Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều! Chính phủ và nhân dân VN, cảm ơn vì sự đón
tiếp nồng hậu và lòng mến khách mà các bạn đã dành cho tôi trong chuyến
thăm này. Cám ơn tất cả các bạn đã đến đây hôm nay.
Tim tôi đã nhiều lần rung động trong chuyến thăm này
Những người VN trên khắp đất nước tuyệt vời này, trong đó có rất nhiều
người trẻ, là đại diện cho sự năng động, tài năng và hy vọng của VN.
Trong chuyến thăm này, tim tôi đã nhiều lần rung động bởi sự tử tế mà
dường như đối với người VN là chuyện bình thường. Nhiều người đã đứng
hai bên đường, cười và vẫy chào, thể hiện tình bạn giữa nhân dân 2 nước
chúng ta.
Tối qua tôi đã đi thăm khu phố cổ ở Hà Nội, thưởng thức
một số món ăn Việt nổi bật, ăn bún chả và uống bia Hà Nội. Tôi phải nói
là phố phường Hà Nội thật đông đúc, tôi chưa từng nhìn thấy nhiều xe
máy như thế trong đời. Tôi chưa dám thử đi sang đường, nhưng có thể sau
này khi tôi quay lại thăm, các bạn sẽ chỉ cách cho tôi.
Tôi không
phải là Tổng thống Mỹ đầu tiên thăm VN trong những năm qua. Nhưng tôi
là người đầu tiên, giống như nhiều người trong các bạn, lớn lên khi cuộc
chiến giữa hai nước đã không còn. Khi quân đội Mỹ rời VN, tôi mới 13
tuổi. Lần đầu tôi biết đến VN, gặp gỡ người Việt, là khi lớn lên ở
Hawaii, nơi có một cộng đồng người Mỹ gốc Việt kiêu hãnh sinh sống.
Ở VN cũng vậy, có những người trẻ hơn tôi rất nhiều, như tuổi của hai
con gái tôi, đã lớn lên chỉ biết có hòa bình và quan hệ bình thường giữa
hai nước.
Vì thế tôi đến đây, hiểu về quá khứ, lịch sử khó khăn
của chúng ta, nhưng tập trung vào tương lai, vào sự thịnh vượng, an ninh
và phẩm giá con người mà chúng ta có thể cùng nhau thúc đẩy.
Tôi
cũng đến đây với lòng tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của VN.
Hàng thiên niên kỷ qua, nông dân đã trồng cấy trên mảnh đất này. Lịch sử
đó được ghi trên Trống đồng Đông Sơn. Uốn lượn theo con sông này, Hà
Nội đã trải qua hơn nghìn tuổi. Thế giới rất quý lụa và tranh VN, Văn
Miếu đứng đó tượng trưng cho lòng hiếu học của dân tộc các bạn.
Nhưng trong nhiều thế kỷ, số phận của các bạn thường do người khác áp
đặt, mảnh đất yêu thương của các bạn không phải lúc nào cũng nằm trong
tay các bạn. Nhưng như cây tre, tinh thần không thể bẻ gãy của các bạn
đã được Lý Thường Kiệt khắc họa: "Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành
định phận tại sách Trời".
Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một
lịch sử lâu dài hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà thường không được để ý. Hơn 200
năm trước, người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, khi tìm
gạo để trồng trên mảnh ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là
trắng, thơm ngon và năng suất cao. Không lâu sau đó, các tàu buôn của Mỹ
đã cập cảng VN tìm cách giao thương.
Trong Thế chiến thứ 2,
người Mỹ đã đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị
bắn rơi, người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bố độc lập, khi
người Việt đổ ra những nẻo đường của thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc
lại Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đều có
quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những quyền không thể xâm phạm,
trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Vào một thời điểm khác, những hiểu biết và tương đồng của chúng ta trong
đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân đã có thể đưa hai nước lại gần nhau
sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và nỗi sợ
chủ nghĩa cộng sản, lại đẩy chúng ta vào xung đột. Như những cuộc xung
đột khác trong lịch sử loại người, chúng ta một lần nữa học được sự thật
cay đắng: Chiến tranh, dù với mục đích gì, chỉ đem lại đớn đau và bi
kịch.
Ở nghĩa trang liệt sĩ cách đây không xa, và trên bàn thờ
các gia đình VN, người Việt vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người con,
lính và dân thường, ở cả hai miền đã bỏ mạng. Ở Bức tường tưởng nhớ ở
Washington D.C, chúng ta vẫn có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã
ra đi trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước, người thân, bạn bè vẫn đau
lòng khi nhớ lại những người họ yêu thương đã mất.
Như ngay ở
nước Mỹ, chúng tôi học được rằng dù có ít nhiều bất đồng với cuộc chiến,
chúng tôi vẫn phải vinh danh những người lính và chào đón họ trở về với
sự tôn trọng họ xứng đáng, hôm nay, người Việt và người Mỹ, chúng ta có
thể cùng nhau nhìn nhận nỗi đau và sự hy sinh ở cả hai phía.
VN đã đạt những tiến bộ vượt bậc
Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt được những tiến bộ
vượt bậc. Ngày nay, thế giới có thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn
đã đạt được. Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại
tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia nhập kinh tế toàn cầu, bán
hàng ra khắp thế giới. Đầu tư nước ngoài đổ về. Là một trong những nền
kinh tế tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã trở thành nước thu nhập
trung bình.
Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua những
tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những trung tâm thương mại và khu đô
thị mới, vệ tinh VN đã phóng vào không gian, và một thế hệ trẻ gia nhập
internet để học tập và khởi nghiệp. Điều đó thể hiện trong hàng chục
triệu người VN có Facebook và Instagram, không chỉ để post ảnh selfie,
dù tôi được nghe là các bạn làm thế nhiều và mấy hôm nay bao nhiêu người
xin chụp selfie với tôi, các bạn cũng lên tiếng vì những điều mình quan
tâm, như bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội.
Sự năng động đó đã đem lại
tiến bộ cho rất nhiều người. VN đã giảm nghèo một cách ấn tượng, nâng
cao thu nhập các hộ gia đình và tạo ra hàng triệu người thuộc tầng lớp
trung lưu. Đói nghèo và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã
giảm. Số người được tiếp cận điện nước, trẻ em trai và gái được học
hành, tỉ lệ biết chữ, tăng lên. Đó là những tiến bộ phi thường, là điều
các bạn đã làm được trong một thời gian ngắn.
Khi VN thay đổi,
quan hệ giữa nước cũng thay đổi. Chúng ta đã học được bài học của Thiền
sư Thích Nhất Hạnh đáng kính, rằng khi thực lòng đối thoại, cả hai bên
đều sẵn sàng thay đổi. Khi đó, cuộc chiến vốn chia rẽ chúng ta nay lại
là cội nguồn để hàn gắn.
Nó cho phép chúng tôi tìm kiếm và đưa
những người mất tích về nhà, giúp rà phá bom mìn chưa nổ vì không đứa
trẻ nào phải mất tay chân chỉ vì chơi đùa bên ngoài. Chúng tôi cũng tiếp
tục giúp đỡ người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, chúng tôi còn giúp
khắc phục hậu quả của chất độc da cam, để VN có thêm nhiều đất để sử
dụng. Chúng ta tự hào đã làm sạch sân bay Đà Nẵng, và sẽ tiếp tục giúp
đỡ các bạn ở sân bay Biên Hòa.
Đừng quên rằng quá trình hòa giải
giữa hai nước đã được bắt đầu từ những cựu chiến binh, những người đã
từng đối mặt trong cuộc chiến. Đó là khi thượng nghị sĩ John McCain, tù
nhân chiến tranh nhiều năm, gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người nói rằng
hai nước không nên là kẻ thù mà phải là bạn bè. Bao nhiêu người Việt và
Mỹ khác đã chung tay hàn gắn và xây dựng mối quan hệ. Và có lẽ ít người
có thể làm được nhiều hơn cựu sỹ quan hải quân và giờ là Ngoại trưởng
Mỹ John Kerry, người cũng đang có mặt ở đây. Xin cám ơn ông vì những nỗ
lực phi thường.
Vì các cựu chiến binh ấy đã chỉ đường cho chúng
ta, vì những người lính đã can đảm đi tìm hòa bình, người dân hai nước
đã đến với nhau gần hơn bao giờ hết. Giao thương tăng lên. Sinh viên,
học giả hai nước cùng nhau học tập. Sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất
trong các nước Đông Nam Á, mỗi năm du khách Mỹ đến VN lại tăng lên,
trong đó có những người du lịch balô, đi từ Hà Nội 36 phố phường đến Phố
cổ Hội An, đến Đại nội kinh thành Huế.
Người Việt và người Mỹ
đều có thể liên hệ lời bài hát của nhạc sĩ Văn Cao: "Từ đây người biết
quê người. Từ đây người biết thương người".
Là Tổng thống, tôi
tiếp tục xây dựng trên nền tảng tiến bộ đó. Với quan hệ đối tác toàn
diện, chính quyền hai nước đang hợp tác chặt chẽ hơn bao giờ hết. Với
chuyến thăm này, chúng ta đặt ra những viên gạch vững chắc để hai nước
tiến tới trong nhiều thập kỷ nữa. Lương duyên hai nước bắt đầu từ câu
chuyện Tổng thống Thomas Jefferson 200 năm trước đến giờ phút này đã
được trọn vẹn. Đã mất nhiều năm tháng và nỗ lực, nhưng giờ chúng ta có
thể nói điều đã từng không thể tưởng tượng: VN và Mỹ hôm nay là đối tác.
Kinh nghiệm của hai nước cũng là bài học cho thế giới. Trong bối cảnh
thế giới đang có nhiều xung đột tưởng như bất trị, không dứt. chúng ta
đã chứng minh trái tim có thể thay đổi, tương lai sẽ khác nếu ta từ chối
làm tù nhân của quá khứ, hòa bình tốt đẹp hơn chiến tranh rất nhiều.
Rằng tiến bộ và phẩm giá con người sẽ được phát huy tốt nhất qua hợp tác
chứ không phải xung đột.
Không nước nào có thể áp đặt hoặc quyết định số phận thay cho VN
Giờ đây, hợp tác giữa Mỹ và VN dựa trên những chân lý cơ bản. VN là một
nước độc lập, có chủ quyền, không nước nào có thể áp đặt hoặc quyết
định số phận thay cho VN.
Giờ Mỹ có lợi ích ở đây, chúng tôi quan
tâm đến sự thành công của VN. Nhưng quan hệ đối tác của toàn diện chúng
ta vẫn ở giai đoạn đầu, và với thời gian tôi còn có, tôi muốn chia sẻ
tầm nhìn mà tôi tin là sẽ dẫn dắt chúng ta trong nhiều thập kỷ tới.
Đầu tiên, hãy cùng làm việc để đem lại cơ hội và thịnh vượng thực sự
cho nhân dân hai nước. Chúng ta biết nguyên liệu để thành công về kinh
tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, vốn và thương mại sẽ
chảy đến bất cứ đâu có pháp quyền, vì không ai muốn phải hối lộ để mở
công ty. Không ai muốn bán hàng hay đi học mà không biết mình sẽ được
đối xử như thế nào.
Trong nền kinh tế tri thức, việc làm là dành
cho nơi con người được tư duy độc lập, chia sẻ ý tưởng và sáng tạo. Đối
tác kinh tế cũng không có nghĩa là nước này đến khai thác tài nguyên
thiên nhiên của nước kia, mà là đầu tư vào nguồn tài nguyên lớn nhất, đó
là con người, kỹ năng, tài năng, dù sống ở thành phố lớn hay làng mạc
nhỏ. Đó chính là hình thức đối tác Mỹ mời chào.
Như tôi tuyên bố
hôm qua, Peace Corps đang đến VN, tập trung vào nhiệm vụ dạy tiếng Anh.
Đã từng có những thế hệ người Mỹ trẻ đến đây chiến đấu, nay sẽ có những
thế hệ người Mỹ trẻ đến để dạy học, xây dựng và vun đắp tình hữu nghị
giữa hai nước.
Những tập đoàn công nghệ và giáo dục hàng đầu nước
Mỹ đã hợp tác với các trường đại học VN để tăng cường đào tạo khoa học,
công nghệ, kỹ thuật, toán học, y tế. Vì dù tiếp tục mở rộng cửa đón
sinh viên VN đến Mỹ học, chúng tôi tin rằng các bạn trẻ xứng đáng có
được cơ hội học tập chất lượng quốc tế ngay tại đất nước VN. Vì thế,
chúng tôi rất hào hứng khi mùa thu này ĐH Fulbright sẽ khai trương ở
TP.HCM, trường đại học độc lập phi lợi nhuận đầu tiên ở VN, nơi sẽ có tự
do học thuật hoàn toàn và học bổng cho sinh viên khó khăn.
Sinh
viên, học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản trị
và kinh doanh, kỹ thuật và tin học, và nghệ thuật, mọi thứ từ thơ
Nguyễn Du, đến triết lý Phan Chu Trinh đến toán học Ngô Bảo Châu.
Chúng tôi cũng sẽ duy trì hợp tác với các người trẻ và doanh nhân, vì
chúng tôi tin rằng khi có thể tiếp cận công nghệ, kỹ năng và vốn cần
thiết, không gì có thể ngăn được bạn. Điều đó đúng với cả những phụ nữ
tài năng của VN, từ Hai Bà Trưng đến hôm nay, những phụ nữ mạnh mẽ đang
góp phần thúc đẩy VN tiến bộ.
Bằng chứng là rõ ràng, và đi đâu
tôi cũng nói điều này, rằng gia đình, xã hội và nền kinh tế sẽ thịnh
vượng và bền vững hơn khi phụ nữ và trẻ em gái có cơ hội bình đẳng để
thành công trong trường học, công việc và chính quyền. Đúng ở mọi nơi,
đúng cả ở VN.
Chúng tôi cũng sẽ giúp VN phát huy tiềm lực của nền
kinh tế thông qua Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP. TPP sẽ
giúp VN bán nhiều sản phẩm hơn ra thế giới, đồng thời thu hút về nhiều
vốn đầu tư. Nhưng TPP đòi hỏi sự cải cách để bảo vệ người lao động, pháp
quyền và sở hữu trí tuệ. Mỹ sẵn sàng giúp VN thực hiện hiệu quả các cam
kết.
Các bạn phải biết rằng, là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh
mẽ TPP bởi vì nhờ đó các bạn sẽ được mua sản phẩm "Made in America" của
chúng tôi.
Nhưng quan trọng là, TPP có những lợi ích chiến lược.
VN sẽ không phải phụ thuộc vào một đối tác kinh tế nữa, mà có thể mở
rộng quan hệ với nhiều đối tác, trong đó có Mỹ.
TPP sẽ tăng cường
hợp tác trong khu vực, đối phó bất bình đẳng về kinh tế, bảo đảm quyền
con người, cải thiện lương và điều kiện làm việc. Lần đầu tiên ở VN,
người lao động có quyền thành lập công đoàn độc lập, có các quy định cấm
lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
TPP cũng có cam kết bảo
vệ môi trường và tiêu chuẩn phòng chống tham nhũng cao hơn bất cứ hiệp
định thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP đem lại cho
tất cả chúng ta, chúng ta cần hoàn thành nó để bảo đảm thịnh vượng kinh
tế và an ninh quốc gia.
Nước lớn không nên bắt nạt nước nhỏ
Điều này đưa đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có để hợp tác, vì an ninh
của cả hai bên. Trong chuyến thăm này, chúng ta đẩy mạnh hơn hợp tác và
lòng tin giữa hai quân đội. Mỹ tiếp tục đào tạo và cung cấp trang thiết
bị cho cảnh sát biển VN để giúp VN nâng cao năng lực biển, hợp tác cứu
trợ nhân đạo trong thảm họa thiên nhiên.
Và khi hôm qua tôi tuyên
bố dỡ bỏ hoàn toàn cấm vận vũ khí với VN, VN có thể tiếp cận những
trang thiết bị quân sự mà VN cần để bảo vệ an ninh. Còn Mỹ thì thể hiện
cam kết bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với VN.
Hơn nữa, thế kỷ
20 đã dạy cho tất cả các nước, trong đó có Mỹ và VN, rằng trật tự thế
giới mà quan hệ an ninh của chúng ta phụ thuộc vào, có nền tảng là những
thông lệ và luật pháp nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền, dù nhỏ
hay lớn, đáng tôn trọng, toàn vẹn lãnh thổ không thể bị xâm phạm. Nước
lớn không nên bắt nạt nước nhỏ, tranh chấp phải được giải quyết hòa
bình.
Các thể chế khu vực như ASEAN, EAS phải được đẩy mạnh. Đó
là điều mà tôi và nước Mỹ tin tưởng, là sự hợp tác mà Mỹ đem đến khu
vực. Tôi cũng sẽ tiếp tục tinh thần tôn trọng và hòa giải này khi cuối
năm nay trở thành Tổng thống Mỹ đầu tiên đến thăm Lào.
Ở Biển
Đông, Mỹ không tuyên bố chủ quyền gì, nhưng chúng tôi đứng về phía những
người ủng hộ tuân thủ những nguyên tắc quốc tế như tự do hàng hải, hàng
không, tự do giao thương, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình
và theo luật pháp quốc tế.
Mỹ sẽ đưa tàu, máy bay và thực hiện
các nhiệm vụ ở bất cứ đâu luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền
của tất cả các nước được làm như vậy.
Mỹ sẽ không tìm cách áp đặt lên VN
Và khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực tôi vừa miêu
tả, quan hệ đối tác của chúng ta còn có thành tố thứ ba - giải quyết
những vấn đề mà chính quyền hai bên còn bất đồng, trong đó có vấn đề
nhân quyền.
Tôi không nói riêng về VN, không quốc gia nào hoàn
hảo. Hai thế kỷ qua, chính nước Mỹ cũng đang cố gắng đạt được lý tưởng
của những người lập quốc, vẫn đang đối phó với hạn chế của mình như tiền
chi phối chính trị, bất bình đẳng kinh tế, phân biệt chủng tộc trong hệ
thống tư pháp, chênh lệch tiền lương giữa nam và nữ...
Chúng tôi
có những vấn đề và không miễn nhiễm với chỉ trích. Tôi thề là tôi nghe
chỉ trích mỗi ngày. Nhưng sự giám sát đó, việc tranh luận cởi mở và đối
mặt với khiếm khuyết của mình, để người dân có tiếng nói, giúp chúng tôi
mạnh hơn, thịnh vượng hơn, công lý hơn.
Mỹ sẽ không tìm cách áp
đặt mô hình chính phủ của mình lên VN. Những quyền mà tôi nói đến không
phải chỉ là giá trị của Mỹ, mà là phổ quát, được nêu trong Tuyên ngôn
nhân quyền. Chúng cũng có trong Hiến pháp của chính VN: quyền tự do ngôn
luận, tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, bầu cử, lập hội, biểu
tình...
Mỗi quốc gia đều cần thực hiện những nguyên tắc cơ bản
đó, các chính phủ phải làm gương. Những năm gần đây, VN đã có những tiến
bộ qua việc hoàn thiện các nội dung này trong Hiến pháp và luật pháp
theo chuẩn quốc tế, minh bạch hơn về ngân sách, người dân có quyền tiếp
cận thông tin, cam kết cải cách kinh tế và lao động khi gia nhập TPP. Đó
là những bước tiến tích cực.
Cuối cùng thì người VN sẽ quyết
định tương lai của mình. Mỗi nước có con đường, truyền thống, thể chế
chính trị, văn hóa khác nhau. Nhưng là một người bạn của VN, tôi xin bày
tỏ quan điểm của mình: Các quốc gia sẽ thành công hơn khi các quyền phổ
quát được đảm bảo.
Khi có tự do biểu đạt và ngôn luận, người dân
có thể chia sẻ ý tưởng và tiếp cận Internet và mạng xã hội mà không bị
ngăn cấm, điều đó sẽ thúc đẩy đổi mới, sáng tạo trong nền kinh tế.
Facebook hay các công ty công nghệ lớn đã hình thành như vậy.
Khi
có tự do báo chí, nhà báo và bloger đưa ra ánh sáng những bất công,
sai phạm, quan chức sẽ bị giám sát và xã hội sẽ có niềm tin vào hệ thống
chính trị.
Khi ứng cử viên được tự do tranh cử và vận động, cử
tri được chọn lãnh đạo thông qua bầu cử tự do và bình đẳng, xã hội sẽ ổn
định hơn khi người dân biết tiếng nói của mình có tác dụng, thay đổi
trong hòa bình là có thể, và sẽ có thêm người gia nhập hệ thống.
Khi có tự do tôn giáo, con người sẽ sống yêu thương và tình cảm, cống hiến nhiều hơn cho cộng đồng.
Khi có tự do lập hội, người dân được tham gia các tổ chức xã hội dân
sự, nhiều vấn đề CP không thể giải quyết một mình sẽ có sự hỗ trợ.
Đó là quan điểm của tôi, thượng tôn các quyền này không làm xã hội rối
loạn, mà là nguồn gốc cho một xã hội ổn định và tiến bộ. Chẳng phải các
dân tộc, trong đó có VN, khi đánh đổ chủ nghĩa thực dân, đều là để đòi
các quyền đó sao. Thực hiện các quyền đó cũng là thể hiện cao nhất sự
độc lập mà chúng ta trân trọng, cả ở nơi đây, một đất nước tự coi mình
là của dân, do dân, vì dân.
VN sẽ làm khác Mỹ, và mỗi nước làm
khác các nước trên thế giới, nhưng đó là những nguyên tắc cơ bản mà tôi
nghĩ chúng ta nên cố gắng thực hiện. Sắp rời nhiệm sở, tôi có lợi thế là
có thể nhìn lại 8 năm qua hệ thống của mình đã vận hành thế nào, đã
tương tác với các nước trên thế giới, những nước cũng đang cố gắng cải
thiện hệ thống của họ, ra sao.
Cuối cùng, tôi nghĩ quan hệ đối
tác sẽ giúp chúng ta đối phó với những thách thức toàn cầu mà không nước
nào giải quyết được một mình. Chúng ta sẽ bảo đảm sức khỏe của người
dân và vẻ đẹp của hành tinh này, vì thế tăng trưởng phải bền vững. Những
kỳ quan thiên nhiên như vịnh Hạ Long và hang Sơn Đoòng phải được bảo
tồn cho các thế hệ con cháu chúng ta.
Nước biển dâng sẽ ảnh hưởng
đến những bờ biển, dòng sông mà rất nhiều người VN đang mưu sinh. Vì
vậy, khi hợp tác đối phó biến đổi khí hậu, chúng ta hãy cùng thực hiện
những cam kết vừa đạt được ở Paris, giúp đỡ nông dân, ngư dân thích ứng
và sử dụng năng lượng sạch, ví dụ ở đồng bằng sông Mekong, vựa lúa chúng
ta cần để đảm bảo an ninh lương thực cho nhiều thế hệ sau.
Chúng
ta có thể cứu nhiều mạng người bất chấp biên giới, bằng cách giúp đỡ
các quốc gia cải thiện ngành y tế, ngăn cản dịch bệnh trở thành đại
dịch. Mỹ cũng sẽ giúp đào tạo năng lực khi VN tham gia lực lượng gìn giữ
hòa bình thế giới. Thật đáng kể khi hai nước từng chiến đấu chống lại
nhau, giờ cùng nhau và giúp các nước khác bảo vệ hòa bình. Quan hệ đối
tác toàn diện của chúng ta cũng sẽ giúp định hình quan hệ quốc tế một
cách tích cực.
Việc bình thường hóa quan hệ không phải trong một
sớm một chiều, đã có những va vấp và thụt lùi trong quá trình ấy, có
những lúc hiểu nhầm, nhưng có nỗ lực và quyết tâm đối thoại, hai bên đều
có thể thay đổi. Nhìn lại cả lịch sử mà hai nước đã đi qua, tôi đứng
đây hôm nay hoàn toàn lạc quan về tương lai.
Niềm tin của tôi có
nguồn gốc từ tình bạn và cảm hứng chung của hai dân tộc. Đã có những
chia rẽ nhưng giờ đây, nhiều gia đình đã đoàn tụ sau nhiều thập kỷ. Như
nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã viết trong bài hát của mình về nối vòng tay
lớn và mở rộng trái tim, nhìn thấy mình trong người khác.
Nhiều
người Mỹ gốc Việt đã thành công trong mọi lĩnh vực, bác sĩ, nhà báo,
thẩm phán... Một người trong số họ đang ở đây, tự hào là người Mỹ, cũng
tự hào là người Việt, đã trở về quê hương để giúp đồng bào mình.
Tôi tin là thế hệ trẻ VN, nhiều người đang ngồi đây, đã sẵn sàng ghi dấu
của mình trên thế giới. Với tài năng, trí thông minh và ước mơ của các
bạn, VN có trong tay mọi điều cần để vươn lên. Định mệnh nằm trong tay
các bạn, và nếu các bạn quyết định theo đuổi mục đích của mình, nước Mỹ
luôn ở bên làm đối tác, bằng hữu của các bạn.
Nhiều năm sau này,
khi người Việt và người Mỹ cùng nhau học tập, kinh doanh, sáng tạo, bảo
vệ an ninh, môi trường và quyền con người, hy vọng các bạn nhớ về khoảnh
khắc này khi tôi chia sẻ tầm nhìn của tôi với các bạn.
Và tôi
không thể nói hay hơn chính đại thi hào Nguyễn Du của các bạn đã nói:
"Rằng trăm năm cũng từ đây / Của tin gọi một chút này làm ghi."
Chung Hoàng (dịch)
(Tiêu đề phụ do tòa soạn đặt)
Theo Vietnamnet
MỘT BẢN DỊCH KHÁC
TỔNG THỐNG OBAMA:
Xin chào! (Vỗ tay). Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Cảm ơn
các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho
tôi sự chào đón nồng nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm này. Và cảm ơn
tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta thấy, tới đây
hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của đất nước vĩ đại này, trong đó có
rất nhiều bạn trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.
Trong chuyến thăm
này, trái tim tôi thực sự xúc động trước tấm lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của
người Việt Nam.
Qua vô số những người đứng xếp hàng trên các con phố, tươi cười và vẫy tay
chào, tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Tối qua, tôi đã đến
thăm phố cổ Hà Nội và thưởng thức một vài món ăn đặc sắc của Việt Nam. Tôi đã ăn
Bún Chả. (Vỗ tay). Uống một chút bia Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường
phố thật đông đúc, cả đời tôi chưa bao giờ thấy có nhiều xe máy đến vậy.
(Cười). Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường, nhưng có thể sau này khi có dịp tôi
quay trở lại, các bạn có thể chỉ cho tôi cách qua đường.
Tôi không phải là
Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng
tôi là Tổng thống đầu tiên, cũng giống nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau cuộc
chiến giữa hai nước chúng ta. Khi những lực lượng cuối cùng của Hoa Kỳ rời khỏi
Việt Nam,
tôi mới tròn 13 tuổi. Do vậy lần đầu tiên tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy
tự hào ở đó.
Đồng thời, nhiều
bạn ở đất nước này còn trẻ hơn tôi. Cũng giống như hai cô con gái của tôi, rất
nhiều bạn sinh ra và lớn lên cả đời chỉ biết một điều – đó là hòa bình và mối
quan hệ đã được bình thường hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Do vậy, khi đến đây,
tôi đã ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử đầy khó khăn của chúng ta,
nhưng cũng hướng tới tương lai – sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm mà chúng
ta cùng nhau thúc đẩy.
Tôi cũng đến đây
với tinh thần trân trọng sâu sắc những di sản lâu đời của Việt Nam. Trải qua
hàng ngàn năm, những người nông dân đã vun xới cho mảnh đất này – một lịch sử
được hiển hiện qua trống đồng Đông Sơn. Ở khúc ngoặt của dòng sông Hồng là Hà
Nội đã có trên một ngàn năm lịch sử. Thế giới đã biết đến và trân quý những tấm
lụa và những bức tranh của Việt Nam,
đồng thời Văn Miếu còn là một minh chứng cho tinh thần hiếu học của các bạn.
Thế nhưng, trải qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại thường xuyên bị định
đoạt bởi những thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân thương này không phải lúc nào
cũng là của các bạn. Nhưng giống như cây tre, tin thần bất khuất của người Việt
Nam đã được đúc kết trong
áng thơ của Lý Thường Kiệt – “Sông núi nước Nam
vua Nam
ở. Rành rành định phận ở sách trời”.
Ngày hôm nay, chúng
ta cũng nhớ tới giai đoạn lịch sử dài hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ vốn vẫn thường bị
lãng quên. Cách đây hơn 200 năm, khi Thomas Jefferson, người cha lập quốc của
chúng tôi, tìm kiếm giống lúa cho trang trại của mình, ông đã tìm đến Việt Nam,
mà theo ông, giống lúa ấy “nổi tiếng là trắng, thơm ngon và năng suất cao
nhất”. Chẳng bao lâu sau, những tàu buôn Hoa Kỳ đã cập cảng của các bạn để tìm
kiếm cơ hội giao thương.
Trong Chiến tranh
Thế giới lần thứ hai, người Mỹ đã đến đây để giúp các bạn trong cuộc đấu tranh
chống ngoại xâm. Khi những chiếc máy bay Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu
những viên phi công gặp nạn. Và vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, người dân
đã đổ ra khắp những phố phường Hà Nội và Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn
độc lập của Hoa Kỳ. Ông đã nói: “Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình
đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được. Trong những
quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.
Vào một thời điểm
khác, việc tuyên bố những lý tưởng chung đó và cuộc đấu tranh tương tự đánh
đuổi thực dân của cả hai dân tộc lẽ ra đã có thể giúp chúng ta sớm xích lại gần
nhau hơn. Tuy nhiên, sự đối đầu trong Chiến tranh Lạnh và nỗi lo sợ về chủ
nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới xung đột. Cũng giống như biết bao cuộc xung
đột khác trong lịch sử nhân loại, chúng ta một lần nữa đã rút ra một sự thật
cay đắng – rằng chiến tranh, cho dù mục đích của mỗi bên có là gì đi chăng nữa,
cũng chỉ đem lại những đớn đau và bi kịch.
Ở tượng đài liệt sỹ
của các bạn cách đây không xa, và trên bàn thờ của các gia đình ở khắp nơi
trong cả nước, các bạn đang tưởng nhớ tới khoảng ba triệu người Việt Nam, cả
những người lính và dân thường, ở cả hai phía, đã ngã xuống. Trên bức tường
tưởng niệm ở Washington,
chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh tính mạng của họ
trong cuộc chiến. Ở cả hai nước, những cựu binh và gia đình của những người đã
ngã xuống vẫn đau đáu đi tìm những người bạn và những người thân đã mất. Đúng
như ở Mỹ, chúng tôi đã được học, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một cuộc
chiến, chúng ta cũng phải luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ và
mở rộng vòng tay đón họ trở về với lòng kính trọng mà họ xứng đáng được hưởng,
chúng ta có thể cùng bên nhau ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng
thừa nhận những nỗi đau và hy sinh của cả hai phía.
Gần đây hơn, trong
hơn hai thập niên vừa qua, Việt Nam
đã đạt được những tiến bộ to lớn và hiện nay cả thế giới có thể chứng kiến
những nỗ lực lớn lao của các bạn. Nhờ đổi mới kinh tế và các hiệp định thương
mại, trong đó có hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, các bạn đã hội nhập kinh tế
quốc tế, bán hàng hóa của mình khắp nơi trên thế giới. Đầu tư nước ngoài ngày
càng nhiều hơn. Là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất khu vực
Châu Á, Việt Nam
đã vươn lên trở thành quốc gia có mức thu nhập trung bình.
Chúng tôi đã thấy
những tiến bộ của Việt Nam
qua những tòa tháp cao chọc trời và những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội và thành
phố Hồ Chí Minh, qua những trung tâm mua sắm và khu đô thị mới. Chúng tôi đã
thấy những tiến bộ như vậy qua những vệ tinh mà Việt Nam đưa vào không gian và qua một
thế hệ mới đang được kết nối trực tuyến, khởi nghiệp và điều hành những doanh
nghiệp mới. Chúng tôi đã thấy những tiến bộ như vậy qua hàng chục triệu người
Việt Nam
kết nối trên Facebook và Instagram. Và các bạn không chỉ đăng những tấm ảnh
selfies – mặc dù tôi được biết các bạn rất hay chụp như thế – (Cười) – cho đến
giờ có rất nhiều bạn đã mời tôi cùng chụp selfies. Các bạn còn nói lên tiếng
nói của mình về những vấn đề mà các bạn quan tâm, như bảo vệ cây cổ thụ ở Hà
Nội.
Chính sự năng động
như vậy đã đem lại những bước tiến thực sự trong cuộc sống của người dân. Ở
đây, ở Việt Nam,
các bạn đã giảm mạnh tỷ lệ nghèo đói cùng cực, nâng mức thu nhập của các hộ gia
đình và giúp hàng triệu người vươn lên trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng
lớn mạnh. Đói nghèo, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em đều giảm. Số người
có nước sạch và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ lệ biết
đọc biết viết – tất cả đều tăng lên. Đó là sự tiến bộ vượt bậc. Đó là những
thành tựu mà các bạn đã có thể đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.
Cùng với sự chuyển
mình của Việt Nam
là sự chuyển biến trong mối quan hệ giữa hai nước. Chúng tôi đã rút ra một bài
học từ lời răn dạy của Thiền sư Thích Nhật Hạnh, rằng “Bằng đối thoại chân
thành, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi”. Bằng cách đó, chính cuộc chiến vốn đã
chia rẽ chúng ta lại trở thành nguồn cội để hàn gắn. Điều đó đã cho phép chúng
ta tìm kiếm những người đã mất tích và cuối cùng đưa họ trở về quê hương. Điều
đó đã cho phép chúng ta tháo gỡ bom mìn còn sót lại, vì chúng ta không thể để
những đứa trẻ phải mất chân chỉ vì vui chơi ở ngoài trời. Ngay cả khi chúng tôi
tiếp tục giúp đỡ những người Việt Nam khuyết tật, bao gồm cả trẻ em, chúng tôi
cũng vẫn tiếp tục loại bỏ chất độc da cam – dioxin – để Việt Nam có thể giành
lại những mảnh đất của mình. Chúng tôi tự hào về công việc mà chúng ta đã cùng
làm ở Đà Nẵng, và mong muốn tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của các bạn ở Biên
Hòa.
Chúng ta cũng không
nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước đã có những đóng góp lớn lao của những
cựu binh vốn đã từng đối mặt ở hai đầu chiến tuyến. Hãy nhớ tới Thượng Nghị sỹ
John McCain, người đã từng là tù binh chiến tranh trong nhiều năm ở đây, đã gặp
Tướng Giáp, người đã nói hai nước không nên cứ là kẻ thù, mà hãy làm bạn. Hãy
nhớ tới tất cả những cựu binh, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp chúng ta hàn
gắn và gây dựng những mối quan hệ mới. Ít ai có thể làm nhiều hơn thế trong
lĩnh vực này qua nhiều năm so với cựu Trung úy Hải quân, nay là Ngoại trưởng
Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng có mặt ở đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất cả
mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì những nỗ lực vượt bậc của mình. (Vỗ
tay).
Nhờ những cựu binh
đã dẫn đường cho chúng ta, nhờ những chiến binh đã có lòng quả cảm vươn tới hòa
bình mà hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần gũi nhau hơn bao giờ hết. Thương
mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của cả hai bên cùng học hỏi
lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn bất
kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, các bạn cũng đón ngày càng nhiều
khách du lịch từ Hoa Kỳ, bao gồm cả các bạn trẻ người Mỹ đeo ba lô, tới 36 phố
phường ở Hà Nội, những cửa hàng ở phố cổ Hội An và cố đô Huế. Cả người Việt và
người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “Từ đây
người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.
Với tư cách là Tổng
thống, tôi đã phát huy những tiến bộ như vậy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện
mới, chính phủ của cả hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ hết.
Và cùng với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt nền tảng vững chắc hơn cho mối
quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới. Xét từ góc độ nào đó, sợi dây
dài kết nối hai nước vốn bắt đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ
đến bây giờ đã kết trọn một vòng. Quá trình đó đã diễn ra qua bao nhiêu năm và
đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể nói điều mà trước
kia khó có thể tưởng tượng nổi: ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã là đối tác.
Và tôi tin rằng
kinh nghiệm của chúng ta sẽ là những bài học cho cả thế giới. Vào thời điểm mà
nhiều cuộc xung đột dường như vô cùng nan giải, dường như không có hồi kết,
chúng ta đã minh chứng rằng trái tim có thể thay đổi và rằng một tương lai khác
sẽ đến nếu như chúng ta khước từ làm tù binh của quá khứ. Chúng ta đã cho thấy
hòa bình có thể tốt đẹp hơn chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã minh chứng
rằng tiến bộ và nhân phẩm chỉ có thể được thúc đẩy tốt nhất qua hợp tác, chứ
không phải xung đột. Đó là những gì mà Việt Nam và Hoa Kỳ có thể chứng minh với
thế giới.
Giờ đây, mối quan
hệ đối tác mới của Hoa Kỳ với Việt Nam được bắt nguồn từ một vài chân
lý cơ bản. Việt Nam
là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không có bất kỳ quốc gia nào khác có
thể áp đặt ý chí hay định đoạt vận mệnh của các bạn. (Vỗ tay). Bây giờ, Hoa Kỳ
có mối quan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự thành công của Việt Nam. Nhưng mối
quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Trong thời
gian còn lại trong nhiệm kỳ của mình, tôi muốn chia sẻ với các bạn một tầm nhìn
mà tôi tin rằng có thể định hướng cho chúng ta trong nhiều thập niên tới đây.
Trước hết, chúng ta
hãy cùng nhau hợp tác để tạo ra những cơ hội thực sự và sự thịnh vượng cho tất
cả người dân của mình. Chúng ta biết những thành tố của thành công kinh tế
trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại sẽ đến bất kỳ
nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn phải hối lộ để được khởi nghiệp.
Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết mình sẽ được đối xử ra sao.
Trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra ở những nơi mà người
dân có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo. Và mối quan
hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là chuyện nước này đi khai thác tài
nguyên của nước khác, mà là đầu tư vào nguồn lực quý báu nhất của mình – đó
chính là con người, kỹ năng và tài năng của họ, cho dù họ sống ở thành phố lớn
hay ở làng quê. Và đó chính là mối quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ đem tới.
Như tôi đã công bố
ngày hôm qua, Peace Corps (Tổ chức Hòa bình) lần đầu tiên sẽ tới Việt Nam, tập trung
giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những thanh niên Mỹ đến đây để chiến
đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ tới đây để giảng dạy, xây dựng và làm sâu sắc
hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc. (Vỗ tay). Một số công ty công nghệ hàng đầu
và những cơ sở đào tạo của Hoa Kỳ đang hợp tác với các trường đại học của Việt Nam để tăng
cường đào tạo trong lĩnh vực công nghệ, kỹ thuật, toán và y học. Ngay cả khi
chúng tôi tiếp tục đón nhận thêm nhiều sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập,
chúng tôi cũng tin rằng các bạn trẻ hoàn toàn xứng đáng được tiếp cận nền giáo
dục đẳng cấp quốc tế ngay tại đây ở Việt Nam.
Đó là một trong
những lý do chúng tôi rất phấn khởi khi mùa thu này, trường đại học Fulbright
Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại Thành phố Hồ Chí Minh – đây sẽ là trường đại
học phi lợi nhuận, độc lập đầu tiên của Việt Nam – đó sẽ là nơi có tự do học
thuật hoàn toàn và học bổng cho những người có hoàn cảnh khó khăn. (Vỗ tay).
Sinh viên, học giả và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản
trị và kinh doanh; vào khoa học máy tính và kỹ thuật, và các môn nghệ thuật tự
do – mọi lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, cho đến triết lý của Phan Chu Trinh và
toán học của Ngô Bảo Châu.
Và chúng tôi sẽ
tiếp tục đồng hành cùng các bạn trẻ và doanh nhân khởi nghiệp, bởi chúng tôi
tin rằng khi các bạn có thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ và vốn mà mình cần thì
không có gì có thể cản đường các bạn – và điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài
năng của Việt Nam. (Vỗ tay). Chúng tôi cho rằng bình đẳng giới là một nguyên
tắc quan trọng. Từ thời Bà Trưng Bà Triệu đến nay, những người phụ nữ mạnh mẽ
và tự tin luôn luôn có thể giúp Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng
rất rõ ràng – tôi nói điều này ở bất cứ nơi nào tôi đến trên khắp thế giới –
gia đình, cộng đồng, và các quốc gia đều thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ
nữ có cơ hội ngang bằng để thành công ở trường học và ở nơi làm việc và trong
chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt Nam. (Vỗ tay).
Chúng tôi sẽ tiếp
tục nỗ lực để giải phóng tối đa tiềm năng của nền kinh tế của các bạn thông qua
Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP). Ngay tại Việt Nam, TPP sẽ
giúp các bạn bán được nhiều sản phẩm hơn ra thế giới và hiệp định này sẽ thu
hút đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ công nhân và pháp quyền và
quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam
khi Việt Nam
nỗ lực thực hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với
tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn còn có thể mua
nhiều hơn các sản phẩm có xuất xứ từ Mỹ.
Hơn nữa, tôi ủng hộ
TPP bởi những lợi ích chiến lược quan trọng của hiệp định này. Việt Nam sẽ bớt phụ
thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại duy nhất nào và hưởng lợi từ quan hệ
rộng rãi hơn với nhiều đối tác, bao gồm Hoa Kỳ. (Vỗ tay). Và TPP sẽ củng cố hợp
tác khu vực. TPP sẽ giúp Việt Nam
giải quyết bất đình đẳng kinh tế, và sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao
hơn và điều kiện lao động an toàn hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền lập
công đoàn độc lập và luật cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và hiệp
định có các biện pháp bảo vệ môi trường mạnh mẽ nhất và những tiêu chuẩn chống
tham nhũng cao nhất so với bất kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó là
tương lai mà TPP mang lại cho tất cả chúng ta, bởi tất cả chúng ta – Hoa Kỳ,
Việt Nam
và các quốc gia tham gia – sẽ phải tuân thủ các quy định mà chúng ta đã cùng
nhau tạo nên. Đó là tương lai dành cho tất cả chúng ta. Vì thế chúng ta phải
đạt được hiệp định này – vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của
chúng ta.
Tiếp theo, tôi muốn
nói đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể cùng hợp tác với nhau, đó là đảm
bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng ta đồng thuận về
việc đẩy mạnh hợp tác an ninh và tăng cường lòng tin giữa quân đội hai nước.
Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp các khóa đào tạo và trang thiết bị cho Cảnh sát
biển Việt Nam nhằm tăng
cường năng lực hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ đồng hành để cung
cấp hỗ trợ nhân đạo khi xảy ra thảm họa. Với tuyên bố tôi đã đưa ra ngày hôm
qua về việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam, Việt Nam sẽ có được sự tiếp cận lớn hơn
với trang thiết bị quân sự các bạn cần để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ
đang thực hiện cam kết của mình nhằm bình thường hóa quan hệ hoàn toàn với Việt
Nam.
(Vỗ tay).
Nói một cách rộng
hơn, thế kỷ 20 đã cho tất cả chúng ta– cả Hoa Kỳ và Việt Nam – thấy rằng
trật tự thế giới làm nền tảng cho an ninh chung của chúng ta được hình thành
dựa trên những quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các quốc gia đều có chủ quyền,
bất luận quốc gia đó lớn hay nhỏ, chủ quyền của họ phải được tôn trọng, và lãnh
thổ của họ không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn không nên bắt nạt các quốc
gia nhỏ hơn. Các tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ tay). Và
các thiết chế khu vực, ví dụ như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, nên tiếp
tục được củng cố mạnh mẽ. Đó là điều tôi tin tưởng. Đó là điều Hoa Kỳ tin
tưởng. Đó là quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ mang đến khu vực này. Tôi mong muốn thúc
đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở thành Tổng
thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
Về Biển Nam Trung
Hoa (Biển Đông), Hoa Kỳ không là một quốc gia tuyên bố chủ quyền trong tranh
chấp hiện nay. Tuy nhiên chúng tôi sát cánh cùng các đối tác để bảo vệ những
nguyên tắc cốt lõi, như quyền tự do hàng hải và hàng không, và thương mại hợp
pháp không bị cản trở, và cách giải quyết những tranh chấp một cách hòa bình,
thông qua các công cụ pháp lý, theo luật pháp quốc tế. Trong tương lai, Hoa Kỳ
sẽ tiếp tục bay và đưa tàu thuyền hoạt động ở bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế
cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia thực hiện việc
làm tương tự như vậy. (Vỗ tay).
Ngay cả khi chúng
ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực mà tôi vừa nói đến, quan hệ đối
tác của chúng ta còn bao gồm thành tố thứ ba – giải quyết những lĩnh vực mà
chính phủ của chúng ta còn khác biệt, bao gồm nhân quyền. Không quốc gia nào là
hoàn hảo cả. Hai thế kỷ đã trôi qua, Hoa Kỳ vẫn tiếp tục cố gắng để thực hiện
những lý tưởng có từ thời lập quốc của chúng tôi. Chúng tôi vẫn đang giải quyết
những bất cập của mình – quá nhiều tiền đổ vào chính trị, bất bình đẳng kinh tế
gia tăng, phân biệt chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự, phụ nữ vẫn không
được trả lương ngang bằng với nam giới trong cùng một công việc. Chúng tôi vẫn
còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi không phải không bị chỉ trích, tôi thú thực với
bạn như vậy. Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày. Nhưng chính sự giám
sát đó, những cuộc tranh luận công khai, chỉ ra những điểm không hoàn hảo của
chúng tôi, và cho phép tất cả mọi người có tiếng nói đã giúp chúng tôi phát
triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn.
Tôi đã nói điều này
từ trước– Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt
Nam.
Những quyền mà tôi nói đây, tôi tin rằng không phải các giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó
là giá trị phổ quát được minh định trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền.
Những quyền đó được minh định trong Hiến pháp Việt Nam, khẳng định rằng “người
dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin,
quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu tình”. Điều đó được nêu trong hiến
pháp Việt Nam.
(Vỗ tay). Vì thế, thực sự vấn đề ở đây là tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố
gắng áp dụng nhất quán những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta – những
người đang làm việc trong chính phủ - thành thật với những lý tưởng đó.
Trong những năm gần
đây, Việt Nam
đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam cam kết đảm bảo pháp luật của
mình sẽ thống nhất với hiến pháp mới và với chuẩn mực quốc tế. Theo quy định
của một số luật mới được ban hành gần đây, chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về
ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn. Và, như tôi
đã nói, Việt Nam
cam kết thực hiện cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Vì thế, tất cả đều là
những bước đi tích cực. Cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định bởi chính người dân Việt Nam. Mỗi quốc
gia có con đường riêng của mình, và hai quốc gia chúng ta có những truyền thống
khác biệt, hệ thống chính trị khác biệt và văn hóa khác biệt. Nhưng là một
người bạn của Việt Nam,
cho phép tôi chia sẻ quan điểm của tôi – tại sao tôi tin tưởng các quốc gia sẽ
thành công hơn khi những quyền phổ quát được đảm bảo.
Khi có quyền tự do
biểu đạt và tự do ngôn luận, và khi người dân có thể chia sẻ ý tưởng và tiếp
cận internet và mạng xã hội mà không bị cấm đoán, điều đó sẽ tạo đà cho đổi mới
sáng tạo mà các nền kinh tế cần để có thể vươn lên. Đó là nơi nảy ra những ý
tưởng mới. Đó chính là cách thức khởi đầu của Facebook. Đó chính là cách thức
mà nhiều trong số những công ty vĩ đại nhất của chúng tôi đã khởi nghiệp – nhờ
ai đó có ý tưởng mới. Ý tưởng khác biệt. Và họ có thể chia sẻ ý tưởng đó. Khi
có tự do báo chí – khi nhà báo và blogger có thể vạch trần những bất công và
lạm dụng – điều đó sẽ buộc các quan chức phải có trách nhiệm và sẽ xây dựng
niềm tin của người dân để hệ thống có thể hoạt động. Khi các ứng viên có thể
chạy đua vào các vị trí và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn những
người lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng thì điều đó sẽ
làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ
được lắng nghe và rằng những thay đổi một cách hòa bình là điều có thể. Và điều
đó sẽ đưa những con người mới vào hệ thống.
Khi có quyền tự do
tôn giáo, thì điều đó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ đầy đủ tình yêu
và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của tất cả mọi tôn giáo lớn, mà còn cho phép
các nhóm đức tin phục vụ cộng đồng của họ thông qua trường học và bệnh viện, và
chăm sóc người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có quyền tự do hội họp –
khi người dân được tự do tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia sẽ giải quyết
tốt hơn các thách thức mà chính phủ đôi khi không thể tự mình giải quyết. Do
vậy, tôi cho rằng việc thúc đẩy các quyền này không phải là mối đe dọa đối với
sự ổn định, mà thực ra là củng cố sự ổn định và là nền tảng cho sự tiến bộ.
Suy cho cùng, việc
khát khao có được những quyền này đã thôi thúc người dân trên toàn thế giới,
trong đó có Việt Nam,
đánh đuổi chủ nghĩa thực dân. Tôi tin rằng việc thúc đẩy các quyền này là sự
hiện thân đầy đủ nhất của độc lập mà nhiều quốc gia đề cao, bao gồm cả nơi này,
ở một quốc gia đã tuyên bố “của dân, do dân và vì dân”.
Cách thực hiện của
Việt Nam
sẽ khác với của Hoa Kỳ. Và cách thức của mỗi chúng ta cũng sẽ khác với các quốc
gia khác trên thế giới. Nhưng có những nguyên tắc căn bản mà tôi cho rằng tất
cả chúng ta đều cần phải cố gắng thực hiện và cải thiện. Tôi đã nói điều này
với tư cách là người sắp hết nhiệm kỳ, do vậy tôi có lợi thế trong gần tám năm
để giờ đây có thể suy ngẫm xem hệ thống của chúng tôi hoạt động như thế nào và
tương tác với các quốc gia thế giới ra sao khi mà họ đang không ngừng cải thiện
hệ thống của mình.
Cuối cùng, tôi cho
rằng, mối quan hệ đối tác của chúng ta có thể ứng phó với những thách thức toàn
cầu mà không một quốc gia đơn lẻ nào có thể tự giải quyết được. Nếu chúng ta
tiếp tục đảm bảo sức khỏe cho người dân của mình và vẻ đẹp của hành tinh này
thì chúng ta phải phát triển bền vững. Những kỳ quan tự nhiên như Vịnh Hạ Long
và Hang Sơn Đoòng cần phải được gìn giữ cho con cháu chúng ta. Nước biển dâng
đe dọa các bờ biển và giao thông đường thủy vốn là huyết mạch trong cuộc sống
của nhiều người Việt Nam.
Với tư cách là các đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta
cần thực hiện đầy đủ cam kết mà chúng ta đã tuyên bố ở Paris, chúng ta cần giúp
những người nông dân và những ngôi làng và người dân mưu sinh bằng nghề cá có
thể thích ứng và đem lại nhiều năng lượng sạch hơn đến những khu vực như Đồng
bằng sông Cửu Long – vựa lúa của thế giới mà chúng ta cần để đảm bảo lương thực
cho những thế hệ sau này.
Và chúng ta có thể
cứu sống người dân ở ngoài biên giới của mình. Bằng cách giúp các quốc gia khác
nâng cao hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể phòng ngừa không để bệnh tật
bùng phát trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Khi Việt Nam làm sâu sắc
cam kết của mình với lực lượng gìn giữ hòa bình Liên Hiệp Quốc, Hoa Kỳ tự hào
giúp đào tạo các quân nhân gìn giữ hòa bình của các bạn. Và điều quan trọng ở
đây là – hai nước chúng ta, từng chiến đấu chống lại nhau, giờ lại sát cánh
cùng nhau và cùng giúp nhau đạt được hòa bình. Vì thế, bên cạnh quan hệ song
phương của mình, mối quan hệ đối tác còn cho phép chúng ta góp phần hình thành
môi trường quốc tế theo hướng tích cực.
Bây giờ, thực hiện
được đầy đủ tầm nhìn mà tôi mô tả ngày hôm nay không phải là điều xảy ra một
sớm một chiều, và không phải đương nhiên sẽ xảy ra. Có thể sẽ có những thăng
trầm trên con đường đó. Sẽ có những lúc xảy ra hiểu nhầm. Con đường đó đòi hỏi
nỗ lực bền bỉ và đối thoại chân thành trong những lĩnh vực mà cả hai bên sẽ
tiếp tục thay đổi. Tuy nhiên, khi xem xét cả chặng đường lịch sử và những trở
ngại mà chúng ta đã vượt qua, tôi đang đứng trước các bạn ở đây ngày hôm nay,
rất lạc quan về tương lai chung của chúng ta. (Vỗ tay). Và niềm tin của tôi,
lúc nào cũng vậy, luôn luôn bắt nguồn từ tình hữu nghị và khát vọng chung của
cả hai dân tộc.
Tôi nghĩ đến tất cả
những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả mênh mông – trong đó có
một số người lần đầu tiên được đoàn tụ với gia đình sau nhiều thập niên – và
những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết trong ca khúc của mình, đã nối
vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình và nhìn thấu
tình người trong mỗi chúng ta. (Vỗ tay).
Tôi nghĩ đến tất cả
người Mỹ gốc Việt thuộc mọi tầng lớp đã thành danh – từ bác sỹ, nhà báo, thẩm
phán, công chức. Một trong số họ, được sinh ra ở đây, đã viết cho tôi một lá
thư và nói rằng “Ơn Chúa, tôi đã có thể thực hiện được giấc mơ Mỹ…Tôi rất tự
hào là người Mỹ nhưng tôi cũng rất tự hào là người Việt Nam”. (Vỗ tay). Và ngày
hôm nay, ông ấy ở đây, trở lại mảnh đất sinh thành, bởi vì, như ông ấy đã nói,
“niềm đam mê cá nhân” của ông là “cải thiện cuộc sống cho từng người dân Việt
Nam”.
Tôi nghĩ tới một
thế hệ người Việt Nam mới – với rất nhiều người trong số các bạn, rất nhiều bạn
trẻ có mặt ở đây – những người luôn sẵn sàng ghi lại dấu ấn của mình trên thế
giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe tôi nói rằng:
tài năng của bạn, con đường của bạn, những giấc mơ của bạn–trong tất cả những
thứ đó, Việt Nam đã có có tất cả những thành tố cần thiết để phát triển. Vận
mệnh của bạn là trong tay của bạn. Đây là thời điểm của bạn. Và khi bạn theo
đuổi tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ ở đó bên bạn như
là đối tác của bạn và là bạn của bạn. (Vỗ tay).
Và trong nhiều năm
tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và Mỹ đang học tập với
nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với nhau; cùng chung tay vì an ninh của
chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh của mình ... tôi hy
vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đề ra
ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một cách khác – mượn lời của Truyện Kiều
mà các bạn đều biết "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này
làm ghi”. (Vỗ tay).
Cám ơn các bạn. Rất
cám ơn các bạn. Cám ơn Việt Nam. Cám ơn. (Vỗ tay).
END12:43 P.M. ICT
Nguồn: vietnam.usembassy
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét