Macxim
Gorki tên thật là Alecxei Maximovich Peskov (28/03/1868 tại Hạ lưu thành phốNovgorod–
18/06/1936 tại thành phốGorkyngoại ô Matxcơva), là một nhà văn, người đặt nền
móng cho trường phái hiện thực xã hội trong văn chương Nga. Ông được xem là nhà
văn kiệt xuất của nền văn học nước Nga vào thế kỷ XX. Từ năm 1906 đến năm 1913
và từ năm 1921 đến năm 1929, ông sống ở nước ngoài, hầu hết ở Capri (Italia),
sau đó ông trở về Liên Xô. Ông là bạn của đại văn hào Nga Lev Nikolavevich
Tolstoy và lãnh tụ Lenin. Cuộc đời ông từ tuổi ấu thơ đã gặp nhiều điều bất
hạnh, năm 10 tuổi đã mồ côi cả bố lẫn mẹ. Sau đó ông phải làm khá nhiều nghề để
kiếm sống: Đi ở, phụ bếp, phụ việc ở xưởng, làm tượng Thánh..., nên khi trở
thành người viết văn, ông lấy bút danh là Gorki (có nghĩa là đắng cay), sau này
một số nhà văn Việt Nam cũng lấy bút danh theo kiểu của ông: Như nhà văn Phù
Thăng (đọc ngược lại là thằng phu...), v.v.
Câu danh ngôn nổi tiếng của ông nguyên bản
tiếng Nga:
“Вся гордость мира от матерей. Без солнца
не цветут цветы, без любви нет счастья, без женщины нет любви, без матери нет
ни поэта, ни героя!”
Tóm tắt
nghĩa câu danh ngôn của MACXIM GORKI:
“Tất cả niềm kiêu hãnh của thế giới từ các bà
mẹ. Nếu không có mặt trời, thì hoa đâu có nở, không có tình yêu thì đâu có hạnh
phúc, không có phụ nữ thì đâu có tình yêu, không có bà mẹ thì đâu có thi nhân,
đâu có anh hùng!”
Hồi còn nhỏ tôi đã được biết bài hát
trong tiểu thuyết “Rừng thẳm tuyết dày” của Khúc Ba-Trung Quốc do Bồ Câu trắng
tên là Bạch Như hát cho Thiếu Kiếm Ba thủ trưởng của đội 203 nghe có lời thơ
như sau:
Ta ca người phụ nữ
Những người mẹ hiền từ
Cả thế giới nương nhờ
Dưới hai bầu vú sữa
Trời không ánh sáng hoa nào nở
Dạ vắng yêu thương cảnh những sầu
Đời thiếu mẹ hiền, không phụ nữ
Anh hùng thi sĩ hỏi còn đâu?
Có phải thế mà câu danh ngôn trên được
dịch ra tiếng Việt từ tiếng Hoa với những câu thơ khá tài hoa từ thập niên 50 -
60 của thế kỷ trước mà nhiều người nhầm lẫn là thơ của MACXIM GORKI.
Sưu tầm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét