatyrev đi máy bay
đến đấy! Thằng Tikhol trân trọng gửi lời hỏi thăm đấy!
Nhưng khi nhìn thấy mụ già thay áo
xống, lão tức sôi lên.
- Cái mụ phù thuỷ già sóc nầy, sao
lại nghĩ ra cái trò làm dáng làm đỏm thế nầy? Chà, mẹ cái nhà mụ chứ! Liệu còn
thằng nào với đến mụ nữa hử, cái con quỷ dữ bợt lông nầy? Nhưng nom mụ trẻ hẳn
ra kìa?
Chẳng mấy chốc bọn bô lão đã kéo đến
nhà bố tên Pitot Bogatyrev. Lão nào bước vào cũng bỏ mũ ngay từ ngưỡng cửa, làm
dấu phép trước các hình thánh rồi mới đàng hoàng ngồi xuống chiếc ghế dài, tay
tì trên gậy. Pitot Bogatyrev uống một cốc sữa nguội chưa hớt bơ rồi kể rằng hắn
đã cười máy bay tới đây theo lệnh Chính phủ sông Đông, và trong nhiệm vụ của
hắn có việc bắt liên lạc với quân phiến loạn vùng Đông Thượng và giúp đỡ bọn
nầy trong việc chiến đấu chống Hồng quân bằng cách dùng máy bay chở tới đạn
được và những tên sĩ quan. Hắn cho biết rằng không bao lâu nữa quân đội sông
Đông sẽ chuyển sang thế công trên khắp mặt trận và sẽ hợp nhất với quân đội của
bọn phiến loạn. Nhân tiện tên Bogatyrev cũng có trách bọn bô lão là đã thiếu
khuyên bảo bọn Cô- dắc trẻ tuổi nên bọn nầy đã bỏ mặt trận và để cho quân Đỏ
tiến vào vùng đất quê hương. Hắn đã kết thúc những lời hắn nói như thế nầy:
- Nhưng bây giờ bà con ta đã tỉnh
ngộ và đã đuổi cổ Chính quyền Xô viết ra khỏi các trấn, vì thế Chính phủ sông
Đông sẽ tha thứ cho bà con.
- Nhưng bác Petro Grigori ạ, bác
phải biết rằng ở vùng chúng ta hiện nay đang là chính quyền Xô viết, chỉ có
điều không có đảng viên cộng sản thôi. Ở đây ngay đến lá cờ cũng không phải là
cờ tam tài mà là cờ trắng và đỏ. - Một tên bô lão ngập ngừng cho biết.
- Ngay trong khi xưng hô với nhau,
cái bọn thanh niên ở đây, cái bọn chó đẻ, những thằng không biết ăn lời ấy,
chúng nó vẫn cứ chào nhau là "đồng chí" đấy! - Một lão khác nói thêm.
Pitot Bogatyrev mỉm cười sau hàng
ria hung hung đỏ xén tỉa ngay ngắn, nheo cặp mắt màu lam tròn xoe một cách nhạo
báng và nói:
- Cái chính quyền Xô viết của các cụ
cũng chỉ như lớp băng lúc trời sang xuân mà thôi. Mặt trời chiếu ấm một chút là
tan hết ra nước. Còn những thằng đầu têu, những thằng đã bỏ mặt trận ở gần
Calatri, thì hễ ở bên kia sông Dones về, chúng tôi sẽ cho chúng nó ăn roi ngay!
- Những thằng khốn kiếp ấy, phải
quật cho chúng nó bật máu ra!
- Đúng là phải thế mới được!
- Phải cho ăn roi! Phải cho chúng nó
ăn roi!
- Phải lôi ra trước dân làng mà nện
cho bĩnh ra quần mới thôi! - Bọn bô lão sung sướng nói nhao nhao.
Trước lúc hoàng hôn xuống, tên
Kudinov tư lệnh quân phiến loạn và tên tham mưu trưởng Ilia Xafonov được bọn
liên lạc cưỡi ngựa báo tin, đã đi một chiếc xe bốn bánh thắng ba con ngựa chạy
đến sủi mồ hôi, phi như bay đến Xinghin.
Trong lòng như mở cờ vì thấy tên
Bogatyrev cưỡi máy bay đến, hai tên chưa kịp phủi bùn trên ủng và trên chiếc áo
mưa bằng vải bạt, đã gần như chạy tế ngay vào trong nhà Bogatyrev.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 174
Hai mươi nhăm đảng viên cộng sản mà
trung đoàn Xerdovsky trao cho quân phiến loạn đã bị một đội áp giải mạnh đưa đi
khỏi Ust- Khopeskaia. Chuyện chạy trốn thì không thể nào nghĩ tới được.
Kotliarov khập khiễng đi giữa đám tù binh. Anh đưa cặp mắt tràn ngập âu sầu và
căm uất nhìn những bộ mặt rắn như đá vì thù hận của những tên Cô- dắc áp giải,
bụng bảo dạ: "Chúng nó lôi anh em mình đi giết đấy! Nếu không qua toà án
thì sẽ mất mạng cả thôi!"
Số lớn trong bọn áp giải là những
thằng râu xồm. Chỉ huy bọn nầy là một lão già Cựu giáo, trước kia đóng quân ở
trung đoàn Atamansky. Ngay từ đầu, lúc mới ra khỏi trấn Ust- Khopeskaia, lão ra
lệnh cấm anh em tù binh không được chuyện trò với nhau, không được hút thuốc và
không được hỏi han gì bọn áp giải.
- Chúng mầy hãy cầu nguyện đi, cái
bọn tay sai phản Chúa nầy? Chúng mầy đang đi về âm phủ đấy, còn sống được mấy
tiếng đồng hồ nữa thì đừng phạm thêm tội ác gì nữa! Hừ- ừ- ừ? Chúng mầy quên cả
Thượng đế rồi? Chúng mầy đã bán thân cho quỷ dữ! Chúng mầy đã lấy cái dấu đồng
của quân thù đóng lên trán chúng mầy! - Nói rồi lão hết vung khẩu Nagan tự động
lại sửa cái dây đeo súng ngắn tốt loăn xoăn đeo trên cổ.
Trong số tù binh có hai đảng viên
cộng sản là cán bộ chỉ huy của trung đoàn Xerdovsky. Tất cả số còn lại, trừ
Kotliarov, đều là dân ngụ cư ở trấn Elanskaia, những anh chàng cao lớn, khỏe
mạnh, vào đảng hồi quân đội Xô viết mới tiến vào trong trấn. Họ làm dân cảnh,
làm chủ tịch các Uỷ ban cách mạng thôn, rồi sau cuộc phiến loạn họ đã chạy đến
Ust- Khopeskaia sát nhập vào trung đoàn Xerdovsky.
Xưa kia, hầu hết các anh em đó đều
làm nghề thủ công: thợ mộc làm nhà, thợ đóng bàn ghế, thợ đóng thùng, thợ đá,
thợ đắp lò, thợ giầy, thợ may. Người nhiều tuổi nhất trong số đó nhìn mặt không
quá ba mươi lăm, người trẻ nhất chỉ chừng hai mươi. Những chàng thanh niên lực
lưỡng, đẹp trai đó có những bàn tay rất to bị công việc lao động chân tay nặng
nề làm cho méo mó, những cặp vai rộng, những bộ ngực nở nang, nom họ khác hẳn
những lão già lưng còng đi áp giải.
- Chúng nó có đem anh em mình đi xét
xử không, anh thấy thế nào? - Một đảng viên cộng sản trấn Elanskaia đi bên cạnh
Kotliarov rỉ tai anh.
- Chưa chắc…
- Chúng nó giết à?
- Có lẽ thế đấy.
- Nhưng bên chúng nó không có xử bắn
cơ mà? Bọn Cô- dắc đã nói như thế đấy, anh còn nhớ không?
Kotliarov không trả lời gì cả, nhưng
một tia hy vọng bỗng lóe lên trong lòng anh, mong manh như một đốm lửa trước
gió: "Mà sẽ đúng như thế đấy? Chúng nó sẽ không thể bắn anh em mình được.
Bọn khốn nạn ấy, chúng nó đã nêu khẩu hiệu: "Đả đảo cộng sản, cướp bóc và
bắn người? " cơ mà? Nghe nói chúng nó chỉ kết án tù khổ sai… Chúng nó chỉ
tuyên án phạt roi và tù khổ sai. Được, như thế cũng chẳng có gì đáng sợ? Bọn
chúng mình sẽ ngồi tù đến mùa đông, mà đến mùa đông, sông Đông vừa kết băng là
quân ta sẽ lại tấn công chúng nó?
Tia hy vọng ấy lóe lên nhưng lại tắt
ngấm ngay như một tàn lửa trước gió: "Không đâu, chúng nó sẽ giết đấy!
Chúng nó hung hãn lắm, cứ như một bầy quỷ dữ! Thôi vĩnh biệt cuộc đời! Than ôi,
đáng là không nên như thế mới phải! Đã đánh nhau với chúng nó mà trong lòng còn
thương hại chúng nó… Không thể nào thương hại chúng nó được, phải giết, phải
chém chết tất cả chúng nó cho kỳ tuyệt nọc!"
Anh nắm chặt hai bàn tay, cặp vai
rung lên trong một cơn phẫn uất bất lực. Nhưng ngay lúc đó anh vấp chân, thiếu
chút nữa thì ngã vì một ngọn roi quất từ phía sau vào đầu.
- Mầy làm gì mà nắm tay lại hử, đồ
lang đẻ sói đẻ? Tao hỏi mầy, mầy làm gì mà nắm tay lại hử? - Lão quản chỉ huy
đội áp giải gầm lên, thúc con ngựa xô thẳng vào anh.
Lão bồi thêm cho không Kotliarov một
roi nữa, hằn chéo một con lươn trên mặt anh, từ một bên xương lông mày xuống
tới cái cằm cương nghị có một vết lõm ở giữa.
- Sao ông lại đánh bác ấy thế? Hãy
đánh tôi đây nầy, ông bố già! Hãy đánh tôi đây nầy? Bác ấy bị thương mà ông còn
đánh à? - Một đồng chí người trấn Elanskaia mỉm nụ cười van lơn, kêu lên giọng
run run, rồi bước ra khỏi đám người, ưỡn bộ ngực chắc nịch, che cho Kotliarov.
- Cả mầy nữa cũng có phần! Nện chúng
nó đi, anh em đồng hương? Đánh bọn Cộng đi!
Ngọn roi quất mạnh quá, xé toạc cả
chiếc áo sơ- mi mùa hè màu cứt ngựa trên vai người chiến sĩ trấn Elanskaia,
mảnh vải rách lật ra như tàu lá bị lửa nướng cong. Vệt roi hằn lập tức phồng
ngay, máu đen phụt tóe ra như ở cổ một con vật bị chọc tiết, đẫm cả những mảnh
vải…
Lão quản thở hổn hển trong cơn tức
giận điên cuồng, cho con ngựa dẫm những người tù binh, xông thẳng vào giữa đám
đông, vung roi quật tới tấp…
Lại thêm một roi nữa quật trung Kotliarov.
Anh đổ cả đồng quang con mắt, mặt đất lảo đảo, ngả nghiêng và dải rừng xanh rờn
viền theo khoảng bờ cát trước mặt, bên tả ngạn, như đổ sập xuống.
Kotliarov đưa bàn tay chai sần nắm
lấy bàn đạp, định lôi lão quản hoá điên hoá ngộ như thú rừng trên yên xuống,
nhưng một nhát sống gươm đã đánh anh ngã lộn xuống đất. Một đám bụi nhạt thếch,
ráp như lông cứng, ập vào miệng làm anh tức thở, máu nóng hổi ứa ra từ trong
mũi, trong tai anh…
Bọn áp giải dồn anh em tù binh lại
thành một đám như đàn cừu rồi đánh họ một chập rất lâu, rất tàn nhẫn. Như trong
một cơn ác mộng, Kotliarov vẫn nằm úp mặt xuống đường nghe thấy những tiếng kêu
khàn khàn, tiếng chân giậm rầm rập chung quanh mình, tiếng ngựa hí điên cuồng.
Một đám bọt mồ hôi ngựa ấm ấm rơi xuống cái đầu trần của anh, và gần như ngay
lúc đó, không biết từ một chỗ nào rất gần, ngay bên trên đầu anh, có một tiếng
đàn ông nức nở kêu lên, tiếng khóc rất ngắn nhưng nghe rất khủng khiếp:
- Quân khốn kiếp! Chúng mày đánh
những người không có vũ khí! Hư- hư- hư!
Một con ngựa dẫm lên bên chân bị
thương của Kotliarov, những cái đinh móng ngựa đã mòn ấn sâu xuống bắp chân
anh. Bên trên vẫn vang lên không ngớt tiếng những đòn đánh dội xuống như mưa…
Một phút sau lại thêm một thân hình ướt đẫm, nồng nặc mùi mồ hôi hắc hắc và mùi
máu mằn mặn, nặng nề đổ xuống bên cạnh Kotliarov. Kotliarov chưa bất tỉnh hẳn,
vì thế anh còn nghe thấy trong họng người vừa ngã xuống có tiếng máu ộc ra lọc
ọc như từ trong một cái chai dốc ngược…
Sau đó, anh em tù binh bị bọn kia
dồn lốc nhốc ra sông Đông, bắt phải rửa hết máu me. Đứng dưới nước đến đầu gối,
Kotliarov giấp nước vào những vết thương và những con lươn nóng rát như lửa
đốt.
Anh đưa tay khoả một khoảng nước còn
loang máu mình, uống lấy uống để, chỉ sợ không kịp giải cái khát cháy họng bỗng
nhiên ập tới.
Mọi người đang đi trên đường thì có
một gã Cô- dắc cưỡi ngựa đuổi kịp họ. Con ngựa màu hạt dẻ sẫm gã cưỡi béo núc,
mồ hôi đổ ra đầm dìa làm lông nó bóng nhoáng như thường thấy trong mùa xuân.
Con ngựa chạy một nước kiệu rất nhanh, vừa chạy vừa nhảy cỡn. Tên cưỡi ngựa
phóng như bay và khuất trong thôn. Đoàn tù binh còn chưa kịp đi tới mấy cái sân
gỉa súc đầu tiên thì đã thấy một đám dân chúng chạy ùa ra đón đường họ.
Kotliarov nhìn thấy đám đàn ông và
đàn bà Cô- dắc chạy từ phía trước lại biết rằng giờ chết của mình đã điểm. Tất
cả các anh em khác cũng đều hiểu như thế.
- Các đồng chí! Chúng ta vĩnh biệt
nhau thôi! - Một đảng viên cộng sản thuộc trung đoàn Xerdovsky kêu lên.
Đám người kia kéo đến mỗi lúc một
gần. Trong tay họ có những chiếc chàng nạng, cuốc chim, gậy tầm vông, những cái
chốt sắt rút ra từ những chiếc xe bò…
Rồi sau đó tất cả đã diễn ra y như
trong một cơn ác mộng rùng rợn nhất. Đoàn người đi ba mươi véc- xta qua những
cái thôn nằm san sát, đến thôn nào cũng gặp những đám người ra hành hạ họ.
Những lão già, những mụ đàn bà,
những đứa còn thiếu niên đánh đập nhổ vào những bộ mặt sưng húp, máu chảy đầm
đìa và đầy vết thâm tím của những người cộng sản bị bắt làm tù binh. Chúng ném
đá, ném những tảng đất khô, tung bụi tung tro vào những cặp mắt đã bị đánh đến
sưng vù. Bọn đàn bà thì đặc biệt hung ác, chúng nghĩ ra những cách đánh đập tàn
nhẫn nhất. Hai mươi nhăm con người sắp làm mồi cho thần chết đã diễu qua những
đám người đó. Cuối cùng họ đã biến đổi hẳn, không còn có thể nhận ra ai là ai
nữa, không còn chút gì là những con người nữa vì thân hình họ, mặt mũi họ đều
biến dạng, méo mó, chỗ xanh, chỗ đỏ, chỗ đen, tất cả đều phù ra, đều trở thành
tàn tật, bê bết máu và bùn.
Đầu tiên bất cứ ai trong số hai mươi
nhăm người đó cũng tìm cách đi thật xa những thằng áp giải để đỡ bị ăn đòn: bất
cứ ai cũng hết sức len vào giữa những hàng hỗn loạn, vì thế đám người cứ đi
chen chúc nhau, lốc nhốc thành một khối. Nhưng họ luôn luôn bị xua đuổi, lôi
kéo cho xa nhau ra. Vì thế, họ dần dần mất hết hy vọng là có thể giữ cho mình
đỡ bị đánh đập, và cuối cùng cứ đi lẻ tẻ rời rạc, người nào cũng chỉ ôm một
nguyện vọng đau khổ là cố thắng được chính bản thân mình, đừng ngã xuống thì sẽ
không còn có thế trở dậy được nữa. Họ bị xâm chiếm bởi một tâm trạng thờ ơ, mặc
cho mọi chuyện xảy ra. Đầu tiên người nào cũng đưa tay lên che mặt che đầu, bịt
mắt mình một cách bất lực mỗi khi trông thấy những cái răng bằng thép xanh lè
của chiếc đinh ba hay cái đầu gậy tầm vông trắng bệch loáng đến trước mặt mình.
Lúc đầu từ trong đám tù binh bị đánh đập tàn nhẫn còn vang ra những tiếng van
xin, chửi rủa và gào rú như tiếng kêu của thú vật vì những sự đau đớn không thể
nào chịu được. Nhưng đến giữa trưa mọi người đều nín lặng. Chỉ có một người
trong số các anh em trấn Elanskaia, người trẻ nhất, trước kia là một cậu hay
nói chuyện tếu được toàn đại đội yêu, là còn kêu lên khi bị đập vào đầu. Anh ta
cứ co rúm cả người, đi nhảy nhảy như phải bước trên vật gì nóng lắm, một bên
chân bị một chiếc sào đánh gãy cứ phải kéo lê…
Sau khi xuống sông Đông lau rửa,
Kotliarov cảm thấy tinh thần của mình vững vàng hơn. Vừa trông thấy bọn đàn ông
và đàn bà Cô- dắc chạy từ phía trước mặt lại, anh vội vã từ biệt mấy đồng chí
đang ở gần mình nhất. Anh khẽ nói:
- Không sao cả, anh em ạ, chúng ta
đã biết chiến đấu thì cũng phải biết chết cho kiêu hãnh… Nhưng có một điều
chúng ta cần phải ghi nhớ cho tới hơi thở cuối cùng, chúng ta vẫn còn có một
niềm an ủi trong lòng là tuy chúng nó dùng gậy nhọn đâm chúng ta, song chính
quyền Xô viết thì không thể nào bị gậy nhọn đâm chết được! Các đồng chí đảng
viên cộng sản! Anh em ạ! Chúng ta hãy chết một cách cứng cỏi, để cho chúng nó
không cười chúng ta được?
Nhưng anh chàng người Elanskaia đã
không đủ sức chịu nổi. Đến thôn Bobrovsky, khi bị bọn bô lão bắt đầu đánh đập
anh ta một cách tàn nhẫn và khéo léo, anh ta đã gào lên bằng một giọng rất khó
nghe, như con nít. Anh ta giật đứt các khuy cổ chiếc áo quân phục cổ chui, giơ
cho bọn đàn bà Cô- dắc xem cây thập ác nhỏ đeo tuỳ thân trên cổ với sợi dây đeo
bị cáu ghét và mồ hôi bám vào đen sì.
- Các đồng chí! Tôi mới vào đảng
được ít lâu thôi mà! Các đồng chí hãy thương lấy tôi! Tôi vẫn tin ở Chúa! Tôi
còn có hai con thơ! Các đồng chí hãy tha cho tôi! Các đồng chí cũng có con cơ
mà!
- Chúng tao "đồng chí" gì
với mày! Câm ngay cái mồm!
- Mầy mà còn nhớ tới con cái cơ à,
đồ ngoại đạo khốn kiếp! Mày lại còn giơ thánh giá ra à? Mầy đã nghĩ lại rồi à?
Nhưng lúc mà bắn giết, hành quyết anh em chúng tao thì mầy có nhớ đến Chúa
không? - Một lão già mũi hếch, có chiếc vòng lủng lẳng ở một bên tai, đánh anh
ta hai cái rồi hổn hển hỏi lại và lại vung roi nhằm vào đầu anh ta lần nữa.
Những điều phiến loạn mà mắt, tai, ý
thức của Kotliarov thu nhận được tất cả đều lướt qua rất nhanh. Sự chú ý của
anh không dừng lại lâu ở một điều gì cả. Trái tim anh như đã rắn lại thành đá
và chỉ run lên có một lần. Đến giữa trưa đoàn người tiến vào thôn
Chiukovnovsky, đi dọc theo đường phố, giữa những đám người đứng hai bên chửi
rủa và đánh họ tới tấp. Giữa lúc ấy Kotliarov chợt liếc mắt sang bên, nhìn thấy
một thằng bé chừng bảy tuổi đang níu lấy vạt áo mẹ, những giọt nước mắt đổ
xuống như mưa đá trên hai cái má méo xệch của nó. Nó kêu lên the thé:
- Mẹ ơi! Đừng đánh người ta! Chao
ôi, đừng đánh nữa! Con thương! Con sợ! Người ta những máu là máu!
Người đàn bà đang vung cái gậy lên
định đánh một đồng chí Elanskaia, nghe thấy thế bất thần thét lên, ném cái gậy
đi, rồi bế thốc đứa con nhỏ lên tay, chạy vùng vào trong ngõ. Cả Kotliarov cũng
phải xúc động trước tiếng khóc và lòng thương người của thằng bé. Anh xao
xuyến, vài giọt nước mắt mà anh không thể tha thứ cho mình bất giác trào ra,
chảy mằn mặn xuống cặp môi giập nát, khô nẻ. Anh nấc lên một tiếng ngắn ngủi,
nhớ tới đứa con nhỏ của mình, vợ mình và cái hồi ức vừa bừng lên như một ánh
chớp ấy đã làm nảy ra trong đầu óc anh một mơ ước thôi thúc: "Chỉ cốt sao
vợ con mình khỏi nhìn thấy mình bị giết ngay trước mắt họ? Và… Sao cho chúng nó
giết mình ngay đi…"
Đoàn người lê bước hết sức khó khăn,
người lảo đảo vì mệt mỏi rã rời, các khớp xương xưng lên đau ê ẩm. Khi đến một
cái bãi thả gia súc bên ngoài một cái thôn, họ thấy có một cái giếng trên đồng
cỏ bèn xin lão đội trưởng đội áp giải cho họ uống nước:
- Không uống làm gì cả! Như thế nầy
cũng đã muộn mất rồi! Đi đi! - Lão quản quát lên.
Nhưng một lão già áp giải đã nói hộ
anh em tù binh:
- Ông hãy rộng lòng thương họ một
chút, ông Akim Xadonyt! Dù sao họ cũng là những con người.
- Những đứa nầy mà là người à? Bọn Cộng không phải là
người! Mà anh chớ lên mặt dạy khôn tôi! Tôi là đội trưởng hay anh là đội trưởng
hử?
- Cái loại đội trưởng như anh thì đã có quá nhiều rồi
đấy? Thôi anh em ra mà uống đi!
Rồi lão già nhỏ bé kia xuống ngựa, múc dưới giếng lên một
thùng nước. Anh em tù binh vây chặt lấy lão, hai mươi nhăm đôi bàn tay đồng
thời vươn về phía cái thùng, những cặp mắt sưng vù và bầm máu sáng bừng lên,
nhao nhao những giọng nói khàn khàn, ngắt quãng:
- Đưa cho tôi, cụ ơi!
- Một ít thôi cũng được?
- Chỉ một ngụm thôi mà - Các đồng chí, tất cả không thể
cùng uống một lúc được đâu?
Lão già ngập ngừng một lát, không biết nên cho ai uống
trước. Lão trù trừ vài giây, vài giây chờ đợi cực kỳ căng thẳng, rồi đổ nước
vào một cái máng khoét trong một khúc gỗ dài chôn dưới đất cho gia súc uống
nước. Đổ xong lão vừa bỏ đi chỗ khác vừa kêu to:
- Làm gì mà chen nhau như những con bò thế hử! Xếp hàng
lần lượt mà uống!
Nước chảy theo cái lòng máng đầy rêu, mượt như da hoẵng
xanh, ùa tới chỗ gốc máng nặc mùi gỗ ẩm dãi nắng đến nóng rực. Anh em tù binh
dốc cạn hết sức lực còn lại, đổ xô tới cái máng nước. Lão già lần lượt kéo mười
một gàu nước, vừa đổ đầy cái máng vừa cau mày nhìn đám tù binh, ánh mắt đầy vẻ
thương hại.
Kotliarov quỳ xuống uống cho thật đã
khát. Cảm thấy đầu óc nhẹ nhõm hơn, anh ngẩng lên nhìn thấy một cách rõ ràng,
gần như sờ thấy được lớp bụi đá vôi trắng phủ như một dải thảm trên con đường
ven sông Đông, những nhánh núi đá phấn dựng đứng xa xa nom như một cái ảo ảnh
xanh lơ, và bên trên các nhánh núi ấy, bên trên dòng sông Đông cuồn cuộn trôi xuôi,
có một đám mây nhỏ đang ngự cao ngất trên bầu trời xanh ngắt, bao la, lồng
lộng. Đám mây vươn cánh dưới làn gió, bay vun vút về phía bắc, đỉnh mây tóe ra
những tia trắng loá như một cánh buồm, và cái bóng màu đá mắt mèo của nó in
xuống chỗ khuỷu sông Đông ở tít đằng xa.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 175
Trong một cuộc hội nghị bí mật, bộ
chỉ huy tối cao các lực lượng phiến loạn đã quyết định xin Chính phủ sông Đông,
xin tên ataman Bogatyrev giúp đỡ.
Kudinov được uỷ nhiệm viết một bức
thư trong đó chứng tỏ lòng hối hận và lấy làm tiếc rằng cuối năm 1918 dân Đông
Thượng đã đàm phán với Hồng quân và bỏ mặt trận. Bức thư ấy Kudinov đã viết
xong. Nhân danh toàn dân Cô- dắc đã nổi dậy của vùng Đông Thượng hắn hứa rằng
sau nầy sẽ chiến đấu chống người Bolsevich một cách kiên cường, cho tới giọt
máu cuối cùng, và xin bọn kia giúp đỡ quân phiến loạn bằng cách dùng máy bay
chở qua mặt trận đạn súng trường cùng những tên sĩ quan chính ngạch để lãnh đạo
các đơn vị.
Tên Pitot Bogatyrev ở lại Xinghin ít
lâu rồi đi Vosenskaia. Còn gã lái máy bay thì quay về Novocherkask, mang theo
bức thư của Kudinov.
Từ ngày ấy chính quyền sông Đông đã
có liên hệ chặt chẽ với bộ chỉ huy quân phiến loạn. Thế là hầu như ngày nào
cũng có những chiếc máy bay mới đóng ở những nhà máy bên Pháp bay từ bên kia
sông Dones tới, đem đến những tên sĩ quan, đạn súng trường và một số không đáng
kể đạn pháo cho những khẩu pháo ba điu- im.
Bọn lái máy bay cũng mang tới thư từ
của những tên Cô- dắc vùng Đông Thượng đã rút lui theo quân đội sông Đông, rồi
lại mang từ Vosenskaia đến vùng sông Dones thư trả lời của họ hàng thân thuộc
của những tên Cô- dắc kia.
Căn cứ vào tình hình mặt trận và các
kế hoạch chiến lược của hắn, tên tư lệnh mới của quân đội sông Đông là tướng
Sidorin bắt đầu gửi cho Kudinov những kế hoạch tác chiến, những mệnh lệnh do bộ
tư lệnh thảo ra, cùng những tin chiến sự và tin tình báo về các đơn vị Hồng
quân được tung vào mặt trận chống quân phiến loạn. Kudinov chỉ chọn vài tên đặc
biệt để cho biết về chuyện thư từ đi lại với Sidorin, còn đối với tất cả những
tên khác hắn hết sức giữ bí mật.
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 176
Anh em tù binh bị giải đến thôn
Tatarsky lúc khoảng năm giờ chiều. Trời đã sắp hoàng hôn, một trong những buổi
hoàng hôn mùa xuân loáng cái là tắt ngay. Mặt trời đã sắp lặn, cái đĩa cháy rực
của nó đã chạm tới viền đám mây xanh xanh xám xám lờm xờm trải dài đằng tây.
Ngoài phố, đại đội bộ binh của thôn
Tatarsky đang kẻ đứng người ngồi tránh nắng dưới bóng ngôi nhà chứa thóc công
cộng rất to. Đại đội nầy bị điều sang bờ bên phải sông Đông để chi viện cho các
đại đội của trấn Elanskaia dạo nầy đang chống lại rất khó khăn sức tấn công của
kỵ binh Hồng quân. Trên đường ra mặt trận, bọn lính thôn Tatarsky đã kéo cả đại
đội tạt vào thôn để thăm gia đình và kiếm thêm ít đồ ăn thức dùng. Hôm ấy đáng
là chúng phải lên đường rồi, nhưng lại nghe tin có một đoàn tù binh Hồng quân
đang bị giải đỉ Vosenskaia, trong số đó có cả Miska Kosevoi và Kotliarov, mà tù
binh cũng sắp qua thôn Tatarsky, vì thế chúng quyết định nán lại xem sao. Những
tên đặc biệt đòi gặp mặt Miska và Kotliarov là những tên Cô- dắc có họ hàng với
những gã đã bị giết cùng với Petro Melekhov trong trận đấu.
Bọn lính thôn Tatarsky dựa những
khẩu súng trường vào tường kho thóc, đứa đứng đứa ngồi, thẫn thờ nói chuyện với
nhau, hút thuốc, cắn hạt hướng dương. Bọn bô lão, đàn bà, trẻ con đứng vây
chung quanh. Toàn thôn đều kéo nhau ra phố. Vài đứa trẻ bò lên những mái nhà
luôn luôn theo dõi xem đã giải tù đến chưa.
Cuối cùng có một giọng con nít léo
nhéo:
- Nhìn thấy rồi! Chúng nó đang bị
giải tới rồi!
Bọn lính vội vàng đứng dậy, dân
chúng trong thôn nhốn nháo, những lời trao đổi sôi nổi dội lên trầm trầm, mỗi
lúc một to, tiếng chân những đứa trẻ chạy ra đón đoàn tù binh nghe rầm rập. Mụ
vợ goá của gã Aleksey Samin vẫn còn chưa nguôi sau nỗi đau khổ mà mụ vừa phải
chịu, và dưới ấn tượng mới mẻ của chuyện đó, mụ cứ gào lên như hoá ngộ.
- Cái lũ quân thù quân hằn đã bị
giải tới rồi! - Một lão già nói bằng một giọng rất trầm.
- Nện nhừ tử cái bọn quỷ dữ nầy đi!
Còn nhìn gì nữa, bà con Cô- dắc!
- Lôi chúng nó ra toà mà xử!
- Chúng nó đã hành tội bà con ta!
- Treo cổ thằng Kosevoi và thằng bạn
của nó lên!
Ả Daria nhà Melekhov đứng bên cạnh
mụ vợ của gã Anikey. Ả là người đầu tiên nhận ra Kotliarov trong đám tù binh bị
đánh đập tàn tệ đang đi tới.
- Cái thằng trong thôn bà con đã bị
giải tới đây nầy? Bà con hãy cho cái thằng chó đẻ nầy xem bà con là như thế
nào? Bà con hãy ra mà hôn đón nó đi! - Lão quản đội trưởng áp giải gào lên khàn
khàn, át cả những tiếng nhao nhao mỗi lúc một hung dữ và những tiếng kêu khóc
của đám đàn bà. Rồi vẫn ngồi trên ngựa, lão giơ tay chỉ Kotliarov.
- Thế thằng kia đâu? Thằng Kosevoi
Miska đâu?
Thằng Anchip con trai lão "Vua
nói phét" len qua đám người, vừa đi vừa gỡ dây đeo súng trường trên vai
xuống, làm khẩu súng lúc lắc đập cả báng và lưỡi lê vào người khác.
- Cùng thôn với bà con ta đây chỉ có
một thằng thôi, ngoài ra không còn đứa nào nữa đâu. Nhưng nếu cần cho mỗi người
một miếng thì thằng nầy cũng đủ chán… - Lão quản áp giải nặng nề đưa một bên
chân qua mũi yên cầm chiếc khăn tay đỏ lau những giọt mồ hôi chảy đầm đìa trên
trán.
Những tiếng rít, những tiếng la thét
của bọn đàn bà mỗi lúc một to và đã lên tới mức căng thẳng cực độ. Daria len
tới chỗ bọn lính áp giải và nhìn thấy khuôn mặt bị đánh đập đến xám lại như
gang của Kotliarov chỉ cách mình có vài bước, ngay sau cái mông ướt đẫm của con
ngựa của một tên áp giải. Đầu anh sưng to một cách kỳ dị, những món tóc bết máu
khô dính vào nhau dựng lên cao bằng một cái thùng úp ngược. Da trán anh phồng
mọng, nứt ra, hai bên má đỏ rực bóng nhoáng, và trên đỉnh đầu lại có hai chiếc
găng len đặt trên một đám lầy nhầy như thịt đông. Có lẽ anh đã đặt hai chiếc
găng tay ấy lên đầu để che những vết thương nhằng nhịt khỏi những tia nắng cắn
da cắn thịt, khỏi ruồi nhặng và những đàn muỗi nhắt lúc nhúc trong không khí.
Hai chiếc găng đã dính vào các vết thương, khô lại và cứ thế nằm trên đầu…
Anh hoảng hốt đưa mắt nhìn quanh như
một con thú bị vây bắt, cố tìm vợ con nhưng lại sợ không dám bắt gặp cặp mắt
của vợ hay của thằng con nhỏ. Anh chỉ muốn có thể van xin một người nào đó đưa
vợ con mình đi chỗ khác nếu đang có mặt ở đây. Anh đã biết rằng mình sẽ không
thể đi quá thôn Tatarsky nầy được, rằng đây chính là nơi mình sẽ chết, vì thế
anh không muốn hai con người thân yêu chứng kiến cái chết của mình, nhưng đồng
thời anh cũng mỗi lúc một thêm nóng lòng đợi chờ cái chết ấy. Anh gù lưng
xuống, từ từ quay đầu rất khó khăn, đưa mắt nhìn một lượt những khuôn mặt quen
thuộc của bà con cùng thôn, nhưng không hề bắt gặp một vẻ thương hại hay đồng
tình nào trong một cặp mắt nào. Tất cả những đứa đàn ông và đàn bà Cô- dắc đều
nhìn anh bằng những cặp mắt gườm gườm và hung hãn.
Chiếc sơ- mi màu cứt ngựa đã bạc
phếch của anh phồng cứng lên, hơi cử động một chút là kêu loạt soạt. Bất kỳ chỗ
nào trên cái áo cũng in những vết máu chảy nâu xịt. Máu cũng đầm đìa trên chiếc
quần bông đột chỉ của Hồng quân, trên hai bàn chân rất to không giầy không ủng,
với lòng bàn chân phẳng bẹt và những ngón chân méo mó.
Daria đứng lại trước mặt Kotliarov.
Ả nghẹt thở vì lòng căm hờn dồn lên cổ, vì thương hại và vì nóng lòng chờ đợi
một cái gì khủng khiếp sắp xảy ra đến nơi, ngay bây giờ. Ả nhìn vào mặt anh
chằm chằm mà chẳng làm thế nào biết được rằng anh có nhìn thấy mình và nhận ra
mình hay không?
Nhưng Kotliarov vẫn bồn chồn, rạo
rực nhìn sục sạo trong đám người bằng một con mắt long lanh man rợ (con mắt bên
kia đã sưng vù không nhìn thấy gì nữa), và bỗng nhiên con mắt anh dừng lại trên
mặt Daria lúc nầy chỉ đứng cách anh có vài bước. Anh chập chững bước tới như
một người đang say mềm. Anh đã mất quá nhiều máu nên đầu óc cứ đảo đồng, không
còn tri giác nữa. Anh rất khổ não vì cái trạng thái nửa hư nửa thực, khi mà mọi
vật chung quanh đều trở nên huyền ảo, khi mà đầu óc quay lộn, hai con mắt tối
sầm lại trong một cảm giác tê dại đau khổ. Song với một cố gắng cực lớn, anh
vẫn còn đứng được trên hai chân.
Sau khi nhìn thấy và nhận ra Daria,
Kotliarov lảo đảo bước tới. Một cái gì chỉ có chút ít hao hao như một nét cười
thoáng hiện trên cặp môi trước kia cứng rắn, nhưng bây giờ đã méo mó không còn
ra hình thù gì nữa. Nhưng chính cái nhăn mặt phảng phất như một nụ cười ấy đã
làm tim Daria đập thình thịch, dồn dập. Ả có cảm tưởng như trái tim của ả đang
đập ở một chỗ nào ngay sát cổ họng.
Ả bước tới sát Kotliarov, thở hổn
hển như kéo bễ, mặt mỗi lúc một thêm nhợt nhạt:
- Thế nào, chào bác, chào ông bạn đỡ
đầu thân mến!
Giọng nói lanh lảnh và sôi nổi của
ả, những thanh sắc khác thường trong câu nói làm đám người lặng đi. Và trong
bầu không khí chết lặng vang lên một giọng trả lời trầm trầm nhưng cứng rắn:
- Chào bác, bác bạn đỡ đầu Daria!
- Bác hãy kể lại đi, bác bạn đỡ đầu
thân mến, làm sao mà chồng tôi, người bạn đỡ đầu của bác… - Daria chợt cảm thấy
nghẹt thở, phải áp hai tay lên ngực. Ả không còn đủ hơi nói thêm nữa.
Trong bầu không khí hoàn toàn chết
lặng, căng thẳng đến cực độ, trong những phút nín tiếng chẳng có gì tốt lành
ấy, ngay những hàng đằng sau cũng nghe thấy Daria hỏi nốt bằng một giọng chỉ
hơi nghe ro:
- Bác đã hành quyết chồng tôi, đã
giết anh Petro Panteleevich như thế nào?
- Không, bác bạn đỡ đầu ạ, tôi có xử
tử bác ấy đâu?
- Sao lại không xử tử? - Giọng nghẹn
ngào của Daria đã cất cao hơn. - Chính bác và Miska Kosevoi đã giết người Cô-
dắc cơ mà? Có phải thế không?
- Không, bác bạn đỡ đầu ạ… Chúng
tôi… chúng tôi không giết bác ấy đâu…
- Thế đứa nào đã làm cho chồng tôi
phải từ giã cõi đời nầy? Thế nào, đứa nào hử? Nói đi!
- Hồi ấy là trung đoàn Damursky…
- Mày! Chính mầy đã giết! Anh em Cô-
dắc nói rằng đã trông thấy mày trên ngọn gò! Hôm ấy mày cưỡi con ngựa trắng mà!
Cái thằng đáng nguyền rủa, mày còn chối hay sao?
- Tôi cũng có mặt trong trận chiến
đấu… - Bàn tay trái của Kotliarov đưa lên rất khó khăn tới ngang đầu, sửa lại
hai chiếc găng tay dính khô vào vết thương. Giọng anh lộ rõ vẻ nghi ngại khi
anh nói tiếp - Cả tôi cũng có mặt trong trận chiến đấu hôm ấy, nhưng người giết
chồng bác không phải là tôi mà là Miska Kosevoi. Kosevoi đã bắn bác ấy. Tôi
không phải chịu trách nhiệm về bác bạn đỡ đầu Petro đâu.
- Thế thì mầy, đồ quân thù quân hằn,
mày đã giết những người nào trong thôn chúng tao hử? Thế con cái những ai đã vì
mày mà trở nên côi cút hử? - Mụ vợ goá của gã Yakov "Móng lừa" đứng
trong đám dân chúng gào lên the thé.
Rồi những tiếng đàn bà nức nở, kêu
gào, kể lể khóc lóc những người đã chết lại vang lên, làm cho bầu không khí vốn
dĩ đã sôi sục lại càng bị đun bỏng.
Sau nầy Daria kể lại rằng ả cũng
không nhớ là làm thế nào mà trong tay ả lại có một khẩu súng trường của kỵ
binh, và ai đã nhét khẩu súng ấy vào tay ả. Đến khi đám đàn bà cất tiếng gào
khóc, ả bỗng cảm thấy trong tay mình có một vật gì là lạ. Ả không nhìn xuống,
nhưng chỉ sờ qua cũng biết ngay rằng đó là một khẩu súng trường. Đầu tiên ả cầm
lấy nòng súng để đánh Kotliarov bằng báng súng, nhưng đầu ruồi đâm vào lòng bàn
tay làm ả đau, vì thế ả đã đưa tay xuống báng súng, quay khẩu súng lại rồi
giương súng lên, thậm chí nhằm đầu ruồi vào bên trái ngực Kotliarov.
Ả nhìn thấy những gã Cô- dắc ở sau
lưng Kotliarov đổ xô sang hai bên, để lộ bức tường bằng gỗ xám của kho thóc. Ả
nghe thấy những tiếng kêu hốt hoảng: "Nầy? Làm bậy bây giờ? Giết nhầm
người mình mất đấy? Hượm đã nào, đừng bắn vội!" Rồi sự chờ đợi và đề phòng
rất là thú tính của quần chúng, những cặp mắt đổ xô nhìn vào ả nguyện vọng trả
thù cho người chồng bị giết, và một phần cũng có cái sĩ diện hám danh bất thần
nảy ra trong đầu óc ả, làm cho cảm thấy rằng mình sắp sửa có thể trở nên khác
hẳn những mụ đàn bà khác rằng bọn đàn ông Cô- dắc đang nhìn mình bằng những cặp
mắt ngạc nhiên, thậm chí sợ hãi, và đang chờ xem câu chuyện sẽ kết thúc ra sao,
vì thế mình phải làm một việc gì khác thường, độc đáo, khiến mọi người đều phải
kinh ngạc, tất cả các cảm xúc khác nhau ấy đã cùng một lúc thúc đẩy ả, xô ả,
một cách nhanh chóng khủng khiếp tới chỗ làm một điều đã được quyết định sẵn ở
một nơi rất sâu trong tiềm thức của ả, một điều mà ả không muốn, nhưng trong
lúc nầy ả cũng không đắn đo được nữa. Ả ngập ngừng một lát, sờ sờ vào cò súng
một cách rất thận trọng rồi bất thình lình, chính ả cũng cảm thấy bất ngờ, ả
bóp mạnh một cái.
Súng giật làm ả lảo đảo rất mạnh,
phát đạn nổ làm ả ù cả tai, nhưng qua kẽ hai con mắt nheo nheo, ả nhìn thấy
rằng chỉ trong khoảnh khắc khủng khiếp, một khoảnh khắc khủng khiếp và không
sao cứu vãn được, khuôn mặt Kotliarov đang run run bỗng biến đổi hẳn. Ả thấy
anh dang hai tay ra rồi chắp lại như sắp sửa lao đầu xuống nước từ một chỗ rất
cao, nhưng sau lại ngã vật ngửa ra, đầu giật bần bật rất nhanh như trong một
cơn sốt rét, mười ngón tay của hai tay vươn rộng lẩy bẩy ra sức cào xuống mặt
đất.
Daria ném khẩu súng đi và vẫn chưa
nhận thức rõ ràng là mình vừa làm việc gì, ả quay lưng về phía người ngã vật
xuống, sửa lại chiếc khăn bịt đầu, nhét lại những món tóc xoã ra ngoài, cử chỉ
rất không tự nhiên trong cái giản dị bình thường của nó.
- Nhưng nó vẫn còn thở kìa… - Một gã
Cô- dắc vừa nói vừa lánh cho Daria đi qua, dáng điệu quá ư săn đón.
Ả quay đầu nhìn lại, nhưng vẫn không
hiểu người ta nói về ai và về chuyện gì. Rồi chợt ả nghe thấy một tiếng rên rất
dài, rất đơn điệu, phát ra không phải từ trong họng mà như từ một chỗ nào rất
sâu trong ruột gan, tiếng rên chốc chốc lại ngắt quãng vì những tiếng nấc lúc
hấp hối. Mãi lúc ấy Daria mới hiểu ra rằng đó là Kotliarov đang rên rỉ và anh
đang chết do bàn tay của mình. Ả bước rất nhanh, rất nhẹ nhàng qua kho thóc, đi
về phía bãi họp, chỉ có vài người nhìn theo.
Sự chú ý của mọi người chuyển sang
gã Anchip, con lão "Vua nói phét". Như trong một cuộc diễn tập, gã
rón chân chạy rất nhanh đến chỗ Kotliarov đang nằm với chiếc lưỡi lê tuốt trần
của khẩu súng trường Nhật, không hiểu sao phải cầm giấu sau lưng. Mọi cử chỉ
của gã đều được tính toán kỹ càng và rất chuẩn xác. Gã ngồi xổm xuống, hướng
mũi lê vào ngực Kotliarov và khẽ nói:
- Thôi chết đi cho rảnh, Kotliarov!
- Gã nói xong đem hết sức ấn xuống cán lưỡi lê.
Kotliarov hấp hối rất lâu, anh chết
rất chật vật. Cái thân hình tráng kiện, xương xẩu của anh không muốn chia tay
với cõi đời chút nào. Ngay sau nhát lưỡi lê thứ ba, anh vẫn còn há to miệng
ngáp ngáp, một tiếng kêu khàn khàn nặng nề phát ra từ sau những cái răng nhe
ra, đỏ lòm những máu:
- A- a- a- ! Chà cái thằng đổ tể
nầy, cút mẹ mày đl! - Lão quản chỉ huy đội áp giải xô thằng con tên "Vua
nói phét" ra rồi nâng khẩu Nagan nheo mắt trái nhằm bắn, động tác rất
thành thạo.
Phát súng nổ ra tựa như được dùng
làm một hiệu lệnh. Bọn Cô- dắc vặn hỏi xong những người tù binh, bắt đầu đánh
giết họ. Hoà lẫn với tiếng người kêu thét, những phát súng trường nổ ra khô
khan, ngăn gọn…
Một giờ sau Grigori Melekhov phi
ngựa về tới thôn Tatarsky.
Chàng đã đánh con ngựa đến chết.
Trên con đường ra khỏi Ust- Khopeskaia, con ngựa đã quị xuống trên một chặng
giữa hai thôn.
Grigori vác yên ngựa tới cái thôn
gần nhất, kiếm được ở đấy con ngựa cái vào hạng tồi. Thế là chàng đã về muộn…
Đại đội bộ binh của thôn Tatarsky đã kéo nhau lên ngọn gò, tiến về những thôn
của trấn Ust- Khopeskaia, tới địa giới khu du mục của trấn Ust- Khopeskaia, nơi
đang diễn ra những trận chiến đấu chống các đơn vị của sư đoàn kỵ binh Hồng
quân. Toàn thôn chết lặng, không một bóng người. Màn đêm đã phủ lên các ngọn gò
chung quanh thôn như một lớp sương màu đen. Từ bên kia sông Đông vẳng sang
tiếng rì rầm của những đám tiêu huyền và bạch lạp…
Grigori cho ngựa tiến vào sân gia
súc rồi đi vào trong nhà. Chẳng thấy đèn lửa gì cả. Trong bóng tối dày đặc chỉ
nghe thấy tiếng muỗi vo ve và thấy nhấp nhoáng những chỗ mạ vàng trên mấy bức
hình thánh treo ở góc chính. Grigori hít hít cái mùi xoa xuyến của ngôi nhà cha
sinh mẹ đẻ, cái mùi mà chàng đã quen từ thời thơ ấu rồi hỏi:
- Có ai ở nhà không? Mẹ ơi!
Dunhiaska đâu thế?
- Anh Griska! Có phải anh đấy không?
- Có tiếng Dunhiaska hỏi ra từ nhà trong.
Vẳng ra vài tiếng chân đất bước lệt
sệt rồi qua kẽ cửa thấy loáng thoáng cái bóng trắng trắng của Dunhiaska đang
vội vã thắt dây lưng cái váy lót.
- Làm gì mà ở nhà đi ngủ sớm thế? Mẹ đâu rồi?
- Ở ta…
Dunhiaska nói đến đấy lại nín lặng. Grigori nghe thấy cô
gái thở hổn hển đầy xúc động.
- Ở ta làm sao? Bọn tù binh bị giải qua đây đã lâu chưa?
- Họ bị giết rồi!
- Sa- a- ao?
- Bọn Cô- dắc đã giết họ… Chao ôi, anh Griska i Chị Daria
nhà ta, cái của thối thây khô- ô- ốn kiếp ấy… - Trong giọng nói của Dunhiaska
có thể cảm thấy những giọt nước mắt phẫn nộ, - … chính chị ấy đã tự tay giết
Kotliarov, bắn bác ấy…
- Mày nói láo cái gì đấy hử? - Grigori vừa kêu lên vừa
hốt hoảng túm lấy cái cổ áo lót thêu của em gái.
Hai lòng trắng con mắt của Dunhiaska long lanh mấy giọt
nước mắt. Grigori nhìn thấy vẻ kinh hoàng lắng đọng trong tròng con mắt của em
gái, biết rằng mình đã không nghe nhầm.
- Còn Miska Kosevoi? Còn Stokman?
- Không thấy có hai người trong đám tù binh.
Bằng những lời lộn xộn, Dunhiaska kể vắn tắt về chuyện tù
binh bị giết hại, về Daria.
- Mẹ sợ không dám ngủ ở nhà với chị ấy nên đã bỏ sang bên
láng giềng, còn chị Daria thì không biết đã đi đâu uống rượu rồi mới về say bí
tỉ. Bây giờ đang ngủ…
- Ở chỗ nào?
- Dưới nhà thóc ấy.
Grigori đi xuống nhà thóc, mở toang cánh cửa. Daria nằm
ngủ ngay dưới đất, váy tốc lên một cách rất là vô liêm sỉ, hai cánh tay thon
thon dang rộng, má bên phải bóng nhoáng, đầy rớt rãi, mùi rượu nặng bốc ra nồng
nặc từ cái miệng há hốc. Ả nằm vẹo đầu một cách rất không tự nhiên, má bên trái
áp xuống đất, hơi thở nặng nề như kéo bễ.
Chưa bao giờ Grigori cảm thấy mình điên cuồng chỉ muốn
chém giết như trong lúc nầy. Chàng mím chặt môi đứng vài giây phía trên Daria,
miệng rên rỉ, người lảo đảo. Chàng nhìn cái thân hình nằm thườn thưỡn với cả
một cảm giác căm ghét và kinh tởm không sao ghìm nén được. Rồi chàng tiến một
bước, dẫm cái gót ủng đóng cá sắt lên khuôn mặt có cặp lông mày đen vòng cao
như hai cánh cung của Daria và nói bằng giọng khán khàn:
- Đ… ồ... rắn độc?
Daria rên lên một tiếng, lẩm bẩm không biết những gì
trong cơn say. Còn Grigori thì đưa hai tay lên ôm đầu, bỏ chạy ra sân, vỏ gươm
đập lách cách trên ngưỡng cửa.
Ngay đêm ấy, chàng không tới thăm mẹ, ra ngay mặt trận.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 177
Hai tập đoàn Hồng quân số 8 và số 9 không đánh tan nổi
sức chống cự của các đơn vị Quân đội sông Đông trước vụ lũ mùa xuân để tiến
sang bên kia sông Dones, nhưng họ vẫn cố tìm cách chuyển sang thế tấn công trên
những khu vực riêng lẻ. Phần lớn các cố gắng ấy chỉ đi đến thất bại. Thế chủ
động đã chuyển sang bộ chỉ huy sông Đông.
Cho tới trung tuần tháng Năm, trên Mặt trận Miền Nam vẫn
chưa có sự thay đổi nào đáng kể. Nhưng chẳng bao lâu những thay đổi ấy cũng đã
xảy ra. Theo kế hoạch mà tên tướng Denisov cựu tổng tư lệnh Quân đội sông Đông
cùng tham mưu trưởng của hắn là tên tướng Poliakov đã thảo ra, trong khu vực
hai trấn Kamenskaia và Ust- Kalitvenskaia đã thực hiện xong việc tập trung các
đơn vị mệnh dânh là binh đoàn xung kích. Chúng đã điều về khu vực nầy của mặt
trận những lực lượng ưu tú nhất gồm những phần tử cốt cán đã qua huấn luyện của
cái quân đội trẻ tuổi nầy, những trung đoàn vùng hạ du đã được thử thách:
Gundorovsky, Georgievsky, vân vân. Tính sơ lược thì lực lượng của binh đoàn
xung kích nầy gồm một vạn sáu ngàn tay gươm, tay súng, cộng thêm có hai mươi tư
khẩu pháo và một trăm năm mươi khẩu súng máy.
Theo ý tên tướng Poliakov, đáng là binh đoàn nầy phải
hiệp đồng tác chiến với các đơn vị của tên tướng Fitkelaurov hướng làng
Makeevca, đánh tan sư đoàn Hồng quân số 12, rồi hoạt động bên sườn và trong hậu
phương của hai sư đoàn 13 và Uralskaia, đột nhập vào địa hạt của khu Đông Thượng
để hợp nhất với quân đội của bọn phiến loạn, và từ đó tiến quân tới khu
Khopesky để "lấy lại sức khỏe" cho bọn Cô- dắc đang mắc cái bệnh
Bolsevich.
Ở vùng gần sông Dones, chúng đang tích cực làm công việc
chuẩn bị tấn công, chuẩn bị đột phá. Quyền chỉ huy binh đoàn xung kích được
trao cho viên tướng Sekrechev. Phần thắng đã rõ ràng ngả về phía Quân đội sông
Đông. Tướng Sidorin mới lên chỉ huy quân đội nầy thay tướng Denisov, tay chân
của tên Krasnov, vừa về hưu, cũng có xu hướng dựa vào Đồng minh cũng như viên
tướng Frikan Bogaevsky lại được bầu làm ataman nhiệm mệnh của quân khu. Cùng
với những tên đại diện của các phái đoàn quân sự Anh và Pháp, chúng đã thảo ra
những kế hoạch đại qui mô để tấn công về Moskva và quét sạch chủ nghĩa
Bolsevich trên toàn lãnh thổ nước Nga.
Những tàu vận tải chở vũ khí đã cập bến những hải cảng
trên bờ Hắc hải. Những chiếc tàu viễn dương không chỉ chở đến máy bay, xe tăng,
trọng pháo, súng máy, súng trường của Anh và Pháp, mà cả những con la kéo xe
cùng số lương thực, binh phục mất giá trị sau khi họ đã ký hoà ước với Đức. Các
kho hàng ở Novorossisk đầy ắp những bó quần áo và quân phục cổ đứng màu xanh lá
cây sẫm của quân đội Anh với hình con sư tử Anh đứng chồm hai chân trước in
trên những chiếc khuy đồng. Bột mì, đường, chocolatte và rượu vang Mỹ được chất
cao đến ngọn các nhà kho. Hoảng sợ trước sức sống bền bỉ của những người
Bolsevich, châu Âu tư bản chủ nghĩa đã gửi không tiếc tay tới miền Nam nước Nga
đạn pháo và đạn súng trường, chính số đạn mà các quân đội Đồng minh còn chưa
kịp bắn vào quân Đức. Bè lũ phản động quốc tế đổ xô tới hòng bóp chết hẳn nước
Nga Xô viết đang băng huyết… Bọn sĩ quan huấn luyện viên Anh và Pháp đến vùng
sông Đông và sông Kuban dạy cho bọn sĩ quan Cô- dắc và sĩ quan của Tập đoàn
quân tình nguyện các kỹ thuật lái xe tăng, bắn các kiểu pháo của Anh, chúng
đang tưởng tượng mùi vị của ngày khải hoàn tiến quân vào Moskva…
Nhưng trong khi đó ở vùng Dones đang diễn ra những sự
việc quyết định thắng lợi của cuộc tấn công năm 1919 của Hồng quân. Không còn
nghi ngờ gì nữa, nguyên nhân căn bản làm cho cuộc tấn công vừa qua của Hồng
quân bị thất bại đó là cuộc nổi loạn của dân Đông Thượng. Trong hai tháng ròng
cuộc bạo động đã đục khoét của hậu phương mặt trận của Hồng quân như một cái
ung, đòi hỏi phải luôn luôn có sự điều động các đơn vị, gây trở ngại cho việc
liên tục tiếp tế đạn được và lương thực cho tiền tuyến, làm cho việc đưa thương
bệnh binh về phía sau trở nên khó khăn. Riêng hai tập đoàn Hồng quân số 8 và số
9 đã phải điều gần hai vạn tay súng về trấn áp cuộc phiến loạn.
Vì không được biết rõ về mức độ đích xác của cuộc nổi
loạn nên Uỷ ban quân sự cách mạng của nước cộng hoà đã không kịp thời áp dụng
những biện pháp đủ kiên quyết để trấn áp. Đầu tiên người ta chỉ điều về vùng
phiến loạn một số chi đội hay phân đội lẻ tẻ (chẳng hạn trường sĩ quan của Ban
chấp hành trung ương toàn Nga đã phái đi một chi đội hai trăm người), những đơn
vị không có đủ quân số, những đội đánh chặn nhỏ. Cả một đám cháy lớn đã nổ ra
mà lại muốn dập tắt bằng cách múc từng cốc nước. Các đơn vị Hồng quân rời rạc
bao vây cả một khu vực phiến loạn với đường kính lên tới một trăm chín mươi ki-
lô- mét, hoạt động một cách độc lập, không có kế hoạch tác chiến thống nhất. Và
tuy quân số chiến đấu chống quân phiến loạn có tới hai vạn năm ngàn tay súng,
song vẫn không thu được những kết quả thực tế.
Mười bốn đại đội bổ sung, vài chục chi đội đánh chặn đã
lần lượt được điều tới phong toả không cho cuộc phiến loạn lan rộng. Một số chi
đội học sinh sĩ quan cũng được đưa tới từ Tambob, Voronez, Ryazan. Và mãi đến
khi cuộc nổi loạn đã phát triển mạnh, khi quân phiến loạn đã được vũ trang bằng
những khẩu súng máy và những khẩu pháo cướp được của Hồng quân, hai tập đoàn
quân số 8 và số 9 mới rút trong biến chế của mình ra, mỗi tập đoàn quân một sư
đoàn tiễu phạt có những đội pháo binh và súng máy phối thuộc.
Quân phiến loạn đã phải chịu những tổn thất nặng nề,
nhưng chúng vẫn không bị đánh tan. Những tàn lửa của đám cháy trên vùng Đông
Thượng đã bay cả sang cả khu Khopesky ở ngay bên cạnh. Bên đó đã nổ ra những
cuộc bạo động của vài nhóm Cô- dắc không đáng kể do những tên sĩ quan lãnh đạo.
Ở trấn Urinpinskaia, tên trung tá Alimov đã tập hợp được chung quanh bắn một số
khá đông những tên Cô- dắc và sĩ quan đang lẩn trốn. Vốn là cuộc nổi loạn phải
nổ ra đêm mồng một tháng Năm, nhưng âm mưu đã bị phát hiện kịp thời. Alimov
cùng một số đồng đảng đã bị bắt tại một thôn của trấn Preobrazenskaia và bị xử
bắn theo lời tuyên án của Toà án cách mạng. Cuộc bạo động như rắn không đầu,
không thể bùng lên được nữa, vì thế các phần tử phản cách mạng của khu Khopesky
đã không đạt được mục đích liên hợp với quân phiến loạn ở khu Đông Thượng.
Trong mấy ngày đầu tháng Năm, một chi đội của trường sĩ
quan thuộc Ban cháp hành trung ương toàn Nga xuống xe lửa ở nhà ga Chervoko,
tại đấy đã có sẵn vài trung đoàn hỗn hợp của Hồng quân.
Chervoko vốn là một trong những ga cuối cùng trên tuyến
đường sắt Đông - Nam, các ga nầy nằm sát khu vực phía tây của mặt trận phiến
loạn. Trong khi đó bọn Cô- dắc ở các trấn Migulinskaia, Mekovskaia và
Kazanskaia đã tập kết những lực lượng kỵ binh rất lớn tại địa giới trấn
Kazanskaia, liều mạng đánh những trận hết sức táo bạo chống lại các đơn vị Hồng
quân chuyển sang thế tấn công.
Trong trấn đang truyền đi những tin đồn nói rằng quân Cô-
dắc đã bao vây Chervoko và sắp bắt đầu tấn công đến nơi. Tuy từ đấy đến mặt
trận ít nhất còn có năm mươi vec- xta và phía trước còn có những đơn vị Hồng
quân khác sẽ báo tin ngay một khi quân Cô- dắc mở được đột phá khẩu, nhưng
trong trấn đã bắt đầu có tâm trạng hoang mang hốt hoảng. Các hàng ngũ Hồng quân
đã dàn thành đội hình cũng rung động. Ở một chỗ nào đó sau nhà thờ chợt có
tiếng ra lệnh oang oang: "Cầm su- u- úng!" Thế là dân chúng chạy rối
cả lên trong các phố.
Té ra chỉ là một cuộc báo động nhầm. Có một đại đội kỵ
binh Hồng quân tiến từ phía làng Malkovo về trấn mà lại tưởng là quân Cô- dắc.
Các học sinh sĩ quan và hai trung đoàn hỗn hợp xuất phát về hướng trấn
Kazanskaia.
Hai ngày sau hầu như toàn bộ, trung đoàn Kronstat vừa kéo
đến chưa được bao lâu đã bị quân Cô- dắc tiêu diệt.
Ngay sau trận chiến đấu đầu tiên với các chiến sĩ trung
đoàn Kronstat, quân Cô- dắc đã tổ chức một trận tập kích đêm. Vì không dám mạo
hiểm đến chiếm cái thôn mà quân phiến loạn vừa rút bỏ, trung đoàn phải nghỉ đêm
trên đồng cỏ sau khi đã đặt những vọng gác và bộ tiêu bí mật. Đến nửa đêm, vài
đại đội kỵ binh Cô- dắc đã bao vây trung đoàn, làm như phát huy một hoả lực
điên cuồng, nhưng thật ra là khua những cái mõ rất to bằng gỗ! Ban đêm, quân
phiến loạn thường khua những chiếc mõ ấy để giả làm tiếng súng máy: nói chung
thì hầu như không thể phân biệt được tiếng mõ với tiếng hoả lực súng máy thật.
Đến khi các chiến sĩ trung đoàn Kronstatsky bị bao vây
nghe thấy trong bóng đêm mịt mùng tiếng nổ liên hồi của vô số những khẩu
"súng máy", tiếng các bộ tiêu của họ nổ súng như điên, tiếng quân Cô-
dắc la thét, tiếng huyên náo và tiếng vó ngựa rầm rập của những đợt sóng tấn
công kỵ binh mỗi lúc một gần, họ đã chạy tán loạn ra sông Đông, cố chọc thủng
vòng vây nhưng lại bị quân Cô- dắc xung phong đánh bật trở lại. Trong toàn quân
số trung đoàn chỉ sống sót vài người bơi được qua sông Đông mênh mông vì cơn lũ
mùa xuân.
Sang tháng Năm, tất cả các lực lượng tăng viện mới của
Hồng quân bắt đầu kéo từ sông Dones tới mặt trận của quân phiến loạn: sư đoàn
Kubanskaia số 33 đã kéo tới nơi và lần đầu tiên Grigori Melekhov cảm thấy toàn
bộ sức mạnh của một đòn tấn công thật sự.
Các chiến sĩ Kuban liên tiếp đánh đuổi sư đoàn Một của
chàng, không cho lấy lại hơi một phút nào. Grigori rút bỏ hết thôn nọ đến thôn
kia, chạy về phía bắc, về sông Đông. Chàng nán lại một ngày ở gần trấn
Karginskaia, trên địa giới vùng sông Tria, nhưng sau đó, dưới áp lực của một
lực lượng địch quá lớn, chàng bị bắt buộc không những phải rút bỏ Karginskaia,
mà còn phải tức tốc xin viện binh.
Koldrat Medvedev điều tới cho chàng tám đại đội kỵ binh
thuộc sư đoàn của hắn. Những tên Cô- dắc bên hắn đều được trang bị đầy đủ lạ
lùng. Tất cả đều dồi dào đạn được, quần áo chỉnh tề, giầy ủng rất tốt. Mọi thứ
đều đã được lột trên người các chiến sĩ Hồng quân bị bắt làm tù binh. Tuy trời
nóng nhưng nhiều gã Cô- dắc trấn Kazanskaia vẫn diện áo da ngắn. Hầu như tên
nào cũng có súng ngắn hay ống nhòm… Quân Cô- dắc trấn Kazanskaia đã chặn được
ít lâu sức tấn công bất chấp mọi trở ngại của sư đoàn Kubanskaia số 33. Nhân
tình hình đó, Grigori quyết định đi Vosenskaia một ngày vì Kudinov cứ khẩn
khoản mời chàng về họp cho kỳ được.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 178
Chàng đến Vosenskaia từ lúc sáng sớm.
Nước lũ của sông Đông đã bắt đầu rút. Không khí nồng nặc
cái mùi ngọt ngọt của những cây tiêu huyền. Ở gần sông Đông, những cái lá mọng
nước mầu xanh sẫm của dãy sồi rì rầm như mơ ngủ. Hơi nước bốc lên ngùn ngụt
trên những dải đất bị bóc trần. Một lớp cỏ nhọn hoắt đã nhú lên trên những chỗ
đó, nhưng dưới những khoảng đất thấp vẫn còn nhấp nhoáng những đám nước tù,
những con bò nước kêu me me bằng một giọng rất trầm và trong bầu không khí ẩm
ướt sặc mùi đất sét và mùi bùn, những đàn muỗi vẫn bay nhung nhúc tuy mặt trời
đã mọc.
Trong bộ tư lệnh có tiếng một chiếc máy chữ cổ lỗ đập
lách cách, người đông nghìn nghịt, khói thuốc lá bốc mù mịt.
Grigori bắt gặp Kudinov đang làm một việc kỳ quặc: lúc
chàng lặng lẽ bước vào, hắn cũng chẳng buồn ngước mắt lên nhìn chàng mà cứ
nghiêm trang và tư lự rứt từng cái chân của một con nhặng to màu xanh như ngọc
bích vừa bị hắn bắt. Sau khi rứt hết những cái chân, hắn nắm con nhặng trong
lòng bàn tay khô héo rồi đưa lên tai, tập trung tinh thần nghiêng đầu lắng nghe
con nhặng kêu vo vo khi trầm khi thanh.
Nhìn thấy Grigori, hắn ném con nhặng xuống gầm bàn, vẻ
mặt kinh tởm và bực bội, rồi chùi tay vào quần và ngả người một cách mệt mỏi ra
cái lưng ghế bành mòn bóng.
- Thôi ngồi xuống đi, ngài Grigori Panteleevich.
- Có khỏe không thủ trưởng?
- Chà, cũng như tục ngữ thường nói thôi, khỏe thì kể ra
cũng khỏe, nhưng lại không làm giống được. Nhưng thôi, ở chỗ cậu hiện nay ra
sao? Chúng nó đang tấn công phải không?
- Tấn công ra tấn công!
- Đã bám lên trên sông Tria phải không?
- Nhưng được bao nhiêu lâu? Các cậu bên Kazanskaia có
sang giúp.
- Tình hình hiện nay như thế nầy, nầy cậu Melekhov ạ. -
Kudinov quấn chiếc dây lưng da đầu kiểu Kavkaz của hắn quanh một ngón tay, rồi
chăm chú nhìn chất bạc xỉn đen trên dây lưng, thở dài. - Xem ra tình hình chúng
ta sẽ còn gay go hơn nữa đấy. - Hình như ở gần sông Dones đang xảy ra chuyện gì
thì phải. Hoặc là ở đấy ành em mình đã nện bọn Đỏ ra trò và chọc thủng được mặt
trận của chúng nó, hoặc là chúng nó đã hiểu rằng bọn mình chính là gốc gác mọi
điều tai hoạ của chúng nó nên đang tìm cách tiêu diệt cho kỳ được bọn mình.
- Thế có nghe được tin tức gì về bọn "Kadet"
không? Chuyến máy bay cuối cùng vừa qua cho biết được những gì?
- Chẳng có gì đặc biệt. Người anh em ạ, chúng nó đâu có
đem các kế hoạch chiến lược của chúng nó nói cho cậu với mình biết. Sidorin,
hẳn là một tay ranh ma lắm đấy, người anh em ạ! Ở hắn thì không thể mò ngay ra
một điều gì đâu. Chúng nó đang có một kế hoạch chọc thủng mặt trận của bọn Đỏ
và kéo đến giúp đỡ bọn mình. Chúng nó có hứa giúp đỡ. Nhưng cậu cũng biết rằng
lời hứa thì không phải bao giờ cũng được thực hiện. Còn chọc thủng mặt trận thì
đâu phải chuyện dễ dàng, mình cũng biết lắm vì chính mình đã từng làm việc đó
với tướng Bruxilov. Mình với cậu làm thế nào biết được bọn Đỏ có bao nhiêu binh
lực ở vùng sông Dones? Có thế là chúng nó đã điều từ phía Koltrak về đây vài
quân đoàn, có phải thế không? Chúng mình thật là sống trong cảnh tối tăm mù
mịt? Không thể nhìn thấy một cái gì xa quá đầu mũi của mình.
- Nếu thế thì anh định nói gì bây giờ? Họp với hành cái
gì? - Grigori vừa hỏi vừa ngáp dài một cách chán ngán.
Kết cục của cuộc bạo động cũng chẳng làm cho chàng cảm
thấy trong lòng đau khổ chút nào. Không hiểu sao chuyện ấy cũng không làm chàng
xao xuyến gì cả. Từ ngày nầy qua ngày khác, như con ngựa kéo lê cái trục cán
bằng đá trên sập đập lúa, chàng cứ đi quanh quẩn với những ý nghĩ về chỉ một
vấn đề đó và cuối cùng chàng thầm khoát tay: "Bây giờ thì bọn mình không
thể nào giảng hoà với Chính quyền Xô viết được nữa rồi. Nó làm chúng ta đổ quá
nhiều máu. Mà chính chúng mình lại để cho nó tiến vào. Còn chính quyền của bọn
"Kadet" thì hiện nay chúng nó ve vuốt, nhưng sau nầy sẽ giật ngược
tóc lên cho mà xem. Thôi mặc mẹ nó? Kết cục sau nầy ra sao cũng được!".
Kudinov mở bản đồ. Hắn nói nhưng vẫn không nhìn vào mắt
Grigori:
- Ở đây bọn mình đã họp một cuộc hội nghị và đã quyết
định…
- Anh đã họp hội nghị ấy với ai, với cái thằng công tước
ấy có phải không? - Grigori ngắt lời hắn, chàng nhớ lại cuộc họp diễn ra gay
trong căn phòng nầy dạo mùa đông và tên trung tá người Kavkaz.
Kudinov cau mày, mặt sầm lại.
- Hắn ta không còn sống nữa rồi.
Sao lại thế? - Grigori hoạt bát hẳn lên.
- Thế chẳng nhẽ mình còn chưa nói cho cậu biết hay sao?
Chúng nó đã giết đồng chí Georgitze rồi.
- Hừ, nó thì đồng chí đồng chóe gì với anh và tôi… Chừng
nào nó còn mặc cái áo khoác ngắn bằng da thuộc thì nó còn là đồng chí. Nhưng hễ
Chúa run rủi cho bọn mình hợp nhất với bọn Kadet mà nó vẫn sống thì ngày hôm
sau nó sẽ bôi pom- mát lên ria, chải chuốt vào rồi không thèm chìa tay cho
chúng ta bắt ngay. Hoạ chăng chỉ đưa ra ngón tay út như thế nầy nầy. - Grigori
chỉa một ngón tay nâu xịt bẩn thỉu, cười khà khà, hai hàm răng nhe ra trắng
loá.
Mặt Kudinov nom càng cau có hơn. Trong ánh mắt và giọng
nói của hắn đã lộ rõ vẻ khó chịu, bực bội và tức tối, nhưng hắn vẫn còn cố nén.
- Chuyện nầy chẳng có gì đáng cười đâu. Đừng có cười cái
chết của người khác. Cậu đã trở thành đại loại như thằng ngốc Vanhiuska 1 rồi.
Chúng nó giết một con người mà cậu lại nghĩ: "Sao chúng mầy chẳng chết hết
đi cho xong!"
Grigori đã có chút bực mình, nhưng chàng vẫn không để lộ
ra nét mặt là sự so sánh của Kudinov đã chạm tới lòng tự ái của chàng.
Chàng bật cười trả lời:
- Đúng là như thế đấy: "Sao chúng mầy chẳng chết hết
đi cho xong". Tôi không thừa hơi mà thương cái bọn bạch diện thư sinh ấy.
- Như thế đấy, chúng nó đã giết mất Georgitze…
- Trong chiến đấu à?
- Nói thế nào bây giờ? Cả một câu chuyện đen tối, mà sự
thực như thế nào thì không phải có thể mau chóng làm sáng tỏ được đâu. Vốn là
theo mệnh lệnh của mình hắn đã tới ở tại đội vận tải. Nhưng hình như hắn đã
không ăn ý được với bọn Cô- dắc thì phải. Hôm ấy đang có chiến đấu ở gần
Zuzarevka, chiếc xe hắn đi chỉ cách tuyến lửa hai vec- xta. Cái cậu Georgitze
ấy, hắn ngồi trên càng xe (bọn Cô- dắc kể lại với mình như thế). Chúng nó bảo
là đã có một viên đạn lạc trúng ngay vào thái dương hắn. Nhưng hình như không
phải như thế… Có lẽ bọn Cô- dắc, mấy thằng chết tiệt ấy, chúng nó đã giết hắn…
- Nhưng chúng nó giết như thế là đúng đấy!
- Thôi cậu im đi! Đừng có nói lung tung.
- Anh đừng bực mình làm gì. Tôi nói đùa đấy thôi.
- Đôi khi cậu có những câu nói đùa thật là ngu xuẩn… Cậu
thật như con bò mộng: ăn đâu phá đấy. Sao thế, theo ý cậu thì cần phải giết các
sĩ quan à? Lại cái chuyện "đả đảo lon vai" phải không? Còn chưa đến
lúc cậu phải thông minh thêm một chút hay sao, Grigori? Khập khiễng thì cũng
phải dứt khoát khập khiễng một bên chân nào chứ?
- Thôi đừng làm rầm lên nữa, kể nốt đi!
- Còn có gì mà kể? Mình hiểu ngay là bọn Cô- dắc đã giết
hắn, bèn tới đấy, nói toạc móng heo cho chúng nó nghe. Mình bảo chúng nó thế
nầy: "Cái bọn chó đẻ, các anh lại định giở cái trò cũ phải không? Các anh
lại bắt đầu bắn các sĩ quan, như vậy không sợ quá sớm à? Dạo mùa thu, các anh
cũng đã bắn họ, nhưng sau đó, đến lúc bị chúng nó vặn cổ, các anh lại phải cần
đến sĩ quan. - Mình lại bảo, - chính các anh đã kéo nhau đến quỳ gối van xin
"Xin ngài hãy nắm lấy quyền chỉ huy, xin ngài hãy lãnh đạo chúng
tôi?" Thế mà bây giờ lại vẫn cái nốt cũ à? Phải, mình đã nói cho chúng nó
nhục, đã chửi mắng chúng nó một trận. Nhưng chúng nó vẫn chối bai bải, chúng nó
bảo: "Cầu Chúa cứu vớt, thật quả anh em chúng tôi không giết hắn
đâu?" Song mình nhìn vào mắt chúng nó, thấy đúng là chúng nó đã thịt hắn.
Cậu bảo còn làm thế nào với hắn được nữa? Đái vào mắt chúng nó mà chúng nó cứ
bảo là mưa móc Chúa ban cho. - Kudinov tức tối vo tròn sợi dây lưng, mặt đỏ
bừng bừng. - Chúng nó đã giết mất một con người hiểu biết, còn mình mất hắn thì
bây giờ cứ như mất một cánh tay. Lấy ai thảo các kế hoạch bây giờ? Lấy ai góp ý
kiến bây giờ? Như cậu và mình bàn bạc với nhau đấy, hễ vấn đề có dính líu đến
chiến lược, chiến thuật, là chúng mình lập tức trở thành những thằng chẳng được
tích sự gì cả. Cũng may mà có Petro Bogatyrev đi máy bay tới đây, nếu không sẽ
chẳng còn có ai để trao đổi ý kiến nữa… Chao ôi, nhưng thôi, mặc mẹ nó, không
nói đến chuyện ấy nữa? Bây giờ công việc trước mắt là thế nầy: nếu anh em mình
ở vùng Dones không chọc thủng được mặt trận thì chúng mình không bám được ở đây
đâu. Đã quyết định như trước kia đã nói là đem cả quân đội ba vạn người xông ra
mở đột phá khẩu. Nếu chúng nó kéo đến đánh cậu thì cậu cứ rút về tới sát sông
Đông. Chúng ta sẽ bỏ bờ bên phải từ Ust- Khop tới Kazanskaia, sẽ đào chiến hào
trên bờ sông Đông để phòng thủ.
Ngoài cửa có tiếng gõ mạnh.
- Cứ vào! Ai đấy? - Kudinov hỏi to.
Grigori Bogatyrev lữ đoàn trưởng lữ
đoàn Sáu bước vào. Bộ mặt đỏ rực, rắn rỏi của hắn bóng nhẫy mồ hôi, hai hàng
lông mày hung hung đã bạc màu giương cao, đầy vẻ tức tối. Hắn không bỏ chiếc mũ
cát két có cái đỉnh đẫm mồ hôi, ngồi luôn vào bàn.
- Cậu đến có việc gì thế? - Kudinov
mỉm cười một cách dè dặt, nhìn Bogatyrev và hỏi.
- Cho đạn đi.
- Đã phát rồi còn gì. Cậu còn cần
bao nhiêu nữa? Mình ở đây là một xưởng đúc đạn có phải không?
- Thử hỏi đã phát thì phát được bao
nhiêu? Mỗi anh em được một viên chứ gì? Chúng nó nã súng máy như mưa vào tôi,
còn tôi thì chỉ được khom lưng xuống mà nấp cho kín. Như thế mà là chiến tranh
à? Thế nầy thì, thì… khóc được! Đúng là như thế đấy!
- Nhưng cậu hãy hượm đã, ở đây hai
chúng mình đang bàn một vấn đề quan trọng. - Kudinov thấy Bogatyrev đứng dậy
định bỏ đi, bèn vội nói thêm - Cậu hượm đã, đừng đi vội, đối với cậu thì không
có gì bí mật đâu. Như thế đấy, cậu Melekhov ạ, nếu chúng mình không còn bám lại
ở bên nầy sông được nữa thì sẽ phải đột phá mà ra. Chúng mình sẽ bỏ tất cả
những người không ở trong quân đội, bỏ tất cả các xe vận tải, cho bộ binh lên
xe, mang theo ba đại đội pháo rồi chọc vòng vây về tới sông Dones. Chúng mình muốn
cậu làm tiên phong. Cậu không phản đối chứ?
- Mình thế nào cũng mặc. Còn gia
đình của chúng ta thì sao? Bao nhiêu đàn bà, con gái, người già sẽ khốn mất.
- Tình hình đúng như thế đấy. Chỉ
riêng họ chịu nguy khốn thì vẫn hơn là tất cả chúng ta đều mất mạng.
Kudinov trễ hai bên mép xuống, ngồi
lặng đi giờ lâu, rồi lấy ở trong bàn ra một tờ báo.
- Mà còn tin nầy nữa: tổng tư lệnh
của chúng nó đã tới chỉ huy quân đội rồi đấy. Có tin đồn rằng hiện nay hắn đang
ở Minlerovo, hoặc ở Kanchemirovka thì phải. Thế là chúng nó đã đến tính chuyện
với chúng mình rồi!
- Thật ư? - Grigori Melekhov có vẻ
nghi ngờ.
- Đúng thế đấy, đúng thế đấy! Đây
nầy, cậu thử đọc mà xem. Sáng hôm qua trinh sát của ta đã choảng hai thằng cưỡi
ngựa ở quá Sumilinskaia. Cả hai thằng đều là học sinh sĩ quan của bọn Đỏ. Bọn
Cô- dắc đã chém chết cả hai thằng, một thằng nom mặt còn trẻ, chúng nó bảo rằng
có thể là một thằng chính uỷ gì đó. Trên người chúng nó đã tìm thấy tờ báo mang
cái tên "Trên đường" trong cái xà cột số ngày mười hai tháng nầy.
Chúng nó viết về anh em mình thật hết sức kỳ quặc! - Kudinov chìa cho Grigori
tờ báo, một góc đã bị xé để cuốn thuốc lá.
Grigori nhìn lướt qua đầu đề bài báo
đánh dấu bằng bút chì hoá học rồi bắt đầu đọc:
CUỘC PHIẾN LOẠN TRONG HẬU PHƯƠNG
Cuộc nổi loạn của một phần dân Cô-
dắc sông Đông kéo dài đã nhiều tuần. Cuộc nổi loạn nầy đã do những tên sĩ quan
phản cách mạng, đặc vụ của Denikin, kích động. Nó đã có được sự ủng hộ của tầng
lớp kulak Cô- dắc. Bọn kulak đã lôi kéo được một phần đáng kể trong tầng lớp
trung nông Cô- dắc đi theo chúng. Điều hoàn toàn có thể xảy ra là trong trường
hợp nầy hay trường hợp khác, người dân Cô- dắc đã phải chịu những sự bất công
do những người đại biểu cá biệt của Chính quyền Xô viết gây ra. Những tên đặc
vụ của Denikin đã khéọ léo lợi dụng tình hình đó để thổi to ngọn lửa phiến
loạn. Trong khu vực phiến loạn, những tên Bạch vệ đê tiện đã đeo cái mặt nạ ủng
hộ Chính quyền Xô viết để có thể tranh thủ dễ dàng hơn sự tin tưởng của người
trung nông Cô- dắc. Như vậy, những hành vi xảo quyệt của bọn phản cách mạng,
các lợi ích của tầng lớp kulak và sự tăm tối của quần chúng Cô- dắc đã nhất
thời hoà với nhau làm một thành một cuộc phiến loạn vô nghĩa lý và tội lỗi
trong hậu phương quân đội của chúng ta ở Mặt trận miền Nam. Đối với người chiến
sĩ, một cuộc phiến loạn trong hậu phương cũng giống hệt như một cái ung trên
vai người công nhân. Muốn có thể chiến đấu để bảo vệ và phòng thủ đất nước Xô
viết, muốn đánh bại các bầy cường đạo của giai cấp địa chủ và của bè lũ
Denikin, thì cần phải có một hậu phương bền vững, an toàn, đoàn kết hoà hợp của
công nông. Vì thế nhiệm vụ hết sức quan trọng trong lúc nầy là quét sạch cuộc
phiến loạn và những tên phiến loạn ra khỏi vùng sông Đông.
Chính quyền Xô viết trung ương ra
lệnh phải giải quyết nhiệm vụ đó trong thời hạn ngắn nhất. Để chi viện cho quân
đội tiễu phạt đang chiến đấu chống lại cuộc phiến loạn phản cách mạng đê tiện,
những lực lượng tăng cường ưu tú đã và đang được điều động tới. Những cán bộ tổ
chức ưu tú nhất đã được phái tới đây để giải quyết nhiệm vụ cấp thiết ấy.
Phải chấm dứt ngay cuộc phiến loạn.
Các chiến sĩ Hồng quân chúng ta cần phải nhận thức thật rõ ràng rằng những tên
phiến loạn ở các trấn Vosenskaia, Elanskaia hay Bukanovskaia đều là những tên
tay sai trực tiếp của hai tên tướng Bạch vệ Denikin và Koltrak.
Cuộc nổi loạn càng kéo dài thì cả
hai bên sẽ càng phải chịu thêm nhiều hy sinh. Muốn bớt đổ máu thì chỉ có thể có
một con đường là giáng một đòn vũ bão, khốc liệt, đánh là phải tiêu diệt ngay.
Phải chấm dứt ngay cuộc phiến loạn.
Phải mổ ngay cái ung trên vai và lấy sắt nung đỏ dí vào. Lúc đó Mặt trận miền
Nam sẽ được rảnh tay để giáng cho địch một đòn chí mạng".
Grigori đọc xong, mỉm một nụ cười
thê thảm. Bài báo đã làm cho trong lòng chàng tràn ngập phiền não và phẫn nộ.
"Chúng nó hạ bút là ghép ngay cho bọn mình với Denikin, coi ngay bọn mình
là tay sai của hắn…".
- Thế nào, chúng nó viết có hay
không? Chúng nó sắp sửa lấy sắt nung đỏ dí vào chúng ta đấy. Được, rồi để xem
mèo nào cắn mỉu nào! Có đúng không, Melekhov? - Kudinov chờ một lát câu trả lời
rồi nói với Bogatyrev - Cậu cần đạn à? Bọn mình sẽ cho! Cứ mỗi thằng kỵ binh ba
mươi viên, cho toàn lữ đoàn. Đã đủ chưa? Cậu ra ngay nhà kho mà lĩnh. Nhưng
Bogatyrev ạ, ở chỗ cậu phải dựa nhiều hơn vào thanh gươm và mưu trí mới được,
như thế thì hơn?
- Trên mình một con cừu ghẻ mà rứt
được một túm lông thì cũng thú? - Bogatyrev sung sướng mỉm cười, rồi từ biệt bỏ
ra ngoài.
Sau khi thoả thuận xong với Kudinov
về những chuyện liên quan tới cuộc rút lui về vùng sông Đông trù tính sẽ phải
tiến hành, cả Grigori Melekhov cũng ra về. Trước lúc chia tay, chàng hỏi:
- Trong trường hợp tôi đem toàn sư
đoàn tới Batski, việc vượt sông sẽ phải thực hiện bằng cách nào?
- Sao lại vẽ chuyện thế! Tất cả kỵ
binh đều có thể bơi qua sông Đông được. Ở đâu lại có chuyện phải dùng cái gì để
chở kỵ binh qua sông.
Anh phải biết rằng ở chỗ tôi chỉ có
ít anh em là dân ven sông Đông. Bọn Cô- dắc vùng sông Tria đâu phải là những
thằng quen bơi lội. Quanh năm suốt đời sống giữa đồng cỏ, làm gì có chỗ nào mà
bơi. Phần lớn xuống nước là chìm nghỉm.
Cứ bám lấy ngựa mà qua sông. Trước
kia thường làm như thế trong các cuộc diễn tập đấy, cả trong trận chiến tranh
chống Đức cũng phải làm như thế.
- Tôi nói là nói về bộ binh.
- Đã có phà đấy. Chúng ta sẽ sửa soạn thuyền bè, cậu
không phải lo - Nhân dân cũng sẽ phải qua bằng thuyền.
- Mình cũng biết.
- Anh sẽ phải đảm bảo cho tất cả mọi người vượt sông, nếu
không lúc đó tôi sẽ cho anh hồn lìa khỏi xác! Nếu dân chúng vùng ta mà phải ở
lại thì sẽ thấy tôi không nói đùa chút nào đâu.
- Mình đã bảo làm được là sẽ làm được?
- Còn pháo thì sao?
- Súng cối sẽ phá nổ, còn mấy khẩu ba điu- im thì lôi về
đây. Chúng mình sẽ kiếm những cái thuyền to để chở các đại đội pháo sang bờ bên
kia.
Grigori bước ra khỏi bộ tư lệnh, trong óc vẫn còn mang ấn
tượng bài báo vừa đọc.
"Chúng nó gọi bọn mình là những thằng tay sai của
Denikin… Nhưng thật ra bọn mình là thế nào cơ chứ? Suy đến cùng thì rành rành
là tay sai rồi, còn bực bội nỗi gì? Sự thật nó đập ngay vào mắt…" Chàng
nhớ lại những lời mà gã Yakov "móng lừa" vừa qua đời đã nói. Hồi còn
ở Karginskaia, có một lần khuya lắm Grigori mới về đến chỗ đóng quân. Grigori
tạt vào chỗ bọn lính pháo binh ở một trong những ngôi nhà trên quảng trường.
Trong lúc đang chùi chân vào cái chổi ở phòng ngoài, chàng nghe thấy gã Yakov
"móng lừa" tranh cãi với một tên nào đó. Gã nói: "Cậu bảo rằng
chúng mình tách rời hắn ra rồi à? Sẽ hành động không chịu uy quyền của một kẻ
nào nữa rồi à? Khồ - khồ! Trên vai cậu không có một cái đầu mà chỉ có một quả
dưa dại loại không ăn được thôi! Nếu cậu muốn tìm hiểu cho ra thì hiện nay
chúng mình cũng chẳng khác gì những con chó không có nhà. Có những con chó bị
chủ ghét bỏ, hoặc vì giở trò bậy bạ, bỏ nhà ra đi, nhưng đi đâu bây giờ? Không
thể nào đi theo đàn sói được vì chuyện ấy cũng đáng sợ, hơn nữa còn cảm thấy
rằng chó sói thuộc về loài thú dữ. Song nhà chủ thì không thể quay về được nữa,
vì đã làm bậy thì sẽ phải đòn. Bọn chúng mình cũng thế thôi. Và cậu hãy nhớ lời
mình nói: chúng mình hãy quặp đuôi xuống bụng, bò lết tới gặp bọn
"Kadét" và nói với chúng nó: "Các anh em thân mến ơi, anh em hãy
làm ơn làm phúc thu nạp lấy chúng tôi". Tình hình rồi sẽ như thế
đấy!"
Sau trận chiến đấu ở gần Klimovka, hôm chàng chém chết
những chiến sĩ thuỷ binh, Grigori luôn luôn sống trong một tâm trạng lạnh nhạt
tê dại nó hoàn toàn xâm chiếm đầu óc chàng. Chàng cứ sống với cái đầu cúi gục,
không một nét cười, không một niềm vui. Trong một ngày nào đó, chàng cũng có
cảm thấy mình chao đảo vì nỗi đau buồn và thương xót trước cái chết của
Kotliarov, nhưng sau đó cả đến tâm trạng ấy cũng qua đi. Điều duy nhất còn lại
cho chàng trong cuộc đời (ít nhất cũng là chàng có cảm tưởng như thế) là tình
cảm say đắm đối với Acxinhia nó vừa cháy bùng lên với một sức mạnh mới không gì
có thể ghìm hãm được. Chỉ có một mình Acxinhia còn thu hút chàng như cái ánh
lập lòe xa lắc của đống củi trên đồng cỏ thu hút người lữ hành trong đêm thu
tối đen lạnh lẽo.
Ngay lúc nầy, trong khi ở bộ tư lệnh ra về, chàng cũng
nhớ tới nàng, bụng bảo dạ: "Bọn mình sắp chọc thủng vòng vây đến nơi rồi,
nhưng còn Acxinhia thì sao? - Rồi chàng không trù trừ, không cần suy nghĩ lâu
la gì, quyết định ngay - Natalia sẽ ở lại với hai con và với mẹ, còn Acxinhia
thì mình sẽ đưa đi theo. Mình sẽ cho Acxinhia một con ngựa và cho đi cùng với
sư đoàn bộ của mình".
Chàng vượt qua sông Đông, sang tới Batki, vào chỗ ở của
mình, rồi xé một tờ giấy trong cuốn sổ tay, viết vài chữ:
"Acxiutka! Có lẽ chúng ta sẽ phải rút lui sang vùng
tả ngạn sông Đông, vì thế em hãy bỏ hết của cải mà đi Vosenskaia. Em tới đó sẽ
tìm đến chỗ anh, ở cùng với anh".
Chàng lấy keo anh đào loãng dán bức thư, trao cho Prokho
Zykov rồi đỏ mặt, cau mày, vờ làm vẻ nghiêm khắc để giấu không cho Prokho nhận
thấy tâm trạng bối rối của mình và nói:
- Cậu hãy về Tatarsky, trao bức thư nầy cho Acxinhia nhà
Astakhov. Nhưng cậu phải đưa thế nào cho… cho, chẳng hạn như trong gia đình
tôi, không có ai nhìn thấy. Hiểu chưa? Tốt nhất cậu chờ đến đêm hãy mang sang
và đưa cho Acxinhia. Không cần có thư trả lời. Và sau đó, còn chuyện nầy nữa:
cho cậu nghỉ phép hai ngày. Thôi đi đi!
Prokho đã bước ra chuồng ngựa, nhưng Grigori chợt nhớ ra,
bèn gọi lại:
- Cậu nhớ tạt sang nhà tôi, bảo hộ mẹ tôi hoặc Natalia
đưa sẵn quần áo và các đồ vật đáng giá khác sang bên kia sông. Thóc lúa thì đem
chôn đi, còn gia súc thì đuổi cho bơi qua sông.
--- ------ ------ ------ -------
1- Một nhân vật
trong chuyện cổ tích Nga (ND
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 179
Ngày hai mươi tháng Năm, các đơn vị quân phiến loạn bắt
đầu rút lui trên khắp vùng hữu ngạn. Các đơn vị đó vừa đánh vừa rút, cố nán lại
trên từng tuyến. Dân chúng các thôn trên dải đồng cỏ đổ xô ra sông Đông với cả
một tâm trạng hoang mang hốt hoảng. Những người già và phụ nữ thắng tất cả các
gia súc kéo xe có trong nhà rồi chất hòm xiểng, đồ ăn thức dùng, thóc lúa và
cho con nít lên xe. Họ phân chia những con bò và cừu trong các đàn nuôi chung
và xua đi dọc theo đường cái. Những đoàn xe vận tải rất lớn vượt lên trước quân
đội, kéo cuồn cuộn về các thôn ven sông Đông.
Theo lệnh của bộ tư lệnh, bộ binh đã bắt đầu rút lui
trước một ngày. Ngày 21 tháng Năm, đại đội bộ binh của thôn Tatarsky cùng đội
nghĩa dũng của dân ngụ cư trấn Vosenskaia tiến ra khỏi thôn Trebotarev của trấn
Ust- Khopeskaia, hành quân một chặng trên bốn mươi vec- xta, rồi đến nghỉ đêm ở
thôn Ryvnyi thuộc trấn Vosenskaia.
Ngày 22, từ tảng sáng bầu trời đã phủ một màn sương mù
nhợt nhạt. Trên cả một khoảng bao la mênh mông sương khói chẳng thấy một gợn
một bóng mây nào. Chỉ về phía nam, trên đường gờ của một cái đèo ven sông Đông
là có một đám mây màu hồng chói lọi hiện lên nhỏ xíu lúc mặt trời sắp mọc.
Đường viền phía đông của đám mây tựa như băng tuyết, tóe ra một thứ ánh sáng đỏ
tía. Đến khi mặt trời ló ra sau những ngọn gò cát mát rượi sương đêm của bờ bên
trái, đám mây ấy biến mất hẳn, không còn chút dấu vết gì nữa. Tiếng những con
cuốc cuốc kêu trên bãi cỏ hoang nghe chói tai hơn, những con bói cá cánh nhọn
hoắt lao thẳng xuống nước ở chỗ lòng sông cạn và đầy cát nom như những đám lông
màu xanh biếc rồi lại bay vọt lên với những con cá nhỏ nhấp nhoáng như bạc
trong những cái mỏ hung ác.
Đến giữa trưa, trời nóng như thiêu, cái nóng chưa từng
thấy trong một ngày tháng Năm. Hơi nước bốc ngùn ngụt như trước cơn mưa.
Ngay từ lúc trời còn chưa rạng, những chiếc xe tải của
dân chạy loạn đã từ đằng đông kéo theo bờ bên phải sông Đông tới những khoảng
rừng đã chặt cây ở Vosenskaia. Không lúc nào ngớt tiếng bánh xe lọc cọc trên
con đường của các vị Ghet- man. Tiếng ngựa hí, tiếng bò rống và tiếng người lao
xao vang từ trên núi xuống bãi cỏ hoang ven sông.
Đội nghĩa dũng của dân ngụ cư trấn Vosenskaia gồm khoảng
hai trăm chiến binh, vẫn còn ở lại thôn Ryvnyi. Đến chừng mười giờ sáng họ nhận
được mệnh lệnh truyền xuống từ Vosenskaia: đội nghĩa dũng chuyển tới thôn
Bolsoi Gromoc, đặt những vọng tiêu trên con đường của các vị Ghet- man cũng như
trong các phố để bắt giữ tất cả những gã Cô- dắc nào còn trong tuổi đi lính mà
chạy về Vosenskaia.
Xe cộ của dân chạy loạn về hướng Vosenskaia cứ trườn tới
Gromoc như một làn sóng. Những người đàn bà đầy bụi bậm, đen sạm vì dãi nắng
xua những đàn gia súc, những gã cưỡi ngựa tiến theo hai bên đường. Tiếng bánh
xe rít, tiếng ngựa hí, tiếng cừu be be, tiếng bò rống, tiếng trẻ khóc, tiếng
rên la của những người mắc bệnh thương hàn cũng được đưa đi theo trong khi rút
lui, ngần ấy thứ tiếng làm náo động cả bầu không khí trầm lặng trước kia không
có gì phá nổi của những cái thôn nấp kín trong những khu vườn anh đào. Các thứ
tiếng ồn ào đủ loại ấy hoà lẫn với nhau, nghe đã khác thường đến nỗi những con
chó trong các thôn đã sủa đến hoàn toàn khản cả tiếng và không còn xồ ra cắn
từng người khách đi đường, không chạy theo những chiếc xe tái dọc vào các ngõ
hàng vec- xta cho đỡ buồn như lúc đầu nữa.
Prokho Zykov ở chơi nhà hai ngày, trao bức thư của
Grigori cho Acxinhia, chuyển lời chàng dặn miệng cho bà Ilinhitna và Natalia,
rồi đến ngày hai mươi hai lại đi Vosenskaia.
Hắn dự tính sẽ bắt gặp đại đội của hắn ở Batki. Nhưng
tiếng hoả lực pháo binh ầm ì vọng tới vùng sông Đông nghe như vẫn còn từ một
nơi nào đó trên sông Tria. Prokho cũng ngại không muốn mò tới cuộc chiến đấu
đang diễn ra sôi nổi, vì thế hắn quyết định cứ đến Batki rồi chờ ở đấy cho đến
khi Grigori tới nơi cùng với sư đoàn Một của chàng.
Suốt con đường tới thôn Gromoc, Prokho luôn luôn bị những
chiếc xe tải của dân chạy nạn vượt lên trước. Hắn đi chẳng có vẻ gì vội vã gần
như lúc nào cũng cho ngựa lững thững bước một. Mà cũng chẳng có gì làm hắn phải
vội. Từ Rubegin trở đi, hắn nhập vào đoàn rút lui của trung đoàn bộ trung đoàn
Ust- Khopeskaia mới được tổ chức trong thời gian gần đây.
Trung đoàn bộ nầy hành quân với một chiếc xe ngựa kiểu
đua có càng giữa, bánh có nhíp, và hai chiếc xe ngựa bốn bánh nhỏ. Bọn trung
đoàn bộ có sáu con ngựa yên cương sẵn sàng buộc đằng sau ba chiếc xe đó. Một
chiếc xe bốn bánh chở những giấy tờ gì đó và những máy điện thoại, còn trên
chiếc xe kiểu đua có một tên Cô- dắc có tuổi bị thương và một tên nữa mũi diều
hâu, gầy một cách khủng khiếp Không hề thấy hắn ngẩng cái đầu đội chiếc mũ lông
cừu non màu xám của sĩ quan lên khỏi cái đệm yên gối đầu. Đúng là hắn vừa mắc
bệnh thương hàn. Hắn đắp một chiếc áo ca- pốt kéo lên sát cằm. Bụi bám đầy trên
cái trán dô xanh nhợt và cái mũi thanh thanh bóng nhoáng mồ hôi, nhưng hắn vẫn
luôn miệng đòi lấy thêm cái gì ấm đắp lên chân mình, và cứ đưa bàn tay to
xương, gân nổi nhằng nhịt lên chùi mồ hôi trán. Hắn vừa văng tục vừa lèm bèm:
- Lũ khốn nạn! Lũ thối thây? Gió lùa vào chân tao đây
nầy, có nghe thấy không? Mày có nghe thấy không, Polikap? Khép tà áo lại cho
tao! Con lành con ở cùng bà, bây giờ… - Rồi hắn đảo hai con mắt đúng là không
phải dân vùng nầy nhìn quanh, hai con mắt nghiêm khác của tất cả những người
mắc bệnh nặng.
Cái gã mà hắn gọi là Polikap là một thằng Cựu giáo cao
lớn, vẻ rất hiên ngang. Gã nhảy xuống đất giữa lúc con ngựa còn đang chạy, đi
tới bên chiếc xe đua.
- Ngài thật dễ bị lạnh quá, ngài Xamoilo Ivanovich.
- Đắp ngay vào, đã bảo kìa?
Polikap ngoan ngoãn chấp hành mệnh lệnh rồi bỏ đi.
- Hắn là ai thế? - Prokho Zykov đưa mắt chỉ tên bị thương
hỏi gã.
- Một sĩ quan ở Ust- Medvediskaia. Ở
trung đoàn bộ của bọn mình hiện nay đang có những thằng như thế nầy đây.
Đi cùng với trung đoàn bộ có cả
những người chạy loạn từ các thôn Chiukov, Bobrovsky, Krutovsky, Dimovnyi và
nhiều thôn khác của trấn Ust- Khopeskaia.
- Nầy, quỷ dữ lôi bà con ta đi đâu
thế? - Prokho hỏi một lão già chạy loạn. Lão ngồi trên một chiếc xe chở hàng
kiểu Krym chất đầy đến ngọn đủ mọi thứ đồ lủng củng.
- Chúng tôi muốn đến Vosenskaia.
- Có lệnh bảo bà con đi Vosenskaia à?
- Anh bạn thân mến ạ, lệnh thì không có đâu, nhưng ai lại
muốn chết? Có lẽ khi nào cái sợ đã ập tới trước mắt thì chính bác cũng quàng
chân lên cổ mà chạy thôi.
- Tôi muốn hỏi rằng cụ mò đi Vosenskaia làm gì? Vượt sang
bờ bên kia ở ngay Elanskaia có hơn không? Đỡ bao nhiêu thì giờ.
- Nếu vậy thì qua bằng gì? Người ta bảo đằng ấy không có
phà.
- Nhưng đến Vosenskaia rồi sẽ qua bằng gì? Người ta sẽ
cho cụ phà để chở những của tội của nợ nầy đấy chắc? Quẳng các đơn vị ở lại
trên bờ để chở người và xe cộ của các người đấy chắc? Chà, ông cụ nầy, các
người thật là hồ đồ! Cứ đi là đi mà cũng chẳng cần biết đi đến đâu và đi làm gì
nữa. Nhưng nầy, sao cụ lại chất tất cả những của nầy lên xe thế? - Prokho cho
ngựa lên tới ngang chiếc xe, giơ roi chỉ những chiếc tay nải, hỏi giọng bực
bội.
- Trên ấy chẳng thiếu thứ gì đâu? Nào quần áo, cổ ngựa,
bột mì lẫn mọi thứ khác cần dùng trong công việc làm ăn… Không thể nào vứt lại
được. Nếu không khi trở về chỉ còn có cái xác nhà cũng chửa biết chừng. Vì thế
tôi đã thắng một cặp ngựa và ba cặp bò, xếp lên được những gì là mang đi hết,
cho bọn đàn bà con gái ngồi lên là đi ngay. Anh bạn thân mến ạ, anh phải biết
rằng tất cả đều do mình làm ăn quần quật, đổ bao nhiêu mồ hôi nước mắt mới kiếm
được, chẳng nhẽ có thể vứt bỏ hết mà không tiếc hay sao? Nếu có thể thì cả đến
cái nhà tôi cũng bê đi nốt, cho bọn Đỏ chúng nó khỏi chiếm được. Ôn dịch bắt
chúng nó đi.
- Nhưng chẳng hạn như cái rây lớn kia, cụ lôi đi theo làm
gì? Hay những cái ghế dựa nầy nữa, đem theo thì dùng được việc gì? Bọn Đỏ chúng
nó cần đến làm cái quái gì?
- Nhưng không thể nào để lại được? Chà, cái anh chàng
thật là kỳ quặc… Nếu để lại, chúng nó không đập nát cũng đốt ra tro thôi.
Không, chúng nó sẽ không thể cướp được của chúng tôi mà phát tài đâu. Cho chúng
nó tức điên lên một mẻ? Mang đi tuốt tuồn tuột!
Lão già vung ngọn roi quất hai con ngựa béo tốt đang thẫn
thờ lê bước. Rồi lão quay người lại, giơ roi chỉ chiếc xe bò thứ ba ở phía sau
và nói:
- Bác xem con bé chít khăn đang đánh bò kia là con gái
tôi đấy. Trên cái xe nó đánh có một con lợn cái và một lứa lợn con. Hôm ra đi
con lợn mẹ đang có chửa. Có lẽ chúng tôi đã làm nó đau trong khi trói nó và bỏ
nó lên xe. Thế là đêm hôm ấy nó đẻ, ngay trên xe. Bác có nghe thấy bầy lợn con
ủn ỉn không? Không, cái bọn Đỏ chết tiệt ấy không thể cướp được của tôi mà phát
tài đâu. Quỷ dữ bắt chúng nó đi!
- Nầy, bố già ạ, lúc nào đến chỗ qua phà thì bố chớ có
chạm trán với tôi đấy! Prokho tức tối nhìn thẳng vào khuôn mặt rộng bè bè đẫm
mồ hôi của lão già và nói - Bố chớ có dẫn xác đến trước mặt tôi nếu không tôi
sẽ tống tất cả lợn mẹ, lợn con lẫn mọi thứ của cải của bố xuống sông Đông cho
mà xem!
- Nhưng sao lại thế? - Lão già hết sức kinh ngạc.
- Đó là vì người ta đang chết mất xác, phải chịu mọi mặt
thiếu thốn mà lão, cái con quỷ già nầy, lại quơ tất cả mang theo như một con
nhện ấy! - Prokho quát lên tuy ngày thường hắn vốn là một thằng ôn hoà bình
tĩnh. - Những đứa ăn bẩn như lão thì thằng nầy căm thù đến chết? Đối với thằng
nầy thì cái bọn như lão là những con dao găm!
- Thôi xéo đường nào thì xéo đi! Xéo đi cho khuất mắt! -
Lão già phát khùng thở phì phì, quay đi chỗ khác. - Kiếm đâu được cái kiểu thủ
trưởng như thế nầy, tài sản của người ta lại đem quẳng xuống sông… Mình thì đối
xử với hắn như với một người hiền lành lương thiện… Chính tôi cũng có một thằng
con trai đóng quân lúc nầy đang cùng với đại đội của nó đánh chặn bọn Đỏ đấy…
Thôi bác làm ơn đi đi cho! Nhìn thấy của cải của người khác thì chớ đem lòng
ghen ghét! Bác hãy cố kiếm thêm cho mình nhiều hơn rồi sẽ đỡ tráo mắt lên nhìn
của người khác?
Prokho thúc con ngựa chạy nước kiệu. Sau lưng hắn, một
con lợn con rít the thé, con lợn mẹ cũng kêu lên, vẻ lo lắng. Tiếng rít của con
lợn con xuyên vào tai như một cái dùi.
- Cái của quỷ quái gì thế hử? Đâu ra một con lợn con như
thế nầy? Polikap? - Tên sĩ quan nằm trên chiếc xe kiểu xe đua nhăn mặt đau khổ
quát lên, và chỉ thiếu chút nữa thì hắn khóc.
- Có con lợn con rơi xuống từ một chiếc xe bò, bị bánh xe
chẹt gẫy chân, - Polikap cho ngựa chạy tới, trả lời.
- Bảo chúng nó… Chạy ngay ra bảo thằng chủ con lợn giết
nó đi. Bảo nó là ở đây có người ốm… Đã khổ đến thế nầy rồi mà nó còn để cho rít
lên như thế. Mau lên! Đến bảo nó đi!
Prokho lên tới ngang chiếc xe ngựa, nhìn thấy tên sĩ quan
nhỏ bé mũi diều hâu nhăn mặt, giương mắt trừng trừng nghe tiếng lợn rít, rồi
lấy chiếc mũ lông cừu non màu xám bịt tai, nhưng chỉ hoài công… Polikap cho
ngựa chạy tới.
- Người ta không muốn giết, thưa ngài Xamoilo Ivanovich.
Họ bảo rằng con lợn con ấy nó sẽ khỏi thôi, và lại bảo rằng nếu không khỏi thì
đến tối chúng tôi sẽ giết.
Tên sĩ quan kia tái mặt, cố hết sức ngồi dậy, hai chân
lõng thõng.
- Khẩu Browning của tao đâu? Giữ
ngựa lại! Thằng chủ của con lợn đâu? Tao sẽ lập tức cho nó thấy… Chiếc xe nào
hử?
Cuối cùng lão già có lợn cũng bắt
buộc phải giết con lợn con.
Prokho vừa thúc ngựa chạy nước kiệu
đuổi kịp một đoàn xe của trấn Ust- Khopeskaia. Phía trước chừng một vec- xta
lại thấy có những chiếc xe khác và những người cưỡi ngựa khác. Xe thì ít nhất
cũng hai trăm chiếc, còn bọn cưỡi ngựa đi lẻ tẻ cũng khoảng bốn chục.
"Ra đến chỗ qua phà thì sẽ đại
loạn?" - Prokho nghĩ thầm.
Hắn đã đuổi kịp đoàn xe. Từ một
chiếc xe chạy trên đầu có một người đàn bà cưỡi con ngựa rất đẹp lông màu hạt
dẻ sẫm phi nước đại tới trước mặt hắn. Tới ngang Prokho, người ấy ghìm cương.
Con ngựa đóng một bộ yên rất sang, đai ngực và dây mõm đều lấp loáng ánh bạc,
ngay đến má yên cũng chưa mòn chút nào, còn đai bụng và đệm yên bóng lộn màu da
rất tốt. Người đàn bà cưỡi ngựa rất thạo, rất khéo, bàn tay rám nắng và khỏe
mạnh nắm chắc hai sợi dây cương gióng rất đúng kiểu. Nhưng xem ra con ngựa
chiến to lớn coi thường bà chủ của nó. Nó long hai con mắt lồi lồi ngầu máu,
ngoái cong cái cổ, nhe những cái răng vàng phẳng bẹt, cố tìm cách cắn vào một
bên đầu gối tròn tròn hở ra dưới gấu váy người đàn bà.
Một chiếc khăn bịt đầu mới giặt,
trước kia màu lam nay đã bạc thành màu xanh da trời, quấn che kín đến mắt người
đàn bà. Người ấy kéo chiếc khăn khỏi miệng rồi hỏi:
- Nầy bác, bác có vượt những chiếc
xe chở thương binh không?
- Vượt thì có vượt nhiều xe lắm.
Nhưng có việc gì thế?
- Thật là tai vạ, - Người đàn bà kéo
dài giọng trả lời, - tôi đi tìm chồng mà chẳng thấy đâu cả. Chồng tôi cùng đi
với trạm quân y từ Ust- Khop. Anh ấy bị thương ở chân. Bây giờ hình như vết
thương mưng mủ, vì thế có nhờ bà con cùng thôn nhắn tôi đem con ngựa đến cho
anh ấy. Con ngựa nầy là của nhà tôi đấy, - Người đàn bà đập ngọn roi vào cổ con
ngựa, mồ hôi lấm tấm trên cái cổ ngựa như những giọt sương. - Tôi đã thắng ngựa
tới ngay Ust- Khop, nhưng trạm quân y không còn ở đấy nữa, đi mất rồi, tìm
quanh tìm quẩn không biết bao nhiêu chỗ mà chẳng thấy đâu cả.
Prokho ngắm khuôn mặt tròn rất đẹp
của người đàn bà Cô- dắc, hắn cảm thấy rất thích thú khi nghe cái giọng nữ trầm
dịu dàng, rất thấp của người ấy. Hắn è è trong họng trả lời:
- Chà, cái nhà thím nầy! Việc quái
gì mà thím phải đi lùng kiếm đức ông chồng làm gì! Cứ mặc cho anh chàng đi theo
trạm quân y, còn thím mặt hoa da phấn thế kia, lại thêm một con ngựa như thế
nầy làm hồi môn thì anh chàng nào chẳng muốn nhận về làm vợ! Ngay tôi có lẽ
cũng đánh liều một cái xem sao.
Người đàn bà miễn cưỡng mỉm cười rồi
cúi cái thân hình đầy đặn xuống kéo gấu váy che chỗ đầu gối hở:
- Bác đừng có pha trò như thế nữa,
bác hãy bảo giúp tôi là bác có vượt những xe quân y không?
- Đến đám xe kia thì có cả người ốm
lẫn người bị thương đấy, - Prokho thở dài trả lời.
Người đàn bà vung roi, con ngựa chỉ
dùng hai chân sau quay ngoắt lại, đám mồ hôi bám đầy bẹn nó ánh lên trắng loá.
Nó đã quá mệt nên phải bắt đầu chạy nước kiệu rồi mới chuyển sang nước đại.
Những chiếc xe tải lăn bánh chậm
chạp. Những con bò vẫy đuôi một cách lười nhác, xua những đàn mòng kêu vo vo.
Trời nóng quá, không khí trước lúc giông bão ngột ngạt khó thở quá, làm những
cái lá non trên những cây hướng dương mọc thấp lè tè hai bên đường cong lại,
bệch màu.
Prokho lại đi bên cạnh đoàn xe vận
tải. Hắn rất lấy làm lạ không hiểu vì sao có nhiều tên Cô- dắc trẻ đến thế. Bọn
nầy gồm những tên lạc đại đội hoặc chỉ là những thằng đào ngũ. Chúng nhập vào
các gia đình và cùng các gia đình ấy đi tới chỗ vượt sông. Một số tên buộc
những con ngựa chiến của chúng vào những chiếc xe tải, rồi lên nằm dài tán
chuyện với bọn phụ nữ, đùa nựng trẻ con. Cũng có những tên cưỡi ngựa, gươm và
súng cũng chẳng buồn giấu đi. Prokho nhìn những tên Cô- dắc ấy, nghĩ thầm:
"Chúng nó bỏ đơn vị chạy trốn đấy".
Nồng nặc mùi mồ hôi ngựa, mồ hôi bò,
mùi gỗ xe nóng rực, mùi các đồ dùng trong nhà và mùi mỡ bôi bánh xe. Những con
bò lê bước, đầu cúi gục, hai bên sườn đưa đi đưa lại một cách nặng nề. Từ những
cái lưỡi thè lè, nước rớt nước rãi chảy lòng thòng xuống tới bụi đường thành
những dòng lỗ chỗ như thùa hoa. Đoàn xe tiến với tốc độ chừng bốn năm vec- xta
một giờ. Những chiếc xe có ngựa kéo cũng khộng vượt lên trước các xe bò. Những
hễ từ một chỗ nào đó rất xa về phía nam khẽ vẳng tới những tiếng hoả lực pháo
binh là tất cả lại nhộn nhịp hẳn lên, những chiếc xe thắng một hay hai con ngựa
lại phá rối trật tự, rời khỏi cái đội hình rồng rắn kéo dài của đoàn xe, rẽ sang
bên đường. Những con ngựa chuyển sang nước kiệu, những ngọn roi vung lên loang
loáng, những tiếng quát đủ các giọng lại vang lên: "Nào, đi đi!",
"Na- a- ào, quỷ dữ đẻ ra mày!", "Quàng lên nào! " Những
cành cây và roi da quật đen đét lên lưng những con bò, tiếng bánh xe nghe rộn
ràng hơn. Sự kinh hoàng làm tất cả đều tăng thêm tốc độ di động. Những đám bụi
xám nóng hổi bốc lên trên mặt đường, nặng nề, chập chờn bay về phía sau, quay
tròn rồi rơi xuống hoa màu và các thứ cỏ.
Prokho cưỡi một con ngựa nhỏ nhưng
rất khỏe. Nó cứ vừa chạy vừa vươn cổ xuống cỏ, lấy răng rứt khi thì một nhánh
cỏ sông Đông, khi thì một túm hoa cải đầu vàng khè, khi thì một bụi giới thái.
Nó rứt cỏ xong lại ve vẩy hai tai lắng nghe và vừa ăn vừa cố đá lưỡi đẩy cái
hàm thiếc luôn lách cách chạm vào răng. Nhưng sau loạt đạn pháo đầu tiên, khi
Prokho lấy gót ủng thúc nó, con ngựa nhỏ bé tựa như cũng hiểu bây giờ không
phải là lúc ăn, vì thế lại chuyển sang một nước kiệu rất xóc.
Cuộc bắn phá của pháo binh mỗi lúc
một mạnh. Những tiếng nổ phá ra của các phát đạn hoà lẫn vào nhau, và trong bầu
không khí ngột ngạt những tiếng rền như sấm còn kéo dài rất lâu, khi trầm khi
bổng.
- Giê- su- ma lạy Chúa tôi! - Một
người đàn bà còn trẻ ngồi trên một chiếc xe bò làm dấu phép, lôi khỏi miệng đứa
con gái nụ hoa nâu hồng, bóng nhoáng vì dính sữa, rồi nhét cái vú căng mọng
vàng vàng vào trong áo lót.
- Quân ta bắn hay ai bắn thế? Thế
nào, thầy quyền? - Một lão già đi bên cạnh những con bò hỏi Prokho.
- Bọn Đỏ đấy, bố già ạ! Bên quân ta
không có đạn đâu.
- Chao ôi, lạy Nữ hoàng trên trời,
xin Người hãy cứu vớt họ!
Lão già buông cái roi trong tay, bỏ
chiếc mũ cát- két đã tàng xuống, rồi quay mặt về phía đông, vừa đi vừa làm dấu
phép.
Về phía nam, từ sau đường sống đồi
mọc đầy những cây ngô cuối mùa lởm chởm như một rừng tên, bỗng hiện lên đám mây
đen mong mỏng. Đám mây chiếm dần nửa đường chân trời, che hẳn một mảng trời như
tấm thảm sương.
- Cháy to quá bà con ta xem kìa! -
Trong chiếc xe có người kêu lên.
- Có thể là chuyện gì đấy nhỉ.
- Cháy ở đâu thế? - Qua những tiếng
bánh xe lóc cóc có tiếng người hỏi.
- Ở ven sông Tria đấy.
- Bọn Đỏ đang đốt các làng trên sông
Tria!
- Lại đang hạn hán thế nầy, lạy Chúa
đừng để…
- Xem kìa, khói đen có ghê không
kìa!
- Không phải chỉ cháy một thôn thôi
đâu!
- Xuôi theo sông Tria, cháy bùng
bùng từ Karginskaia trở đi, hiện nay ở vùng ấy đang có chiến đấu mà…
- Nhưng có thể là cả vùng sông
Chernaia không? Đánh cho chạy nhanh lên thôi, Ivan?
- Chao ôi, cháy đến thế kia!
Làn sương đen ngòm lan rộng mãi ra, mỗi lúc lại chiếm một
khoảng trời lớn hơn. Tiếng pháo binh gầm mỗi lúc một mạnh. Và nửa giờ sau, một
làn gió nồm hiu hiu đã đưa tới con đường của các vị Ghet- man cái mùi khói lửa
hắc hắc đầy kinh hoàng của đám cháy đang hoành hành trong các thôn trên sông
Tria, cách con đường có ba mươi nhăm vec- xta.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 180
Con đường đi Bolsoi Gromoc có chỗ chạy qua một đoạn tường
bao xếp bằng đá xám, sau đó nó rẽ ngoặt về phía sông Đông, trườn xuống một cái
khe khô không sâu lắm, trên khe có bắc một chiếc cầu làm bằng gỗ tròn. Mùa
hanh, cát vàng và dá củ đậu ngũ sắc nhấp nhoáng dưới lòng khe, nhưng sau trận
lũ mùa hạ, những dòng nước mưa đục ngầu chảy ào ào từ trên gò xuống khe, hợp
lại với nhau. Nước đổ thẳng từ trên xuống như bức tường, rửa sạch những tảng đá
rồi ầm ầm nhập vào sông Đông.
Trong những ngày đó, cái cầu thường bị ngập nước, song
cũng không bao lâu. Chỉ một hai giờ sau, nước đổ như điên từ trên núi xuống,
phá tan hoang các vườn rau và nhổ cả những đoạn hàng rào lẫn những cọc chống đã
rút xuống, dưới lòng khe bị phơi trần lại nhấp nhoáng lớp đá củ đậu mới được
rửa sạch còn ẩm ướt, nặc mùi đá phấn và mùi nước. Phù sa mới bồi cũng sáng bóng
lên hai bên bờ với những ánh nâu nâu:
Tiêu huyền và liễu mọc rất rậm trên bờ khe. Dù những ngày
hè nóng nhất, dưới bóng cây bao giờ cũng mát rượi.
Bị cám dỗ bởi bóng mát, vọng tiêu của đội nghĩa dũng dân
ngụ cư trấn Vosenskaia đã đến bố trí bên chiếc cầu. Vọng tiêu nầy gồm mười một
gã. Khi xe cộ của dân tị nạn chưa xuất hiện trong thôn, bọn lính nằm dài dưới
gầm cầu đánh bài, hút thuốc. Có những tên cởi trần ra, lần trong các đường chỉ
của áo sơ- mi và đồ lót, tiêu diệt những con rận hút máu lính tráng không biết
chán. Hai tên xin phép viên trung đội trưởng ra sông Đông tắm.
Nhưng bọn lính được nghỉ ngơi cũng không bao lâu, chẳng
mấy chốc xe cộ đã kéo ùn ùn đến cái cầu, những chiếc xe nối tiếp nhau thành một
dòng liên tục và ngay lập tức cái ngõ râm mát và lặng tờ như ngái ngủ đã trở
nên nhộn nhịp, ồn ào, tức thở tựa như bầu không khí ngột ngạt, hắc hắc trên
đồng cỏ đã cùng với đoàn xe ập vào trong thôn từ trên ngọn gò ven sông Đông.
Chỉ huy vọng gác chính là tên trung đội trưởng trung đội
ba của đội nghĩa dũng, một hạ sĩ quan cao lớn, gầy khô, có bộ râu hung hung xén
tỉa ngay ngắn và hai cái tai rất to vểnh ra như tai một thằng bé. Hắn đứng ngay
giữa cầu, một tay đặt trên cái bao đã cũ mòn của khẩu Nagan. Hắn để cho khoảng
hai chục chiếc xe được yên ổn đi qua, nhưng khi nhìn thấy trên một chiếc xe bò
có một gã Cô- dắc còn trẻ, tuổi trạc hai mươi nhăm, hắn ra lệnh gọn lỏn:
- Đứng lại!
Gã Cô- dắc kia ghìm cương, cau mày.
- Đơn vị nào? - Tên trung đội trưởng bước tới sát chiếc
xe, hỏi bằng một giọng nghiêm khắc.
- Nhưng các anh muốn gì?
- Tôi hỏi anh thuộc đơn vị nào? Nói đi!
- Đại đội thôn Rubezyn. Còn các anh là ai?
- Xuống xe!
Nhưng các anh là ai đã?
- Xuống xe, nghe rõ chưa?
Hai cái vành tai tròn như vỏ ngao của tên trung đội
trưởng đỏ ửng lên. Hắn mở nắp bao súng, rút khẩu Nagan rồi chuyển sang tay
trái.
Gã Cô- dắc nhét dây cương vào tay vợ, nhảy trên xe xuống.
- Tại sao không ở lại đơn vị? Đi đâu? - Tên trung đội
trưởng hỏi vặn, - Tôi đã bị ốm. Bây giờ đi Batki… Đi cùng với gia đình.
- Có giấy chứng nhận là ốm không?
- Lấy đâu ra mà có được? Đại đội làm gì có y sĩ.
- À không có à? Thế thì được, Karpenko, giải hắn ra
trường học!
- Nhưng các anh là ai mới được chứ?
- Đến đằng ấy chúng tôi sẽ cho anh biết chúng tôi là ai!
- Tôi còn phải về đơn vị! Anh không có quyền giữ tôi lại?
- Chúng tôi sẽ đưa anh về. Có vũ khí mang theo không?
- Chỉ có một khẩu súng trường.
- Lấy xuống, mau lên, nếu không tôi
cho một trận bây giờ! Đồ chó đẻ, còn trẻ như thế nầy mà cứ núp dưới váy vợ,
chui rúc lẩn trốn! Muốn chúng tôi phải bảo vệ cho anh có phải không? - Rồi hắn
nói với thêm bằng một giọng khinh bỉ - Cô- dắc Cô- diếc?
Gã Cô- dắc lôi khẩu súng trường ra
từ bên dưới đệm ghế rồi nắm lấy tay vợ, nhưng trước mặt người khác mà hôn nhau
thì không tiện, vì thế hắn chỉ giữ bàn tay cứng cồm cộm của vợ trong bàn tay
mình một lát, rỉ tai vợ không biết những gì và theo tên lính nghĩa dũng về
trường học của thôn.
Những chiếc xe ùn lại trong ngõ ầm
ầm đổ xô qua cầu.
Trong một tiếng đồng hồ, vọng gác đã
giữ lại được chừng năm mươi tên đào ngũ. Trong số đó, vài tên thấy mình bị giữ
lại có chống cự đặc biệt là một tên Cô- dắc nhỏ bé người thôn Hạ Kripsky trấn
Elanskaia. Hắn không còn trẻ lắm, có bộ ria dài xễ, vẻ người hùng dũng. Nghe
thấy tên đội trưởng vọng gác ra lệnh xuống xe, gã quất luôn cho con ngựa một
roi. Hai tên lính nghĩa dũng nắm lấy dây hàm thiếc của hai con ngựa, giữ lại
được thì chiếc xe đã sang tới bên kia cầu. Lúc đó gã Cô- dắc kia không cần nghĩ
ngợi gì cả, rút luôn dưới tà áo ca- pốt ra một khẩu Winchester Mỹ, giương lên
vai.
- Tránh ra cho tao đi! Tao thì giết,
quân khốn nạn!
- Xuống ngay, xuống ngay! Chúng tôi
đã được lệnh bắn những kẻ không phục tùng mệnh lệnh. Chúng tôi sẽ cho anh ăn
kẹo đạn ngay bây giờ đấy!
- Cái bọn người mu- gi- i- ích! Hôm
qua còn đi theo bọn Đỏ mà hôm nay đã ra lệnh cho người Cô- dắc à? Thối không
chịu được! Xéo ngay, ông bắn cho bây giờ!
Một tên lính nghĩa dũng quấn một đôi
xà cạp mùa đông còn mới đứng chặn ngay ở chỗ bánh trước của chiếc xe bốn bánh.
Sau một cuộc vật lộn ngắn ngủi, hắn đã giằng được khẩu Winchester trong tay gã
Cô- dắc. Gã kia cong lưng như một con mèo, luồn tay xuống dưới áo rút thanh
gươm ra khỏi vỏ. Gã quỳ xuống, vươn người qua cái sàn treo sơn sặc sỡ buộc trên
xe và thiếu chút nữa thì đâm được mũi gươm vào đầu tên lính nghĩa dũng, nhưng
tên nầy đã kịp nhảy lùi lại.
- Anh Timosa, thôi đi, anh Timosa
yêu quý! Chao ôi, anh Timosa! Không nên làm như thế mà! Đừng gây chuyện làm gì?
Họ giết mất anh bây giờ. - Mụ vợ gày gò, mặt mũi xấu xí của gã Cô- dắc phát
điên đó vặn hai bàn tay vào nhau, khóc lóc kêu lên.
Nhưng gã kia vẫn đứng thẳng người
trên xe, múa loang loáng rất lâu lưỡi gươm sáng xanh, không cho những tên lính
nghĩa dũng lại gần, vừa vung gươm vừa văng tục khàn khàn, hai con mắt rồ dại
long lên nhìn khắp chung quanh. Bộ mặt xạm đen của gã giật giật như chuột rút,
nước bọt phì ra dưới hàng ria dài vàng vàng, hai cái lòng trắng xanh xanh mỗi
lúc một thêm ngầu máu.
Bọn kia chật vật mãi mới tước được
vũ khí của gã, vật gã xuống, trói gô gã lại. Xem ra nguyên nhân làm cho gã Cô-
dắc nhỏ bé nầy dũng cảm hùng hổ như vậy cũng đơn giản thôi: chúng lục soát
trong xe, tìm thấy một cái hũ đựng một thứ rượu nấu lấy, nồi đầu, nặng vào hạng
nhất…
Cái ngõ bị tắc nghẽn. Những chiếc xe
đỗ sát nhau như nêm, phải tháo bò tháo ngựa, rồi dùng tay lôi những chiếc xe
lên cầu. Những gọng xe, càng xe gãy răng rắc, những con ngựa tức tối hí rầm
lên, những con bò bị những đàn mòng vây kín, lại bị chen chúc nên tức điên lên,
không nghe theo lệnh của chủ nữa, cứ xô tới những dãy hàng rào. Tiếng chửi rủa,
kêu la, tiếng roi quất đen đét, tiếng đàn bà than vãn kể lể còn vang lên rất
lâu bên cạnh chiếc cầu. Những chiếc xe cuối cùng đỗ ở những chỗ có thể quay đầu
được đã lộn trở lại, lên đường cái để qua sông Đông ở Bát ki.
Những tên đào ngũ bị bắt giữ đều bị
giải đi Batki, nhưng vì tất cả bọn chúng đều có vũ khí, nên những tên áp giải
cũng không quản được. Lập tức đã nổ ra một cuộc đánh lộn giữa hai bên áp giải
và bị áp giải ở ngay bên kia cầu. Một lúc sau tốp nghĩa dũng quay trở về còn
những tên đào ngũ thì tự đi tới Vosenskaia, hàng ngũ có tổ chức hẳn hoi.
Prokho Zykov cũng bị giữ lại ở
Gromoc, nhưng hắn đưa trình giấy phép do Grigori Melekhov cấp nên bọn kia cho
hắn đi ngay, không gây phiền phức gì cả.
Hắn tới Batki thì trời đã sắp hoàng
hôn. Hàng ngàn chiếc xe tải đổ tới từ những thôn vùng sông Tria, đỗ đầy tất cả
các phố và các ngõ.
Quang cảnh bên sông Đông không thể
nào dùng lời mà tả được. Xe cộ của dân chạy nạn chiếm hết một khoảng bờ sông
dài hàng hai vec- xta. Chừng năm vạn con người tản vào trong rừng, chờ qua
sông.
Phía trước mặt Vosenskaia, những đại
đội pháo, những ban chỉ huy và những đồ quân nhu đã được chở qua bằng phà. Bộ
binh qua sông trên những chiếc thuyền nhỏ. Vài chục con đò qua lại như mắc cửu
mỗi chiếc chỉ chở được bốn, năm người. Ở bến đò, ngay sát mặt nước, diễn ra một
cảnh chen chúc thật là đáng sợ. Song vẫn còn chưa thấy bóng vía số kỵ binh để
lại làm hậu vệ. Từ vùng sông Tria vẫn đưa tới tiếng hoả lực pháo binh nổ như
sấm và cái mùi nồng nồng, hắc hắc của các đám cháy cũng mỗi lúc một gắt, một
chọc vào mũi.
Cuộc vượt sông kéo dài đến lúc trời
rạng. Khoảng mười hai giờ đêm thì có những đại đội kỵ binh đầu tiên tới nơi.
Các đại đội nầy sẽ phải bắt đầu vượt sông lúc trời bình minh.
Prokho Zykov được biết các đơn vị kỵ
binh thuộc sư đoàn Một vẫn còn chưa tới nơi, bèn quyết định ở lại Batki để chờ
đại đội của hắn. Hắn cầm dây cương dắt con ngựa đi len lỏi rất khó khăn giữa
những chiếc xe đỗ sát sin sít bên cạnh dãy tường bao của nhà thương Batki. Hắn
không tháo yên, buộc con ngựa vào càng một cái xe bò không biết của ai, nới đai
bụng ngựa, còn mình thì sục trong đám xe tìm người quen.
Khi đến gần cái đập, hắn nhận ra
Acxinhia từ xa. Nàng đang đi ra sông Đông, chiếc khăn gói nhỏ áp trước ngực,
trên vai khoác một chiếc áo ấm. Sắc đẹp lộng lẫy, đập ngay vào mắt của nàng đã
làm những tên bộ binh đứng tụ tập trên bờ sông phải chú ý. Chúng nói với nàng
không biết những câu gì tục tĩu, những hàm răng trắng nhởn nhe ra cười trên
những khuôn mặt đầy bụi, đẫm mồ hôi. Những tiếng cười khoái trá, nghe như tiếng
hí của những con ngựa đực, vẳng đến tai Prokho. Một gã Cô- dắc cao lớn ôm lấy
nàng từ phía sau, và ghé môi lên cái cổ ngăm ngăm, tròn lẳn của nàng. Thằng cha
có bộ tóc trắng phếch, áo sơ- mi không thắt dây lưng, cái mũ lông hất ra sau
gáy. Prokho thấy Acxinhia xô mạnh gã kia ra, nhe nanh hung dữ, khẽ nói với gã
không biết những gì. Những tên chung quanh phá lên cười, còn gã kia thì ngả mũ,
trầm giọng xuống nói khàn khàn: "Chà, nhà thím nầy, chỉ chút xíu thôi
mà!"
Acxinhia rảo bước đi qua trước mặt
Prokho, một nụ cười khinh bỉ rung rung trên cặp môi mọng. Prokho không gọi
nàng, vẫn đảo mắt sục trong đám người, cố kiếm một bà con cùng thôn. Hắn đi
lững thững giữa những chiếc xe chết lặng giương càng lên trời và bỗng nghe thấy
những tiếng cười nói say sưa. Ba lão già đang ngồi trên một mảnh vải thô trải
dưới gầm một chiếc xe. Giữa hai chân một lão có đặt một thùng rượu. Ba lão già
đã say lè nhè lần lượt múc rượu ra uống bằng một cái ca đồng làm bằng vỏ đạn,
vừa uống rượu vừa ăn cá khô. Mùi rượu nồng và mùi cá muối mặn mặn bắt anh chàng
Prokho đang đói bụng phải đứng lại.
- Nầy thầy quyền? Hãy vào đây uống
với chúng tôi cho mọi sự đều được tốt lành! - Một lão già gọi hắn.
Prokho không khách khứa gì cả, ngồi
luôn xuống, làm dấu phép và mỉm cười nhận trong tay lão già mến khách ca rượu
thơm phức.
- Nào uống đi, còn sống được ngày
nào thì cứ uống đi! Cá chép đây cứ chén đi. Nầy chàng thanh niên, anh đừng coi
thường kẻ già cả nhé. Người già mới là những người thông minh! Bọn trẻ trai các
anh còn phải học ở chúng tôi về cách sống và, hừ… về cả cách uống rượu nữa. - Một
lão già khác nói ồm ồm giọng mũi. Mũi của lão không còn nữa, cả môi trên cũng
bị ăn mất đến hở cả chân răng.
Prokho vừa tợp một hớp vừa lo lắng
nhìn lão già không có mũi. Uống xong ca thứ hai, sắp đến ca thứ ba thì hắn
không nhịn được nữa, bèn hỏi:
- Thế nào bố già, bố đã chơi bời đến
mất cả mũi rồi à?
- Đâu có thế, anh bạn thân mến ạ! Đó là vì lạnh đấy. Hồi còn con
nít, có một lần tôi bị lạnh một trận đến phát ốm nên mới hỏng mất cái mũi đấy.
- Thế mà tôi thật có lỗi với bố, cứ ngỡ bố mắc cái bệnh thổ
tả ấy nên bị rụng mất mũi? Thật chẳng dại gì mà lây cái của tội của nợ ấy! -
Prokho thành khẩn thú nhận.
Hắn thấy lão già nói rõ như thế nên đã yên tâm ghé luôn
miệng vào cái ca nốc thẳng một hơi cạn sạch, trong bụng không còn lo lắng.
- Cuộc đời đã đến chỗ mạt vận rồi! Bây giờ thì tội gì mà
chẳng uống? - Người có rượu, một lão già khỏe mạnh, thân hình chắc nịch, gào
lên - Tôi chi mang theo đây hai trăm pút lúa mì, còn một ngàn pút nữa phải
quẳng lại ở nhà. Đánh theo năm đôi bò mà phải vứt tất cả ở đây vì làm thế nào
mà lôi theo với mình qua sông Đông cho được? Mình dành dụm kiếm được bao nhiêu
thế là bây giờ mất hết! Tôi đang muốn có ca hát đây! Hãy chơi cho thoả đi, các
bạn đồng hương ạ! - Mặt lão đỏ bừng lên, mắt lão ướt ướt vì những giọt nước
mắt.
- Thôi đừng kêu la làm gì, bác Trofim Ivanovich ơi.
Moskva, họ không tin nhiều lắm ở những giọt nước mắt đâu. Còn người thì còn
của. - Lão già ồm ồm giọng mũi khuyên bạn.
- Nhưng tôi không kêu làm sao cho được? - Lão già kia nói
càng to hơn, nước mắt làm mặt hắn méo hẳn đi. - Thóc thì mất! Bò sẽ chết hết!
Nhà cửa sẽ bị bọn Đỏ đốt trụi! Có một thằng con trai lại bị chúng nó giết dạo
mùa thu rồi! Thử hỏi tôi không kêu làm sao cho được? Kiếm tiền cho ai bây giờ?
Thường là mỗi mùa hạ mục mất trên vai mười chiếc áo sơ- mi, thế mà bây giờ
người không áo, chân không giầy… Thôi uống đi!
Prokho vừa lắng nghe những lời trao đổi vừa ăn con cá
chép to bằng cái nắp đậy lò và uống hết bảy ca rượu. Hắn kễnh cả bụng, phải cố
gắng hết sức mới đứng dậy được.
- Nầy thầy quyền! Cứu tinh của chúng ta! Có muốn lấy thóc
cho ngựa không? Muốn bao nhiêu?
Một túi! - Prokho lúng búng. Bây giờ thì xung quanh xảy
ra chuyện gì hắn cũng chẳng cần biết.
Lão già đổ lúa yến mạch thượng hảo hạng vào đầy một cái
bao cỏ rồi giúp hắn khiêng lên vai.
- Nhớ mang trả cái túi nhé! Đừng quên nhá, hãy vì Chúa! -
lão vừa dặn Prokho vừa ôm lấy hắn và khóc với những giọt nước mắt của một kẻ
say rượu.
- Không, tôi không mang trả đâu. Tôi đã bảo không mang
trả là không mang trả… - Không hiểu sao Prokho cứ khăng khăng không nghe.
Rồi hắn lặc lè rời khỏi cái xe bò. Túi thóc đè oặt lưng
hắn xuống, xô hắn sang một bên, Prokho có cảm giác như mình đang đi trên một
khoảng đất láng băng trơn, hai chân vừa tượt vừa run như một con ngựa chưa đóng
móng rụt rè bước lên băng. Hắn chập chững bước thêm vài bước rồi đứng lại. Hắn
chẳng làm thế nào nhớ được rằng cái mũ trên đầu có còn hay không? Một con ngựa
thiến lông hạt dẻ, trán trắng buộc bên một chiếc xe bốn bánh ngửi thấy mùi yến
mạch bèn vươn cổ về phía cái túi, cắn vào một góc. Thóc lạo xạo chảy từ trong
lỗ thủng ra. Prokho cảm thấy nhẹ hơn, lại cất bước.
Chưa biết chừng hắn cũng có thể mang chỗ yến mạch còn lại
về đến chỗ con ngựa của hắn, nhưng khi hắn đi qua một con bò mộng rất to, con
bò bất thình lình đá ngang cho hắn một cái. Cái thói của loài bò vốn thường là
như thế. Nó đang bị muỗi mòng cắn khổ sở, lại điên tiết vì nóng nực và cảnh
chen chúc chật chội nên không để ai lại gần. Hôm ấy Prokho đầu phải là vật hy
sinh đầu tịên trước cơn thịnh nộ của con bò. Hắn lạng sang một bên, đập đầu vào
một cái chốt bánh xe và lập tức đánh luôn một giấc.
Đến nửa đêm hắn tỉnh dậy. Trên đầu hắn, những đám mây xám
xịt như chì quay lộn, bay vùn vụt về phía tây trên bầu trời xanh cao ngất. Cái
lưỡi liền của vành trăng non chỉ ngó qua kẽ mây trong nháy mắt rồi bầu trời lại
bị mây phủ kín mít như trong một cái gối, và gió lạnh thổi mạnh trong bóng tối
cũng tựa như càng mạnh thêm.
Một đội kỵ binh tiến qua rất gần ngay cạnh cá xe, chỗ
Prokho nằm. Mặt đất than vãn rên siết dưới vô số những vó ngựa đóng móng sắt
Đánh hơi thấy cơn mưa đã đén rất gần, những con ngựa thở phì phì. Lách cách
tiếng gươm đập vào bàn đạp. Những đốm lửa ở đầu những điếu thuốc hiện lên đo
đỏ. Từ chỗ đại đội tiến qua đưa tới mùi hôi ngựa và cái mùi chua loét của các
đồ trang bị bằng da.
Cũng như tất cả những tên Cô- dắc đã từng đi lính, qua
những năm chiến tranh Prokho đã rất thân thuộc với cái mùi hỗn hợp nầy chỉ có
thể có ở kỵ binh. Quân Cô- dắc đã mang cái mùi ấy qua tất cả các nẻo đường từ
Phổ và Bucuvin về tới các đồng cỏ của vùng sông Đông và cái mùi ấy, cái mùi
không gì đánh tan được của một đơn vị kỵ binh đã trở nên thân thiết và quen
thuộc chẳng khác gì cái mùi của ngôi nhà thân yêu. Hai lỗ mũi hin hin của
Prokho phập phồng hít lấy hít để, rồi hắn ngẩng cái đầu nặng như chì.
- Đơn vị nào đấy, các anh em?
- Kỵ binh… - Trong bóng tối có một giọng trầm trả lời
tinh nghịch.
- Nhưng tôi hỏi là đơn vị của ai cơ mà?
- Của Petlikura 1 … Vẫn cái giọng trầm vừa nãy trả lời.
- Chà cái thằng chết tiệt? - Prokho chờ một lát rồi nhắc
lại câu hỏi - Trung đoàn nào đấy, các đồng chí?
- Bokovsky.
Prokho muốn đứng dậy, song những mạch máu trong đầu hắn
cứ giật thình thịch, trong họng lờm lợm buồn nôn. Hắn bèn nằm yên một lát rồi
lại thiếp đi. Lúc trời sắp rạng, gió từ sông Đông đưa vào vừa ẩm vừa lạnh.
- Đã chết chưa? - Trong lúc mơ màng, hắn nghe thấy phía
trên có tiếng người nói.
- Vẫn còn ấm… nhưng say bí tỉ! - Một người nào đó trả lời
ngay bên tai Prokho.
- Lôi mẹ nó ra chỗ khác! Nằm thẳng cẳng như một cái xác
chết ấy! Nhưng thôi, cậu hãy cho nó một cái vào ngực?
Một tên cưỡi ngựa lấy cán giáo thúc vào sườn Prokho một
cái rất đau trong lúc hắn còn chưa tỉnh. Có những bàn tay không biết của ai cào
vào chân hắn, kéo hắn xềnh xệch sang bên cạnh.
- Lôi hết xe cộ đi! Chúng nó ngủ như chết cả! Kiếm được
một lúc như thế nầy mà ngủ với ngáy? Bọn Đỏ đánh đến đít rồi mà còn ngủ, làm
như ở nhà không bằng! Đẩy hết xe cộ sang bên cạnh, đại đội pháo sắp qua đây
rồi! Quàng quàng lên! Chúng nó chặn hết cả lối đi! Chà cái quâ- â- ân nầy! -
Một giọng hách dịch gầm lên.
Những người dân chạy nạn đang ngủ trên các xe và dưới gầm
xe bắt đầu cựa quậy. Prokho đứng chồm lên. Trên người hắn chẳng còn gươm súng
gì nữa, cả chiếc ủng bên chân phải cũng đã biến đâu mất, tất cả đều do hắn tự
tìm cách quẳng bớt sau bữa rượu bí tỉ hôm qua.
Hắn ngơ ngác nhìn quanh, định tìm dưới gầm xe, song những
gã giữ ngựa và pháo thủ của đại đội pháo vừa kéo tới đã nhảy trên ngựa xuống,
thẳng tay lật đổ chiếc xe cùng với tất cả các hòm xiểng chất trên đó, và chỉ
nháy mắt đã dọn xong đường cho khẩu pháo tiến qua.
- Ti- i- ến!
Những tên giữ ngựa đã lại lên yên. Những đoạn dây thắng
khâu rất rộng bị kéo thẳng căng rung lên. Những bánh xe rất cao của khẩu pháo
có lồng áo ngoài vấp lạch xạch ở những chỗ ổ gà. Cái trục của một hòm đạn pháo
vướng vào một cái gọng xe, làm gãy cả cái gọng xe.
- Bỏ mặt trận phải không? Lính với tráng, mẹ chúng mày
chứ! - Lão già ồm ồm giọng mũi uống rượu tối qua với Prokho quát to từ trên xe.
Bọn lính pháo binh đang vội tiến ra chỗ vượt sông cứ lặng
thinh đi qua. Prokho mò mẫm trong cảnh tranh tối tranh sáng lúc trời sắp rạng,
cố tìm khẩu súng trường và con ngựa. Nhưng hắn chẳng thấy đâu cả. Ra tới gần
một chiếc thuyền nhỏ, hắn tháo nốt chiếc ủng còn lại, quẳng xuống sông rồi nhúng
rất lâu cái đầu đau ê ẩm như bị đánh đai sắt xuống nước.
Mặt trời vừa ló thì kỵ binh bắt đầu vượt sông. Bọn Cô-
dắc xuống ngựa, dồn một trăm năm mươi con ngựa đã tháo yên cương của đại đội
Một xuống sông Đông, hơi phía trên chỗ khuỷu sông, nơi con sông rẽ ngoặt về
phía đông thành một góc vuông. Tên đại đội trưởng có bộ râu chổi sể đỏ như râu
ngô mọc rậm rì lên tới mắt và cái mũi quặp Tướng mạo hắn hung dữ, nom giống con
lợn lòi một cách lạ lùng. Tay trái hắn được đeo lên cổ bằng những sợi băng bẩn
thỉu đầy máu, tay phải luôn luôn quất quất chiếc roi ngựa.
- Không được cho ngựa uống nước! Đuổi đi! Đuổi chúng nó
xuống nước đi! Mà tại sao mầy… mẹ… mẹ… mẹ mầy chứ, mày sợ nước à? Lội ngay
xuống! Con ngựa của mầy không phải là bằng đường nó không thấm nước đâu! - Hắn
quát bọn Cô- dắc đang xua những con ngựa xuống nước, những cái răng nhọn hoắt
của hắn nhe cả ra dưới hàng ria đỏ lòm.
Những con ngựa cứ rúc vào nhau thành một đám, không muốn
lội xuống nước lạnh. Bọn Cô- dắc vừa quát tháo vừa cầm roi quất tới tấp. Con
ngựa đầu tiên bơi ra khỏi bờ là một con ngựa huyền mũi trắng, trên trán có ngôi
sao màu hồng rất lớn. Xem ra nó bơi lần nầy không phải là lần đầu. Hai cái mông
xuôi của nó chìm xuống nước, cái đuôi to sợi ngoặt sang một bên, nhưng cổ và
lưng đều nhô lên khỏi mặt nước. Những con khác đều rẽ dòng nước ùa theo nó, rồi
vừa kêu hồng hộc thở phì phì, vừa bơi trong làn nước sủi ngầu. Bọn Cô- dắc sang
theo trên sáu chiếc thuyền. Một trong những tên đi theo đàn ngựa đứng trên mũi
một cái thuyền, lăm lăm trong tay một cái dây thòng lọng, để phòng có chuyện gì
xảy ra.
- Đừng sang thẳng? Cho bơi chếch ngược dòng nước! Đừng để
bị dòng nước cuốn đi.
Cái roi trong tay tên đại đội trưởng lại hoạt động. Nó vẽ
một vòng tròn, quật đánh đét xuống một bên ống ủng bê bết những vôi.
Dòng nước chảy xối cuốn đàn ngựa đi. Con ngựa huyền bơi
dễ dàng phía trước những con khác, bứt xa tới hai thân ngựa. Nó là con đầu tiên
leo lên bãi cát ở bờ bên trái. Trong khi đó mặt trời đã ló ra sau những cành
hắc dương lồm xồm, ánh sáng hồng hồng dội xuống con ngựa huyền làm bộ lông đẫm
nước bóng nhoáng sáng bừng lên trong giây lát như một đám lửa đen cháy rực:
- Chú ý con ngựa cái của Mrykhin? Giúp nó với! Đeo dây
mõm vào cho nó. Nhưng chèo đi chứ! Chèo mạnh lên! - Tên đại đội trưởng tướng lợn
lòi quát lên giọng khàn khàn.
Đàn ngựa đã bơi qua sông được an toàn. Bọn Cô- dắc đã chờ
sẵn ở bờ bên kia. Chúng tìm nhận ngựa, mắc dây hàm thiếc. Những chiếc yên bắt
đầu được chở từ bờ bên nầy sang.
- Hôm qua cháy ở đâu thế? - Prokho hỏi một gã Cô- dắc
đang khiêng một cái yên ngựa lên thuyền.
- Dọc theo sông Tria.
- Cháy vì đạn pháo à?
- Đạn với điếc gì? - Gã Cô- dắc trả lời, giọng đau khổ.
Bọn Đỏ đốt đấy.
- Đốt tất cả à? - Prokho kinh ngạc hỏi.
- Khô- ô- ông đâu… Chúng nó chỉ đốt nhà của những kẻ có
của, những nhà mái tôn hay những cơ ngơi bề thế thôi.
- Đã có những thôn nào bị cháy rồi?
- Từ Vitlôguzov đến Grachev.
- Thế sư đoàn bộ sư đoàn Một, cậu có biết hiện giờ ở đâu
không?
- Ở Trukarinsky.
Prokho quay về chỗ đoàn xe của dân chạy loạn. Khu vực
nghỉ tạm ngoài trời kéo dài liên miên, chỗ nào cũng thấy gió thổi tạt những làn
khói đắng hắc bốc mù mịt trên những đống củi đốt bằng cành khô, bằng hàng rào
bị phá, bằng phân bò, ngựa khô: cánh đàn bà đang sửa soạn bữa sáng.
Ban đêm còn đến thêm vài ngàn dân chạy loạn từ dải đồng
cỏ bên hữu ngạn. Tiếng người nói nghe rào rào như ong vỡ tổ quanh những đống
lửa và trên những chiếc xe lớn nhỏ:
- Không biết bao giờ mới đến lượt mình được qua sông nhỉ?
- Chao ôi, chờ đợi mãi sốt cả ruột!
Lạy Chúa cứ trừng phạt tôi, tôi sẽ đổ thóc xuống sông
Đông cho khỏi lọt vào tay bọn Đỏ!
- Ở bến phà những người là người, cứ như một đám mây đen!
- Em yêu của anh, chúng mình làm thế nào mà ném hòm xiểng
ở lại trên bờ được?
- Cứ dành dụm mãi đi, cứ dành dụm mãi đi… Lạy Chúa tôi,
cứu tinh của chúng tôi!
- Đáng là phải qua sông ngay ở thôn nhà…
- Chao ôi, mất bao nhiêu hơi sức mới đến được cái trấn
Vosenskaia nầy!
- Nghe nói Kalinov Ugol đã bị đốt quang.
- Vốn chỉ mong mò được tới bến phà…
- Thôi đi, nếu không chúng nó sẽ tha chết cho phải không?
- Bên chúng nó đã có lệnh: chém chết hết dân Cô- dắc từ
đứa trẻ sáu tuổi đến những người già nhất.
- Nếu chúng nó tóm được bà con ta ở bờ bên nầy… Nếu thế
thì sao nhỉ?
- Thịt đây tha hồ mà băm!
Một lão già lông mày bạc phơ, thân hình cân đối, đang phô
tài hùng biện bên chiếc xe bốn bánh sơn lòe loẹt kiểu Tavria. Cứ nhìn vẻ người
và dáng điệu oai vệ của lão thì có thể nhận ra một tên ataman thôn đã từng giữ
nhiều năm cái gậy ataman bịt đồng.
- Tôi hỏi: "Chẳng nhẽ để mọi người đều phải bỏ mạng
trên bờ hay sao? Vậy thì bao giờ chúng tôi mới có thể đem nồi niêu quần áo sang
bên kia sông được? Phải biết rằng bọn Đỏ sẽ chém chết hết chúng tôi đấy!"
Nhưng vị quan lớn ấy đã bảo tôi: "Bố già ạ, bố đừng lo! Nhân dân còn chưa
sang sông hết thì chúng tôi còn giữ vững trận địa để bảo vệ nhân dân. Chúng tôi
thà bỏ xác ở đây chứ không chịu để vợ con, bố mẹ già bị giết hại đâu!"
Những lão già và những người đàn bà đứng vây quanh lão
ataman lông mày bạc. Họ hết sức lắng nghe lão nói rồi cùng nhao nhao kêu lên:
- Thế thì tại sao đại đội pháo lại chuồn đi!
- Chúng nó phóng như bay ra chỗ qua sông, thiếu chút nữa
thì chẹt chết người ta!
- Cả kỵ binh cũng đã kéo đến rồi…
- Nghe nói Grigori Melekhov đã bỏ mặt trận.
- Như thế nầy thì còn ra quy củ gì nữa? Bỏ mặc nhân dân ở
lại, còn bản thân chúng nó?
- Quân đội lại rút đi trước!
- Lấy ai bảo vệ chúng ta bây giờ?
- Cứ xem đấy, kỵ binh đã bơi qua sông rồi?
- Anh nào cũng chỉ biết lo cho cái thân xác của mình…
- Đúng là như thế đấy!
- Mọi người chung quanh đều đã phản bội chúng ta?
- Mất mạng đến nơi rồi, còn gì nữa!
- Phải cử vài cụ bô lão đem bánh mì và muối 2 đến chỗ bọn
Đỏ. May ra chúng nó sẽ tha chết, không đem ra hành hình.
Một gã kỵ binh bỗng xuất hiện ở lối vào ngõ, ngay cạnh
ngôi nhà gạch đồ sộ của bệnh viện. Khẩu súng trường của gã đeo trên mũi yên,
cái cán giáo sơn xanh lá cây lắc lư bên cạnh sườn gã.
- Nhưng thằng Mikiska nhà tôi đây mà? - Một người đàn bà
đầu trần, đã có tuổi, sung sướng kêu rên.
- Có báo cáo lên tổng tư lệnh đây! Bà con tránh cho tôi
đi!
- Mikiska! Con yêu của mẹ! Người đàn bà có tuổi kêu lên,
giọng xúc động. Làn tóc đen lẫn những món hoa râm loã xoã trước khuôn mặt hân
hoan. Bà áp sát người vào bàn đạp, vào con ngựa đầm đìa mồ hôi, hỏi với nụ cười
run run tên môi. Bà già nhảy qua những gọng xe, chạy len qua những chiếc xe và
những con ngựa, đến trước mặt gã cưỡi ngựa. Người ta nắm lấy bàn đạp giữ gã
lại. Gã giơ một chiếc phong bì màu xám có đóng dấu xi lên khỏi đầu, kêu lên:
- Mầy có về thôn nhà chứ?
- Có về.
- Bây giờ bọn Đỏ đang ở đấy rồi…
- Nhà ta thì sao?
- Nhà ta vẫn còn nguyên. Nhưng nhà Fedortov bị đốt rồi.
Gian nhà kho của nhà ta bắt lửa, nhưng chính chúng nó đã đến dập tắt.
Con Fechixka ở trong ấy chạy ra kể lại rằng thằng quan
của bọn Đỏ có bảo: "Không được để cháy một căn nhà nào của người nghèo,
nhưng nhà của bọn tư sản thì đốt hết đi".
- Chao ôi, thật nhờ ơn Chúa! Cầu Chúa cứu thế gia ơn cho
họ? - Người đàn bà làm dấu phép.
Một lão già có vẻ mặt nghiêm khắc nói giọng phẫn nộ:
- Sao bà lại thế nhỉ, bà mẹ thân mến? Chúng nó đốt nhà
láng giềng mà bà lại còn "thật nhờ ơn Chúa" à?
- Quỷ dữ bắt họ di. - Người đàn nói rất nhanh, giọng sôi
nổi. - Họ còn có thể xây được nhà khác. Còn như nhà tôi mà bị chúng nó đốt thì
còn lấy quái gì mà dựng lại được nữa? Lão Fedot, nhà lão có chôn một hũ vàng,
còn tôi… tôi thì quanh năm suốt đời đi làm mướn cho người ta, ăn bữa hôm lo bữa
mai.
- Thôi buông ra, mẹ! Con có công văn, còn phải vội. - Gã
cưỡi ngựa khom người trên yên, van mẹ gã.
Bà mẹ đi bên cạnh con ngựa, vừa đi vừa hôn bàn tay rám
nắng đến đen sạm của thằng con trai, rồi chạy về chiếc xe của bà, còn gã cưỡi
ngựa kia thì lại gào lên bằng một giọng nam cao rất trẻ:
- Tránh ra nào! Có công văn đến tổng tư lệnh đây! Bà con
tránh ra nào!
Con ngựa của gã hăng máu, ngoáy mông loạn xạ, vừa đi vừa
nhảy. Dân chúng miễn cưỡng tránh sang hai bên. Gã cưỡi ngựa có vẻ như chỉ tiến
được rất chậm, nhưng chẳng mấy chốc gã đã bị lấp sau những chiếc xe, sau những
cái lưng bò lưng ngựa, chỉ còn trông thấy ngọn giáo lắc lư bên trên rừng người,
mỗi lúc một ra gần bờ sông.
--- ------ ------ ------ -------
1- Petlikura
(1877 - 1926). Tên đầu sỏ phản cách mạng của vùng Ukraina trong thời kỳ nội
chiến. Vốn là một phần tử xã hội dân chủ, chống Chính quyền Xô viết, được đồng
minh và đế quốc Đức giúp đỡ. Năm 1920, trực tiếp giúp đế quốc Ba Lan đánh
Ukraina. Sau trốn sang Paris rồi bị một phần tử dân tộc chủ nghĩa Do- thái ám
sát (ND).
2- Đem bánh mì và
muối đến để bày tỏ ý muốn hoà bình hoặc quy thuận (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 181
Chỉ trong một ngày, tất cả các đơn vị của quân phiến loạn
và dân chạy nạn đã được đưa sang bờ bên trái sông Đông. Các đại đội kỵ binh của
trung đoàn trấn Vosenskaia thuộc sư đoàn Một của Grigori Melekhov sang sau
cùng.
Cho đến lúc hoàng hôn xuống, Grigori đã cùng mười hai đại
đội kỵ binh tinh nhuệ ngăn chặn sức tấn công của sư đoàn Hồng quân Kubanskaia
số 33. Khoảng năm giờ thì nhận được thông tri của Kudinov cho biết các đơn vị
quân đội và dân chạy nạn đã được đưa sang sông. Mãi lúc đó chàng mới ra lệnh
rút lui.
Theo kế hoạch đã thảo từ trước, từng đại đội quân phiến
loạn thuộc vùng ven sông Đông phải sang sông rồi bố trí đại đội của thôn nào
ngay trước mặt thôn ấy. Đến giữa trưa thì bộ tư lệnh bắt đầu nhận được báo cáo
của các đại đội. Phần lớn các đại đội ấy đã bố trí xong dọc theo bờ bên trái
trước mặt thôn của mình.
Ở các nơi có thừa những khoảng cách giữa các thôn, bộ tư
lệnh đã điều tới đó những đại đội của dân Cô- dắc dải đồng cỏ ven sông. Các đại
đội kỵ binh Krugilinskaia, Marxaevo, Xighinskaia, Karginskaia, các đại đội kỵ
binh Latysepskaia, Likhovidovskaia, và Grachevskaia chiếm lĩnh các khoảng cách
giữa Pegarevskaia, Vosenskaia, Lebirgiensky, Karanoiasky. Các đại đội còn lại
thì rút về hậu phương, tới các thôn vùng bên kia sông Đông, Dubrovka, Cher,
Gorokhovka, và theo ý kiến Xafonov, sẽ phải được tổ chức thành một đội dự bị mà
bộ tư lệnh sẽ cần đến trong trường hợp quân địch chọc thủng mặt trận.
Mặt trận của quân phiến loạn kéo dài một trăm năm mươi
véc- xta trên bờ bên trái sông Đông từ các thôn đầu phía tây của trân
Kazanskaia tới Ust- Khop.
Sau khi sang sông, quân Cô- dắc chuẩn bị tiến hành chiến
tranh trận địa: chúng vội vã đào ngay chiến hào, chặt và cưa những cây tiêu
huyền, liễu, sồi để làm những hầm ẩn nấp và ổ súng máy. Tất cả những cái túi
không đựng gì lấy được của dân chạy nạn đều được đổ đầy cát và xếp thoai thoải
thành ụ phía trước một tuyến chiến hào kéo dài liên miên.
Trước khi trời tối, tất cả các nơi đều đã đào xong chiến
hào. Hai đại đội pháo số 1 và số 3 của quân phiến loạn nguỵ trang trong những
khoảng trồng thông bên ngoài trấn Vosenskaia. Chỉ còn có vẻn vẹn năm quả đạn
cho tất cả tám khẩu pháo. Cả đạn súng trường cũng sắp cạn. Kudinov đã phái
những tên liên lạc cưỡi ngựa tới các nơi phổ biến mệnh lệnh nghiêm cấm không
được bắn nhau với địch.
Mệnh lệnh nầy dặn mỗi đại đại chọn ra một hay hai tên bắn
giỏi nhất, phát cho mỗi tên một số đạn đủ dùng, để những tay thiện xạ đặc biệt
đó tiêu diệt các xạ thủ súng, máy và chiến sĩ Hồng quân xuất hiện trên các phố
của các thôn trên bờ bên phải. Những tên khác chỉ được phép nổ súng trong
trường hợp Hồng quân tìm cách vượt sông.
Mãi đến lúc hoàng hôn, Grigori Melekhov mới đi kiểm tra
xong các đơn vị thuộc sư đoàn của chàng bố trí rải rác dọc theo sông Đông. Sau
đó chàng trở về Vosenskaia để nghỉ đêm.
Đã có lệnh cấm đốt lửa trên bãi cỏ hoang ven sông. Ngay
trong trấn Vosenskaia cũng chẳng có đèn lửa gì cả. Khắp vùng bên kia sông Đông
chìm trong một làn sương mù tím ngắt.
Sáng sớm hôm sau, có những đội trinh sát đầu tiên của
Hồng quân sớm xuất hiện trên ngọn gò ở Bát ki. Chẳng mấy chốc đã thấy họ thấp
thoáng trên tất cả các nấm kurgan ở bờ bên phải từ trấn Ust- Khopeskaia đến
trấn Kazanskaia. Mặt trận của Hồng quân đổ ào ào đến sông Đông như một dòng
phun thạch có sức mạnh khủng khiếp. Sau đó các nhóm trinh sát lẩn đi và cho đến
giữa trưa, các ngọn gò cứ chết lặng dưới một bầu không khí lặng tờ nặng nề của
nơi sa mạc.
Gió xoáy lên những cột bụi trắng trắng trên con đường của
các vị Ghet- man. Khói của những đám cháy vẫn còn bốc lên ở phía nam như một
màn sương đen tía. Những đám mây đen bị gió thổi tản ra đã tụ lại. Cái bóng của
một đám mây như vươn cánh trên ngọn gò.
Một tia chớp loằng nhoằng chữ chi hiện lên mờ nhạt dưới
ánh sáng ban ngày. Trong nháy mắt, nó ngoằn ngoèo viền một dải bạc quanh một
đám mây màu xanh rồi loáng lên lao thẳng xuống như một nhát giáo, đánh thốc vào
bộ ngực căng phồng của nấm Kurgan xưa kia dùng làm vọng tiêu. Tiếng sét như xé
toạc đám mây lơ lửng trên không: mưa toé ra từ giữa bụng đám mây. Gió tạt chếch
qua làn mưa, mang những đợt sóng trắng dập dờn nhảy múa tới những sườn đá phấn
của những nhánh núi mọc nhô ra sông, xuống những bông hướng dương đang héo hon
vì oi bức, những cây lúa rũ đầu xuống đất. Lá cây còn non bị bụi xám xịt bám
vào nom già hẳn đi đã được nước mưa rửa cho mới lại. Những nhánh lộc đầu xuân
mọng nước óng a óng ánh, những cây hướng dương đã ngẩng cao đầu với những bộ
mặt vàng hoe. Các vườn rau nồng nặc cái mùi mật ong của bí ngô đang ra hoa.
Mảnh đất được uống đã khát bốc hơi ngùn ngụt mãi không thôi.
Sau giữa trưa lại thấy trinh sát Hồng quân xuất hiện trên
những nấm Kurgan đắp làm vọng tiêu, nằm liên tiếp thành một chuỗi rải rác theo
đường sống của những gò núi ven sông Đông kéo dài tới biển Azov.
Đứng trên các nấm Kurgan nầy có thể nhìn xa hàng chục
véc- xta trên khoảng bình nguyên gợn lên vàng vàng với những cái hồ hiện ra như
những hòn đảo xanh mướt. Các nhóm trinh sát của Hồng quân bắt đầu toả tới các
thôn một cách thận trọng. Bộ binh đỏ ùa từ trên gò xuống theo đội hình chiến
đấu. Các đại đội pháo dừng lại sau các nấm Kurgan. Xưa kia tiêu binh của dân
Polovet và dân Brodnik 1 thiện chiến đã cảnh giới trên các nấm Kurgan nầy để
khỏi bị kẻ địch đến đánh bất ngờ.
Một đại đội pháo bố trí trên núi Bologorskaia bắt đầu bắn
phá Vosenskaia. Trái lựu pháo đầu tiên nổ trên quảng trường, rồi sau đó toàn
thị trấn chìm dưới những đám khói xám của đạn trái phá và những cái mũ màu
trắng sữa tan dần trước gió của đạn ghém. Rồi lại thêm ba đại đội pháo nữa bắt
đầu bắn phá Vosenskaia và các chiến hào của quân Cô- dắc ven sông Đông.
Ở thôn Bolsoi Gromoc súng máy bắt đầu lên tiếng một cách
hung hãn. Hai khẩu "Hotkit" bắn từng loạt ngắn, còn một khẩu
"Marxim" thì với cái giọng nam trung của nó, cứ nhằm các tổ bộ binh
của quân phiến loạn chạy đi chạy lại bên kia sông mà tuôn đạn thép liên miên.
Những xe vận tải nối đuôi nhau leo lên gò. Hồng quân đào chiến hào trên những
sườn núi mọc đầy mận gai. Những chiếc xe hai bánh, bốn bánh chạy lọc xọc trên
con đường của các vị Ghet- man, mỗi chiếc đều kéo lê phía sau một làn bụi bốc
lên cuồn cuộn như một vạt váy dài.
Hoả lực pháo binh nổ ầm ầm khắp mặt trận. Từ các ngọn núi
ven sông khống chế được toàn khu vực, các đại đội pháo của Hồng quân bắn phá
vùng bên kia sông Đông đến tối mịt. Cánh đồng cỏ hoang ven sông với những chiến
hào đào nhằng nhịt của quân phiến loạn cứ câm tiếng trên suốt một dải từ
Kazanskaia đến Ust- Khopeskaia. Những tên giữ ngựa dắt ngựa vào ẩn trong những
khu rừng vùng thấp kín đáo và rất rậm rạp, mọc đầy lau sậy, hương bồ và sa
thảo. Ở đấy ngựa không bị muỗi mòng quấy nhiễu, mà không khí thì mát rượi trong
những khoảng rừng rậm đầy hốt bố dại. Những cây liễu trắng cao ngất và các thứ
cây khác có thể đảm bảo che được con mắt của các quan trắc viên Hồng quân.
Không thấy bóng vía một người nào trên bãi chăn nuôi xanh
rờn. Năm thì mười hoạ mới thấp thoáng những người dân chạy nạn hốt hoảng cúi
gập lưng, cố rời thật xa bờ sông Đông. Một khẩu súng máy của Hồng quân tằng
tằng nã theo họ vài tràng, tiếng đạn ríu dài làm họ mất hết hồn vía, xô họ nằm
dúi xuống đất. Họ nằm lại trong đám cỏ rậm mãi đến hoàng hôn rồi mới chạy tế
lên trốn vào rừng, chạy không ngoái đầu lại, chỉ mong sao mau chóng tới được
vùng ao đầm đang hồ hởi mời đón với những đám xích dương và bạch dương hết sức
rậm rạp.
Thị trấn Vosenskaia bị pháo binh bắn phá dữ dội hai ngày
liền. Dân chúng không ló đầu ra khỏi các hầm nhà. Các phố frong trấn bị đạn
pháo bắn nát chỉ sống lại ban đêm.
Trong bộ tư lệnh thấy nêu lên những giả thiết cho rằng
quân địch bắn phá dữ dội như thế nầy không nhằm mục đích nào khác ngoài việc
chuẩn bị tấn công, chuẩn bị vượt sông. Có những ý lo Hồng quân sẽ bắt đầu vượt
sông ngay trước mặt Vosenskaia, với mục đích chiếm lĩnh thị trấn, thọc mũi dùi
vào tuyến phòng thủ kéo dài trên bờ bên phải, cắt hẳn mặt trận làm hai, rồi sau
đó mới dùng chiến thuật tấn công bên sườn từ Calat và Ust- Medvediskaia để
giáng đòn tiêu diệt hoàn toàn.
Theo lệnh của Kudinov, ở Vosenskaia đã tập trung tới bờ
sông hơn hai chục khẩu súng máy với một số băng đạn đủ dùng. Những tên chỉ huy
các đại đội pháo đã nhận được lệnh chỉ bắn những phát đạn còn lại trong trường
hợp Hồng quân tìm cách vượt sông. Cái phà và tất cả thuyền bè được kéo về chỗ
vũng sông ở phía trên Vosenskaia và một bộ phận rất mạnh được phân công canh
giữ.
Đối với Grigori Melekhov, những điều lo lắng của bọn sĩ
quan tham mưu có vẻ không có cơ sở. Trong cuộc hội nghị ngày hai mươi tư tháng
Năm, chàng đã chế giễu những điều ức đoán của Ilia Xafonov cùng những tên chia
sẻ ý kiến của hắn.
- Chúng nó sẽ dùng cái gì để vượt sông trước mặt
Vosenskaia? - Chàng hỏi. - Mà chẳng nhẽ ở đấy có địa hình để có thể vượt sông
hay sao? Các anh thử nhìn xem: ở phía bên nầy, bờ sông trơ thân cứ như một cái
mặt trống, thêm con bơn toàn cát phẳng, ngay ven sông không một đám cây, bụi
cỏ. Vậy có thằng ngu xuẩn nào lại rúc đầu vào địa điểm nầy để vượt sông? Chỉ có
một mình Ilia Xafonov với tất cả các khả năng của cậu ấy mới có thể mò vào cái
tử địa nầy mà thôi… Trên một bờ sông trần trùi trụi như thế nầy thì sẽ bị súng
máy quét bay không còn một thằng nào sống sót! Mà Kudinov ạ, anh đừng tưởng bọn
chỉ huy Hồng quân chúng nó đần độn hơn anh và tôi. Trong số chúng nó có những
thằng thông minh hơn chúng ta nhiều đấy? Chúng nó sẽ không tấn công chính diện
vào Vosenskaia đâu, vì thế chúng ta không nên chờ đón chúng nó tấn công ở đây,
mà ở một khoảng nào nông, có thể lội qua trên lòng sông toàn cát, hoặc ở chỗ
kín đáo, có địa hình, có rừng rậm. Phải theo dõi thật cẩn thận các nơi nguy
hiểm ấy, nhất là ban đêm. Cần phải báo trước cho anh em Cô- dắc biết để họ khỏi
bị hố, khỏi bị chúng nó đánh bất ngờ. Cần phải điều sẵn lực lượng dự bị đến các
nơi nguy hiểm, để còn có gì mà đem ra dùng trong trường hợp nguy cấp.
- Anh bảo chúng nó sẽ không tấn công vào Vosenskaia à?
Thế tại sao chúng nó lại đem pháo tới giã giò lên thị trấn đến khuya mới thôi?
- Gã tham mưu phó của Xafonov hỏi.
- Chuyện ấy thì anh sang bên chúng nó mà hỏi. Nhưng có
phải chúng nó chỉ bắn riêng vào Vosenskaia thôi đâu? Chúng nó nã cả vào
Kazanskaia, cả vào Erinsky, các anh xem đấy, ngay đến núi Xemenovska cũng bị
chúng nó xới lên. Còn thiếu chỗ nào mà chúng nó không đem pháo nã loạn vào? Có
lẽ cũng vì chúng nó có nhiều đạn pháo hơn bên ta một chút. Mẹ cái pháo binh của
chúng ta chứ… Vẻn vẹn năm quả đạn, mà vỏ đạn lại tiện bằng gỗ sồi.
Kudinov cười khà khà:
- Hay, phát nầy nã trúng đấy!
- Bây giờ không phải là lúc phê phán nhau! - Tên đại đội
trưởng đại đội pháo số 3 có mặt trong cuộc họp phát khùng. - Bây giờ phải bàn
vào việc đi.
- Cậu thử nói xem, có ai ngáng mồm ngáng miệng cấm cậu
nói không? - Kudinov cau mày nghịch nghịch cái dây lưng. - Cái bọn quỷ dữ các
cậu đã được dặn bao nhiêu lần: "Đạn thì chớ có đem dùng phí phạm vô ích,
phải dành cho những trường hợp quan trọng?". Nhưng các cậu nào có chịu
nghe, vớ được cái gì cũng bắn, xe bò xe ngựa cũng bắn. Bây giờ đến bước như thế
nầy thì chẳng có cái gì mà bắn nữa. Bị phê bình còn bực bội nỗi gì? Melekhov
cười cái pháo binh gỗ sồi của các cậu thì cũng đúng đấy. Cái kiểu làm ăn của
các cậu bị người ta chê cười không oan đâu!
Kudinov đứng về phía Grigori, hắn kiên quyết ủng hộ kiến
nghị của chàng về việc tăng cường phòng thủ ở các nơi vượt sông thuận lợi nhất
và tập trung các đơn vị dự bị vào ngay sát các khu vực bị uy hiếp. Hắn lại
quyết định rút bớt một số súng máy ở ngay Vosenskaia, chuyển cho các đại đội
Bologorskaia, Merkulovskaia và Gromkovskaia. Quân địch có nhiều khả năng vượt
sông nhất ở khu vực của các đại đội nầy.
Hôm sau đã có ngay những sự việc chứng thực giả thiết của
Grigori nói rằng Hồng quân sẽ không tìm cách vượt sông ở trước mặt Vosenskaia,
mà sẽ chọn một địa điểm thuận lợi hơn. Sáng hôm ấy tên đại đội trưởng đại đội
thôn Gromoc báo cáo rằng Hồng quân đang chuẩn bị vượt sông. Suốt đêm từ bên kia
sông Đông vẳng sang tiếng người xôn xao, tiếng búa đập, tiếng bánh xe rít. Vô
số những chiếc xe tải chở ván gỗ không biết từ đâu tới thôn Gromoc, gỗ được hạ
ngay trên xe xuống và lập tức nghe thấy những tiếng cưa xoèn xoẹt tiếng rìu,
tiếng búa chan chát. Căn cứ vào tất cả hiện tượng ấy thì có thể đoán rằng Hồng
quân đang sắp sửa dựng một cái gì đó.
Đầu tiên bọn Cô- dắc giả thiết rằng Hồng quân định làm
một cái cầu phao. Ban đêm đã có hai tay to gan lên quá trên chỗ có tiếng thợ
mộc làm việc nửa vec- xta, chúng cởi quần áo, lấy lá cây nguỵ trang trên đầu
rồi lặng lẽ bơi xuôi theo dòng nước. Hai tên mò tới sát bờ sông, nghe thấy ngay
gần đấy tiếng nói chuyện của những chiến sĩ Hồng quân thuộc vọng tiêu súng máy
bố trí trong đám liễu. Từ trong thôn đưa ra rành rọt tiếng người nói và tiếng
rìu chan chát, nhưng chúng chẳng nhìn thấy gì trên mặt nước. Hồng quân đích xác
đang làm một cái gì đó, nhưng dứt khoát không phải là làm cầu.
Tên đại đội trưởng đại đội Gromoc tăng cường theo dõi bên
bờ có địch. Đến lúc trời rạng, mấy tên quan sát không rời mắt khỏi ống nhòm,
nhìn mãi mà chẳng thấy có gì cả. Nhưng chẳng mấy chốc, một tên được coi là
thiện xạ nhất trung đoàn ngay từ trong cuộc chiến tranh với Đức, nhìn qua cái
tranh tối tranh sáng trước lúc bình minh, đã thấy một chiến sĩ Hồng quân dắt
hai con ngựa đóng sẵn yên cương xuống sông Đông.
- Có một thằng Đỏ đang đi xuống nước, - Gã Cô- dắc rỉ tai
bạn nó rồi hạ ống nhòm xuống.
Hai con ngựa lội nước tới đầu gối, bắt đầu uống nước.
Gã Cô- dắc lồng cái dây da nới dài khẩu súng trường vào
khuỷu tay trái, nâng khung ngắm lên rồi nhằm rất lâu, rất cẩn thận…
Phát súng nổ, một con ngựa từ từ lăn nghiêng ra, còn con
kia chạy tế lên dốc. Người chiến sĩ Hồng quân cúi xuống để tháo lấy cái yên
trên xác con ngựa bị bắn chết. Gã Cô- dắc nổ phát súng thứ hai, khẽ mỉm cười:
người chiến sĩ Hồng quân đứng phắt dậy, định chạy từ dưới sông lên, nhưng bất
thần lại ngã vật xuống. Anh ngã sấp mặt xuống để không bao giờ đứng dậy nữa…
Grigori vừa nhận được báo cáo về việc Hồng quân chuẩn bị
vượt sông, đã thắng ngựa để tới ngay khu vực của đại đội thôn Gromoc.
Ra khỏi thị trấn, chàng cho con ngựa lội qua một cái hồ
vừa hẹp vừa nông kéo dài tới cuối trấn, vốn là một nhánh, đã bị ngắt khỏi sông
Đông, rồi cho ngựa phi qua rừng.
Con đường chạy ngang một bãi cỏ, nhưng vượt qua bãi cỏ
thì rất nguy hiềm, vì thế Grigori chọn một đường vòng hơi dài: chàng qua rừng
tới cuối hồ Ratxokhov, men theo những đống đất mấp mô và những đám liễu trắng
đến nỗi chỗ lội Canmứtki (đây là một cái ngòi mọc đầy súng, cần dại và lau sậy
nối liền một bãi lầy trên đồng cỏ với hồ Postoilicha). Ngay sau khi qua được
chỗ lội Canmứtsky, chàng ghìm cương ngựa cho nó nghỉ ngơi vài phút.
Từ đấy ra tới sông Đông theo đường thẳng là chừng hai
vec- xta. Vượt qua bãi cỏ để ra tới các chiến hào thì có nghĩa là phơi mình
trước đạn địch. Cũng có thể chờ đến tối, trời nhá nhem rồi mới vượt qua bãi cỏ
bằng phẳng, nhưng Grigori có cái tính không thích chờ đợi chàng thường nói:
"Trên đời nầy không gì tồi tệ bằng chờ đợi và theo đuổi", vì thế
chàng quyết định lập tức đi ngay. "Cứ thúc hết sức cho con ngựa phóng bạt
mạng, có lẽ chúng nó sẽ không bắn trúng được đâu!" - chàng vừa nghĩ thầm
vừa mò ra khỏi những bụi cây.
Chàng chọn một dải liễu mọc nhô ra khỏi khu rừng ven sông
như một nhánh núi rồi giơ roi. Ăn một roi cháy mông, lại nghe thấy tiếng quát
man rợ, con ngựa run bắn lên, cụ sát hai tai vào nhau, phi lên vùn vụt mỗi lúc
một nhanh và lao thẳng về phía sông Đông. Grigori chưa kịp vượt qua năm chục
xa- gien thì trên một ngọn đồi bên hữu ngạn đã có một khẩu súng máy bắn tằng
tằng những tràng dài từ phía trước mặt. "Chíu! Chíu… Chíu… Chíu…
Chíu!" - Những viên đạn rít như tiếng chuột đồng. "Cao quá đấy, chú
nó ơi!" - Grigori nghĩ thầm và kẹp chặt sườn ngựa, rồi thả lỏng dây cương,
áp sát má xuống sát đám bờm ngựa bay tán loạn dưới làn gió thổi ngược. Và như
đoán ra ý chàng, người xạ thủ súng máy Hồng quân nằm sau cái lá chắn sơn xanh
của khẩu trọng liên ở một chỗ nào đó trên ngọn gò trăng trắng, chuyển sang nhằm
hắn đón đầu. Hoả lực của khẩu súng máy tuôn ra như một luồng nước, sà xuống
thấp hơn lúc nãy và kêu chíu chíu ngay trước chân ngựa một cách khoái trá.
Những viên đạn nóng bỏng trong khi bay rít lên như những con rắn, xuyên xuống
chất đất ẩm còn chưa khô sau khi nước lũ rút đi, làm bùn nóng phụt lên tứ tung…
"Tặc! Chíu… Tặc! Tặc!". Rồi làn đạn bay qua đầu và bên cạnh thân
ngựa: "Chiu- u- u! Chi- iu- út! Chiu- u- u!".
Grigori hơi rướn người trên bàn đạp và gần như nằm rạp
xuống cái cổ ngựa vươn thẳng. Rặng liễu xanh rờn lao vùn vụt từ trước mặt tới
với một tốc độ khủng khiếp. Khi chàng đã vượt được nửa chặng đường khẩu pháo
trên ngọn gò Semenovsky bắt đầu nhả đạn. Tiếng thép rít của quả đạn làm không
khí rung lên. Phát đạn nổ quá gần nên Grigori ngồi trên yên lảo đảo. Tiếng
những mảnh đạn rú rít rên siết còn chưa lắng trong tai chàng, lau sậy gần đấy
còn chưa kịp ngỏng lên sau khi hơi nổ ồn ào như bão dúi gục xuống, thì từ trên
gò lại vẳng tới tiếng nổ khác của khẩu pháo và tiếng rú của quả đạn bay tới mỗi
lúc một gần lại đè xuống Grigori, bắt chàng phải rạp người xuống cái yên ngựa.
Chàng có cảm tưởng như tiếng rít nặng nề, căng thẳng đến
cực độ ấy nổ bùng ra trong một phần trăm giây nào đó, và trong một phần trăm
giây ấy, một đám mây đen ngòm bốc vụt lên dựng đứng trước mặt chàng, mặt đất
rung chuyển dưới đòn phá hoại khủng khiếp hai chân trước của con ngựa tựa như
sụt xuống một cái hố.
Grigori vừa ngã xuống đã tỉnh lại ngay. Chàng bị quật
xuống đất mạnh quá, đến nỗi hai đầu gối của chiếc quần dạ màu cứt ngựa bục ra,
hai đoạn dây bên dưới ống quần cũng đứt. Làn sóng nổ bật ra mạnh quá, ném bổng
chàng bay xa con ngựa, làm chàng rơi xuống đất rồi còn tượt trên mặt cỏ hàng
mấy xa- gien, lòng bàn tay và một bên má sát xuống đất rát như bỏng.
Sau cái ngã choáng váng đầu óc, Grigori đứng dậy. Những
mảnh đất vừa to vừa nhỏ, những bụi cỏ bật rễ rơi ào ào từ trên cao xuống như
một trận mưa đen ngòm… Con ngựa nằm cách hố hình miệng phễu hai mươi bước. Đầu
nó không động đậy gì nữa, nhưng hai chân sau bê bết những đất, cặp mông đầm đìa
mồ hôi và chỗ xương đuôi thoai thoải vẫn còn khẽ giật như chuột rút.
Khẩu súng máy ở bờ bên kia sông Đông đã thôi bắn. Không
khí lặng đi chừng năm phút. Vài con chim bói cá lông xanh biếc cất tiếng kêu
trên đám ao đầm. Grigori đi tới gần con ngựa, đầu óc chàng choáng váng, hai
chân run lẩy bẩy, nặng ra một cách khủng khiếp Chàng có cái cảm giác thường
thấy những lúc phải đứng dậy để cất bước đi sau khi ngồi trên yên rất lâu, rất
gò bó, khi sự thay đổi cách tuần hoàn của máu làm cho hai chân trở nên tê dại
như chân người khác, mỗi bước đi làm toàn thân chấn động…
Grigori tháo lấy cái yên trên con ngựa bị giết và vừa bắt
đầu đi về phía đám lau sậy bị những mảnh đạn chém đứt nát trên cái đầm gần nhất
thì khẩu súng máy lại bắn từng đợt với những khoảng ngắt quãng đều đặn. Chàng
không nghe thấy tiếng đạn bay, biết rằng đúng là kẻ địch trên gò đã bắt đầu bắn
vào mục tiêu mới.
Một giờ sau, chàng lần được tới hầm của tên đại đội
trưởng.
- Hiện giờ chúng nó không còn cưa đẽo gì nữa rồi. - Tên
đại đội trưởng nói, - Song đến đêm nhất định chúng nó lại làm việc. Nhưng xin
đồng chí quẳng cho chúng tôi ít đạn, nếu không có thể khóc được đấy, mỗi anh em
chỉ có được hai kẹp.
- Đến tối sẽ có đạn mang tới. Nhưng không được rời mắt
khỏi bờ bên kia đấy?
- Chúng tôi vẫn quan sát đấy. Đêm nay tôi định sẽ lấy mấy
tay cảm tử bơi sang xem chúng nó đang giở cái trò gì bên ấy.
- Thế sao đêm qua không phái đi!
- Thưa đồng chí Grigori Panteleevich, cũng đã phái đi hai
thằng, nhưng chúng nó sợ không dám mò vào trong thôn. Đã bơi tới sát bờ sông
nhưng vào thôn thì sợ… Mà trong lúc nầy còn bắt buộc ai làm gì được nữa. Công
việc thì mạo hiểm, chạm trán với vọng gác của chúng nó là toi mạng. Trong khi
đánh nhau gần nhà, bọn Cô- dắc không tỏ ra dũng cảm lắm đâu… Hồi đánh nhau với
quân Đức, thường có biết bao nhiêu người liều mạng vì một tấm huân chương,
nhưng bây giờ, chưa nói đến chuyện mò sâu vào trận địa của địch để đi trinh
sát, ngay đến việc canh gác cũng đã khó cắt phiên rồi. Mà ở đây lại còn đang có
một cái tai hoạ nữa là bọn đàn bà: họ cứ bám riết lấy chồng, ngủ đêm nay trong
chiến hào, đuổi cũng không đi nữa. Hôm qua tôi đã bắt đầu tống cổ họ đi, nhưng
bọn Cô- dắc đã đánh tiếng đe tôi. Chúng nó bảo: "Thôi đi, bảo hắn liệu mà
vừa vừa thôi, nếu không bọn mình sẽ cho nó một trận nên thân!"
Từ căn hầm của tên đại đội trưởng, Grigori đi ra các
chiến hào. Dãy chiến hào chạy chữ chi trong khu rừng, cách sông Đông chừng mười
hai xa- gien. Những rừng sồi, những bụi ngải cứu và những đám tiêu huyền non
rậm rạp che kín không cho các chiến sĩ Hồng quân nhìn thấy dãy ụ đất vàng. Vài
đoạn hào giao thông nối liền các chiến hào với các hầm trú ẩn, nơi bọn Cô- dắc
nghỉ ngơi. Ở gần các căn hầm thấy đổ bừa bãi những đống vẩy cá khô xanh xanh
xám xám, xương cừu, vỏ hướng dương, mẩu thuốc lá và giẻ rách. Trên các cành cây
treo lung tung những thứ đã giặt: bít tất, áo lót may bằng vải gai, vải bọc
chân, áo sơ- mi và váy của đàn bà…
Grigori vừa tới căn hầm thứ nhất đã thấy một người đàn bà
còn trẻ, đầu trần, còn ngái ngủ, thò đầu ra. Người ấy dụi mắt, lãnh đạm nhìn
Grigori một cái rồi thụt ngay vào sau cái cửa hầm đen ngòm như một con chuột
đồng trong hang. Trong căn hầm bên cạnh có tiếng hát khe khẽ. Một giọng nữ cố
ghìm nén, nhưng cao và trong, đan quyện với những giọng nam. Một người đàn bà
Cô- dắc không còn trẻ lắm, nhưng ăn vận sạch sẽ, ngồi ngay ở lối vào căn hầm
thứ ba. Một gã Cô- dắc có món tóc trước trán đã hoa râm nằm gối đầu lên đầu gối
mụ. Gã nằm nghiêng, ngủ một cách thoải mái trong khi vợ gã thoăn thoắt chải đầu
cho gã. Mụ giết những con chấy đen sì trên cái lược gỗ răng rất to và đuổi
những con ruồi đậu trên mặt người bạn lòng đã luống tuổi. Nếu bên kia sông Đông
không vang lên những tiếng súng máy hung hãn, nếu dòng nước không đưa tới những
tiếng hoả lực pháo binh nổ rất vang từ một nơi nào đó trên thượng lưu, không biết
là ở trấn Migulinskaia hay trấn Kazanskaia, thì có thể nghĩ rằng đây là một nơi
nghỉ đêm của những người cắt cỏ ven sông Đông, vì quang cảnh đại đội thôn
Gromoc của quân phiến loạn lên tuyến lửa sao mà thái bình vô sự.
Trong năm năm chiến tranh, đây là lần đầu Grigori được
chứng kiến một cảnh tượng lạ lùng như thế nầy trên trận địa. Chàng không ghìm
được nụ cười trong khi đi qua các căn hầm. Đến chỗ nào chàng cũng nhìn thấy
những người đàn bà đang bận phục dịch cho chồng, người thì sửa hoặc vá những chiếc
quần áo Cô- dắc, người thì giặt những đồ lót của lính tráng, người thì nấu
nướng hoặc rửa nồi niêu bát đĩa sau bữa ăn trưa đơn giản.
- Các cậu ở đây sướng thật đấy! Mọi mặt đều đầy đủ… - Về
đến hầm tên đại đội trưởng, Grigori bảo hắn.
Tên đại đội trưởng nhe răng ra cười:
- Chúng tôi sống thật sướng không đâu bằng.
- Nhưng thoải mái quá rồi đấy! - Grigori cau mày nói. -
Phải lập tức đuổi bọn đàn bà đi khỏi nơi nầy ngay? Đang chiến tranh mà còn như
thế nầy à? Chỗ các cậu đây là nơi bày hàng ra bán hay là chợ phiên thế hử? Như
thế nầy thì còn ra thể thống gì nữa? Bọn Đỏ chúng nó đang sắp vượt sông đến nơi
mà các cậu chẳng nghe thấy gì cả: vợ kè kè bên cạnh thì còn lúc nào mà nghe với
ngóng… Trời sâm sẩm là phải tống cổ hết cái bọn dài đuôi nầy đi! Nếu không ngày
mai tôi quay lại mà còn thấy một đứa mặc váy là sẽ chặt ngay đầu cậu trước.
- Vâng, đúng là phải thế mới được… Tên đại đội trưởng vui
vẻ đồng ý, - Chính tôi cũng chống lại cái chuyện bọn đàn bà đến đây, nhưng đối
với bọn Cô- dắc thì còn làm thế nào được? Chẳng còn kỷ luật gì nữa… Đàn bà họ
nhớ chồng, chúng ta chiến đấu đã ba tháng rồi còn gì!
Nhưng chính hắn lại đỏ bừng mặt, ngồi sụp xuống chiếc
giường ván dưới đất để che một chiếc tạp dề màu đỏ của đàn bà, rồi hắn quay
lưng về phía Grigori, lườm một cách đầy hăm doạ chỗ góc hầm được che bằng một
tấm vải thô. Chính cô vợ yêu của hắn đang từ trong đó tươi cười nhìn ra với cặp
mắt màu hạt dẻ.
--------------------------------
1-Polovet là một
dân tộc châu Á, đã từng xâm nhập vào miền nam nước Nga từ thế kỷ 11 đến thế kỷ
13. Brodnik là một dân tộc du mục ở vùng đồng cỏ miền nam nước Nga và ở Hungary
từ thế kỷ 12 đến thế kỷ 13 (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 182
Acxinhia đến Vosenskaia ở nhà một bà cô ruột, bên lề thị
trấn, gần nhà thờ mới. Ngay hôm đầu nàng đã sục đi tìm Grigori, nhưng chàng còn
chưa có mặt ở Vosenskaia. Hôm sau thì đạn réo, nổ ầm ầm khắp các phố và các ngõ
mãi đến đêm khuya, vì thế nàng không dám ra khỏi nhà.
"Gọi người ta đến Vosenskaia, hứa hẹn cùng sống với
nhau, thế mà chính anh chàng lại không biết đã cút đi chỗ quỷ nào rồi!" -
Nàng nằm trên chiếc rương ở nhà trong, cắn chặt cặp môi còn tươi tắn nhưng
không còn thắm nữa, bực tức nghĩ thầm. Bà cô già ngồi bên cửa sổ đan bít tất,
cứ sau mỗi phát đạn pháo nổ lại làm dấu phép.
- Chao ôi, Giêsuma lạy Chúa tôi! Thật khủng khiếp? Sao
chúng nó lại đánh nhau thế hử? Làm gì mà chúng nó cứ bắn giết nhau như thế?
Chợt ngoài phố có quả đạn pháo nổ cách ngôi nhà chừng
mười lăm xa- gien. Những khung cửa kính trong nhà rung lên rền rĩ và rơi vỡ
loảng xoảng.
- Cô ơi cô! Cô tránh cái cửa sổ ấy đi, họ bắn có thể
trúng phải cô đấy! - Acxinhia van bà cụ.
Bà cụ nhìn nàng qua cái kính bằng cặp mắt giễu cợt, rồi
trả lời bực bội:
- Ồ Acxinhia! Tao thấy mày thật là một con ngốc. Chẳng
nhẽ tao là kẻ thù của chúng nó hay sao? Chúng nó bắn tao để làm gì cơ chứ?
- Họ sẽ vô ý bắn phải thôi! Vì đạn bay đi đâu, họ có
trông thấy đâu?
- Mặc cho chúng nó giết! Mặc cho
chúng nó không trông thấy! Chúng nó bắn bọn Cô- dắc vì bọn Cô- dắc là kẻ thù
của chúng nó, của bọn Đỏ ấy. Còn một mụ già, một kẻ goá bụa như tao thì liên
can gì đến chúng nó? Có lẽ khi bắn một phát súng hay nổ một phát đại bác chúng
nó cũng phải biết rằng chúng nó nhằm vào ai chứ?
Đến giữa trưa thì Grigori phi ngựa
qua phố về hướng khuỷu sông phía xuôi, người cúi rạp trên cỗ ngựa. Acxinhia
đứng trong cửa sổ trông thấy chàng, bèn chạy bổ ra chỗ thềm nhà có những dây
nho dại cuốn nhằng nhịt. Nàng gào lên: "Anh Griska?", nhưng Grigori
đã khuất sau chỗ rẽ, chỉ còn đám bụi bị vó ngựa hất tung lên từ từ rơi xuống
mặt đường. Chạy theo cũng hoài công vô ích. Acxinhia đứng trên bậc thềm tức
quá, khóc nức nở.
- Thằng Stepan nó phi ngựa qua đấy
à? Mày làm gì mà nhảy xổ ra như con mẹ ngộ thế? - Bà cô hỏi.
- Không ạ… Đấy là một người trong
thôn chúng cháu… - Acxinhia trả lời qua hai hàng nước mắt.
- Thế thì can gì mà phải khóc? Bà cô
tò mò hỏi vặn.
- Cô yêu quý cô cần biết làm gì? Đâu
phải chuyện cô hiểu được!
- Không phải là chuyện tao hiểu
được. Hừ, như thế tức là thằng nhân tình của mày nó vừa phi ngựa qua. Nếu không
thì còn đứa nào nữa? Đâu phải vô duyên cớ mà mày gào lên như thế… Chính tao
cũng đã sống đủ cuộc đời, tao cũng biết lắm chứ!
Lúc trời sắp hoàng hôn Prokho Zykov
bước vào trong nhà.
- Xin chào cả nhà! Bà cụ chủ ơi, nhà
ta có ai ở thôn Tatarsky đến đây không cụ?
- Anh Prokho! - Acxinhia sung sướng
ái chà một tiếng chạy từ trong nhà ra.
- Đây rồi, cô nàng, thật là cô đã
làm tôi chạy long tóc gáy! Chỉ vì tìm cô mà tôi rã rời cả hai chân đây nầy! Cô
cũng đã biết hắn là một thằng như thế nào rồi chứ gì? Thật cha nào con nấy,
nóng cứ như lửa. Đạn bắn đầy trời, người cũng như vật đều phải chui rúc lẩn
trốn, thế mà hắn cứ khăng khăng: "Phải kiếm cho ra, nếu không tôi sẽ cho
cậu vào cái sáu tấm!"
Acxinhia nắm tay áo Prokho, kéo ra
phòng ngoài.
- Thế anh ấy đâu rồi, đồ khốn kiếp!
- Hừm… Hắn thì còn có thể ở chỗ nào
được nữa? Hắn đã đi bộ mò từ mặt trận về. Hôm nay con ngựa hắn đang cưỡi bị bắn
chết. Hắn về hung hãn, như con chó xích. Hắn hỏi tôi: "Đã tìm thấy
chưa?" Tôi bảo: "Tìm đâu ra bây giờ? Tôi có đẻ ra cô ấy đâu?"
Còn hắn thì cứ "Con người không phải là cái kim! " Rồi hắn quay lại
quạt cho tôi một trận… Đúng là một con chó sói đội lốt người?
- Thế anh ấy bảo thế nào?
- Cô thu vén rồi đi ngay, ngoài ra
không còn gì khác nữa!
Chỉ loáng một cái Acxinhia đã buộc
xong khăn gói. Nàng vội vã từ biệt bà cô:
- Thằng Stepan cho người lại phải
không?
- Vâng, Stepan đấy cô ạ!
- Được bảo tao có lời hỏi thăm nó.
Nhưng tại sao tự nó không đến? Đến đây có phải được uống sữa không, nhà lại còn
có mằn thắn nhân phó mát…
Acxinhia chưa nghe hết câu đã chạy
ra khỏi nhà.
Trên đường tới chỗ Grigori ở, nàng
thở hổn hển, mặt tái nhợt, nàng đi nhanh quá, làm Prokho cuối cùng cũng phải
van:
- Cô hãy nghe tôi nói đã! Trong
những năm trai trẻ tôi cũng đã có chạy theo bọn con gái, nhưng thật quả tôi
chưa cuống cuồng lên thế nầy như cô bao giờ. Hay là không nhịn được nữa rồi?
Làm gì mà như lửa thế? Cả cô lẫn hắn thật không còn là con người nữa…
Nhưng trong khi đó hắn nghĩ thầm:
"Chúng nó lại dính keo với nhau rồi… Hừ, bây giờ quỷ dữ cũng không thể nào
chia rẽ được chúng nó nữa! Chúng nó chỉ lo cho bản thân chúng nó, còn mình thì
phải xông phá dưới lửa đạn đi kiếm nó, con chó cái nầy… Lạy Chúa tôi, xin Người
đừng để cho con Natalia biết chuyện, nếu không nó sẽ xé xác tôi ra… Cái dòng
giống nhà Korsunov mình cũng đã biết lắm rồi? Không, nếu như tao không đam mê
quá chén để mất ngựa mất súng thì tao cũng không đến nỗi phải lê xác đi khắp
trấn tìm mày đâu! Tự chúng mày đã gây ra chuyện thì cứ để cho tự chúng mày giải
quyết lấy!"
Các cửa chớp ở nhà trong đều đóng
kín mít, cây nến mỡ bò bốc khói mù mịt, Grigori đang ngồi bên cạnh một cái bàn.
Chàng vừa lau xong khẩu súng trường và còn chưa thông cái nòng của khẩu Mauser
thì có tiếng cánh cửa cọt kẹt. Acxinhia đã đứng ở ngưỡng cửa. Vầng trán hẹp
trắng trắng của nàng đầm đìa mồ hôi. Trên khuôn mặt nhợt nhạt, trong hai con
mắt hung dữ mở trừng trừng cháy lên một ngọn lửa tình cuồng dại đến nỗi Grigori
vừa nhìn thấy nàng thì trái tim chàng run lên sung sướng.
- Anh nói dối em… rồi chính anh…
biến đi đâu mất hút. - Nàng thở hổn hển nói.
Đối với nàng trong lúc nầy cũng như
trước kia, cũng như ngày xửa ngày xưa, hồi hai người mới bắt đầu yêu nhau,
ngoài Grigori, trên đời nầy chẳng còn có gì nữa. Cũng như xưa kia, mỗi khi Grigori
vắng mặt thì đối với nàng toàn thế giới đều đã chết hết, và khi chàng ở bên
cạnh nàng thì tất cả đều sống lại. Prokho đang ở trong phòng, nàng cũng chẳng
thẹn, cứ chạy bổ đến ôm chặt lấy Grigori như một dây hốt bố dại, rồi vừa khóc
vừa hôn cái má đầy râu rễ tre của người yêu. Giữa những cái hôn chùn chụt rất
nhanh lên mũi, lên trán, lên mắt, lên môi chàng, nàng nức nở nói líu nhíu:
- Cực em quá anh ơi! Khắp người em
đau đớn ê ẩm! Anh Griska yêu quý! Anh yêu quý của em!
- Kìa, thôi đí nào… Em hãy xem… Nhưng
hượm đã! Acxinhia, thôi đi nào… - Grigori ngượng nghịu nói lắp bắp, chàng quay
mặt đi chỗ khác, tránh không nhìn Prokho.
Chàng đưa nàng đến ngồi xuống chiếc
ghế dài, tháo cho nàng cái khăn bịt đầu trật ra sau gáy, vuốt làn tóc rối tung
của nàng.
- Em thật thế nào ấy…
- Em thì bao giờ cũng thế nầy thôi?
Còn như anh…
- Không, thật đấy, em điên mất rồi!
Acxinhia đặt hai tay lên vai
Grigori, cười qua hai hàng nước mắt, khẽ nói liến thoắng:
- Hừ, sao lại có thể như thế được
nhỉ? Anh cho gọi em… em phải đi bộ đến, phải vứt bỏ hết… nhưng chẳng thấy anh
đâu cả… Anh phi ngựa qua, em chạy bổ ra gọi rầm rầm lên, nhưng anh đã mất hút
sau chỗ ngoặt… Nếu chúng nó giết mất anh, thì em chẳng được nhìn thấy anh lần
cuối cùng nữa.
Nàng còn nói thêm nhiều lời rất âu
yếm, rất đáng yêu, rất đàn bà, rất ngớ ngẩn. Trong khi đó tay nàng cứ luôn luôn
vuốt ve hai cái vai gù gù của Grigori, cứ nhìn vào mắt chàng bằng hai con mắt
vô cùng ngoan ngoãn.
Trong ánh mắt của nàng nung nấu một
cái gì rất đáng thương, nhưng đồng thời cũng vô cùng tàn nhẫn, hệt như mắt của
một con thú bị vây bắt, làm cho trong khi nhìn nàng Grigori bỗng cảm thấy
ngượng ngùng đau khổ.
Chàng hạ hai hàng mi bị nắng thui
cháy, dim mắt gắng gượng mỉm cười, không nói gì cả. Trong khi đó má nàng cứ mỗi
lúc một đỏ rực vì ngọn lửa bừng bừng trong lòng và hai tròng con mắt như phủ
một lớp mù xanh.
Prokho bỏ ra ngoài, không chào từ
biệt. Ra đến ngoài hắn nhổ toẹt một bãi rồi đưa chân di bãi nước bọt.
- Chỉ thêm phiền, chẳng được gì hơn đâu? - Hắn từ trên
thềm bước xuống, nói một cách hung dữ, rồi đóng cánh cửa hàng rào đánh sầm như
để ra oai.
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 183
Hai người sống hai ngày hai đêm như trong một giấc mộng,
không phân biệt ngày hay đêm, cũng không biết chung quanh mình có gì xảy ra.
Đôi khi Grigori tỉnh dậy sau một giấc ngủ ngắn ngủi và mê mệt, thấy Acxinhia
nhìn mình chằm chằm trong căn phòng nhá nhem tối chăm chú như nghiên cứu điều
gì. Nàng thường chống khuỷu tay, nằm tì má lên lòng bàn tay, nhìn chàng hầu như
không chớp.
- Em nhìn gì thế? - Grigori hỏi.
- Em muốn nhìn cho đã con mắt… Chúng nó sẽ giết mất anh,
trái tim em nó thấy trước như thế.
- Thôi được đã thấy trước như thế thì cứ nhìn đi, -
Grigori mỉm cười.
Đến ngày thứ ba chàng ra phố lần dầu. Từ sáng Kudinov đã
năm lần bảy lượt sai liên lạc đến mời chàng tới họp hội nghị. "Tôi không
đến đâu. Mặc họ bàn với nhau, không có mặt tôi cũng được", - Grigori trả
lời những tên liên lạc.
Prokho dắt về cho chàng một con ngựa mới, lấy được ở bộ
tư lệnh, rồi đến đêm hắn lần tới khu vực của đại đội thôn Gromoc, khiêng về cái
yên còn để đấy. Acxinhia thấy Grigori sửa soạn ra đi, bèn hoảng lên hỏi rằng:
- Anh đi đâu thế?
- Anh muốn tạt về thôn Tatarsky xem quân ta phòng thủ
thôn xóm ra sao, nhân tiện hỏi xem gia đình ở đâu?
- Anh nhớ con à? - Acxinhia thấy lạnh, vội quàng chiếc
khăn san lên hai cái vai xuôi ngăm ngăm - Cũng nhớ đấy.
- Anh không đi có được không?
- Không, phải đi mới được.
- Anh chớ có đi! - Acxinhia van chàng, mắt nàng bắt đầu
sáng rực lên trong hai cái hố con mắt thâm quầng. - Như thế là anh quý gia đình
hơn em à? Quý hơn có phải không? Cả ở đây lẫn ở đó đều không dứt ra được à? Thế
thì anh đưa em về nhà anh đi. Đại khái em và Natalia sẽ có cách hoà hợp với
nhau… Thôi được, anh cứ đi đi! Nhưng đừng vác mặt về đây với em nữa! Em sẽ
không tiếp đâu. Em không muốn như thế nầy! Em không muốn…
Grigori lặng lẽ ra sân, lên ngựa.
° ° °
Đại đội bộ binh của thôn Tatarsky ngại không muốn đào
chiến hào.
- Chúng nó lại nghĩ ra cái trò quỷ quái nầy, -
Khristonhia nói với cái giọng ồm ồm của hắn. - Làm như chúng ta đang ở mặt trận
đánh nhau với quân Đức không bằng? Anh em ạ, cứ đào cái loại chiến hào phổ
thông, sâu đến đầu gối là được rồi. Đào bới tới hai ác- sin trong thứ đất rắn
đanh nầy mà coi là một việc thông minh hay sao? Đến thuốn cũng chẳng chọc được
xuống nữa là xẻng.
Tất cả những tên khác đều lắng nghe hắn, vì thế chúng chỉ
đào những đoạn chiến hào nằm bắn trong chất đất rất xốp trên cái vách đứng bên
hữu ngạn và làm thêm vài cái hầm trong rừng.
- Chà thế là chúng ta đã chuyển sang sống cuộc đời chuột
đồng! - Anikey nói đùa, hắn vốn dĩ chẳng biết phiền muộn là gì. - Chúng ta sẽ
chui rúc trong hang trong lỗ, sẽ đi kiếm cỏ mà ăn, nếu không các cậu sẽ chỉ
thích chén bánh tráng với phó mát, thịt, mì sợi với cá chiến… Còn cỏ sông Đông
thì các cậu không thích à?
Hồng quân cũng ít quấy nhiễu bọn lính thôn Tatarsky. Phía
trước thôn không có những đại đội pháo. Từ bên kia, hoạ hoằn mới có khẩu súng
máy lên tiếng, nã vài loạt đạn ngắn vào tên quan sát ló đầu ra ngoài chiến hào,
rồi tất cả lặng đi rất lâu.
Các chiến hào của Hồng quân được đào ở trên núi. Trên đó
năm thì mười hoạ cũng nghe thấy đì đẹt vài tiếng súng, nhưng các chiến sĩ Hồng
quân chỉ tạt xuống thôn ban đêm, mà ở lại cũng không lâu.
Grigori về tới bãi cỏ hoang ven sông trước mặt thôn nhà
lúc hoàng hôn sắp xuống.
Ở đây tất cả đối với chàng đều quen thuộc, mỗi cái cây
nhỏ đều gợi lại một hồi ức… Con đường chạy qua cánh đồng Cô Gái. Trên cánh đồng
nầy, hàng năm cứ đến ngày Pêtơrốp 1 bọn Cô- dắc lại ra uống vodka sau khi chia
nhau cánh đồng cỏ. Khu rừng Aliuskin mọc đâm ra bãi cỏ hoang như một mũi đất
đâm ra biển. Ngày xưa, hồi cánh rừng nầy còn chưa có tên, ở đấy có bầy sói ăn
thịt con bò cái của anh chàng Aleksey nào đó, là người thôn Tatarsky. Anh chàng
Aleksey nầy đã qua đời, những điều người ta nhớ được về anh ta đã phai nhoà như
những hàng chữ trên tấm bia muộn, ngay đến họ của anh ta là gì, hàng xóm láng
giềng cùng bà con đồng hương cũng không còn nhớ nữa, song cánh rừng mang tên
anh ta vẫn còn sống, vẫn cứ vươn lén trời những cái tán xanh sẫm của những cây
sồi và bách tán. Dân thôn Tatarsky tới chặt cây về làm đồ dùng trong công việc
làm ăn hàng ngày, nhưng đến mùa xuân, từ những gốc cây vạm vỡ lại nhú lên những
chồi non đầy sức sống, một hai năm sau lớn lên lúc nào không biết, rồi sang mùa
hè, cánh rừng Aliuskin lại vươn lên những cái cành xanh mướt như đá khổng tước,
và mùa thu lại khoác cho nó một bộ giáp trụ bằng vàng ròng với những lớp lá sồi
bị sương muối ban mai đốt cháy rực.
Mùa hè, những bụi hắc mai tua tủa những gai lại mọc đầy
mặt đất ẩm ướt trong rừng Aliuskin. Những con phật pháp tăng và những con ác là
lông lá diêm dúa làm tổ trên ngọn những cây bách tán cổ kính.
Mùa thu, khi không khí nặng mùi quả sồi và lá sồi rụng,
hắc hắc nhưng rất sảng khoái, lại có những con dẽ giun di cư qua ở lại trong
rừng một thời gian ngắn. Nhưng đến mùa đông thì chỉ có những vết chân cáo tròn
tròn rắc những chuỗi ngọc trai trên khắp tấm thảm tuyết trắng ioá. Hồi còn niên
thiếu, Grigori đã nhiều lần đi đánh bẫy cáo trong cánh rừng Aliuskin.
Chàng cho ngựa đi dưới những cành cây in bóng mát rượi,
trên con đường cũ đầy những vết bánh xe. Chàng qua cánh đồng Cô gái, lần đến
vách núi Đen, và những hồi ức cứ bốc lên đầu chàng như men rượu. Gần chỗ ba cây
tiêu huyền, hồi còn nhỏ, đã có lần chàng đuổi theo một lứa vịt trời chưa biết
bay trên cái đầm nhỏ và bắt cá hanh từ sáng đến tối ở hồ Tròn… Ngay gần đấy có
một cây tuyết cầu nhỏ nom như một cái lều trại. Cái cây già cỗi, mọc đơn độc,
tách rời hẳn ra.
Đứng trong sân gia súc của nhà Melekhov cũng có thể trộng
thấy nó, và mùa thu nào Grigori cũng thường ra thềm nhà ngắm cây tuyết cầu nhìn
từ xa cứ như bọc trong những cái lưỡi đỏ lòm của một đám lửa Mồ ma Petro rất
thích ăn bánh rán làm với thứ hoa tuyết cầu đắng đắng chát chát nầy…
Grigori âu sầu lặng lẽ nhìn quanh những chỗ thân thuộc từ
thời thơ ấu Con ngựa vừa đi vừa lười nhác vẫy đuôi xua những con muỗi nhắt và
muỗi nâu rất hung hãn bay nhung nhúc trong không khí. Cỏ nga quan và thê mục
thảo xanh rờn nhẹ nhàng cúi rạp đầu trước gió. Bãi cỏ nằm dưới một lớp sóng lăn
tăn xanh rờn.
Grigori cho ngựa đi tới dãy chiến hào của bộ binh thôn
Tatarsky rồi bảo chúng đi gọi bố. Khristonhia đứng ở một chỗ rất xa đầu cánh
bên trái gầm lên:
- Ông Prokofievich? Lại nhanh lên, Grigori đến đấy!
Grigori xuống ngựa, thấy Anikey chạy đến bèn trao dây
cương cho hắn, và từ xa chàng đã nhìn thấy ông bố vội vã khập khiễng đi tới.
- Thế nào, có khoẻ không, thủ trưởng?
- Chào cha.
- Mày mới tới đấy à?
- Chật vật lắm mới thu xếp xong để đi được! Thế nào, ở nhà
thế nào? Mẹ và Natalia đâu?
Ông Panteley Prokofievich khoát tay, cau mày. Một giọt
nước mắt lăn tăn trên cái má đen xạm của ông.
- Thế nào, có chuyện gì thế? Ở nhà xảy ra việc gì thế?
Grigori lo lắng hỏi giật giọng.
- Không sang sông được!
- Sao lại thế?
- Con Natalia bị liệt giường hai
ngày liền. Đúng là bị thương hàn. Thế là bà già không muốn bỏ nó lại. Nhưng con
ạ, mày đừng sợ, ở nhà mọi chuyện đã ổn cả rồi.
- Thế còn hai đứa nhỏ? Thằng
Misátca? Con Poliuska?
- Cũng ở đấy cả. Nhưng con Dunhiaska
sang sông rồi. Nó sợ không dám ở lại… Cái chuyện con gái con đứa, mày có hiểu
không? Hiện nay nó đi Volokhov cùng với vợ thằng Anikey. Tao có về qua nhà hai
lần. Giữa đêm khẽ bơi thuyền qua sông rồi tạt vào nhà một cái. Con Natalia yếu
lắm, nhưng hai đứa bé vẫn khá, thật ơn Chúa… Con Natalia mê man bất tỉnh, người
nóng như lửa, môi nứt chảy máu ra.
- Thế sao cha không đưa cả sang đây?
- Grigori tức giận quát lên.
Ông già cũng phát khùng, giọng nói
run run đầy vẻ bực bộỉ và trách móc:
- Còn mày thì làm gì hử? Mày không
thở về sớm để đưa mẹ mày và vợ con mày sang sông hay sao?
- Tôi còn có sư đoàn? Tôi còn phải
chỉ huy sư đoàn vượt sông? - Grigori cãi lại giọng nóng nảy.
- Chúng tao đã nghe nói mày làm
những việc gì ở Vosenskaia rồi… Hay là mày không còn thiết gì với gia đình nữa?
Chao ôi, Grigori ạ! Nếu mày không nghĩ tới con người nữa thì cũng phải nghĩ tới
Chúa chứ… Tao qua sông không phải ở chỗ nầy, nếu không chẳng nhẽ tao lại không
đưa cả đi hay sao? Trước kia trung đội tao ở Elan, về tới đây thì bọn Đỏ đã
chiếm mất thôn rồi.
- Chuyện tôi ở Vosenskaia ấy à? Việc ấy không can gì đến cha… Mà cha
hãy… - Giọng Grigori khàn khàn, trầm hẳn xuống.
- Nhưng cũng chẳng hề chi đến tao! -
Ông già hoảng sợ, bực mình đưa mắt nhìn bọn Cô- dắc đang xúm đông gần đấy. -
Tao không nói chuyện đó… Còn mày thì khẽ mồm chứ, kẻo chúng nó nghe thấy kia
kìa… - Nói đến đây ông chuyển sang thầm thì. - Bản thân mày cũng chẳng còn bé
bỏng gì nữa, tự mày đã phải biết rồi. Còn chuyện gia đình thì không cần phải lo
lắng lắm. Con Natalia, ơn Chúa, đã có đỡ mà bọn Đỏ cũng không hà hiếp gì nó. Kể
ra chúng nó cũng có giết mất con dê một tuổi, nhưng chuyện ấy không có gi đáng
kể. Bụng dạ chúng nó cũng không tốt, không làm lung tung.: Chúng nó lấy mất
chừng bốn mươi mera thóc. Chà, nhưng trong chiến tranh thì tránh sao được những
sự mất mát!
- Bây giờ cũng có thể đưa nhà ta
sang được chứ?
- Theo ý tao thì chẳng đưa sang làm
gì. Con bé nó đang ốm như thế thì đưa đi đâu? Mà làm việc ấy thì mạo hiểm. Nhà
ta ở bên ấy thì cũng chẳng sao. Có bà lão trông nom việc nhà, thành thử tao
cũng yên tâm hơn, nếu trong thôn không có những đám cháy như thế.
- Đứa nào đốt?
Các nhà cửa quanh bãi họp đều cháy
sạch. Phần lớn là nhà của bọn lái buôn. Nhà Korsunov thông gia của nhà ta bị
đốt không còn chút gì. Bà thông gia Lukinhitna hiện giờ ở Andronov, còn cụ
Grisaka thì vẫn ở lại coi nhà. Mẹ mày kể rằng cụ Grisaka bảo: "Tôi sẽ
không rời khỏi sân nhà tôi đi đâu cả. Cái bọn phản Chúa ấy chúng nó sợ dấu phép
không dám lại gần tôi đâu". Cuối cùng đầu óc ông cụ đã hoàn toàn lẫn cẫn
mất rồi. Nhưng rõ ràng là bọn Đỏ khốn kiếp ấy chúng nó cũng chẳng sợ gì cây
thánh giá của ông cụ, nhà trên nhà dưới đều làm mồi cho lửa, còn về ông cụ thì
chưa có phong thanh gì cả… Nhưng kể ra ông cụ cũng đã đến lúc về chầu Chúa rồi.
Cụ đã đóng sẵn cho mình chiếc quan tài hai mươi năm nay, nhưng vẫn cứ sống… Còn
thằng đốt thôn chính là thằng bạn thổ tả của mày đấy, cái thằng chết tử chết
tiệt!
- Đứa nào thế?
- Thằng Miska Kosevoi, nó thật đáng
nguyền rủa ba lần.
- Đúng nó ư?
- Đảng nó đấy, có Chúa chứng giám!
Nó có đến nhà ta, dò hỏi về mày và bảo mẹ mày thế nầy: "Hễ chúng tôi sang
đến bờ bên kia là sẽ treo cổ ngay thằng Grigori nhà bà lên trước tiên. Sẽ treo
nó lên cây sồi nào cao nhất". Nó lại bảo: "Tôi sẽ không chém nó cho
bẩn gươm". Còn tao thì nó hỏi về tao xong bèn phát khùng nhe răng nhe lợi
ra. Nó hỏi: "Còn lão thọt ấy, quỷ dữ đã đem lão đi đâu rồi?" Nó lại
bảo: "Cứ ngồi rú trên lò, ở nhà có hơn không? Nhưng nếu tôi tóm cổ được
lão thì sẽ không giết lão ngay, mà sẽ dùng roi quật cho đến lúc hồn lão lìa
khỏi xác mới thôi!" Mày xem nó đã trở thành một con quỷ dữ như thế rồi
đấy? Nó đã đi khắp thôn, phóng hoả đốt nhà của bọn lái buôn và cố đạo rồi nói:
"Tao sẽ đốt trụi trấn Vosenskaia để trả thù cho Kotliarov và Stokman?"
Mày bảo nó nói thật hay bỡn đấy?
Grigori chuyện trò thêm với bố nửa
giờ nữa rồi ra lấy ngựa. Trong khi nói chuyện, ông già không đả động thêm một
câu nào về Acxinhia, nhưng Grigori vẫn canh cánh không yên tâm: "Cha mà đã
biết thì tất nhiên mọi người cũng biết hết. Còn đứa nào có thể bép xép được
nữa? Ngoài Prokho ra, có ai thấy Acxinhia đang ở với mình đâu? Chẳng nhẽ cả
Stepan cũng biết rồi hay sao?" Chàng thậm chí nghiến răng ken két vì xấu
hổ, vì bực bội với chính mình…
Chàng cũng chuyện trò qua loa với
bọn Cô- dắc. Anikey cứ luôn miệng pha trò. Hắn xin chàng gửi cho vài thùng rượu
nặng.
- Chỉ cần được một thùng vodka là
ngay đến đạn chúng tôi cũng không cần nữa! - Hắn vừa nói vừa nháy mắt cười khà
khà và bật móng tay một cách đầy ý nghĩa vào cái cổ áo sơ- mi bẩn thỉu.
Grigori đem hết số thuốc lá mang
theo ra thết Khristonhia và tất cả các anh em khác cùng thôn. Mãi đến lúc sắp
sửa lên ngựa ra đi, chàng mới trông thấy Stepan Astakhov. Stepan bước tới, chào
hỏi một cách từ tốn, nhưng không chìa tay cho chàng.
Từ ngày cuộc nổi loạn bùng nổ đến
nay, đây là lần đầu tiên Grigori gặp Stepan. Chàng nhìn anh ta vẻ thăm dò và lo
lẳng:
"Không biết nó có biết hay
không?" Nhưng khuôn mặt xương xương rất đẹp trai của Stepan vẫn bình thản,
thậm chí còn vui vẻ, vì thế Grigori thở dài nhẹ nhõm: "Không, nó chưa biết
đâu!"
--- ------ ------ ------ -------
1- Lễ
Petrov vào ngày 21 tháng Sáu theo lịch cũ của Nga (ND).
SÔNG ĐÔNG ÊM ĐỀM
Chương 184
Hai ngày sau, Grigori trở
về sau khi đi thăm mặt trận sư đoàn của chàng. Bộ tư lệnh đã rời đén thôn
Chernyi. Tới gần Vosenskaia, Grigori cho con ngựa nghỉ nửa tiếng để nó uống
nước, rồi thẳng tới thôn Cher, không tạt vào Vosenskaia.
Kudinov tiếp đón chàng
một cách vui vẻ. Hắn nhìn chàng với một nụ cười giễu cợt và có vẻ chờ đợi.
- Chà, ngài Grigori
Panteley, ngài đã nhìn thấy những gì rồi? Hãy kể đi nào?
- Nhìn thấy anh em Cô-
dắc, nhìn thấy bọn Đỏ trên những ngọn đồi.
- Cậu đã giải quyết được
nhiều việc lắm? Nhưng trong khi đó đã có ba chiếc máy bay tới đây, chở đến đạn
dược và những bức thư gì đó.
- Thế tướng Sidorin, cái
gã đồng căn với anh, nó viết cho anh những gì thế?
- Ông bạn đồng sự của
mình ấy à? - Kudinov tỏ ra vui vẻ khác thường, hắn hỏi lại để tiếp tục câu
chuyện vẫn với cái giọng bỡn cợt lúc đầu. Hắn viết rằng phải ráng hết sức cố
thủ và không được để cho bọn Đỏ vượt sông. Hắn còn viết rằng không bao lâu nữa
Quân đội sông Đông sẽ tấn công và giáng một đòn quyết định.
- Nghe bùi tai lắm.
Kudinov nghiêm nét mặt:
- Chúng nó sẽ mở đột phá
khẩu đấy. Mình chỉ nói riêng với cậu thôi, và phải tuyệt đối giữ bí mật đấy?
Một tuần nữa chúng nó sẽ chọc thủng mặt trận Tập đoàn quân số 8 của bọn Đỏ.
Phải giữ vững mới được.
- Bọn mình vẫn giữ đấy
chứ!
- Ở Gromoc, bọn Đỏ đang
sửa soạn vượt sông.
Đến giờ vẫn còn nghe thấy
tiếng rìu của chúng nó à? - Grigori ngạc nhiên.
- Vẫn còn… Nhưng nầy, thế
cậu đã nhìn thấy được những gì rồi? Vừa qua cậu ở đâu? Hay nhỡ ra cậu lại nằm lì ở Vosenskaia
thì sao? Có thể là cậu chẳng đi đâu cũng chửa biết chừng! Hôm kia quả thật là
mình đã cho sục khắp trấn tìm cậu, chỉ có một thằng được phái đi trở về nói
rằng: "Đồng chí Melekhov không có nhà, nhưng ở phòng trong có một người
đàn bà đẹp lắm bước ra và bảo: "Ông Grigori Panteleevich đi rồi, nhưng hai
con mắt khóc sưng húp". Vì thế mình cũng nghĩ bụng: "Có lẽ ông sư
đoàn trưởng của chúng mình đang hú hí với người yêu, vì thế lánh mặt không muốn
gặp chúng mình chứ?".
Grigori cau mặt. Chàng không thích câu
nói đùa của Kudinov.
- Anh bớt nghe những chuyện bậy bạ thì
hơn, còn bọn liên lạc thì nên chọn những thằng ngắn lưỡi một chút? Nếu anh còn
cho một thằng quá dài lưỡi đến gặp tôi thì tôi sẽ lấy gươm cắt bớt lưỡi nó
trước để khỏi nói ra những điều tầm bậy.
Kudinov phá lên cười, vỗ vai Grigori:
- Nhưng có khi cậu cũng nghe được những
lời nói đùa cơ mà! Thôi bông phèng như thế đủ rồi! Mình còn có một câu chuyện
đứng đắn phải nói với cậu đây. Chúng ta cần tóm lấy một "cái lưỡi" 1,
đó là một việc, còn việc thứ hai là một đêm nào đó, sẽ đưa chừng hai đại đội kỵ
binh sang bên kia sông, tới một chỗ nào đó, nhưng không quá địa giới trấn
Vosenskaia, để quần cho bọn Đỏ một trận. Thậm chí có thể vượt sông ở ngay
Gromoc, làm chúng nó cuống cuồng lên một mẻ, có được không? Cậu thấy thế nào?
Grigori nín lặng một lát rồi trả lời:
- Như vậy cũng hay đấy.
- Thế cậu thân chinh - Kudinov dằn mạnh
hai tiếng nầy, - chỉ huy mấy đại đội ấy chứ?
- Sao lại mình thân
chinh?
- Cần phải có một người
chỉ huy thiện chiến, đó là vì sao đấy! Phải có một tay hết sức thiện chiến, vì
đây không phải là một trò đùa. Nếu không cuộc vượt sông có thể sẽ fhất bại đến
không về được mống nào chửa biết chừng!
Grigori được nịnh phổng
mũi, không đắn đo gì cả, nhận lời luôn:
- Mình sẽ chỉ huy, tất
nhiên rồi!
- Chúng mình ở đây đã đặt
kế hoạch và dự định sẽ làm như thế nầy. - Kudinov đang ngồi trên chiếc ghế đẩu
ở phòng trong bỗng đứng dậy đi đi lại lại trên những tấm ván sàn ọp ẹp và nói
sôi nổi - Không cần phải thọc sâu vào hậu phương, nhưng ở ngay ven sông, phải
tràn qua hai ba thôn, lắc cho chúng nó một trận, làm chúng nó choáng váng đến buồn
nôn, kiếm lấy một ít đạn súng trường và đạn pháo, bắt vài thằng tù binh rồi lại
theo đường cũ đánh nước mã hồi. Tất cả các việc ấy phải làm xong hết trong một
đêm để vừa tảng sáng đã về đến chỗ lội. Như thế có đúng không? Thế nầy nhé, cậu
hãy suy nghĩ thêm, sáng mai sẽ xem trong số anh em Cô- dắc, muốn chọn những cậu
nào thì chọn, rồi bắt tay vào việc ngay. Chúng mình còn quyết định như thế nầy
nữa: ngoài Melekhov ra sẽ chẳng tay nào làm nổi việc nầy đâu? Mà nếu cậu làm
xong thì Quân khu sông Đông sẽ không quên công nầy của cậu. Hễ hợp nhất được về
với quân ta, mình sẽ viết ngay báo cáo lên chính ataman nhiệm lệnh. Mình sẽ ghi
tất cả các công lao của cậu, và thăng chức…
Kudinov đưa mắt nhìn
Grigori và bỗng nhiên hắn tắc họng giữa lúc chưa nói hết câu: khuôn mặt Grigori
từ nãy vẫn bình tĩnh bỗng xạm đen, méo hẳn đi vì phẫn nộ:
- Anh coi tôi là thế nào
hử? - Grigori đưa thoắt hai tay ra sau lưng, đứng phắt dậy. - Chẳng nhẽ tôi
chiến đấu chỉ vì muốn thăng quan tiến chức hay sao? Anh đem tiền ra thuê tôi có
phải không? Anh hứa thăng chức à? Tôi thì…
- Nhưng cậu hãy hượm đã
nào?
- Nhổ vào các chức tước
của anh?
- Hượm đã nào! Cậu không
hiểu đúng ý mình…
- … Tôi nhổ vào!
- Cậu hiểu nhầm rồi,
Melekhov!
- Tôi đã hiểu tất cả rồi!
- Grigori bất thần thở phào rồi lại ngồi xuống chiếc ghế đẩu. - Anh tìm người
khác đi, tôi không chỉ huy bọn Cô- dắc vượt sông Đông đâu!
- Cậu nổi nóng như thế
thật là sai.
- Tôi sẽ không chỉ huy
đâu! Không cần nói gì thêm về việc nầy nữa.
- Thế thì mình cũng chẳng
ép và chẳng van xin cậu đâu. Nếu cậu muốn thì chỉ, huy trận nầy, không muốn
cũng tuỳ ý. Tình hình của chúng ta hiện nay quá ư nghiêm trong, vì thế mới
quyết định làm chúng nó hoảng lên một mẻ, không cho chúng nó chuẩn bị vượt
sông. Còn cái chuyện thăng chức thì mình chỉ nói đùa thôi! Sao cậu lại không
hiểu một câu nói đùa? Cả cái chuyện người đẹp lúc nãy mình cũng chỉ nhắc cho
vui, nhưng sau mình thấy cậu nổi khùng lên không hiểu vì duyên cớ gì, mình bèn
nghĩ bụng, đã thế sẽ làm cho hắn nổ lên một trận nữa xem sao! Cậu phải hiểu
rằng mình cũng biết cậu là một thằng Bolsevich dở dang và không thích cấp bậc
gì cả. Thế mà cậu tưởng rằng mình nói thật hay sao?
Kudinov bào chữa khéo
quá, hắn phá lên cười cũng tự nhiên quá, đến nỗi trong khoảnh khắc Grigori thậm
chí thoáng có ý nghĩ: "Hay thật quả hắn chỉ nói đùa?"
- Chà thế mà cậu, hô- hô-
hô! phát khùng ngay lên. Người anh em ạ! Thật đấy, mình chỉ nói đùa thôi mà?
Mình chỉ muốn chọc tức cậu…
- Nhưng dù sao tôi cũng
từ chối không sang bên kia sông Đông nữa, tôi đã nghĩ lại rồi.
Kudinov thản nhiên nghịch
nghịch đầu chiếc dây lưng, nín lặng giờ lâu rồi lại nói:
- Thôi được, cũng chẳng
sao, nghĩ lại hay sợ thì cũng chẳng phải là chuyện quan trọng. Điều quan trọng
là kế hoạch của chúng ta bị phá vỡ! Đương nhiên bọn mình sẽ cử một cậu khác đi
thay. Vì tạm thời cậu còn chưa nhìn thấy rõ ràng… Nhưng tình hình của chúng ta
hiện nay quá ư nghiêm trọng, tự cậu thử ngẫm mà xem. Hôm nọ, Koldrat Medvedev ở
Sumilinskaia có gửi tới cho bọn mình một mệnh lệnh mới của bọn Đỏ. Chúng nó
đang điều quân tới đánh chúng ta… Cậu tự đọc lấy mà xem không cậu lại không
tin… - Kudinov rút trong chiếc túi dết dã chiến ra một tờ giấy màu vàng, chung
quanh đầy những vết máu khô nâu xịt, rồi chìa cho chàng. - Tìm thấy ở chính uỷ
của một đại đội Quốc tế nào đó. Thằng chính uỷ nầy người Ladvia. Thằng khốn
kiếp, nó bắn lại tới viên đạn cuối cùng rồi cầm ngang khẩu súng trường xông
thẳng tới cả trung đội Cô- dắc… Trong số chúng nó, trong số những thằng có tư
tưởng ấy, cũng thường thấy… Chính Koldrat đã hạ thằng chính uỷ ấy. Hắn đã tìm
thấy trong túi ngực của thằng ấy có bản mệnh lệnh nầy.
Trên tờ giấy màu vàng vấy
máu thấy in những chữ rất nhỏ bằng mực đen:
MỆNH LỆNH
Gửi Quân đội Tiễu phạt
8 số 100
Bogutra, 25 tháng 5 năm
1919
Đọc lại tất cả các đại
đội bộ binh, kỵ binh, pháo binh và súng máy.
Hãy dập tắt cuộc phiến
loạn đê tiện ở vùng sông Đông!
Giờ tận số của nó đã
điểm!
Mọi việc chuẩn bị cần
thiết đều đã làm xong. Đã tập trung được những lực lượng đầy đủ để đập vào đầu
bè lũ phản bội và thù nghịch… Đã điểm giờ đền tội của những tên Cain 2, những
tên hơn hai tháng nay đã giáng những đòn vào lưng các đạo quân của chúng ta
đang hoạt động trên Mặt trận miền Nam. Toàn thể công - nông Nga đang kinh tởm
và căm hờn nhìn vào các bầy thổ phỉ ở các trấn Migulinskaia, Vosenskaia,
Elanskaia, Sumilinskaia, bọn nầy đã giương lá cờ đỏ giả hiệu để tiếp tay cho
hai tên địa chủ trong "Đội trăm đen" 3: Denikin và Koltrak.
Hỡi các chiến sĩ, các cấp
chỉ huy, chính uỷ của quân đội tiễu phạt!
Công tác chuẩn bị đã hoàn
thành. Tất cả các lực lượng và phương tiện đã được tập trung. Hàng ngũ của các
đồng chí đã tề chỉnh.
Bây giờ chỉ còn chờ lệnh
là tiến lên!
Phải phá tan sào huyệt
của bọn phản bội và nghịch thù vô hêm sỉ Phải diệt cho hết bọn Canh. Đối với
các trân chống cự lại thì cứ thẳng tay không thương tiếc gì cả. Chỉ khoan hồng
đối với những kẻ tự nguyện nộp vũ khí và đi theo chúng ta. Đối với những thằng
tay chân của Koltrak và Denikin thì chỉ có chì, thép và lửa!
Các đồng chí chiến sĩ,
nước Nga Xô viết đặt hy vọng vào các đồng chí. Trong vòng vài ngày chúng ta sẽ
phải quét sạch sông Đông khỏi vết nhơ của sự phản bội. Giờ tận số của chúng đã
điểm.
Ngàn vạn người như một,
tiến lên!
--- ------ ------ ------
-------
1 -Tù binh bắt để khai thác (ND).
2 -Theo Kinh Thánh, Cain là kẻ giết người đầu tiên, đã
tự tay giết em ruột nó (ND).
3- Một đoàn thể tối phản động dười thời vua Nga, chỉ
huy cảc việc tuyên truyền bài Do Thái, giết hại người Do Thái, ám sát các kẻ
thù chính trị của vua Nga (ND).
SÔNG ĐÔNG
ÊM ĐỀM
Chương 185
Ngày mười chín tháng năm, Miska
Kosevoi được Gumanovsky, trưởng ban tham mưu lữ đoàn tiễu phạt thuộc Tập đoàn
quân số 9 phái đi tìm ban chỉ huy của trung đoàn 32 để trao một công văn hoả
tốc. Theo những tin tức mà Gumanovsky nắm được thì trung đoàn nầy đang đóng ở
thôn Gorbanovsky.
Ngay hôm ấy, lúc trời đã về chiều,
Miska phóng ngựa tới thôn Gorbanovsky, nhưng ban chỉ huy trung đoàn 32 không có
ở đấy.
Trong thôn rộn lên vô số những xe cộ
của đoàn vận tải tuyến hai của sư đoàn 23. Các xe nầy đang từ sông Dones chạy
về hướng Ust- Medvedicha, có hai đại đội bộ binh yểm hộ.
Miska lang thang trong thôn vài
tiếng đồng hồ, cố hỏi dò xem trung đoàn bộ kia đang đóng ở đâu. Cuối cùng có
một chiến sĩ kỵ binh Hồng quân cho anh biết rằng hôm qua ban chỉ huy trung đoàn
32 đã ở thôn Elanchevsky, gần thị trấn Bokovskaia.
Miska cho ngựa ăn rồi ngay đêm ấy
tới Elanchevsky, nhưng cả ở đấy anh cũng không gặp trung đoàn bộ. Lúc đã nửa
đêm, Miska đang trên đường trở về Gorbanovsky thì gặp một đội trinh sát của
Hồng quân trên đồng cỏ.
- Ai? - Từ xa họ đã hỏi Miska.
- Người mình đây.
- Nhưng anh là người mình như thế
nào mới được chứ? - Người đội trưởng cho ngựa tiến tới gần, khẽ hỏi giọng trầm
như phải cảm, anh ta đội chiếc mũ lông trắng kiểu Kuban và mặc một cái áo kiểu
trec- ket màu lam - Đơn vị nào?
- Lữ đoàn tiễu phạt thuộc Tập đoàn
quân số Chín.
- Có giấy tờ của đơn vị không?
Miska đưa trình giấy tờ chứng minh.
Người đội trưởng trinh sát xem giấy tờ dưới ánh trăng rồi hỏi vặn vẻ không tin:
- Thế ai là lữ đoàn trưởng của các
anh?
- Đồng chí Lozovsky.
- Lữ đoàn ấy bây giờ ở đâu?
- Bên kia sông Đông. Nhưng còn đồng
chí, đồng chí thuộc đơn vị nào? Có phải trung đoàn Ba mươi hai không?
- Không. Chúng tôi thuộc sư đoàn Ba
mươi ba Kubanskaia.
- Thế anh ở đâu đến đây?
- Ở Elanchevsky.
- Thế đi đâu?
- Đi Gorbanovsky.
- Hừ! Hiện nay bọn Cô- dắc đã ở thôn
Gorbanovsky rồi.
- Không thể được! - Miska kinh ngạc.
- Tôi bảo cho anh biết rằng ở đấy đã
có những thằng Cô- dắc phiến loạn rồi. Chúng tôi vừa trông thấy chúng nó đấy.
- Thế thì tôi đi Bobrovsky bằng cách
nào bây giờ? - Miska hốt hoảng nói.
- Ai làm thế nào biết được.
Người đội trưởng trinh sát thúc con
ngựa huyền mông xuôi bỏ đi, nhưng rồi anh ta quay lại nửa người trên yên,
khuyên Miska:
- Đi với chúng tôi thôi, nếu không
anh sẽ bị chúng nó "béng cái đầu" đi đấy!
Miska sẵn lòng đi theo đội trinh
sát. Ngay đêm ấy, anh đã cùng các chiến sĩ Hồng quân tới thôn Krugilin, nơi
trung đoàn 294 Taranrocsky đóng quân. Anh trao bức công văn cho trung đoàn
trưởng, trình bày rõ lý do vì sao mình không đem được công văn tới địa điểm rồi
xin phép ở lại trung đoàn, gia nhập đội trinh sát kỵ binh.
Sư đoàn 33 Kubanskaia mới được biên
chế gần đây gồm một số đơn vị thuộc Tập đoàn quân Tamanskaia và những chiến sĩ
tình nguyện vùng Kuban. Sư đoàn nầy đã được điều từ Astrakhan về khu vực
Voronez - Lisky. Một lữ của sư đoàn nầy, gồm ba trung đoàn Taranrocsky,
Derbensky và Vaxinkovsky, đã được điều đi đánh quân phiến loạn. Chính nó đã tấn
công và đánh bật sư đoàn của Grigori Melekhov sang bên kia sông Đông.
Lữ đoàn vừa chiến đấu vừa hành quân
cấp tốc tiến theo bờ bên phải sông Đông từ khu du mục của trấn Kazanskaia đến
những thôn đầu tiên về phía tây của trấn Ust- Khopesky. Mãi sau khi cánh bên
phải của nó chiếm được những thôn ven sông Tria, lữ đoàn mới lộn trở về, sau
khi nán lại chừng hai tuần ở vùng ven sông Đông.
Miska tham gia các trận chiến đấu
đánh chiếm thị trấn Karginskaia là một loạt thôn trên sông Tria. Sáng ngày 27,
đại đội trưởng trung đoàn 294 Taranrocsky tập hợp các chiến sĩ Hồng quân bên
cạnh đường, ngay trên đồng cỏ, ở gần thôn Hạ Grusinsky, để đọc bản mệnh lệnh
vừa nhận được. Và Miska Kosevoi đã ghi sâu vào trong lòng mấy câu: "… Phải
phá tan sào huyệt của bọn phản bội và nghịch thù vô liêm sỉ. Phải diệt cho hết
bọn Cain…" và "Đối với những thằng tay chân của Koltrak và Denikin
thì chỉ có chì, thép và lửa!".
Sau khi Stokman bị giết, sau khi
Miska được nghe tin về cái chết của Kotliarov cùng các đồng chí đảng viên cộng
sản trấn Elanskaia thì niềm căm hờn đối với bọn Cô- dắc luôn luôn thiêu đốt
trái tim Miska. Mỗi khi có tên tù binh là quân phiến loạn Cô- dắc rơi vào tay
anh, Miska không còn đắn đo gì nữa, không còn lắng nghe tiếng nói mơ hồ của
lòng thương nữa. Từ ngày ấy anh không hề đối xử khoan dung đối với một tên nào trong
số đó. Anh cứ đưa cặp mắt xanh biếc và lạnh buốt như băng nhìn những tên đồng
hương và hỏi: "Mày chống lại Chính quyền Xô viết à?", rồi không chờ
trả lời, không nhìn vào khuôn mặt biến sắc như mặt người chết của tên tù binh,
vung gươm chém luôn. Chém không thương tiếc? Và anh không những chỉ chém mà còn
thả "con gà trống đỏ" 1 cho nó bay lên mái những ngôi nhà trong các
thôn mà quân phiến loạn đã rút bỏ. Rồi khi những con bò đực, bò cái hoảng sợ
đến phát điên phá hàng rào các sân nhà cháy, kêu rống lên chạy ra ngõ, thì
Miska dùng súng trường nhằm thẳng vào chúng mà bắn.
Miska tiến hành một cuộc chiến tranh
không thoả hiệp, một cuộc chiến tranh tàn khốc chống lại tầng lớp Cô- dắc sung
sướng phè phỡn, chống lại sự bội tín tráo trở của dân Cô- dắc, chống lại các
nếp sống thủ cựu, th trệ, chưa gì phá vỡ được, nó đã mọc rễ sâu sắc bao nhiêu
thế kỷ nay dưới các mái ngôi nhà sung túc. Cái chết của Stokman và Kotliarov đã
nuôi dưỡng chí căm thù của Miska, và những lời trong bản mệnh lệnh chỉ diễn đạt
rành rọt đến cùng cực các tình cảm mà anh chưa biết cách nói ra. Ngay hôm ấy
anh đã cùng ba đồng chí đốt chừng trăm rưởi ngôi nhà ở trấn Karginskaia. Không
biết ở chỗ nào anh thấy trong nhà kho một tiệm buôn có một thùng dầu hoả, bèn
đem ra quảng trường. Bàn tay đen sì của anh đã đánh hết một bao diêm và chân
anh bước đến đâu là khói hắc và lửa hồng trùm lên các ngôi nhà ốp ván, sơn vẽ,
trang trí đẹp đẽ của bọn lái buôn, cố đạo, của những tên Cô- dắc giàu có, những
kẻ "đã có những hành vi quỷ quyệt xô đẩy đám quần chúng Cô- dắc tối tăm
ngu dốt nổi lên bạo động".
Đội trinh sát kỵ binh thường là
những chiến sĩ đầu tiên tiến vào các thôn mà quân địch rút bỏ. Bộ binh kéo tới
thì Miska đã cho gió lửa hoành hành trên các ngôi nhà có của nhất. Anh muốn
rằng dù sao cũng phải về thôn Tatarsky một lần để trả thù những người đồng
hương của mình về cái chết của Kotliarov cùng các đảng viên người trấn
Elanskaia, để đốt cháy nửa thôn. Anh đã lập sẵn trong óc danh sách các ngôi nhà
cần phải đốt, và đã quyết định rằng nếu đơn vị anh tiến quân từ vùng sông Tria
qua bên trái trấn Vosenskaia, anh sẽ nhân lúc đêm tối tự ý rời đơn vị để tạt về
thôn nhà cho kỳ được.
Nhưng cũng còn một nguyên nhân nữa
thúc đẩy Miska phải về thôn Tatarsky… Hai năm gần đây, qua những lần anh cùng
Dunhiaska nhà Melekhov thỉnh thoảng gặp nhau, một tình cảm chưa nói ra lời đã
gắn bó hai người. Chính những ngón tay ngăm ngăm của Dunhiaska đã dùng những
sợi len tươi thắm thêu cái túi đựng thuốc tặng Miska. Chính Dunhiaska đã giấu
mọi người trong gia đình đem đến cho Miska một đôi găng làm bằng lòng dê màu
xám khói vào một ngày mùa đông. Và chiếc khăn thêu mà Miska trân trọng giữ
trong túi áo ngực quân phục binh sĩ của anh trước kia vốn là của Dunhiaska. Và
Miska cảm thấy không có gì quý bằng chiếc khăn thêu nhỏ xíu ba tháng nay vẫn
còn lưu trong các nếp nhăn của nó mùi hương của thân hình người con gái, thoang
thoảng như hương cỏ khô! Mỗi khi anh ngồi một mình, lấy chiếc khăn ra thì những
hồi ức rạo rực tự nhiên ập tới: cây tiêu huyền đầy sương muối bên bờ giếng, cơn
bão tuyết đổ xuống như trút từ màn trời tối đen, cặp môi mọng chắc run run của
Dunhiaska và những cái ánh tinh thể lóng lánh trong những miếng tuyết nhỏ đang
tan trên hai hàng mi cong của cô gái.
Miska đã sửa soạn rất chu đáo cho
chuyến về nhà. Trên bức tường trong ngôi nhà của một lão lái buôn ở trấn
Karginskaia, anh đã giật xuống một tấm thảm hoa nhỏ để dùng làm áo ngựa, và anh
đã có một cái áo ngựa đẹp là lùng từ những màu sắc tươi thắm, những đường hoa
rất đẹp, nhìn từ xa đã thấy vui mắt. Anh lục trong một chiếc hòm Cô- dắc, lấy
được một chiếc quần đi ngựa có nẹp gần như còn mới và nửa tá khăn bịt đầu của
đàn bà có thể dùng làm ba đôi vải bọc chân. Còn đôi găng tay đan bằng sợi của
đàn bà thì anh cất vào trong túi yên, vì anh không đeo ngay bây giờ, trong
những ngày chiến tranh rầu rĩ, mà sẽ chờ đến lúc lên đến ngọn gò, sắp sửa cho
ngựa tiến vào thôn Tatarsky mới dùng đến.
Từ cổ tới nay, đã có tập quán là anh
lính Cô- dắc trở về thôn nhà bao giờ cũng phải ăn vận thật diện. Vì thế dù đã
tham gia Hồng quân, một anh chàng chưa được giải phóng khỏi các truyền thống
Cô- dắc cũ như Miska vẫn gìn giữ thiêng liêng tập quán cổ truyền đó.
Miska cưỡi một con ngựa rất khá lông
mầu hạt dẻ sẫm, mũi trắng. Chủ cũ của nó là một gã Cô- dắc trấn Ust-
Khopeskaia, đã bị Miska chém chết trong một trận xung phong. Ngoài chuyện là
một chiến lợi phẩm, con ngựa nầy còn có những điểm khác có thể đem ra khoe: cơ
thể nó đẹp, nước chạy hăng nhanh, dáng vẻ hiên ngang, nom đúng là một con ngựa
chiến. Nhưng cái yên Kosevoi cưỡi lại nhỏ bé, tầm thường. Đệm yên đã mòn, có
những chỗ vá, đai bụng phía sau làm bằng da dầu, bàn đạp cũ kỹ, bị rỉ bám dầy
cốc không biết từ bao giờ, mài cọ thế nào cũng không sạch. Cả hàm thiếc cũng
rất tầm thường, không có một đồ trang sức nào cả. Vì thế cần phải làm một việc
gì đó, dù chỉ trang hoàng cho bộ hàm thiếc thôi cũng được. Miska đã đau khổ nặn
óc không biết bao nhiêu ngày để tìm cách giải quyết vấn đề nầy, và cuối cùng
anh chàng đã có được một giải pháp hết sức tài tình. Cạnh nhà một tên lái buôn,
ngay trước quảng trưởng, có một chiếc giường mạ kền trắng loá mà những người
làm công của lão đã lôi ra khỏi ngôi nhà cháy. Bốn góc giường có bốn quả cầu
trắng, nắng chiếu vào nhấp nhoáng đến loá mắt. Chỉ cần tháo hay bẻ mấy quả cầu
ấy, đeo vào dây hàm thiếc là bộ hàm giá thiếc nom sẽ hoàn toàn khác hẳn trước
đây. Miska đã làm đúng như thế, anh vặn vít, lấy ra bốn quả cầu rỗng trên bốn
góc giường, rồi dùng dây tơ đeo hai quả vào vòng hàm thiếc, hai quả hai bên dây
mõm, thế là trên đầu con ngựa có bốn quả cầu sáng rực như mặt trời giữa trưa.
Những khi phản chiếu ánh nắng thì lại càng choáng lộn không thể nào nhìn được.
Ánh kền loá lên đến nỗi hễ con ngựa đi về hướng mặt trời là mắt nó nhíu lại,
chân chốc chốc lại vấp, bước đi chẳng vững vàng chút nào. Mặc cho con ngựa nhìn
không rõ vì mấy quả cầu, mặc cho nó chảy nước mắt do ánh sáng phản chiếu, Miska
vẫn không tháo một quả cầu nào khỏi bộ hàm thiếc. Nhưng chẳng bao lâu đã đến
ngày Miska phải rời bỏ cái trấn Karginskaia cháy dở, nồng nặc mùi tro và gạch
hun. Trung đoàn có nhiệm vụ tiến về sông Đông, về hướng Vosenskaia. Vì thế
Miska không khó khăn gì lắm cũng xin được đội trưởng trinh sát cho mình một
ngày nghỉ phép để về thăm gia đình.
Đồng chí đội trưởng không những cho
anh nghỉ phép mà còn giúp đỡ thêm:
- Cậu đã lấy vợ chưa? - Anh hỏi
Miska.
- Chưa.
- Nhưng có lẽ cũng có mẻng rồi chứ
gì?
- Cái gì? Mẻng là cái gì? - Miska
ngạc nhiên hỏi.
- Chà nhân tình ấy mà!
- À à à. Cái chuyện ấy thì không có. Nhưng có một người
yêu con nhà tử tế.
- Thế là cậu đã có đồng hồ và dây đeo chưa?
- Chưa có đồng chí ạ.
- Chà cái cậu nầy! - Đội trưởng trinh sát, người
Xinvrovol, trước kia vốn là một hạ sĩ tái đăng. Hồi ở quân đội cũ, bản thân anh
ta cũng nhiều lần nghỉ phép, vì thế kinh nghiệm đã cho anh ta biết rằng ở đơn
vị về mà rách rưới lam lũ thì cực như thế nào. Anh ta bèn tháo trên bộ ngực nở
nang một chiếc đồng hồ có sợi dây đeo to không thể tưởng tượng được và nói -
Cậu là một chiến sĩ tốt! Nầy, cậu hãy đeo mà về nhà, cho bọn con gái chúng nó
hoa mắt, và cậu hãy nhớ tới mình ở trung đội ba. Chính mình cũng đã sống qua
thời trai trẻ, phá đời của bọn con gái cũng có, bòn của bọn đàn bà cũng có mình
biết lắm… Cái dây nầy làm bằng vàng Mỹ mới đấy. Nếu có thằng nào hỏi thì cứ trả
lời như thế. Nhưng nếu gặp thằng nào hỗn xược muốn hỏi dấu hiệu 2 ở đâu thì cậu
cứ quạng thẳng vào mõm nó! Thường vẫn có những thằng mặt dày vô sỉ như thế, đối
với chúng nó thì không cần nói năng gì cả, cứ nện vào mõm chúng nó là xong.
Trước kia đã có lần, không nhớ là trong một tiệm ăn hay ở
một nơi công cộng nào đó, có một thằng văn sĩ nào đó xuất thân không biết là
quản lý hay thơ lại, tự nhiên vác mẹ nó mặt đến định làm nhục mình ngay trước
công chúng: "Ngài phô cái dây đồng hồ trên bụng, làm cứ như bằng vàng
thật… Nhưng dấu hiệu của nó ở chỗ nào, xin ngài làm ơn cho biết?" Hôm ấy
mình đã không để cho nó kịp hoàn hồn: "Dấu hiệu ấy à? Nầy thì dấu
hiệu!" Rồi người đội trưởng tốt bụng của Miska nắm bàn tay nâu xịt, to
bằng đầu đứa con nít, đấm ra với một sức mạnh khủng khiếp.
Miska đeo chiếc đồng hồ, rồi ngay đêm ấy anh cạo râu dưới
ánh lửa và thắng ngựa ra đi. Đến khi trời rạng anh vào thôn Tatarsky.
Thôn xóm vẫn hoàn toàn như xưa. Cái gác chuông không cao
lắm của toà nhà thờ xây bằng gạch vẫn vươn lên bầu trời xanh ngắt cây thánh giá
mạ vàng bạc phếch. Những ngôi nhà kiên cố của bọn cố đạo và lái buôn vẫn nằm
sát sin sít quanh bãi thôn. Cây tiêu huyền che bóng cho căn nhà nhỏ gần đổ dụi
của Miska vẫn rì rầm với cái giọng thân thiết như xưa…
Chỉ có một điều lạ lùng chưa từng thấy trong thôn, làm Miska
kinh ngạc nhất là bầu không khí chết lặng bát ngát trùm lên khắp các ngõ như
một cái mạng nhện. Các phố vắng tanh không một bóng người. Cửa chớp của tất cả
các nhà đều đóng im ỉm. Thỉnh thoảng mới thấy vài nhà có chiếc khoá lủng lẳng
trước cửa ra vào, nhưng phần lớn cửa ngõ đều mở toang. Ôn dịch tựa như đã lê
những cái chân đen sịt của nó qua khắp thôn, làm cho các sân gia súc cũng như
ngoài phố đều vắng tanh vắng ngắt. Các nhà trước kia có người ở bây giờ đều
trống rỗng, quạnh hiu.
Không nghe thấy một tiếng người nói, một tiếng gia súc
kêu hay một tiếng gà gáy. Chỉ có bầy sẻ vẫn ríu rít kêu chim chíp dưới các mái
nhà hiên nhà kho và trên những đống củi chất cho khô dần, cứ như lúc trời sắp
mưa.
Miska bước vào sân gia súc nhà anh. Không một ai trong số
những người thân thuộc ra đón. Cửa vào phòng ngoài mở thông thống. Bên ngưỡng
cửa còn thấy vứt bừa bãi một cái xà cạp rách nát của Hồng quân, một đoạn băng
nhăn nhúm, đen sì những máu và vài cái đầu gà thối rữa, ruồi bám đầy chung
quanh, và những đám lông gà. Đúng là vài ngày trước đây một số chiến sĩ Hồng
quân đã đến ăn trong căn nhà nhỏ nầy: trên sàn vẫn còn vung vãi những mảnh bát
đĩa vỡ, những miếng xương gà đã gặm, những mẩu thuốc lá, những mảnh báo bị dẫm
nát… Miska cố nén tiếng thở dài, bước vào phòng trong. Trong đó tất cả vẫn như
xưa, chỉ một trong hai tấm ván nắp trên cái hầm thường cất dưa hấu về mùa thu
hình như có bị nậy lên.
Bà mẹ của Miska có thói quen đem táo khô giấu xuống dưới
đó, để trẻ con khỏi lấy ăn. Miska nhớ lại chuyện ấy bèn bước tới chỗ tấm ván,
bụng bảo dạ: "Chẳng nhẽ mẹ đã không chờ mình? Có lẽ mẹ có giấu cái gì
xuống ấy cũng chưa biết chừng?" Rồi anh rút gươm, lấy mũi gươm nạy tấm
ván. Tấm ván rít lên, bật ra. Mùi ẩm mốc dưới hầm xông lên.
Miska quỳ xuống nhìn. Mắt anh còn chưa quen với bóng tối
nên một lúc lâu chẳng nhận được ra một vật gì. Cuối cùng anh nhìn thấy một tấm
khăn bàn cũ bên trên đặt nửa chai rượu, một cái xoong trong có một miếng trứng
tráng mốc meo, mẩu bánh mì đã bị chuột gặm mất nửa, một cái hũ bịt kín bằng một
cái chén gỗ… Bà mẹ già đã chờ con trai về. Bà đã chờ con như chờ một người
khách quý nhất!
Trong lúc Miska lần xuống hầm, lòng anh run lên vì yêu
thương và sung sướng. Mới vài ngày trước đây, hai bàn tay ân cần chăm chút của
bà mẹ đã chạm vào tất cả các vật xếp trên chiếc khăn bàn cũ sạch sẽ nầy? Ngay
cạnh đấy có một cái túi bằng vải đay trắng treo trên một cái khấc. Miska vội
lấy ngay cái túi xuống, thấy trong đó có một đôi quần áo lót của mình, đã cũ,
nhưng được vá víu cẩn thận, giặt sạch và là phẳng phiu bằng chầy. Thức ăn bị
chuột vấy hỏng cả. Chỉ có rượu và sữa còn chưa bị đụng đến. Miska uống hết chỗ
rượu và sữa mát lạnh rất ngon vì đế lâu dưới hầm, lấy đôi quần áo lót rồi leo
lên trên.
Có lẽ bà mẹ đã sang bên kia sông Đông. "Mẹ sợ không
dám ở lại, mà như thế còn hơn, nếu không đã bị bọn Cô- dắc giết chết cũng chưa
biết chừng. Chỉ sợ mẹ đã vì mình mà bị chúng nó rung như cây lê mất thôi…"
- anh vừa nghĩ thầm vừa từ từ bước ra ngoài. Anh tháo ngựa nhưng không quyết
định sang nhà Melekhov ngay: nhà họ ở ngay bên bờ sông Đông, và từ bên kia
sông, một tên thiện xạ nào đó có thể dễ dàng bắn Miska bằng một viên đạn chì
không có vỏ của quân phiến loạn. Vì thế Miska quyết định tạt sang nhà Korsunov,
chờ đến lúc trời nhá nhem sẽ quay ra bãi và dựa vào bóng tối để đốt nhà Mokhov
cùng những ngôi nhà khác của những tên lái buôn và cố đạo.
Anh cho ngựa đi qua các sân sau, tới đám nhà phụ rộng
thênh thang của nhà Korsunov, rồi qua cái cổng mở toang, đến buộc ngựa ở bên
thềm. Anh vừa định bước vào trong nhà thì thấy cụ Grisaka đi ra thềm. Cái đầu
cụ lắc lư với bộ tóc trắng như tuyết, hai con mắt loà già quá đến hết cả màu
sắc nheo nheo. Chiếc áo quân phục Cô- dắc màu xám mặc còn chưa rách cài tất cả
các khuy, trên cổ áo bẩn thỉu đính hai cái lon đỏ loé, nhưng cái quần đi ngựa
rộng thùng thình chạy xệ chỉ muốn tụt xuống làm ông cụ cứ phải giữ bằng cả hai
tay.
- Chào cụ? Miska đứng bên thềm, vung roi chào.
Cụ Grisaka nín thinh. Trong cặp mắt nghiêm khắc của cụ
hiện rõ cả một vẻ vừa thù ghét vừa kinh tởm.
- Chào cụ, tôi chào cụ đấy! - Miska nói giật giọng.
- Lạy Chúa tôi! - Ông già miễn cưỡng trả lời.
Nhưng cụ vẫn nhìn Miska với một vẻ chú ý đầy phẫn nộ. Còn
Miska thì cứ đưa một chân sang bên, đứng rất thung dung. Anh ngoáy ngoáy cái
roi ngựa, cau mày, mím chặt cặp môi mọng như môi con gái.
- Cụ Grisaka, sao cụ không rút sang bên kia sông Đông?
- Anh làm thế nào mà biết tên tôi hử?
- Tôi chôn rau cắt rốn ở đây, làm gì mà chẳng biết?
- Thế anh là con cái nhà ai?
- Kosevoi.
- Con thằng Akim à? Cái thằng trước kia làm công cho nhà
tôi ấy à?
- Đúng đấy.
Như thế đúng là anh đấy à, anh Akim con? Hôm làm lễ rửa
tội sơ sinh, người ta đã đặt tên cho anh là Miska chứ gì? Hay lắm? Thật cha nào
con nấy? Cái thằng ấy cũng đã ăn cháo đái bát, qua sông đấm buồi vào sóng, còn anh
thì có lẽ cũng thế chứ gì?
Miska tháo chiếc găng khỏi một bên tay, hai hàng lông mày
anh càng cau lại.
- Người ta gọi tôi là gì và tôi như thế nào thì không can
gì đến cụ. Tôi chỉ muốn hỏi tại sao cụ không sang bên kia sông Đông?
- Không muốn đi thì không đi. Còn anh thì làm gì hử? Đi
làm chó săn cho quân phản Chúa phải không? Đã đính ngôi sao đỏ lên mũ rồi phải
không? Đồ chó đẻ, đồ khốn nạn, thế là mày chống lại người Cô- dắc chúng tao à?
Chống lại đồng bào cùng thôn với mầy à?
Cụ Grisaka chập chững bước trên thềm xuống. Sau khi cả
nhà Korsunov đều bỏ sang bên kia sông Đông, xem ra cụ ăn uống chẳng ra thế nào.
Bị con cháu bỏ lại, cụ gầy yếu xiêu vẹo, càng thêm già xọm, quần áo lôi thôi
lếch thếch. Cụ đứng lại trước mặt Miska, nhìn anh với một vẻ vừa ngạc nhiên vừa
căm phẫn.
- Tôi chống lại đấy, - Miska trả lời. - Và đã sắp tiêu
diệt chúng nó rồi đấy?
- Nhưng trong Kinh Thánh đã nói như thế nào mày có biết
không? Các người muốn người ta làm cho mình thế nào, hãy làm cho người ta thế
ấy 3! Có phải thế không?
- Thôi cụ cụ đừng đem những điều viết trong Kinh Thánh ra
làm mê muội đầu óc tôi. Tôi đến đây không phải để nghe những chuyện ấy đâu Bây
giờ cụ hãy lập tức ra khỏi nhà ngay… - Giọng Miska nghiêm lại.
- Sao lại như thế được?
- Thế mà vẫn phải thế đấy.
- Nhưng mày muốn giở trò gì hử?
- Chẳng có chuyện gì quan trọng đâu! Cụ đi chỗ khác ngay,
tôi bảo kìa?
- Tao không đi khỏi nhà tao. Tao đã biết có chuyện gì và
để làm gì rồi… Mầy làm đầy tớ cho quân phản Chúa, cái dấu của chúng nó đã đóng
lên cái mũ của mầy kia kìa? Đấng tiên tri Gieremi đã nói về chúng mày như thế
nầy nầy: "Ta sẽ cho dân nầy ăn ngải cứu và uống mật đắng, và làm cho chúng
nó bị ô nhục trên khắp mặt đất 4)". Bây giờ thật đến lúc con phản lại cha,
em phải lại anh rồi…
- Nầy cụ đừng có làm rối óc tôi! Đây không phải là chuyện
anh em gì cả. Cái việc tính toán nầy cũng rất giản đơn: cha tôi đã làm việc cho
nhà cụ đến chết, và cả tôi nữa, hồi trước chiến tranh tôi cũng đã phải đập thóc
cho nhà cụ, cái sườn của tôi còn non yếu như thế mà đã bị những túi thóc nhà cụ
làm vẹo đi rồi. Bây giờ đã đến lúc phải tính sổ rồi dây. Ra khỏi nhà đi, tôi sẽ
lập tức đốt nhà nầy ngay! Chúng mầy đã sống mãi trong nhà cao cửa rộng, bây giờ
đi mà sống như chúng tao đã sống: ra lều đất mà ở. Đã hiểu chưa, lão già nầy?
- Đấy - đấy! Thật đã đến lúc đúng như thế rồi! Trong sách
của đấng tiên tri éxai đã viết: "Khi dân sự ra ngoài, sẽ trông thấy xác
của những kẻ nghịch cùng ta. Ròi bọ trên xác chúng nó không bao giờ hết, lửa
thiêu chúng nó không bao giờ tắt, và chúng nó sẽ làm sự gớm ghiếc cho mọi xác
thịt"… 5
- Thôi tao không có thì giờ mà đấu khẩu với mày nữa rồi?
- Miska nói bằng một giọng phẫn nộ lạnh như tiền. - Có ra khỏi nhà không?
- Không! Mày cút đi, đồ quân thù quân hằn?
- Chính vì những thằng ngoan cố như mày nên mới có chiến
tranh đấy? Chính chúng mày đã khuấy động dân chúng, xui dân chúng phản lại cách
mạng… - Miska hấp tấp hạ khẩu súng trường kỵ binh trên vai xuống.
Phát súng nổ, cụ Grisaka ngã ngửa ra. Cụ nói rất rành
rọt:
- Tựa như… không phải là lòng ta muốn… mà là ý của Đức
Chúa lời ta muốn thế… Lạy Chúa tôi, xin Người hãy thu nạp kẻ nô lệ của Người…
trong bình yên… - Rồi cụ rên rỉ, máu rỉ ra dưới chòm râu trắng loá.
- Rồi Chúa sẽ thu nạp! Cái con quỷ già nầy, mày thì đáng
bị tống cổ về đấy từ lâu rồi!
Kosevoi đi vòng tránh chỗ ông cụ đang nằm sóng sượt với
vẻ mặt kinh tởm rồi chạy lên thềm.
Vỏ bào khô bị gió thổi bay vào phòng ngoài cháy bùng lên
với những ngọn lửa hồng hồng. Cái vách bằng ván ghép ngăn căn để đồ với phòng
ngoài bén lửa rất nhanh. Khói bốc lên đến trần, bị một làn gió thổi thông thống
lùa vào phòng.
Miska bước ra ngoài và trong khi anh đốt nhà kho, nhà
thóc, những ngọn lửa ở nhà trên đã cháy ra đến ngoài, rào rào thè lưỡi liếm một
cách thèm khát các khung cửa sổ bằng gỗ thông và vươn những cánh tay dài nghêu
leo lên mái nhà…
Miska vào cánh rừng bên cạnh thôn đánh một giấc cho đến
khi trời hoàng hôn, dưới những cây mận dại có những dây hốt bố leo quấn quít.
Ngay cạnh đấy, con ngựa của anh lười nhác bứt những sợi cỏ thê mục mọng nước.
Nó đã được tháo yên, hai chân sau bị chằng vào nhau. Đến tối, con ngựa khát
không chịu được nữa đã hí lên đánh thức chủ.
Miska đứng lên buộc cái áo ca- pốt vào dây yên, cho con
ngựa uống nước ở cái giếng ngay trong rừng, rồi đóng yên, cưỡi ngựa vào trong
ngõ.
Những cái cọc cháy thành than đen xì vẫn còn bốc khói
quanh sân trước nhà Korsunov, những làn khói khét lẹt lan ra mù mịt. Cả ngôi
nhà chính rộng thênh thang chỉ còn lại cái nền đá rất cao và cái bếp lò gần đổ
dụi với cột ống khói đen ngòm vươn lên trời.
Miska đi thẳng tới sân gia súc của nhà Melekhov.
Bà Ilinhitna đang ở dưới nhà kho đùm ít gỗ vụn vào tạp dề
để nhóm bếp trong lúc Miska vẫn chễm chệ trên yên, mở cửa xép cho ngựa đi thẳng
vào trong sân.
- Chào bác ạ! - Anh chào bà già, giọng âu yếm.
Nhưng bà Ilinhitna đã sợ hết hồn hết vía, bà buông thõng
hai tay, không nói được câu nào để trả lời, những mảnh củi vụn rơi lả tả từ
chiếc tạp dề…
- Bác có khoẻ không bác?
- Ơn… ơn Chúa, - bà Ilinhitna ngập ngừng trả lời.
- Bác vẫn còn sống, vẫn khoẻ chứ?
- Sống thì còn sống, nhưng chuyện sức khoẻ thì chớ có
hỏi.
- Các ông Cô- dắc nhà bác đâu cả rồi? - Miska xuống ngựa,
bước tới nhà kho.
- Ở bên kia sông Đông…
- Bác ở lại chờ bọn "Kadet" à?
- Tôi chỉ lo công việc của đàn bà… Các chuyện kia thì tôi
không biết…
- Thế cô Evdokaia Pantelevna 6 có nhà không?
- Cả nó cũng sang bên kia sông Đông rồi.
- Ma quái đã đưa họ sang bên ấy? - Cơn tức tối làm giọng
Miska run lên, trở nên cứng rắn hơn. - Bác ạ, tôi nói với bác thế nầy nhé:
thằng Grigori, thằng con trai bác ấy, nó là một kẻ thù hung ác nhất của Chính
quyền Xô viết đấy. Chúng tôi mà sang tới bờ bên kia thì sẽ lồng cái dây thòng
lọng đầu tiên vào cổ nó. Còn bác Panteley Prokofievich mà bỏ chạy thì thật là
không cần thiết. Con người vừa già vừa thọt như bác ấy thì cứ ngồi ở nhà là tốt
nhất…
- Để chờ chết à? - Bà Ilinhitna hỏi bằng một giọng nghiêm
khắc rồi lại bắt đầu nhặt những mảnh gỗ vụn bỏ vào trong tạp dề.
- Chà chết thì không đến nỗi phải chết đâu. Có thể cũng
phải ăn roi chút ít, nhưng giết người thì người ta không giết bác ấy đâu. Nhưng
tất nhiên tôi đến thăm bác không phải là vì chuyện ấy. - Miska sửa lại cái dây
đồng hồ trên ngực, đưa mắt nhìn xuống. - Tôi đến là để thăm cô Evdokaia
Pantelevna. Tôi hết sức lấy làm tiếc vì cô ấy cũng đi theo đám rút lui, nhưng
bác là mẹ đẻ cô ấy nên tôi xin thưa với bác. Tôi xin thưa với bác như thế nầy:
tôi đã đau khổ vì cô ấy từ lâu rồi, nhưng bây giờ thì chúng tôi chẳng làm gì có
thì giờ để đau khổ vì các cô gái. Chúng tôi đang chiến đấu chống bọn
"phản" và sẽ tiêu diệt chúng nó một cách không thương tiếc. Nhưng hễ
hoàn toàn tiêu diệt được chúng nó, thành lập được Chính quyền Xô viết hoà bình
trên toàn thế giới là bác ạ, tôi sẽ nhờ ông mối đến xin bác cô Evdokaia đấy.
- Bây giờ không phải là lúc nói chuyện ấy!
- Không, đúng lúc lắm! - Miska cau mày giữa hai hàng lộng
mày của anh hằn lên một vết nhăn rất bướng bỉnh. - Mối manh thì chưa phải lúc,
nhưng nói về chuyện ấy thì có thể được. Mà tôi cũng không chọn một lúc nào khác
để nói đâu. Hôm nay tôi còn ở đây, nhưng đến mai chưa biết chừng đã bị điều
sang bên kia sông Dones rồi. Vì thế tôi muốn báo để cho bác biết: cô Evdokaia,
bác chớ có gả bừa gả bậy cho ai, nếu không nhà bác sẽ gặp chuyện chẳng hay gì
đâu. Chỉ sau khi đơn vị tôi gửi tới bức thư báo tin tôi đã bị giết, bác hãy để
cho người khác đến mối manh, còn bây giờ thì không được. Vì tôi và cô ấy đã yêu
thương nhau rồi. Quà tặng cô ấy tôi chẳng đem gì về cả, vì quà biếu thì chẳng
kiếm đâu ra. Nhưng nếu bác cần đến thứ gì trong số tài sản của những thằng tư
sản, lái buôn, bác cứ bảo, tôi sẽ đi lôi về ngay.
- Cầu Chúa cứu vớt? Tôi vốn dĩ không lấy cái gì của người
khác bao giờ.
- Thôi được nếu thế thì tuỳ ý bác. Nếu bác được gặp cô
Evdokaia trước tôi thì nhờ bác chuyển giúp cho lời tôi tha thiết hỏi thăm. Thôi
chào bác và xin bác chớ quên những lời tôi nói.
Bà Ilinhitna không trả lời, bỏ vào trong nhà, còn Miska
thì lên ngựa, ra bãi thôn.
Đến đêm, các chiến sĩ Hồng quân từ trên núi kéo xuống
thôn.
Tiếng họ chuyện trò nhộn vang lên trong các ngõ. Ba người
mang một khẩu trung liên ra đặt vọng tiêu ở bờ sông Đông. Họ hỏi Miska, đòi
kiểm tra giấy tờ. Anh đi đến trước căn nhà nhỏ của gã Semion "Đầu
gang" thì gặp thêm bốn người nữa, hai người chở lúa yến mạch trên một
chiếc xe có mui, còn hai người kia cùng mụ vợ nhỏ bé ho hen của gã "Đầu
gang" khiêng một chiếc máy khâu đạp chân và một túi bột.
Mụ vợ gã "Đầu ngang" nhận ra Miska, chào hỏi
anh:
- Thím kéo cái gì đấy thím? - Miska tò mò hỏi.
- Chúng tôi đang giúp một chị thuộc giai cấp bần nông xây
dựng cơ nghiệp đây. Chúng tôi đem đến cho chị ấy một chiếc máy khâu của bọn tư
sản và bột mì. - Một chiến sĩ Hồng quân trả lời liến thoắng, giọng rất hoạt
bát.
Miska đốt liền một lúc bảy ngôi nhà của mấy tên đã rút
sang vùng sông Dones: hai tên lái buôn Mokhov và Atepin "Cha - cha"
tên cố đạo Visarion, lão cha tư tế Pankrati và ba tên Cô- dắc giàu có khác.
Xong đâu đó anh mới ra khỏi thôn.
Anh lên đến gò thì quay ngựa nhìn lại. Bên dưới, trong
thôn Tatarsky, những đám lửa đỏ rực cháy bùng bùng với những ngọn lửa vươn dài
như đuôi cáo trên nền trời đen như đá lợp nhà. Lửa lúc thì vụt cao, ánh cả
xuống mặt sông Đông chảy cuồn cuộn lăn tăn như những mắt lưới, lúc thì hạ thấp
xuống, ngả về phía tây, đốt ngấu nghiến nhưng ngôi nhà.
Từ phía đông, một luồng gió hiu hiu thổi từ đồng cỏ tới,
càng làm lửa cháy to thêm và đưa những đám khói đen lấp loáng như than của đám
cháy đi rất xa…
--- ------ ------ ------ -------
1- Ý nói
"châm lửa đốt" (ND).
2-Hình khắc tên
hiệu kim hoàn trên đồ vàng để chứng thực là không phải của giả (ND).
3- Tân ước. Tin
lành theo Luca, chương VI, tiết 31.
4 -Cựu ước, sách
của Gieremi, chương IX, tiết 15, 16. Đúng trong Kinh Thánh viết là: "Nầy,
ta sẽ cho dân nầy ăn ngải cứu và cho uống mật đắng. Ta sẽ làm cho chúng tan lạc
trong các dân tộc mà chúng nó và tổ phụ chúng chưa từng biết… (ND).
5 -Cựu ước. Sách
của Exai. Chương LXVI, tiết 24 (ND).
6 -Cách xưng hô
long trọng để gọi Dunhiaska (ND).
Xem tiếp:
Xem tiếp:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét