Dịch một bài thơ !
Tác giả
không rõ ?
Bài sưu
tầm !
Có bài
thơ tình yêu rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại
nhất nước Anh, đó là William Shakespeare. Một số nguồn khác lại nói bài thơ này
của Bob Marley, thông tin khác thì nói rằng đó là của một nhà thơ người Thổ Nhĩ
Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin. Bài thơ như sau:
You say
that you love rain,
But you
open your umbrella when it rains.
You say
that you love the sun,
But you
find a shadow spot when the sun shines.
You say
that you love the wind,
But you
close your windows when wind blows.
This is
why I am afraid,
You say
that you love me too.
DỊCH THƠ:
Em nói
em yêu mưa,
Nhưng em
lại mở ô khi trời mưa.
Em nói
em yêu mặt trời,
Nhưng em
lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng.
Em nói
em yêu gió,
Nhưng em
lại đóng cửa sổ khi gió lùa.
Đó là lý
do tôi sợ,
Em nói
em cũng yêu tôi.
Trên
group facebook Đại Việt cổ phong, tác giả Lê Tiên Long dịch theo phong cách thơ
của những tác giả nổi tiếng như sau:
1. Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương
Chém cha
mấy đứa thích trời mưa
Mưa
xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần
bảy lượt mê trời nắng
Lại núp
bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có
gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng
rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này
ai nói yêu thương nhớ
Chẳng
biết thật không, khéo lại lừa!
(Dịch
theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của nữ sĩ Hồ Xuân Hương)
2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước
trời mưa hắt bóng tà
Mưa về
xuống chợ, mở ô ra
Bâng
khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng
sáng trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió
chưa về đưa chút chút
Then cài
bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ
ngẫm lại lời non nước
Biết có
thật không, người với ta?
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo
Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan)
3. Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại
thi hào Nguyễn Du
Trăm năm
trong cõi người ta
Yêu mưa
yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán
dâu lúc nắng lên
Che ô
mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ
thích gió đông
Những là
quen thói gió lồng cài then
Thơ tình
lần giở trước đèn
Liệu
chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?
(Dịch theo
phong cách của Truyện Kiều)
4. Dịch theo phong cách của nhà thơ Xuân Diệu:
Có một
dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi
là, em vội lấy ô sang
“Em
những mong, có một chút nắng vàng!”
Vầng
dương lên, em dịu dàng nấp bóng
Em thủ
thỉ: “Ước gì… con gió lộng…”
Cơn mùa
về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm
cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh
sợ, lời yêu em cũng thế…
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” –
Xuân Diệu)
5. Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử
(bản dịch của Nguyễn Văn Thực) :
Sao em
không còn yêu mưa nữa?
Mà vội
xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên
gắt quá, em không chịu
Núp bóng
râm che, mặt chữ điền
Em thích
những ngày mây gió lên
Sao đóng
cửa rồi then cài then?
Lời ai
ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến
thật lòng được mấy phen?
(Dịch theo
phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử)
6. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn
Bính:
Nắng mưa
là chuyện của trời,
Thế mà
nàng cứ hết lời yêu thương.
Thôn
Đoài mượn chút mưa vương,
Thôn
Đông đội nón trên đường che vai.
Hàng cau
gọi chút nắng mai,
Giàn
giầu tay níu tay cài nấc thang.
Dẫu rằng
cách trở đò giang,
Gió lên
bến đợi, đò càng phụ ai.
Thôn
Đông nói nhớ thôn Đoài,
Tương tư
này lại thức hoài bao đêm.
(Theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” –
Nguyễn Bính)
7. Dịch theo phong cách của nhà thơ Trương Hán
Siêu:
Khách
thường nói:
Mưa rơi
là hạt ngọc trời,
Nắng
thời soi tỏ lòng người yêu đương.
Gió kia
dịu mát càng thương,
Mang
theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.
Khách
đi:
Che hạt
ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.
Thường
khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió
thổi đến, ngày lo gió nhiều.
Khách
về:
Đừng nói
thương yêu,
Khuê
phòng dù lạnh lòng không muốn chào.
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Bạch Đằng
Giang Phú” – Trương Hán Siêu)
8. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn
Trãi:
Rồi hóng
mưa thuở ngày trường,
Lọng tía
đùn đùn tán rợp trương.
Vọng
nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng
đàn hiên đã tịn ánh dương.
Lao xao
gió hát thương trong dạ
Vội vã
rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái
nương cầu một tiếng,
Thê
thiếp đủ khắp đòi phương.
(Dịch theo phong cách của “Bảo kính cảnh giới
bài 43” – Nguyễn Trãi)
Với
người đang biên tập lại những câu viết này, cũng xin nhại lại bài thơ nổi tiếng
của thi sĩ Hồ Dzếnh, theo phong cách của 6 câu đầu trong bài thơ Ngập Ngừng:
Em tâm
sự: yêu mưa và nắng, gió
Nhưng
khi mưa lại lủi vội vào hiên
Nắng kia
lên, em té chạy vào nhà
Khi có
gió, đóng liền khung cửa nhỏ
Tôi cứ
sợ, khi nghe lời em nói
“Em yêu
anh”, là có phải thật không?
SƯU TẦM
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét