Trang

Thứ Hai, 24 tháng 6, 2019

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ


Chịu trách nhiệm xuất bản: NGUYỄN VĂN LƯU
Biên tập nội dung: PHẠM LAM DUYÊN
Trình bày bìa: TRẦN ĐẠI THẮNG Sửa bản in: THANH HÀ
In 700 cuốn, khổ 13x19. Xí nghiệp in 15 số 2 Phạm Ngũ Lão Số XB 207/59 CXB
In xong và nộp lưu chiểu quí 1 năm 2001 (2) Thời kỳ 1793 - 1794, rất nhiều ngươi bị tử hình (N.D).


"Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ"
Môrix Lơblăng là một nhà văn Pháp sống ở cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20. Ông là con của một vị chủ tàu, sinh năm 1864 tại thành phố Ruăng và mất năm 1941. Từ năm 1885 ông làm nghề nhà báo. Từ đó ông bắt đầu sáng tác văn học. Sự nghiệp văn học của ông bao gồm các loại tiểu thuyết tâm lý, tiểu thuyết trinh thám, tiểu thuyết phiêu lưu và huyễn tưởng khoa học. Ông đã xây dựng nên một nhân vật thám tử trứ danh là Acxen Luypanh (Arsène Lupin), người được coi là Sơlôc Hômx của Pháp. Xung quanh nhân vật này, ông đã sáng tác một khối lượng lớn tiểu thuyết trinh thám, trong đó có những tác phẩm nổi tiếng như "Nữ bá tước đơ Caliôxtrô", "Acxen Luypanh chống lại Sơlôc Hômx", "Chiếc nút chai pha lê"...

Môrix Lơblăng là nhà văn thuộc dòng lãng mạn muộn của Pháp. Qua các tác phẩm phiêu lưu và tâm lý xã hội của ông, ta thấy ông là một nhà văn có một trí tưởng tượng phong phú và một óc phân tích lôgic khá sâu sắc. Ông còn biết kết hợp tài tình giữa loại tiểu thuyết phiêu lưu với tiểu thuyết huyễn tưởng khoa học, điển hình là cuốn tiểu thuyết "Một sự kiện phi thường". Nhìn chung, tác phẩm của ông là sự kết hợp giữa chất lãng mạn và chất hiện thực, chúng vừa có giá trị nghệ thuật điều tra lại vừa có giá trị xã hội và thẩm mỹ cao.

Ở Môrix Lơblăng, xu hướng lãng mạn nổi bật rõ qua nghệ thuật xây dựng hình tượng nhân vật. Nhân vật của ông có thể coi như những người hùng của thời đại. Trong nghệ thuật xây dựng nhân vật, Lơblăng chú ý phân tích khía cạnh tâm lý, tình cảm dưới ánh sáng của một tư tưởng đạo đức tiến bộ. Những nhân vật giang hồ như A. Luypanh vẫn giữ được trong mình những tư tưởng tình cảm lành mạnh, vẫn giữ được tính nhân đạo và lòng căm ghét bạo lực. Và những tư tưởng tình cảm đó lại được tăng thêm giá trị bởi quan điểm đề cao óc nhận thức lý trí sâu sắc của tác giả. Nhân vật thám tử của ông không phải là một võ sĩ mà là một chuyên gia, làm việc bằng những phương pháp khoa học chứ không phải bằng kỹ xảo của đôi tay. Đúng là một đóng góp quan trọng của Lơblăng cho sự phát triển của thể loại tiểu thuyết trinh thám. Trên cơ sở của óc phân tích lôgic cộng với những tình cảm cao thượng và lành mạnh, nhân vật của Lơblăng hiện ra như những người hùng lãng mạn tích cực, làm cho tác phẩm văn học của ông có một vị trí không nhỏ trong văn học Pháp và thế giới. Đó cũng là lý do để tác phẩm của ông được bạn đọc ưa thích và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.

Với việc dịch tác phẩm "Nữ bá tước đơ Caliôxtrô", chúng tôi muốn bạn đọc Việt Nam làm quen với tài năng nghệ thuật của Môrix Lơblăng và với thám tử A. Luypanh. Tác phẩm này sẽ cho chúng ta biết lai lịch và xuất xứ của A. Luypanh, giới thiệu chiến công đầu tiên của chàng, chiến công mở đầu cho một loạt chiến công khác về sau của nhân vật thám tử nổi tiếng này.

Rất mong rằng tác phẩm này sẽ giúp ích cho việc phát triển trí tưởng tượng của bạn đọc xa gần

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 1
CHƯƠNG I:

ACXEN LUYPANH NĂM HAI MƯƠI TUỔI. Raun Đăngđrêxi tắt đèn pin và quẳng chiếc xe đạp vào sau bụi cây bên bờ dốc đứng ven đường. Đúng lúc đó tháp chuông Bênuvin ngân vang báo hiệu đã ba giờ sáng. Trong bóng đêm dày đặc, chàng lần theo con đường đất dẫn đến lãnh địa La He Đêtigơ và tiến sát đến bên bức tường thành. Chàng đứng đợi một lúc. Có tiếng vó ngựa vọng ra, tiếng bánh xe lăn trên nền lát đá, tiếng nhạc ngựa vang lên và hai cánh cổng bỗng mở toang ra... rồi một chiếc xe ngựa bốn bánh xuất hiện. Raun chỉ kịp nhận ra trong xe có hai người đàn ông và nòng một khẩu súng thì chiếc xe đã lăn ra đường và chạy về phía thị trấn Etrơta.

- Thế đấy, - chàng tự nhủ, - cái trò săn chim Uria thật là thú vị, bãi săn còn xa lắm... ta phải xem cái chuyến đi săn ngẫu hứng cùng tất cả những trò lui tới nhộn nhịp gần đây có mục đích gì. Chàng rẽ trái lần theo bức tường thành và sau khúc ngoặt thứ hai, chàng dừng lại cách cổng lớn bốn mươi bước. Chàng có trong tay hai chiếc chìa khoá. Chàng lấy chiếc thứ nhất mở chiếc cổng con, sau đó chàng leo lên chiếc cầu thang xây liền vào một bức tường thành cổ đã đổ nát mất một nửa được dùng để bảo vệ cánh trái của tòa lâu đài. Chiếc chìa khóa thứ hai chàng dùng để mở một chiếc cửa bí mật ở gác hai. Chàng không ngần ngại dùng đèn pin để soi đường, bởi vì chàng biết là những người phục dịch ngủ cả ở phía cánh phải của tòa lâu đài, và rằng Clarix Đêtigơ, cô con gái độc nhất của vị nam tước chủ nhân, thì ngủ ở tầng ba, và chàng lần theo hành lang dẫn đến một căn phòng làm việc rộng rãi: chính tại đây, cách đây mấy tuần, Raun đã ướm hỏi vị nam tước cho chàng được cưới con gái ông, và cũng tại đó chàng được vị nam tước đón tiếp bằng một cơn thịnh nộ và để lại trong lòng chàng một kỷ niệm không vui.

Nhìn trong gương, chàng nhận thấy mặt mình tái đi hơn lúc thường. Tuy nhiên chàng vẫn tự chủ được mình và chàng bắt đầu tiến hành công việc một cách lạnh lùng. Chàng không phải mất nhiều thời gian tìm kiếm. Trong lần gặp trước, chàng đã để ý thấy vị nam tước thỉnh thoảng lại đưa mắt nhìn về phía chiếc bàn làm việc đồ sộ làm bằng gỗ tuyết tùng mà chiếc mặt hình cánh cung của nó chưa được đóng sập xuống. Raun biết rất rõ mọi ngóc ngách có khả năng dùng làm nơi cất giấu và mọi mánh khóe của những trò như vậy. Một phút sau, chàng đã phát hiện thấy trong khe hở của chiếc bàn làm việc có một bức thư viết trên một tờ giấy rất mỏng và được cuộn lại như một điếu thuốc lá. Bức thư không hề có chữ ký người viết và không hề có địa chỉ người nhận. Thoạt tiên chàng thấy lời lẽ trong thư chẳng có gì đặc biệt để đến nỗi người ta phải giấu nó kỹ như vậy, nhưng sau đó chàng xem xét lại kỹ càng, và sau khi lược bỏ đi những lời lẽ vô nghĩa dùng để lấp chỗ trống giữa những câu quan trọng, chàng đã tái lập được nội dung bức thư như sau:

"Tại Ruăng tôi đã dò được dấu vết kẻ thù của chúng ta và tôi đã cho đăng tin trên các báo địa phương rằng có một người nông dân ở một vùng cạnh thị trấn Etrơta đã đào được tại cánh đồng cỏ nhà mình một cây đèn cổ bằng đồng có bảy nhánh. Thế là mụ ta lập tức đánh điện cho một tay đánh xe ngựa ở Etrơta bảo hắn đánh xe ra ga Phêcăng đón mụ vào ba giờ chiều ngày mười hai. Tôi sẽ bố trí gửi cho tên này một bức điện vào sáng hôm đó để thông báo hoãn lại. Như vậy là các anh sẽ phải đánh xe ra ga Phêcăng thay hắn đón mụ và dẫn mụ về họp mặt cùng chúng ta. "Lúc đó chúng ta sẽ mở một phiên tòa xét xử và sẽ thẳng tay kết án mụ. Ở thời đại mà tầm quan trọng của mục đích có thể biện hộ cho phương tiện, chúng ta sẽ tiến hành xử phạt mụ ta ngay tức khắc. Muốn triệt nọc độc thì phải triệt tận gốc. Các anh hãy tự chọn lấy giải pháp mà các anh thích, nhưng các anh hãy nhớ lại những điều khoản mà chúng ta đã thỏa thuận ở cuộc họp gần đây nhất và các anh phải nhớ rằng sự thành công trong công việc của chúng ta, phụ thuộc vào cái con mụ quỷ quyệt này. Do đó các anh cần phải thận trọng. Các anh hãy tổ chức một chuyến đi săn để đánh lạc hướng mọi sự nghi ngờ. Tôi sẽ lên cảng Lơ Havrơ và sẽ đến chỗ các anh đúng bốn giờ chiều cùng với hai chiến hữu của chúng ta. Đừng hủy bức thư này. Anh sẽ trao lại tận tay cho tôi". - Thận trọng thái quá là một sai lầm, - Raun nghĩ thầm - Nếu như kẻ viết thư này không phải là người đa nghi, thì chắc là gã nam tước đã đốt bức thư này rồi, và mình đã chẳng biết là sẽ có một kế hoạch bắt cóc, một kế hoạch xét xử bất hợp pháp, và thậm chí, lạy Chúa ! Có thể có cả một kế hoạch ám sát nữa. Chà ! Vị bố vợ tương lai của tôi, cho dù ông ta có tỏ ra ngoan đạo đến đâu thì mình vẫn thấy hình như ông ta đang dính vào những chuyện thiếu trong sạch. Liệu ông ta có đi đến chỗ phạm tội giết người không ? Tất cả những chuyện này thật là nghiêm trọng và có thể đem lại cho mình một lợi thế đối với ông ta.

Raun xoa hai tay. Chuyện này làm cho chàng khoái chí và chàng không thấy ngạc nhiên cho lắm, bởi vì đã mấy ngày nay chàng để ý thấy có những chi tiết đáng ngờ. Thế là chàng quyết định quay về quán trọ để ngủ một giấc rồi sau đó sẽ trở lại đúng lúc để xem xem vị nam tước cùng những người khách của ông ta định âm mưu điều gì và xem cái "con mụ quỷ quyệt" kia là ai mà họ phải thủ tiêu. Chàng liền sắp xếp tất cả lại như cũ, nhưng, thay vì ra về, chàng lại ngồi xuống trước một chiếc bàn tròn một chân trên có để tấm ảnh của Clarix, và chàng liền đặt tấm ảnh ngay ngắn trước mặt mình rồi nhìn ngắm với một vẻ âu yếm sâu xa. Clarix Đêtigơ, một người con gái chỉ kém anh ít tuổi !... Nàng năm nay mười tám ! Đôi môi nàng đầy vẻ khêu gợi... Cặp mắt đầy mơ mộng... một khuôn mặt tươi mát hồng hào và dễ thương, với mái tóc vàng nhạt giống như những em bé gái vẫn thường chạy nhảy trên những con đường làng ở xứ Cô này, (Xứ Cô là miền Noocmăngđi của nước Pháp, nó nằm ở phía Bắc sông Xen va giáp với biển Măngsơ (ND)) và nàng có một cái vẻ vô cùng hiền dịu, vô cùng hấp dẫn !... Con mắt của Raun hơi đanh lại. Chàng không kìm nổi một ý nghĩ xấu chợt hiện ra trong đầu. Clarix hiện đang ở trên tầng lầu có một mình, trong căn phòng cách biệt của nàng, và đã hai lần chàng đã dùng chìa khóa mà nàng trao cho chàng để vào gặp nàng vào giờ uống trà buổi tối. Vậy thì hôm nay tại sao chàng lại không lên gặp nàng ? Những người phục dịch sẽ không thể nghe thấy gì. Còn ngài nam tước thì phải mãi đến chiều mới về. Thế thì tại sao chàng lại phải bỏ ra về nhỉ ?

Raun không phải là một kẻ sở khanh. Trong lòng chàng đang có sự đấu tranh giữa những tình cảm chân thành và lịch thiệp với những bản năng và ham muốn đang trỗi dậy mạnh mẽ. Nhưng tại sao lại phải chống lại một sự cám dỗ như vậy ? Lòng kiêu ngạo, nỗi ham muốn, ái tình và nhu cầu đòi hỏi phải chinh phục nàng bằng được đã thúc đẩy chàng hành động. Thế là không còn ngại ngần nấn ná một cách vô nghĩa, chàng hoạt bát bước lên cầu thang. Nhưng đứng trước cánh cửa đóng kín của phòng nàng, chàng lại do dự. Nếu như đã có lần chàng bước qua cánh cửa này, thì lần đó là ban ngày và với tư cách là một người bạn đáng kính trọng. Nhưng giờ đây vào lúc nửa đêm như thế này thì hành động đó sẽ ra sao ! Cuộc đấu tranh tư tưởng chỉ diễn ra trong chốc lát. Cuối cùng chàng vừa gõ nhẹ cửa vào thì thầm gọi:

- Clarix ... Clarix ... anh đây ! Đợi một phút không thấy gì, chàng lại định gõ nữa mạnh hơn thì thấy cửa phòng hé mở và người con gái xuất hiện với cây đèn trong tay. Chàng nhận thấy mặt nàng tái đi vì sợ hãi, điều đó làm chàng bối rối và lùi hẳn lại như thể muốn quay lui.

- Anh không muốn thế, Clarix ... Anh không chủ động đến đây... Chỉ cần em nói một câu là anh đi ngay... Chỉ cần Clarix nghe thấy mấy câu đó là nàng sẽ thoát. Nàng có thể dễ dàng chế ngự một đối thủ khi kẻ đó đã nhận thất bại trước. Nhưng nàng cũng chẳng nghe mà cũng chẳng nhìn thấy gì cả. Nàng muốn tỏ ra giận dữ mà chỉ lắp bắp được mấy câu trách móc không rõ ràng. Nàng muốn đuổi chàng đi mà cánh tay không còn sức để làm một động tác. Bàn tay run rẩy của nàng không giữ nổi cây đèn làm nàng phải đặt nó xuống. Nàng quay người và ngã xuống bất tỉnh... Họ yêu nhau đã từ ba tháng nay, kể từ lần họ gặp nhau ở miền Nam khi Clarix đến ở chơi nhà một cô bạn học mấy ngày.

Ngay tức khắc hai người đã cảm thấy có một sợi dây gắn bó họ với nhau và đối với chàng đây là một điều tuyệt diệu nhất trên thế gian, còn đối với nàng thì đó là một dấu hiệu của một sự trói buộc mà nàng yêu quí. Ngay từ đầu, nàng cảm thấy Raun là một con người bí ẩn mà mãi mãi nàng sẽ chẳng bao giờ hiểu được. Nàng không vừa lòng bởi cái tính hay lông bông, hay châm biếm cay độc và cái vẻ hay lo lắng của chàng. Nhưng trừ những cái đó ra thì ở chàng có một sự quyên rũ tuyệt vời ! Chàng thật là vui tính ! Chàng luôn tỏ ra hào hứng và say sưa. Mọi nhược điểm của chàng đều có một cái vỏ ngoài của những phẩm cách thái quá, và mọi thói xấu của chàng đều có cái vẻ của những tư chất chưa được mọi người biết đến và đang đến độ bộc lộ. Sau khi trở về Noócmăngđi, một buổi sáng nhìn ra cửa sổ nàng ngạc nhiên nhận ra hình dáng thanh lịch của chàng trai đang ngồi vắt vẻo trên bức tường thành trước mặt. Chàng đã chuyển đến ở một quán trọ cách đây vài cây số và như vậy là hầu như sáng nào chàng cũng đi xe đạp đến để gặp nàng tại một chỗ ở bên ngoài lãnh địa La He Đêtigơ. Mồ côi mẹ từ bé, Clarix không có được hạnh phúc khi phải sống với một người cha khắc khổ, lầm lì, quá ngoan đạo, ông rất quí trọng cái danh hiệu của dòng họ, rất khắt khe trong việc thu nhập, cho nên những người nông dân làm thuê cho ông sợ ông như sợ một kẻ thù. Khi Raun, người mà ông chưa hề được giới thiệu, đã dám cả gan hỏi con gái ông làm vợ, thì vị nam tước liền nổi cơn thịnh nộ trước một thằng nhãi ranh vô danh tiểu tốt, đến mức suýt nữa thì ông quất cho chàng mấy roi nếu chàng không nghiêm khắc nhìn ông với con mắt của một người dạy thú có khả năng điều khiển một con vật hung dữ.

Chính sau lần gặp gỡ này và để xóa đi cái kỷ niệm không đẹp đẽ gì trong đầu Raun mà Clarix đã mắc sai lầm là đã hai lần mở cửa cho chàng vào phòng cấm của mình. Đó là một điều sơ ý nguy hiểm mà Raun đã biết tận dụng theo qui luật lôgic của một kẻ si tình. Sáng hôm đó, giả vờ khó ở, nàng đã sai người hầu đem bữa ăn trưa lên phòng mình trong khi Raun giấu mình trong một căn buồng bên cạnh, và sau khi ăn xong, đôi trai gái đứng ôm nhau bên cửa sổ, họ gắn bó với nhau bằng những kỷ niệm của những nụ hôn và của những gì dịu dàng nhất trong con người họ. Tuy nhiên Clarix vẫn khóc ...

Mấy tiếng đồng hồ trôi qua. Một cơn gió mát từ ngoài biển thổi vào vuốt ve khuôn mặt họ. Trước mặt đôi trai gái, ở bên kia một vườn cây ăn quả có tường xây bao quanh, và ở giữa những cánh đồng rau cải đang trải ra trong nắng có một khoảng đất trũng cho phép họ nhìn thấy bên phải là một dãy vách đá dốc đứng trắng phau chạy dài đến tận Phêcăng; còn bên trái là vịnh Etrơta, là cảng Aval và mũi Eguyi. Raun âu yếm bảo Clarix: - Em đừng buồn nữa, em yêu của anh. Ở tuổi của chúng ta cuộc đời còn đẹp lắm, và nó sẽ còn đẹp hơn nữa khi chúng ta vượt qua được mọi trở ngại. Em đừng khóc nữa.

Nàng lau nước mắt và nhìn chàng cố mỉm cười. Chàng có dáng người cũng mảnh dẻ như nàng, nhưng chàng có đôi vai rộng, và có cái vẻ vừa lịch duyệt vừa rắn rỏi, khuôn mặt rắn rỏi làm cho miệng chàng có vẻ ranh mãnh và đôi mắt sáng có vẻ tinh nghịch. Chàng mặc một chiếc quần soóc và một chiếc áo cộc mở khuy để lộ ra chiếc áo may-ô trắng làm cho chàng có một vẻ mềm mại không ngờ. - Anh Raun, anh Raun, - nàng cất tiếng gọi với vẻ đau khổ, - ngay lúc này đây chàng nhìn em mà chàng chẳng nghĩ đến em ! Sau cái chuyện vừa rồi mà chàng vẫn chẳng nghĩ gì đến em ! Có thể như vậy được chăng ? Chàng đang nghĩ gì vậy, Raun của em ? Chàng cười đáp:

- Anh nghĩ đến cha em. - Đến cha em ư ? - Phải, anh đang nghĩ về nam tước Đêtigơ và về những vị khách của ông. Không hiểu sao ở cái tuổi ấy mà các vị còn bỏ phí thì giờ để đi giết chóc những con chim vô tội kia được nhỉ ?

- Đó là thú vui của họ. - Em có dám chắc như vậy không ? Còn anh, anh hơi băn khoăn. Này nhé, giả sử giờ đây không phải là năm ân xá 1894 mà là... nhưng em có lạnh không đấy ? - Chàng cứ nói tiếp đi.

- Được rồi, anh thấy hình như các vị ấy đang chơi trò âm mưu gì đấy ! Đúng thế Clarix ạ... hầu tước Rôlơvin, Matiơ đờ La Vôpalierơ, bá tước ôxca đờ Benơtô, Ru Đextiê, v.v... tất cả các vị quí tộc của xứ Cô này đang liên kết nhau lại để tiến hành một âm mưu gì đó. Nàng bĩu môi: - Chàng chỉ nói nhảm thôi, chàng thân yêu ạ.

- Thế mà em lại nghe rất chăm chú, - Raun đáp lại và tin rằng nàng vẫn chưa biết tí gì. - Em có một cái vẻ rất tức cười khi muốn nghe những chuyện nghiêm trọng !... - Em muốn nghe những chuyện tình cờ, Raun ạ. - Chàng liền sôi nổi ôm lấy đầu cô gái. - Cả cuộc đời anh là một tình yêu dành cho em, em yêu quí ạ. Nếu như anh có những chuyện phải lo nghĩ và những nỗi tham vọng khác thì chỉ là để nhằm giành được em thôi; Clarix này, em hãy giả định xem: nếu như cha em là một kẻ phản loạn, bị bắt và bị kết án tử hình, rồi đột nhiên anh là người cứu thoát cha em. Như vậy thì có lý do gì mà cha em không gả con gái cho anh ?

- Đến một ngày nào đó ba em sẽ đồng ý thôi, chàng thân yêu ạ. - Không đời nào ! Anh chẳng có một gia tài gì, không một chỗ dựa... - Chàng cũng có tên tuổi của chàng... Raun Đăngđrêxi.. (d’ Anđrésy, một tên họ quí tộc (ND).

- Ngay cả cái đó cũng không ! - Sao lại thế ? - Đăngđrêxi là họ của mẹ anh mà bà đã lấy lại sau khi ba anh chết, và cả họ nhà bà đã phỉ nhổ cái đám cưới của bà.

- Tại sao ? - Clarix hỏi có phần nào kinh ngạc trước những lời thổ lộ bất ngờ này. - Tại sao à ? Tại vì ba anh chỉ là một thường dân, một kẻ nghèo rớt mồng tơi... một giáo viên bình thường... mà lại là giáo viên dạy gì em có biết không ? Ba anh là giáo viên dạy thể dục dụng cụ, dạy đấu kiếm và quyền Anh ! - Thế thì tên thật của chàng là gì ?

- Ôi ! Một cái tên thường lắm, em Clarix tội nghiệp của anh. - Tên thế nào ? - Ácxen Luypanh

- Ácxen Luypanh à ?... - Phải, cái tên nghe chẳng kêu tí nào, tốt hơn hết là phải đổi nó đi, đúng không ? Clarix có vẻ như đã trấn tĩnh lại. Tên chàng có là gì đi chăng nữa thì cũng chẳng sao. Nhưng dưới con mắt của vị nam tước, ba cô, thì cái tên đệm lại là phẩm cách đầu tiên của một chàng rể...

Tuy nhiên nàng vẫn lắp bắp lên tiếng: - Chàng không nên từ bỏ ba chàng. Chẳng việc gì phải xấu hổ vì là giáo viên. - Chẳng việc gì phải xấu hổ, - chàng nói và cười ròn tan, một điệu cười làm cho Clarix thấy khó chịu, - và anh xin thề rằng anh đã lợi dụng được những bài học quyền Anh và thể dục dụng cụ của ba anh từ lúc anh còn ăn bú ! Nhưng có lẽ mẹ anh từ bỏ ba anh còn là do những lý do khác nữa mà chẳng có liên quan đến ai.

Đột nhiên chàng ôm lấy cô gái và hôn mạnh, rồi chàng bắt đầu nhảy múa và xoay tít người. Sau đó chàng bước lại gần nàng : - Nhưng mà em hãy cười lên chứ, cô gái bé bỏng của anh, - chàng kêu to. - Tất cả những chuyện đó thật đáng nực cười. Vậy thì em hãy cười lên. Ácxen Luypanh hay Raun Đăngđrêxi thì có gì là quan trọng ! Điều cơ bản là phải biết thắng. Và rồi anh sẽ thắng. Em thấy đấy, chẳng có gì phải nghi ngờ điều đó. Chẳng cần phải xem bói mới biết được tương lai rạng rỡ của anh. Raun Đăngđrêxi sẽ lên làm tướng, hoặc sẽ làm bộ trưởng hay làm đại sứ... ít nhất cũng sẽ không phải là Acxen Luypanh. Đó là một điều đã được sắp đặt từ trước, đã được hai bên thỏa thuận và ký kết. Giờ đây anh đã sẵn sàng. Các cơ bắp phải rắn chắc và đầu óc phải thông minh số một ! Đây này, em có muốn anh đi bằng hai tay không ? Hay em muốn anh đưa thẳng tay ra mà vẫn nhấc được em lên ? Hay em muốn anh lấy trộm đổng hồ của em mà em không biết ? Hay em muốn anh đọc thuộc lòng thơ Hôme bằng tiếng Hy Lạp và thơ Mintơn bằng tiếng Anh ? Lạy Chúa, cuộc đời sao mà đẹp thế ! Raun Đăngđrêxi ... Ácxen Luypanh... hai mặt của một pho tượng ! Mặt nào sẽ được niềm vinh quang chiếu sáng ? Chàng đột nhiên ngừng lời. Niềm phấn chấn bỗng làm cho chàng ngượng ngập. Chàng lặng lẽ ngắm nhìn căn phòng nhỏ yên tĩnh mà cái không khí trong lành của nó đã bị chàng khuấy đục cũng như chàng đã khuấy động cái tâm trạng thư thái và cái ý thức trong trắng của người con gái, và với bản chất tính khí thất thường, chàng quì xuống trước mặt Clarix và cất giọng nghiêm trang:

- Tha lỗi cho anh. Khi đến đây anh đã hành động sai... Đó không phải là lỗi tại anh... Anh đang cố giữ cân bằng giữa cái thiện và cái ác... Anh đang bị cả hai cái lôi cuốn... Clarix, em hãy giúp anh tìm thấy đường đi, em phải tha thứ cho anh nếu anh đi nhầm đường. Nàng ôm lấy đầu chàng và bảo chàng bằng một giọng thống thiết: - Em chẳng có gì phải tha lỗi cho chàng, chàng thân yêu của em. Em đang cảm thấy hạnh phúc. Em biết chắc là chàng sẽ làm cho em phải chịu nhiều đau khổ, nhưng em vui lòng chấp nhận trước tất cả những điều đau khổ do chàng đem lại cho em... Đây, chàng giữ lấy tấm hình này. Và làm sao để chàng đừng phải đỏ mặt khi nhìn nó. Về phần em, em sẽ mãi mãi là người tình và người vợ của chàng như ngày hôm nay. Em yêu chàng Raun ạ !

Nàng hôn lên trán chàng. Thế là chàng lại cười và vừa đứng lên vừa nói: - Em đã trang bị cho anh như một chàng hiệp sĩ. Từ nay anh sẽ là một kẻ bất khả chiến bại và sẵn sàng dội sấm sét xuống đầu những kẻ thù của anh. Chuẩn bị đi !... Anh bắt đầu nhập vai ! Kế hoạch của Raun - chúng ta hãy tạm thời không nhắc đến cái tên Acxen Luypanh bởi vì, lúc này, vì chưa biết rõ số phận của cái tên đó như thế nào, nên bản thân chàng cũng có phần nào khinh bỉ nó, - kế hoạch của Raun thật đơn giản. Trong đám cây ăn quả ở khu vườn bên trái tòa lâu đài, có một cái tháp bị đốn ngang rất thấp và đã được lợp lại mái và được ẩn kín dưới đám dây thường xuân, cái tháp này được xây áp vào bức tường thành và hồi xưa được dùng làm một ổ lô cốt. Mặt khác Raun phỏng đoán chính xác rằng cuộc họp lúc bốn giờ chiều sẽ diễn ra tại căn phòng lớn của tòa tháp này, nơi mà lão nam tước thường dùng để tiếp những người nông dân làm thuê cho mình. Và Raun cũng đã phát hiện thấy có một lỗ hổng trông ra đấy, có thể trước kia đó là một cái cửa sổ hoặc một cửa thông gió.

Đối với một chàng trai lanh lợi như Raun thì chuyện leo trèo chẳng có gì là khó. Ra khỏi lâu đài, chàng liền tìm đến chỗ cái tháp này, bám vào những cái rễ cây thường xuân to sù và trèo lên đến chỗ lỗ hổng của bức tường dày và vì cái lỗ hổng khá sâu nên chàng có thể chui đầu vào đó được. Như vậy là nằm cách mặt đất năm mét, đầu được giấu kín trong đám lá dây leo, chàng sẽ không bị ai trông thấy và ngược lại chàng có thể nhìn thấy rõ cả căn phòng rộng lớn trong đó có kê một chiếc bàn, một chiếc ghế băng kiểu nhà thờ và khoảng hai chục chiếc ghế dựa. Bốn mươi phút sau, vị nam tước bước vào phòng với một chiến hữu của ông, Raun đã không lầm khi phán đoán tình hình. Nam tước Gôđơphroai Đêtigơ có một dáng người rắn chắc như một đô vật, có một khuôn mặt màu gạch và bộ râu đỏ chạy quanh má, ông có cái nhìn sắc nhọn đầy nghị lực. Người đi cùng với ông là một người em họ của ông mà Raun đã biết mặt, đó là gã Ôxca đờ Bennơtô, trông gã ta cũng có cái vẻ của một gã quí tộc nhà quê của xứ Noócmăngđi, nhưng trông thô lỗ và chậm chạp hơn so với Gôđơphroai. Lúc này cả hai đang có vẻ rất sốt ruột.

- Nhanh tay lên, - gã nam tước lên tiếng. - Các ngài La Vôpalierơ, Rôlơvin và Đôpơga sẽ đến đây ngay bây giờ. Còn đến bốn giờ thì Bômanhăng sẽ tới cùng với hoàng thân Đáccôlơ và ngài đờ Bri qua vườn cây ăn quả để vào nhà theo cổng lớn tôi đã mở... Và sau đó... sau đó... sẽ là mụ ta... nếu may mắn mà mụ ta bị mắc bẫy. - Chưa chắc, - Bennơtô lẩm bẩm. - Tại sao ? Mụ ta đã đặt cho mình một chiếc xe ngựa; mụ sẽ thấy chiếc xe ngựa ở sân ga và sẽ trèo lên. Ngài Đoócmông sẽ đánh xe dẫn mụ về đây. Dọc đường ngài Ru Đéxtiê sẽ nhảy lên bậc lên xuống, mở cửa xe và cả hai sẽ trói chặt mụ lại. Tất cả những cái đó đã được định trước rồi.

Họ bước đến gần chỗ Raun ẩn nấp, Bennơtô thì thầm: - Thế còn sau đó ? - Sau đó, tôi sẽ giải thích cho các chiến hữu của chúng ta biết tình hình công việc, biết vai trò của mụ đàn bà này...

- Và anh tin rằng họ sẽ đồng ý kết án mụ ta chứ ?... - Họ có đồng ý hay không thì kết cục cũng vẫn không thay đổi. Bômanhăng đã quyết rồi. Liệu chúng mình có dám từ chối ông ấy không ? - Ôi ! - Bennơtô nói, - cái tay này sẽ làm hại cả bọn chúng ta mất.

Nam tước Đêtigơ nhún vai: - Cần phải có một người như ông ta mới có thể chống chọi được với một ngườỉ đàn bà như mụ ta. Chú đã chuẩn bị tất cả chưa ? - Rồi, tôi đã để sẵn hai chiếc thuyền trên bãi biển ở phía dưới Bậc đá Linh mục. Cái thuyền nhỏ đã bị đục thủng và sau khi cho xuống nước mười phút thì nó sẽ bị chìm.

- Chú đã buộc thêm một hòn đá vào chưa ? - Rồi, một hòn đá cuội to có lỗ để buộc dây vào đó. Cả hai cùng im lặng.

Raun Đăngđrêxi không bỏ sót một lời nào và càng nghe càng tò mò sốt ruột. "Ái chà ! - chàng tự nhủ, - giá có ai gạ đổi cho mình cả một vương quốc để lấy cái ghế lô này thì mình cũng chẳng đổi. Bọn này quỉ quái thật ! Chúng nói đến chuyện giết người cứ như người ta nói đến chuyện thay áo vậy !". Ông Gôđơphroai Đêtigơ làm chàng ngạc nhiên hơn cả. Làm sao mà nàng Clarix hiền dịu lại có thể là con gái của cái nhân vật lì lợm này được nhỉ ? Ông ta đang theo đuổi mục đích gì ? Những lý do mờ ám nào đang điều khiển ông ta ? Có phải đó là do lòng căm thù, do lòng hám của, do ý muốn trả thù, hay là do bản năng tàn ác của ông ta ? Trông ông ta giống tên đao phủ ngày nào đang sẵn sàng thi hành những yêu cầu độc ác. Ánh sáng soi tỏ bộ mặt ửng hồng và bộ râu đỏ của ông ta.

Ba vị khách mời khác cùng đến một lúc. Raun vẫn thường thấy họ xuất hiện như là những khách quen của lâu đài La He Đêtigơ. Họ ngồi quay lưng về phía hai chiếc cửa sổ mở rộng để chiếu sáng căn phòng làm cho mặt họ bị sấp bóng và không lộ rõ. Mãi đến bốn giờ thì hai người khách cuối cùng bước vào phòng. Một người đã có tuổi với dáng vẻ nhà binh, mặc chiếc áo đuôi tôm có thắt lưng to bản, cằm để râu chòm theo mốt hoàng gia dưới thời Napôlêông đệ Tam, dừng lại ở ngưỡng cửa. Mọi người trong phòng đứng cả dậy để ra đón vị khách mà Raun không ngần ngại cho rằng ông ta là tác giả của bức thư không ký tên kia, người đang được chờ đợi và được gã nam tước gọi bằng cái tên Bômanhăng.

Mặc dù ông ta là người duy nhất không có chức tước và cũng không có tên đệm, nhưng những người kia vẫn đón tiếp gã như đón tiếp một thủ lĩnh, với một vẻ vồn vã tương xứng với thái độ bề trên và với ánh mắt đầy quyền uy của gã. Khuôn mặt nhẵn nhụi, hai má hóp, đôi mắt sáng đen nhánh và lanh lợi, cùng với dáng và cách ăn mặc hơi nghiêm khắc, thậm chí có vẻ khổ hạnh, làm cho gã có dáng dấp của một vị tăng lữ. Ông ta yêu cầu mọi người ngồi cả xuống, xin lỗi vì đã không triệu được một người chiến hữu nữa là bá tước đờ Bri, rồi ông ra hiệu cho người đi cùng mình bước lên để giới thiệu. - Đây là hoàng thân Đáccôlơ... chắc các ngài đã biết hoàng thân Đáccôlơ là người của chúng ta, nhưng hoàn cảnh đã buộc hoàng thân phải vắng mặt tại các cuộc họp của chúng ta và hoàng thân vẫn phải cố gắng hoàn thành nhiệm vụ từ xa. Hôm nay chúng ta cần phải có hoàng thân làm chứng, bởi vì năm 1870 hoàng thân Đáccôlơ đã hai lần gặp được cái con mụ quỉ quyệt đang có nguy cơ đe dọa chúng ta đây.

Raun lập tức nhẩm tính và chàng hơi thất vọng: như vậy cái "con mụ quỉ quyệt " kia chắc phải là ngoài năm mươi tuổi, bởi vì cuộc gặp gỡ giữa mụ với hoàng thân Đáccôlơ đã diễn ra cách đây hai mươi bốn năm. Trong khi hoàng thân kéo ghế ngồi bên cạnh các vị khách khác thì Bômanhăng kéo Gôđơphroai Đêtigơ ra một góc. Gã nam tước đưa lại cho Bômanhăng một chiếc phong bì mà trong đó chắc chắn là có bức thư nguy hiểm kia. Sau đó họ to nhỏ trao đổi với nhau khá gay gắt và cuối cùng gã Bômanhăng cắt đứt câu chuyện bằng một động tác đầy uy lực. - Chơi thế không hay rồi ông ơi, - Raun tự nhủ.

- Lời tuyên án chỉ là hình thức. Triệt nọc độc phải triệt tận gốc. Như vậy là chuyện đắm thuyền sẽ diễn ra, bởi vì hình như đó là kết cục đã được định sẵn. Bômanhăng bước tới hàng ghế cuối. Nhưng trước khi ngồi đã phát biểu như sau: - Thưa các bạn, các bạn biết là chúng ta đang ở trong một hoàn cảnh nguy kịch đến mức nào. Chúng ta đã liên kết và thỏa thuận với nhau về cái mục đích cao cả mà chúng ta muốn đạt được, chúng ta đã cùng nhau tiến hành một công việc có tầm quan trọng to lớn. Chúng ta có lý do để tin rằng quyền lợi của nước nhà, quyền lợi của đảng ta, và quyền lợi của đạo ta - tôi không tách biệt chúng với nhau - có liên quan đến sự thành công của kế hoạch của chúng ta. Song, thời gian gần đây kế hoạch của chúng ta đã đụng phải thái độ ngạo mạn và thù địch ngoan cố của một mụ đàn bà, mụ này đã có được trong tay một vài dấu hiệu chỉ dẫn và đã lao vào cuộc tìm kiếm cái điều bí mật mà chúng ta sắp sửa tìm ra. Nếu mụ ta đạt được kết quả trước chúng ta, thì mọi nỗ lực của chúng ta sẽ bị sụp đổ. Mụ hoặc chúng ta ! Ở đây không có chỗ nào cho cả hai phe. Chúng ta hãy chúc cho cuộc chiến đấu của chúng ta giành thắng lợi.

Bômanhăng ngồi xuống, gã chống hai tay lên lưng ghế trước mặt và cúi thấp người xuống như thể không muốn để ai trông thấy. Và thời gian lặng lẽ trôi qua. Một sự im lặng tuyệt đối bao trùm trong phòng, mặc dù mục đích khiến cho những con người này gặp nhau ở đây đáng lẽ phải gây ra những cuộc tranh luận sôi nổi; mọi người đang chú ý đặc biệt để đón đợi những tiếng động từ xa. Chuyện bắt cóc mụ đàn bà đang ám ảnh tâm trí họ. Họ đang nóng ruột được nhìn thấy mặt kẻ thù.

Nam tước Đêtigơ giơ ngón tay lên. Tiếng vó ngựa từ xa bắt đầu vọng tới. - Xe của ta đã về, - ông ta nói. Phải nhưng liệu kẻ thù của họ có ngồi trong đó không ?

Gã nam tước bước ra cửa. Như lệ thường, vườn cây ăn quả thật vắng lặng, vì những người phục dịch đều làm việc ở cả sân trước. Tiếng động tiến lại gần. Chiếc xe ngựa rẽ khỏi đường cái và chạy qua bãi đất trống. Rồi nó bỗng xuất hiện, giữa hai trụ cổng. Người đánh xe ra hiệu và gã nam tước reo lên: - Thắng lợi rồi ! Bắt được mụ ta rồi.

Chiếc xe dừng lại. Đoócmông nhanh nhẹn nhảy xuống. Ru Đextiê lao ra khỏi xe. Cùng với gã nam tước, họ lôi từ bên trong ra một người đàn bà bị trói tay chân và trên mặt có che mạng, rồi họ khiêng bà ta vào phòng và đặt ngồi xuống chiếc ghế băng đặt giữa phòng. - Chẳng gặp một tí khó khăn nào, - Đoócmông kể. Vừa xuống khỏi tàu là mụ ta liền chui ngay lên xe. Đến quãng Tứ Lộ thì Ru Đextiê nhảy lên trói nghiến mụ lại làm mụ không kịp kêu. - Bỏ mạng ra cho mụ, - gã nam tước ra lệnh. - Với lại chúng ta cũng có thể cho phép mụ được tự do cựa quậy.

Rồi gã tự mình cởi trói cho người đàn bà. Còn Đoócmông thì cởi tấm mạng che mặt người đó ra. Đám người có mặt trong phòng cùng thốt lên một tiếng kinh ngạc, còn Raun, từ vị trí quan sát của chàng, chàng nhìn rất rõ mặt người bị bắt, và chàng cũng giật mình ngạc nhiên khi thấy trước mắt mình hiện ra một người đàn bà có một vẻ trẻ đẹp vô cùng lộng lẫy.

Nhưng có một tiếng kêu thốt lên át mọi tiếng xì xào. Hoàng thân Đáccôlơ vội bước đến gần bà, với bộ mặt co rúm lại cùng đôi mắt mở to, ông ta nói lắp bắp: - Đúng là mụ... đúng là mụ ta... tôi nhận ra rồi... Ô ! Thật kinh khủng ! - Cái gì vậy ? - Gá nam tước hỏi. - Có cái gì mà kinh khủng ? Anh hãy giải thích đi !

Và thế là hoàng thân Đáccôlơ nói ra cái điều không ai hiểu nổi: - Mụ ta vẫn trẻ như trước đây hai mươi tư năm ! Người đàn bà ngồi thẳng người, đầu ngẩng cao, hai tay nắm chặt đặt lên đầu gối. Mũ của nàng chắc là đã bị rơi trong lúc bị trói, mái tóc dày xõa một nửa ra đằng sau và được gài một chiếc lược vàng, trong khi đó phía trên trán mái tóc nàng được rẽ đường ngôi giữa ra thành hai dải băng màu hung vàng và hơi lượn sóng xuống hai bên thái dương.

Khuôn mặt của người đàn bà có một vẻ đẹp thật tuyệt vời, nó được tạo dáng bởi những đường nét vô cùng tinh xảo và có một vẻ mặt như luôn luôn mỉm cười, ngay cả trong những lúc dửng dưng hay sợ hãi. Với một chiếc cằm hơi mỏng, với đôi gò má hơi cao, hai mắt mở to và mí mắt dày, trông nàng giống những người đàn bà trong tranh của Vinchi, hoặc của Bécnađinô Luini hơn, ở những người đàn bà này, vẻ duyên dáng được gói gọn trong một nụ cười mà người ta không thể trông thấy được nhưng có thể đoán được, vẻ duyên dáng đó làm cho ta xúc động và đồng thời cũng làm cho ta hoang mang. Quần áo của nàng thật giản dị: ngoài chiếc áo đi đường mà nàng đã cởi ra, nàng chỉ mặc một chiếc váy liền áo bằng vải len xám nổi rõ thân hình và đôi vai. "Quái thật ! - Raun nghĩ và vẫn không rời mắt khỏi người đàn bà, - trông nàng thật là yếu ớt, thế mà dám bảo là một con mụ quỉ quyệt ! Và bọn họ lại còn tụ tập những chín, mười người để chống lại nàng !”. Người đàn bà chăm chú quan sát những người ngồi xung quanh, cố nhận rõ mặt những người ngồi trong bóng tốì.

Cuối cùng nàng lên tiếng: - Các ông muốn gì tôi ? Tôi không quen một ai ngồi đây cả. Tại sao các ông lại đem tôi đến đây ? - Bà là kẻ thù của chúng tôi. - Nam tước Gôđơphroai lên tiếng.

Nàng khẽ lắc đầu: - Kẻ thù của các ông à ? Chắc là có sự lầm lẫn. Các ông có dám chắc là các ông không lầm không ? Tôi là bà Pêlêgrini. - Bà không phải là Pêlêgrini.

- Tôi khẳng định. - Không, - nam tước Gôđơphroai cất cao giọng nhắc lại. Và ông ta nói ra cái điều cũng khó hiểu chẳng kém gì câu nói của hoàng thân Đáccôlơ :

- Pêlêgnni là một trong những cái tên giả của một người sống ở thế kỷ XVIII mà bà tự nhận là con gái của ông ta. Nàng không trả lời ngay, như thể nàng chưa thấy hết sự phi lý của câu nói. Sau đó nàng hỏi: - Vậy theo ông thì tôi tên là gì ?

- Giôdêphin Banxamô, nữ bá tước đờ Caliôxtrô..

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 2
CHƯƠNG II:

GIÔDÊPHIN BANXAMÔ, SINH NĂM 1788. Caliôxtrô ! Một nhân vật đặc biệt đã từng làm xôn xao dư luận cả châu u và làm náo động cả cung đình nước Pháp dưới triều đại của Lui XVI ! Vụ án chiếc dây chuyền của hoàng hậu... vụ án hồng y giáo chủ Rôăng... vụ án Mari Ăngtoanét... đó chỉ là một vài giai đoạn nhiễu loạn trong cuộc đời đầy bí ẩn của con người này. Đó là một con người kỳ lạ, đầy huyền bí, có tài mưu mô và có một khả năng khống chế thực sự và cho đến nay vẫn còn nhiều điều chưa rõ ràng.

Ông ta là kẻ lừa đảo chăng ? Ai mà biết được ! Liệu chúng ta có quyền phủ nhận rằng một số người có giác quan sắc sảo có thể có những cách nhìn nhận thế giới khác với chúng ta không ? Chúng ta có quyền coi một người là lang băm và điên rồ khi người đó biết lợi dụng những thành tựu của quá khứ, những bí mật đã bị lãng quên để khai thác tiềm năng mà chúng ta gọi là siêu nhiên, trong khi sự thực đấy là việc phát huy những tiềm lực mà chúng ta cũng có khả năng chế ngự được ? Nếu như Raun Đăngđrêxi vẫn còn tỏ ra nghi ngờ và chàng đang tự cười thầm trong bụng về sự thay đổi đột ngột trong diễn biến câu chuyện, thì hình như những người tham dự kia đã chấp nhận trước mọi điều khẳng định kỳ cục nhất như là những điều thực tế không phải bàn cãi. Phải chăng họ đã nắm được những bằng chứng và lý lẽ cụ thể về vụ này ? Có phải là họ đã tìm thấy ở người đàn bà được coi là con gái của ông Caliôxtrô kia cái tài tiên đoán sự việc mà trước kia người ta đã gán cho nhân vật có phép thần thông nổi tiếng và vì nó mà người ta coi ông là một thầy phù thủy ? Gôđơphroai Đêtigơ, người duy nhất đang đứng giữa cuộc họp, cúi người về phía người đàn bà và hỏi:

- Có phải Caliôxtrô là họ của bà không ? Nàng lặng yên suy nghĩ. Có thể nói rằng nàng đang tìm câu trả lời đắc sách nhất để tự bảo vệ mình, và rằng nàng đang muốn tìm hiểu xem kẻ thù của nàng có những loại vũ khí gì. Thế là nàng bình thản trả lời: - Chẳng có gì buộc tôi phải trả lời cả, nhất là ông lại không có quyền hỏi cung tôi. Tuy nhiên, tại sao tôi phải phủ nhận là giấy khai sinh của tôi mang tên Giôdêphin Pêlêgrini, trong khi vì một sở thích ngông cuồng mà tôi có tên gọi là Giôdêphin Banxamô, nữ bá tước đờ Caliôxtrô, hai cái họ Caliôxtrô và Pêlêgrini bổ sung cho một nhân vật mà người đó luôn làm tôi nghĩ tới Giôdêphin Banxamô.

- Người mà theo bà, và trái với lời khai của bà, bà không phải là con đẻ trực tiếp, có phải không ? - Gã nam tước hỏi rõ thêm. Nàng nhún vai không đáp. Có phải đó là biểu hiện của sự thận trọng không ? Hay là sự khinh bỉ ? Hay là sự phản đối một chuyện phi lý đến như vậy ? - Tôi không muốn coi sự im lặng này là một lời thú tội hoặc một lời phủ nhận, - Gôđơphroai nói tiếp và quay sang các chiến hữu của mình. - Lời nói của mụ đàn bà này chẳng có gì là quan trọng cả và chúng ta sẽ mất thời gian cãi nhau với mụ ta. Chúng ta họp nhau lại đây để cùng đi đến những quyết định quan trọng về một vụ việc mà cả hội chúng ta đã biết đại khái, nhưng còn một số chi tiết thì đa số các chiến hữu vẫn chưa rõ. Do đó cần phải nhắc lại toàn bộ sự việc. Những sự việc này đã được gói gọn trong một bản tường trình mà sau đây tôi sẽ đọc cho các bạn nghe và xin các bạn hãy chú ý theo dõi.

Và với một giọng chậm rãi, gã cầm mấy tờ giấy lên đọc mà Raun đoán chắc rằng chúng đã được Bômanhăng thảo ra: " Vào đầu tháng Ba năm 1870, nghĩa là bốn tháng trước khi nổ ra cuộc chiến tranh Pháp - Phổ, trong đám người kéo đến Pari lúc đó không có ai gây được sự chú ý bất ngờ như nữ bá tước đờ Caliôxtrô. Nàng là một người đàn bà đẹp, ăn diện, tiêu tiền như nước, hầu như luôn luôn đi một mình hoặc đi cùng với một thanh niên mà nàng giới thiệu là anh trai, bất cứ nơi nào nàng đến và ở mọi phòng khách nàng đều là một đối tượng gây tò mò nhiều nhất. Trước tiên người ta chú ý đến cái tên của nàng, và sau đó người ta để ý đến lỗi sống của nàng, một lối sống giống như lối sống của nhân vật Caliôxtrô danh tiếng: đó là dáng dấp huyền bí của nàng, là một số bài thuốc thần diệu mà nàng dùng để chữa bệnh, là những câu bói của nàng khi có người yêu cầu nàng nói về quá khứ hoặc về tương lai của họ. Tiểu thuyết của Alếchxanđrơ Đuyma đã khuyếch trương anh chàng Giôdép Banxamô, người tự coi là bá tước đờ Caliôxtrô, lên thành mốt. Học tập Đuyma, thậm chí còn ở mức độ táo tợn hơn, nàng đã tự kiêu hãnh cho mình là con gái của Caliôxtrô, đã khẳng định rằng mình biết rõ bí quyết giữ cho thân hình trẻ mãi và nàng vừa cười vừa kể về những cuộc gặp gỡ của nàng hoặc những sự kiện xảy đến với nàng dưới triều đại của Napôlêông đệ Nhất. "Uy tín của nàng lớn đến nỗi nàng đã lọt được vào cung điện Tuylơri và xuất hiện tại hoàng cung của Napôlêông đệ Tam. Thậm chí người ta còn nói đên những cuộc họp kín trong đó nữ hoàng Ơgiêni đã tập hợp xung quanh vị nữ bá tước xinh đẹp những người bạn thân cận nhất của mình. Một số báo châm biếm ra bất hợp pháp lấy tên là "Chuyện om xòm" (tờ báo này đã bị tịch thu ngay), đã kể cho chúng ta nghe về một cuộc họp mà ở đó có một cộng tác viên nghiệp dư của tờ báo được tham dự. Tôi xin trích đọc đoạn văn này:

"Vài điều về nàng Giôcôngdơ. Nàng có một vẻ mặt không thay đổi bao nhiêu, nhưng khó mà xác định được, nó vừa dịu dàng vừa ngây thơ lại vừa tàn ác vừa đồi bại. Nàng có con mắt đầy vẻ già dặn và nụ cười không thay đổi đầy vẻ cay đắng, những cái đó làm cho nàng có dáng dấp của một người đã tám mươi tuổi. Giờ đây nàng đang rút trong túi ra một chiếc gương nhỏ có gắn khung vàng, rồi nàng cầm một chiếc lọ bé tí xíu nhỏ lên đấy hai giọt nước, sau đó nàng lau đi và soi mặt vào đó. Lập tức cái vẻ trẻ trung đầy hấp dẫn lại hiện trở lại. Khi chúng tôi hỏi thì nàng trả lòi: - Chiếc gương này là của bá tước Caliôxtrô. Đối với những ai tin vào nó mà soi vào thì thời gian sẽ dừng lại. Đây này, trên khung có ghi năm 1783 với bốn đường kẻ tượng trưng cho bốn câu đố hóc búa. Những câu đố này ông đã được chính nữ hoàng Mari Angtoanét truyền đạt lại cho và ông bảo rằng ai mà giải được chúng thì sẽ trở thành hoàng đế của mọi đế vương.

- Có thể được biết những câu đố đó là như thế nào không ? - một người hỏi. - Sao không ? Biết câu đố chưa phải là giải được chúng và chính bá tước Caliôxtrô cũng chưa kịp giải đáp được một câu nào. Cho nên tôi chỉ có thể truyền đạt lại cho các vị tên gọi của các câu đố đó thôi. Đó là những câu: In robore Lortuna ("Kho của giấu ở trong cây sồi" (Nguyên văn tiếng La tinh N.D).

Phiến đá che mộ của các ông vua xứ Bôem. Của cải của các ông vua nước Pháp. Cây đèn bảy nhánh.

Sau đó nàng nói chuyện với từng người và đoán rất đúng về vận mệnh của mỗi người đến nỗi ai cũng phải ngạc nhiên. Nhưng đây mới chỉ là màn mở đầu, và mặc dù không muốn hỏi một tí gì về bản thân mình, nữ hoàng cũng rất muốn biết đôi điều về tương lai. - Xin bệ hạ hãy ra ân thổi nhẹ vào đây, - vị nữ bá tước nói và đưa chiếc gương ra.

Sau đó, vừa xem xét lớp hơi nước phủ trên mặt gương, nàng vừa thì thầm: - Hạ thần nhìn thấy có rất nhiều điều tốt đẹp... một cuộc chiến tranh lớn sẽ xảy ra vào mùa hè này... cảnh chiến thắng... đoàn quân trở về kéo qua khải hoàn môn... Mọi người hoan hô hoàng đế, hoan hô hoàng thái tử. Đây chính là tài liệu mà chúng ta đã được thông báo, - nam tước Gôđơphroai nói tiếp. - Một bản tài liệu đáng làm cho mọi người hoang mang, bởi vì nó đã được đăng mấy tuần trước khi nổ ra chiến tranh. Vậy người đàn bà này là ai ? Kẻ nữ khách giang hồ này là ai mà lại có những lời tiên đoán nguy hại tác động đến tinh thần yếu đuối của vị nữ hoàng bất hạnh đến thế và không phải là không gây ra cái tai họa của năm 1870 ? Có ai đó (xem số báo trên) đã có lần hỏi nàng:

- Cứ cho nàng là con gái của Caliôxtrô đi, nhưng còn mẹ nàng là ai ? - Mẹ tôi à ? - Nàng trả lời, - xin hãy tìm trong số những người quí tộc sống cùng thời với bá tước Caliôxtrô.... Hãy tìm trong số hàng ngũ quí tộc cấp sang nhất ấy... Phải rồi, đúng là người ấy... Đó là bà Giôdêphin đờ Bôácne, người vợ tương lai của Bônapác, là vị nữ hoàng tương lai...

Cảnh sát của Napôlêông đệ Tam đã không thể làm ngơ. Đến cuối tháng Sáu, cảnh sát đã tường trình một bản báo cáo ngắn gọn do một trong những điệp viên tài giỏi nhất soạn thảo sau khi đã tiến hành một cuộc điều tra vất vả. Tôi xin đọc bản báo cáo đó: "Các tấm hộ chiếu do nước Italia cấp cho bà ta, có lưu ý đến ngày sinh nhật của bà, đều được ghi với cái tên là Giôdêphin Pêlêgrini - Banxamô, nữ bá tước đờ Caliôxtrô, sinh tại Palécmơ ngày 29-7-1788. Đến Palécmơ tôi đã tìm thấy tập sổ đăng bạ của giáo phận Moóctarana và trong một tập ghi ngày 29-7-1788 tôi đã tìm thấy tờ giấy khai sinh của Giôdêphin Banxamô, con gái của ông Giôdép Banxamô với bà Giôdêphin đờ la P., vợ bé của vua nước Pháp. Đây có phải là Giôdêphin Tasê đờ la Pagiơri, con gái của vợ bé tử tước Bôácne và là vị hôn thê của tướng Bônapác không ? Tôi đã tìm kiếm theo chiều hướng này và sau một thời gian kiên nhẫn điều tra, dựa vào những bức thư chép tay của một trung uý hiến binh ở Pari, tôi đã tìm hiểu được rằng năm 1788 cảnh sát đã suýt bắt được ông Caliôxtrô. Ông này, mặc dù đã bị trục xuất khỏi nước Pháp sau vụ Dây chuyền vàng, vẫn sống tại một khách sạn nhỏ trong lâu đài Phôngtenơblô và hàng ngày vẫn tiếp một bà mệnh phụ cao gầy. Mặt khác, cũng trong thời gian đó bà Giôdêphin đờ Bôácne cũng ở trong lâu đài Phôngtenơblô. Bà cũng cao và gầy. Trước ngày chuẩn bị bắt ông ta một hôm, Caliôxtrô đã biến mất. Ngày hôm sau, Giôdêphin đờ Bôácne cũng đột ngột ra đi. Một tháng sau, tại Palécmơ đứa trẻ ra đời.

Những điều trùng hợp trên đây chưa phải là đáng để ý. Nhưng khi để chúng lại gần nhau thì chúng mới có ý nghĩa. Mười tám nám sau, nữ hoàng Giôdephin đem về một đứa con gái nuôi, đứa bé đã được hoàng đế Napôlêông yêu quí đến mức ngài đã chơi đùa với nó như một đứa con. Tên đứa bé ấy là gì ? Là Giôdêphin hay còn gọi là Giôdin. Nền đế chế sụp đổ, Nga hoàng Alếchxanđrơ đệ Nhất tiếp nhận Giôdin và gửi nàng sang Nga. Ở đây nàng mang danh tước gì ? Đó là nữ bá tước đờ Caliôxtrô." Nam tước Đêtigơ đã dứt lời mà cả phòng yên lặng. Mọi người đã ngồi nghe với một sự chú ý cao độ. Bị hoang mang bởi câu chuyện khó tin này, Raun cố tìm xem trên gương mặt của bà nữ bá tước có một phản ứng gì tỏ ra là xúc động hay có dấu hiệu của một tình cảm nào khác chăng.

Nhưng nàng vẫn tỏ ra thờ ơ, cặp mắt xinh đẹp vẫn như đang cười. Gã nam tước nói tiếp: - Bản báo cáo này, và có lẽ cả sự ảnh hường nguy hại của nữ bá tước đối với điện Tuylơn, đã cắt đứt vận may của nàng. Nàng cùng em trai đã bị ra lệnh trục xuất. Cậu em đi sang Đức, còn nàng trở về Italia và có một vị sĩ quan trẻ đi tiễn. Vị sĩ quan đó chính là hoàng thân Đáccôlơ. Chính chàng là người đã cung cấp cho chúng ta hai tài liệu nói trên: số báo "Chuyện om xòm" và bản báo cáo mật mà bản gốc hiện nay đang ở trong tay chàng kèm theo cả tem và chữ ký. Và vừa đây, cũng chính chàng đã chứng thực cho chúng ta một cách chắc chắn rằng người đàn bà mà chàng đã gặp sáng hôm đó chính là người đang ngồi trước mặt chúng ta đây.

Hoàng thân Đáccôlơ đứng dậy và cất giọng nói nghiêm trang: - Tôi không tin là có phép màu nhiệm, vậy mà cái điều tôi nói ra đây vẫn là sự khẳng định của một phép màu. Nhưng sự thật buộc tôi phải lấy danh dự của một quân nhân để tuyên bố rằng người đàn bà này chính là người mà tôi đã gặp tại ga Môđan cách đây hai mươi tư năm. - Người mà ông đã chào một cách cộc lốc không một lời xã giao có phải không ? - Giôdêphin Banxamô nói bóng gió.

Nàng đang quay sang phía hoàng thân và hỏi chàng với một giọng vui vẻ có pha chút châm biếm. - Bà định nói gì ? - Tôi muốn nói rằng một sĩ quan Pháp tỏ ra quá lịch sự đến nỗi khi chia tay một người đàn bà đẹp chỉ nói được mỗi câu chào xã giao đơn giản.

- Điều đó có nghĩa là ? - Điều đó có nghĩa là ông phải nói vài lời gì nữa chứ. - Có thể. Tôi không còn nhớ nữa... - Hoàng thân Đáccôlơ tỏ ra hơi bối rối.

- Ông đã cúi người trước kẻ bị trục xuất. Ông đã hôn tay người đó lâu hơn mức cần thiết và ông đã nói như sau: "Thưa bà, tôi hy vọng rằng những giây phút mà tôi được sung sướng ở gần bà sẽ còn có ngày được tái diễn, về phần tôi, tôi sẽ không bao giờ quên được những giây phút đó”. Và ông còn nhắc lại vói một giọng đặc biệt để nhấn mạnh cái ý đồ nịnh đầm của ông: "không bao giờ, bà có nghe rõ không ? Không bao giờ..." Hoàng thân Đáccôlơ tỏ ra là một người có văn hoá cao. Tuy nhiên, khi nghe người khác gợi lại chính xác cái giây phút cách đây một phần tư thế kỷ thì chàng vẫn trở nên lúng túng đến mức chỉ nói lắp bắp được một câu: - Lạy Chúa !

Nhưng chàng nhanh chóng đứng thẳng người, lấy lại thế tấn công với một giọng hấp tấp: - Thưa bà tôi đã quên rồi. Nếu như cuộc gặp lần đó đã đem lại một kỷ niệm thú vị, thì lần gặp thứ hai đã làm cho tôi không còn nhớ nó nữa. - Thế lần gặp thứ hai này là vào lúc nào ?

- Đó là vào đầu năm sau, tại Vécxai, lúc đó tôi tham gia đoàn đại biểu Pháp đang làm nhiệm vụ thương lượng đình chiến. Tôi đã nhìn thấy bà trong một quán cà phê, bà đang ngồi uống cà phê và cười đùa với một nhóm sĩ quan Đức trong đó có một người là sĩ quan hầu cận của Bíxmác. Đến hôm ấy tôi mói hiểu được vai trò của bà ở điện Luylơri mà bà là người thừa hành. Tất cả những điều tố giác này, tất cả những biến cố của một cuộc đời có cái vẻ ngoài huyền thoại đã được bộc lộ ra trong vòng chưa đầy mười phút. Không hề có một lý lẽ, không hề có một mưu toan lôgic và hùng biện nhằm đưa ra một luận điểm không thể hiểu được. Tất cả chỉ có các sự kiện. Tất cả chỉ là những bằng chứng dồn dập đã được lược gọn và được tung ra như những cú đấm và chúng càng tỏ ra khó tin khi chúng gợi lại những kỷ niệm phản bác lại một người đàn bà, còn rất trẻ trong đó có những kỷ niệm xảy ra từ hơn một thế kỷ nay ! Raun Đăngđrêxi vẫn chưa hết bàng hoàng. Chàng có cảm tưởng như đang được xem một cảnh trong tiểu thuyết, hoặc đúng hơn nữa là một cảnh trong các vở kịch bi lụy huyền ảo và u ám, và chàng cũng có cảm tưởng rằng những kẻ lập mưu kia không phải là người thật, họ đang chăm chú nghe những chuyện vừa kể ra như thể những câu chuyện đó có giá trị như là các sự kiện không thể chối cãi. Tất nhiên Raun không phải là không biết cái trí tuệ tầm thường của bọn quí tộc nhà quê này, một di sản cuối cùng của thời đại. Nhưng dù sao chàng vẫn không hiểu tại sao bọn chúng lại bỏ qua chính bản thân những số liệu của vấn đề về tuổi tác của người đàn bà ? Cho dù chúng có dễ tin người đến mấy đi chăng nữa thì chúng cũng phải có mắt mà nhìn chứ ?

Mặt khác, trước mặt những kẻ này, thái độ của nữ bá tước còn tỏ ra kỳ lạ hơn. Tại sao nàng lại im lặng như vậy, liệu đó có phải là một lời chấp nhận, một thái độ tự thú không ? Hay là nàng không muốn làm tan vỡ cái huyền thoại về một sự trẻ mãi không già có khả năng cho phép nàng thực hiện những ý đồ của nàng chăng ? Hay là nàng vẫn không hay biết gì về một môi nguy hiểm đáng sợ đang treo trên đầu nàng và chỉ coi cái màn kịch này như là một trò đùa đơn giản ? - Quá khứ của nàng là như vậy, - nam tước Đètigơ kết luận. - Tôi không muốn nhắc lại những đoạn chuyển tiếp giữa cái quá khứ đó với cái hiện tại hôm nay. Mặc dù náu mình trong hậu trường, nhưng Giôdêphin Banxamô, nữ bá tước đờ Caliôxtrô, đã có liên can đến vụ bi hài kịch của phong trào chống đối của tướng Bulănggiê, đến tấn bi kịch tại Panama. Nhưng ở đây chúng ta chỉ có những dấu hiệu về vai trò bí mật của nàng chứ không hề có một bằng chứng nào. Bây giờ chúng ta hãy chuyển sang giai đoạn hiện tại. Tuy nhiên tôi muốn hỏi một câu. Thưa bà, về tất cả những điều vừa nói trên, bà có nhận xét gì không. - Có chứ, - nàng đáp

- Thế thì bà nói đi. Người đàn bà trẻ lên tiếng vẫn với cái giọng có pha chút giễu cợt: - Hình như các vị đang muốn xét xử tôi, mà là xét xử theo kiểu của tòa án trung cổ, vậy tôi muốn biết các vị có coi những điều kể trên là gì không ? Nếu thế thì phải kết án thiêu sống tôi như là một mụ phù thuỷ, một nữ gián điệp, một kẻ theo dị giáo, những tội ác mà tòa án giáo hội không dung thứ.

- Không, - Gôđơphroai trả lời. - Những chuyện phiêu lưu trên đây kể ra chỉ là để cho mọi người hình dung rõ ràng vài nét cuộc đời của bà thôi. - Ông tin là đã khả dĩ hình dung được rõ ràng cuộc đời của tôi à ? - Được, theo quan điểm của chúng tôi.

- Ông thỏa mãn ít quá đây. Thế ông có thấy giữa những chuyện phiêu lưu đó có những sợi dây liên hệ gì không ? - Tôi thấy có ba loại bằng chứng. Trước hết đó là lời chứng thực của tất cả những người đã nhận ra bà; dựa vào đó chúng tôi có thể lần về những thời điểm xa xưa nhất, sau đó là lời tự thú của bà. - Lời tự thú nào ?

- Bà vừa nhắc lại cho hoàng thân Đáceôlơ nghe chính những câu nói của cuộc đối thoại giữa bà và ông ta tại ga Môđan. - Đúng thế. Còn gì nữa... - Còn đây là ba bức chân dung đều mang hình bà cả ba, có phải không ?

Nàng nhìn ba bức hình và tuyên bố: - Ba bức chân dung này đều mang hình tôi. - Tốt lắm ! - Gôđơphroai nói. - Bức thứ nhất là bức vẽ thu nhỏ được vẽ từ năm 1816 tại Mátxcơva, theo hình Giôdin, nữ bá tước đờ Caliôxtrô. Bức thứ hai là bức ảnh này, chụp năm 1870. Còn bức này là bức ảnh mới chụp gần đây tại Pari. Cả ba bức chân dung đều được bà ký tên. Cùng một chữ ký. Cùng một nét chữ... Cùng một ký hiệu.

- Điều đó chứng minh cái gì ? - Điều đó chứng minh rằng cùng một người đàn bà... - Rằng cùng một người đàn bà, - nàng ngắt lời, - đến năm 1894 vẫn giữ được vẻ mặt từ năm 1816 và từ năm 1870 phải không ? Vậy thì đem thiêu sống đi !

- Bà đừng có cười. Bà nên biết là giữa chúng ta cười cợt là một sự báng bổ ghê gớm đấy nhé. Nàng phác một cử chỉ sốt ruột và gõ gõ tay ghế. - Nhưng mà thôi xin ông hãy kết thúc cái trò đùa này đi ! Có chuyện gì vậy ? Các vị kết tội gì tôi ? Tại sao tôi lại rơi vào đây ?

- Thưa bà, bà được mời đến đây để thanh toán với chúng tôi những tội ác mà bà đã gây ra. - Tội ác nào ? - Hội chúng tôi có mười hai người, mười hai người cùng theo đuổi một mục đích. Bây giờ chúng tôi chỉ còn có chín. Ba người kia đã bị bà ám sát chết.

Raun Đăngđrêxi có cảm giác như có một bóng mây đen thoáng qua trên nụ cười của nàng Giôcôngđơ. Nhưng ngay sau đó gương mặt xinh đẹp của nàng lấy lại vẻ bình thường, như thể chẳng có cái gì có thể làm biến đổi thái độ thư thái của người đàn bà này, kể cả những lời buộc tội đáng sợ được ném ra một cách gay gắt như vậy. Có thể nói nàng không có những tình cảm thông thường như mọi người, hoặc nếu có thì nàng đã biết giữ không để lộ ra bằng những phản ứng phẫn nộ. Thật là kỳ lạ ! Cho dù có tội thật hay không, đối với người khác thì họ đã nổi khùng lên rồi, nhưng còn nàng thì vẫn im lặng, và không có một dấu hiệu nào chứng tỏ đó là do thái độ bất chấp hay do một điều là nàng thực sự vô tội cả. Các chiến hữu của gã nam tước vẫn ngồi im vẻ mặt nghiêm nghị và nhăn nhó. Đằng sau họ, được che khuất khỏi ánh mắt của Giôdêphin Banxamô, Raun nhận ra Bômanhăng. Gã đang ngồi ôm lấy mặt, chống hai khuỷu tay xuống lưng chiếc ghế ở đằng trước. Hai con mắt gã sáng long lanh qua kẽ ngón tay và như muốn gắn chặt vào bộ mặt của kẻ thù. Trong căn phòng yên lặng, Gôđơphroai Đêtigơ tuyên bố lời buộc tội, hay đúng ra là ba lời buộc tội đanh thép. Gã nói một cách khô khan, giống như gã vẫn nói từ nãy đến giờ, không một chi tiết thừa, không một chút lên giọng, đúng hơn là như đọc một tờ biên bản.

- Cách đây mười tám tháng, Đơni Xanh-Êbe, người trẻ nhất trong bọn chúng tôi, đang đi săn tại một địa điểm gần cảng Havrơ. Đến lúc chiều tà chàng chia tay người nông dân và người vệ sĩ theo hầu, vác súng lên vai và bảo rằng chàng ra đứng bên bờ đá xem mặt trời lặn từ khơi xa. Đến đêm vẫn không thấy chàng trở về. Sáng hôm sau người ta tìm thấy xác chàng dưới chân vách đá ngoài bờ biển. Một vụ tự tử chăng ? Đơni Xanh-Êbe là một người giàu có, sống khoẻ mạnh, hạnh phúc. Chẳng có lý do gì để chàng phải tự tử cả. Một vụ án chăng ? Người ta không cho là như thế. Vậy chỉ còn là do tai nạn. Đầu tháng Sáu sau đó, chúng tôi lại có một cái tang nữa, cũng trong những điều kiện tương tự như vậy. Một buổi sáng sớm, anh chàng Goócgiơ Đixnôvan của chúng tôi đang đi săn chim hải âu bên bờ vách đá ở cảng Diépơ thì bị trượt chân ngã đập đầu vào đá nằm bất tỉnh. Mấy giờ sau có hai người đánh cá tìm thấy chàng thì chàng đã chết, để lại một quả phụ và hai con gái nhỏ.

Đấy cũng là một tai nạn, có phải không ? Đúng, đó là tai nạn đối với người quả phụ, đối với hai đứa trẻ mồ côi, đối với gia đình chàng... Nhưng còn đối với chúng tôi thì sao ? Chẳng lẽ thần may rủi lại làm hại hội chúng tôi một lần nữa à ? Mười hai người chúng tôi họp lại để đi tìm điều bí mật và đã đạt được gần tới đích. Vậy mà hai người đã chết. Có thể coi đây là một mánh khóe tội ác nhằm chống lại sự nghiệp của chúng tôi không ? Chính hoàng thân Đáccôlơ là người đã mở mắt cho chúng tôi và dẫn chúng tôi đi đúng hướng. Hoàng thân Đáccôlơ biết rằng không phải chỉ có chúng tôi là những người duy nhất được biết cái điều bí mật kia. Chàng biết rằng tại một cuộc họp ở nhà nữ hoàng Ơgiêni người ta đã nhắc đến một bản danh sách ghi bốn câu đố do Caliôxtrô truyền lại cho con cháu, và một trong những câu đố đó có tên gọi đúng như câu đố mà chúng tôi quan tâm, đó là câu đố về cây đèn bảy nhánh. Như vậy phải chăng chúng tôi phải hướng cuộc điều tra vào những người được thừa hưởng những câu đố đó ? Nhờ có những phương tiện nghiên cứu đắc lực, trong vòng mười lăm ngày, công việc điều tra của chúng tôi đã đạt được kết quả. Chúng tôi đã phát hiện ra rằng tại một khách sạn tư nhân bên một con đường vắng ở Pari có một người đàn bà tên là Pêlêgrini ở trọ, người này sống khá ẩn dật và thường vắng mặt hàng mấy tháng liền. Bà ta có một sắc đẹp lộng lẫy nhưng đi đứng rất thận trọng, và vì không muốn để người ta để ý, bà ta núp dưới cái tên nữ bá tước đờ Caliôxtrô và thường xuyên lui tới những nơi hành nghề ma thuật, diễn trò huyền bí và cúng ma.

Chúng tôi đã kiếm được ảnh của bà ta, đó là chiếc ảnh này, và gửi cho hoàng thân Đáccôlơ khi đó đang ở Tây Ban Nha; chàng kinh ngạc nhận ra chính người đàn bà mà chàng đã gặp năm xưa. Chúng tôi đã theo dõi địa bàn hoạt động của bà ta. Vào cái ngày mà Xanh-Êbe chết ở gần cảng Havrơ thì bà ta có mặt tại Havrơ. Bà ta cũng tới Điépơ khi Gioócgiơ Đixnôvan nằm hấp hối dưới chân vách đá ở cảng Điépơ ! Tôi đã hỏi chuyện hai gia đình. Bà quả phụ của Gióocgiơ Đixnôvan cho tôi biết rằng thời gian gần đây chồng bà có quan hệ với một người phụ nữ mà theo bà, ả ta đã làm cho chồng bà vô cùng đau khổ. Mặt khác, Xanh-Êbe đã để lại một tờ khai mà mẹ chàng vẫn giữ lại được cho đến ngày nay, tờ khai đó cho chúng tôi biết rằng anh bạn của chúng tôi đã vô ý ghi tên cả mười hai người chúng tôi cùng với vài lời chỉ dẫn về cây đèn bảy nhánh vào một quyển sổ tay, và quyển sổ này đã bị một người đàn bà lấy cắp.

Từ đấy mọi chuyện đã được giải thích. Người đàn bà mà Xanh-Êbe yêu đã làm chủ được một phần những bí mật của chúng tôi, và vì muốn tìm hiểu thêm nữa nên cũng chính ngưòi đàn bà này đã làm cho Gióocgiơ Đixnôvan phải lòng. Sau đó, khi đã lấy được lời khai của họ và vì sợ họ tố giác cho các chiến hữu của họ biết, ả ta đã giết chết cả hai. Người đàn bà ấy đang ngồi trước mặt chúng tôi đây. Gôđophroai Đêtigơ ngừng lại một chút. Sự im lặng lại trở nên nặng nề đến mức có cảm giác như các vị quan tòa đang bị liệt trong bầu không khí ngột ngạt và hoang mang. Chỉ có một mình nữ bá tước Caliôxtrô là vẫn giữ vẻ lơ đãng, như thể không một lời nào lọt được vào tai nàng. Vẫn nằm dài trong cái chòi quan sát của mình, Raun Đăngđrêxi chiêm ngưỡng cái sắc đẹp đầy hấp dẫn và khêu gợi của người đàn bà trẻ, và đồng thời chàng cảm thấy bối rối khi phải chứng kiến một loạt chứng cớ đang được tập họp lại để chĩa vào nàng. Lời buộc tội đang càng ngày càng thắt chặt nàng. Từ mọi hướng, các sự kiện dồn dập được tung ra, và Raun biết chắc rằng đòn đánh trực tiếp vẫn chưa được sử dụng.

- Bà có cần tôi kể đến tội ác thứ ba của bà không ? - Gã nam tước hỏi. Nàng đáp giọng uể oải: - Nếu ông thích thì cứ kể. Tôi chẳng hiểu gì những điều ông nói cả. Ông kể cho tôi về những người mà thậm chí cả tên tuổi họ tôi cũng không biết. Thế cho nên, thêm hay bớt một tội ác nữa thì...

- Bà không quen Xanh-Êbe và Đixnôvan à ? Nàng nhún vai không đáp. Gôđơphroai chồm người lên rồi hạ giọng hỏi:

- Thế còn Bômanhăng ? Nàng ngước đôi mắt ngây thơ lên nhìn gã nam tước: - Bômanhăng à ?

- Phải, đó là người thứ ba trong số chiến hữu của chúng tôi đã bị bà giết chết. Chỉ mới cách đây mấy tuần thôi... Ông ta đã bị đầu độc. Bà không quen ông ta ư ?.

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 3
CHƯƠNG III:

MỘT BUỔI XÉT XỬ CÙA TÒA ÁN DỊ GIÁO. Lời buộc tội vừa rồi nghĩa là thế nào ? Raun nhìn sang Bômanhăng. Gã ta đã đứng dậy nhưng vẫn cúi khom người, và vừa nấp đằng sau lưng các chiến hữu của mình, gã vừa len lỏi bước lại gần rồi ngồi xuống ngay cạnh nàng Giôdêphin Banxamô. Nàng đang quay mặt về phía gã nam tước nên không để ý thấy hắn ta. Đến lúc đó Raun mới hiểu tại sao Bômanhăng lại phải giấu mình và chàng thấy rõ cái bẫy đáng sợ đang được giăng ra để nhử người đàn bà. Nếu thực sự nàng đã định đầu độc Bômanhăng, nếu thực sự nàng tưởng hắn ta đã chết, thì nàng sẽ sợ hãi giật mình như thế nào khi bất ngờ phải đối mặt với chính bản thân Bômanhăng đang còn sống và sẵn sàng kết án nàng ! Nếu như, ngược lại nàng không hề run sợ và trước mắt nàng người đàn ông này cũng tỏ ra xa lạ như những người kia thì đó sẽ là một bằng chứng có lợi cho nàng.

Raun cảm thấy hồi hộp, và chàng rất muốn nàng phá được cái âm mưu mà chàng đang tìm cách thông báo cho nàng biết. Nhưng gã nam tước Đêtigơ không từ bỏ con mồi của mình, gã nóỉ tiếp: - Cả cái tội ác này bà cũng không nhớ có phải không ? Nàng cau mày, một lần nữa chứng tỏ sự sốt ruột, nhưng vẫn không nói gì.

- Hay là thậm chí bà cũng không quen Bômanhăng ? - Gã nam tước hỏi, cúi người về phía nàng như một vị quan tòa đang muốn khai thác một lời khai vụng về. - Bà nói đi chứ ! Bà cố quen ông ta không ? Nàng không trả lời. Chắc là trước thái độ khăng khăng của gã nam tước nàng đang phải tự tìm cách giữ mình, bởi vì nụ cười của nàng có pha chút lo lắng. Như một con mồi bị bao vây, nàng đang đánh hơi tìm xem có cái bẫy nào không và đang căng mắt tìm kiếm các ngõ ngách. Nàng quan sát Gôđơphroai Đêtigơ, sau đó nàng quay sang La Vôpalierơ và đờ Bennơtô, rồi lại quay sang phía có Bômanhăng đang ngồi...

Ngay tức khắc nàng phác một cử chỉ hốt hoảng, nàng giật mình như nhìn thấy ma và nhắm nghiền hai mắt. Nàng đưa hai tay ra như muốn xua đuổi cái hình ảnh ghê sợ vừa đập vào mắt nàng và người ta nghe thấy nàng nói lắp bắp: - Bômanhăng...Bômanhăng... Đấy có phải là một lời thú tội không ? Liệu nàng có ngất xỉu và sẽ tự thú những tội ác của mình không ? Bômanhăng đang chờ đợi. Gã đang nắm chặt hai tay, gân trán nổi cực, da mặt khắc khổ co giật bởi một nỗ lực phi thường, gã đang vận dụng mọi sức lực để làm cho người đàn bà không thể cưỡng nổi cơn ngất xỉu.

Trong một lúc gã tưởng là mình đã thành công. Người đàn bà cúi người và chịu nhượng bộ kẻ chế ngự mình. Một niềm vui độc ác làm rạng rỡ khuôn mặt gã. Nhưng đừng có hy vọng hão ! Người đàn bà đã trấn tĩnh lại và ngồi thẳng dậy. Mỗi một giây phút trôi qua là nàng lại lấy lại vẻ bình thản và tươi cười, rồi nàng lên tiếng với một lý lẽ logic của một chân lý không thể chối cãi: - Ông làm tôi sợ quá, ông Bômanhăng ạ, bởi vì tôi đã đọc báo thấy tin ông chết. Nhưng tại sao các chiến hữu của ông lại định lừa dối tôi ? Raun hiểu rằng tất cả mọi điều từ nãy đến giờ đều chẳng có gì là quan trọng cả. Đây mới là lúc hai địch thủ thực sự đứng đối chọi nhau. Dù cho cuộc đối chọi lần này chỉ diễn ra trong chỗc lát, vì Bômanhăng được vũ trang một cách đầy đủ còn người đàn bà thì chỉ có một mình, thì nó vẫn là một cuộc đấu trí thực sự.

Và bây giờ cũng không còn là một đòn tấn công giả vờ và giữ miếng nữa, mà là những đòn đánh hỗn loạn của một kẻ thù đang lên cơn thịnh nộ. - Nói láo ! Nói láo ! - Gã quát lên, - bà là một kẻ chuyên nói láo. Bà là một kẻ đạo đức giả, là một kẻ đê tiện, kẻ phản bội ! Mọi sự xấu xa và gớm ghiếc trên thế gian đều ẩn giấu ở đằng sau nụ cười của bà. Ôi, cái nụ cười khốn kiếp ! Thật là một cái mặt nạ ghê tởm ! Đúng ra phải dùng kìm nung đỏ và giật bỏ cái mặt nạ đó đi. Nụ cười của bà chính là nụ cười của thần chết, là hình phạt vĩnh cửu đốỉ với kẻ nào bị nó đánh bẫy... Ôi ! Thật là một người đàn bà khốn nạn !... Ngay từ đầu Raun đã có ấn tượng như được tham dự một cảnh xét xử của tòa án dị giáo, giờ đây ấn tượng đó lại càng rõ rệt hơn trước sự nổi giận của con người kia khi ông ta đang kết tội với tất cả quyền lực của một vị thầy tu thời Trung cổ. Giọng nói của ông ta run lên vì căm phẫn, ông ta đưa tay đe dọa như thể ông ta sắp tóm lấy cổ họng của kẻ phản đạo mà cái nụ cười thiêng liêng của kẻ đó đã làm cho nhiều người lú lẫn và đau khổ.

- Bình tĩnh lại đi, ông Bômanhăng - Nàng lên tiếng với một giọng quá dịu dàng làm cho y bực mình như thể bị xúc phạm. Mặc dù vậy, y vẫn cố tự kiềm chế và điều khiển những câu nói đang dồn ứ lại trong ngực y. Nhưng những câu nói ấy vẫn cứ buột ra khỏi miệng y một cách không kịp thở, khi hấp tấp, khi thều thào, đến nỗi các chiến hữu của y thỉnh thoảng lại phải vất vả lắm mới hiểu được lời thổ lộ kỳ lạ mà y vừa trình bày vừa đập tay vào ngực, giống như những con chiên ngày xưa khi họ yêu cầu công chúng làm chứng cho tội lỗi của họ. - Chính tôi là người đã đi tìm kẻ thù ngay sau cái chết của Đixnôvan. Phải, tôi nghĩ rằng kẻ mê hoặc vẫn bám theo chúng ta... và rằng tôi sẽ là người mạnh hơn hai người kia... sẽ vững tin hơn để không bị cám dỗ... Các bạn đã biết rõ quyết định của tôi rồi chứ ? Từ lâu tôi đã hiến dâng thân mình cho Nhà thờ, giờ đây tôi đang muốn trở thành linh mục. Như vậy tôi sẽ tránh được cái ác, sẽ được bảo vệ bởi những điều cam kết theo nghi thức, và hơn nữa là bởi lòng tin nhiệt thành của tôi. Và thế là tôi đến dự một trong những cuộc ngồi đồng mà tôi biết là ả ta có mặt tại đó.

Đúng là ả ta đang có mặt ở đó thật. Tôi không cần phải đợi bạn mình chỉ cho tôi thấy chỗ ả ngồi, và tôi xin thú thực rằng khi bước đến ngưỡng cửa thì một sự sợ hãi mơ hồ đã làm cho tôi phân vân. Tôi đứng lại quan sát ả. Ả đáng nói chuyện với một vài người một cách dè dặt, có thể nói ả vừa hút thuốc vừa nghe nhiều hơn là nói. Theo sự bố trí của tôi, anh bạn tôi đến ngồi bên cạnh ả và tham gia câu chuyện với những người xung quanh. Sau đó anh ta gọi tôi đến. Và tôi đã nhìn thấy vẻ hồi hộp trong con mắt của ả, điều đó chứng tỏ chắc chắn rằng ả có biết tên tôi, vì chắc là ả đã đọc thấy tên tôi được ghi trong cuốn sổ tay mà ả đã ăn cắp được của Đờni Xanh Ebe. Bômanhăng, đó là một trong mười hai hội viên, một trong mười tên còn sống sót. Và người đàn bà này, lúc bấy giờ đang ở trong trạng thái mơ màng, đột nhiên tỉnh hẳn người. Một phút sau ả đã bắt chuyện với tôi. Và trong vòng hai tiếng đồng hồ ả đã vận dụng hết vẻ đuyên dáng trong tinh thần và sắc đẹp của mình để quyến rũ tôi, cuối cùng nàng đã có được lời hứa của tôi là tôi sẽ đến gặp nàng vào ngày hôm sau. Đáng lẽ ra tôi phải trốn chạy ngay từ lúc chia tay ả đêm hôm đó, ngay từ lúc tôi bước ra cửa. Nhưng muộn mất rồi. Tôi đã mất hết can đảm, mất hết ý chí, mất cả óc minh mẫn, chỉ con lại nỗi khát khao muốn được gặp lại ả. Tất nhiên tôi đã che đậy nỗi khát khao này bằng những lời lẽ quan trọng: nào là tôi phải thực hiện một lời hứa... nào là phải tìm hiểu những mánh khóe của kẻ thù, phải bắt ả công nhận những tội ác của mình và để trừng phạt ả v.v... có biết bao những cái cớ ! Trên thực tế, ngay từ đầu tôi đã tin rằng ả vô tội. Nụ cười đó chỉ có thể là dấu hiệu của một tâm hồn trong trắng nhất.

Ngay cả cái kỷ niệm thiêng liêng về Xanh-Êbe cũng như cái kỷ niệm về anh bạn Đixnôvan khốn khổ của tôi cũng không làm cho tôi sáng mắt ra được. Tôi không còn muốn nhìn thấy gì nữa. Mấy tháng liền tôi sống trong bóng tối để thưởng thức những niềm vui xấu xa nhất, thậm chí cũng không thèm xấu hổ khi trở thành một đối tượng nhục nhã và bê bối, khi từ bỏ lời thề và lòng tin của mình. Thưa các bạn, đó là những tội lỗi không thể tin được của một người như tôi. Tuy nhiên tôi đã phạm phải một tội nữa mà không có tội nào lớn bằng. Tôi đã phản bội sự nghiệp của chúng ta. Tôi đã vi phạm lời thề là sẽ giữ kín công việc của chúng ta mà chúng ta đã thỏa thuận khi lập hội. Người đàn bà này cũng đã biết được cái điều bí mật thiêng liêng mà bản thân chúng ta cũng có biết chút ít. Một tiếng xì xào phẫn nộ nổi lên. Bômanhăng đứng cúi đầu.

Bây giờ thì Raun mới hiểu rõ cái tấn kịch đang diễn ra trước mắt chàng, và những nhân vật đồng thời vừa là diễn viên giờ đây đã hiện rõ bộ mặt thật của chúng. Phải, tất nhiên chúng chỉ là những loại quí tộc nhà quê, những hạng thô lỗ quê kệch, nhưng có gã Bômanhăng ở đây, gã ta là kẻ tiếp sức và truyền cho họ tính hung hăng. Đứng giữa những kẻ tầm thường này, trông gã như một đấng tiên tri. Gã đưa ra cho họ một nghĩa vụ mà thực chất đó là một yêu cầu phải thực hiện một âm mưu mà chính bản thân gã đã hiến dâng cả thân thể và tâm hồn mình cho nó, giống như có thời người ta đã tận tâm với Thượng đế tới mức từ bỏ cả tháp ngà của mình để đi làm cuộc thập tự chinh. Những kiểu đam mê bí ẩn như vậy đã làm thay đổi con người và đã khiến họ thành những người hùng hoặc những tên đao phủ. Đúng là có một vị quan tòa trong con người Bômanhăng. Nếu ở thế kỷ XV thì y đã sẵn sàng hành hạ và dùng nhục hình để bắt kẻ phản đạo phải tuyên bố lời tin Chúa.

Bômanhăng có bản năng chế ngự và có thái độ của một người không biết đến trở ngại trên đường đời. Nếu giữa y và mục tiêu theo đuổi của y có một ngườỉ đàn bà chen vào thì sao ! Thì ả ta phải chết ! Còn nếu như y yêu người đàn bà này thi chỉ cần y thổ lộ công khai là y được tha tội. Và những người ngồi nghe y đều phải chịu sự ảnh hưởng của người thầy cứng rắn như y khi mà tính cứng rắn của ông ta dường như đang được dùng để chống lại cả ông ta. Tủi nhục vì lời thú tội về sự sa ngã của mình. Bômanhăng không còn sức để nổi giận được nữa, và bằng một giọng yếu ớt, y kể nốt:

- Tại sao tôi lại bị sa ngã ? Tôi cũng chẳng biết nữa. Một người như tôi đáng ra không được sa ngã. Thậm chí tôi cũng không thể viện cớ là ả ta đã lục vấn tôi. Không. Ả chỉ hay nói bóng gió đến bốn câu đố mà Caliôxtrô đã ghi lại được, rồi đến một hôm, gần như vô tình, tôỉ đã nói ra mấy câu không thể cứu vãn được... thật là hèn nhát... chỉ là để chiều chuộng ả... chỉ để tỏ vẻ quan trọng trước mắt ả,., để cho nụ cười của ả ngọt ngào hơn. Lúc ấy tôi đã tự bảo mình: "Nàng sẽ là đồng minh của chúng ta ... nàng sẽ góp ý cho chúng ta, sẽ giúp đỡ chúng ta nhờ có óc sáng suốt tinh tế thông qua nghề bói toán của nàng...”. Tôi thật là điên rồ. Chất men say của tội lỗi đã làm cho trí óc tôi dao động, Và giờ thức tỉnh thật là kinh khủng: Một hôm - cách đấy ba tuần - tôi có việc phải đi Tây Ban Nha. Buổi sáng hôm đó tôi đã chào tạm biệt ả. Đến ba giờ chiều, vì có cuộc hẹn ở trung tâm Pari, tôi đã rời cung điện Luýchxămbua, nơi tôi ở trọ, để đến nơi hẹn. Nhưng chợt nhớ ra là tôi quên chưa dặn người hầu mấy điều cần thiết, nên tôi đã quay về theo lối cổng sau và vào nhà qua cầu thang phụ. Lúc ấy người hầu của tôi đã bỏ ra ngoài và để cửa bếp bỏ ngỏ. Từ xa, tôi đã nghe thấy tiếng động. Tôi thong thả bước lại gần. Tôi nhìn thấy có người đang ở trong phòng tôi, qua tấm gương phản chiếu, tôi nhận ra người đó chính là người đàn bà này. Ả đang làm gì mà cúi người bên chiếc va li của tôi như vậy ? Tôi tự hỏi.

Tôi thấy ả mở một chiếc hộp các-tông nhỏ mà tôi dùng để đựng những viên thuốc ngủ dùng cho đi đường. Ả lấy ra một viên thuốc và thay vào đấy bằng một viên khác mà ả đem theo trong ví đầm. Tôi quá hồi hộp đến mức không nghĩ tới được việc phải lao vào bắt ả. Khi tôi vào phòng thì ả đã chuồn rồi. Tôi chạy ngay đến nhà một dược sĩ và nhờ ông ta kiểm tra hộp thuốc ngủ. Ông ta phát hiện ra rằng có một viên thuốc chứa thuốc độc, tôi nghe mà điếng cả người.

Thế là tôi đã có những bằng chứng không thể chối cãi được. Như vậy là vì tôi đã vô ý tiết lộ điều bí mật, nên tôi đã bị kết án. Ả làm như vậy là để loại bỏ một nhân chứng vô ích và một kẻ cạnh tranh mà biết đâu một ngày kia có thể chiếm đoạt được chiến lợi phẩm. Hoặc có thể phát hiện ra sự thật và sẽ tiêu diệt ả. Như vậy là ả phải cho hắn chết. Chết như Đơni Xanh-Êbe và Gioócgiơ Đixnôvan. Một cái chết ngớ ngẩn không cần có đủ lý do. Tôi liền viết thư cho một người bạn tôi ở Tây Ban Nha. Mấy ngày sau báo chí Tây Ban Nha đa đăng tin về cái chết của một người tên là Bômanhăng tại Madrít. Từ đó tôi đã sống nấp sau bóng của ả để theo dõi từng bước đi của ả. Trước hết ả đến Ruăng, sau đó đến Havrơ rồi đến Điépơ, nghĩa là đến đúng những nơi mà chúng ta đã khoanh vùng để tìm kiếm. Theo những điều tôi đã tiết lộ, ả biết rằng chúng ta đang chuẩn bị đào xới một tu viện gần Điépơ. Một hôm ả đã đến đó, và lợi dụng hoàn cảnh là lãnh địa đó bị bỏ hoang, ả đã tiến hành tìm kiếm. Sau đó tôi đã để mất hút ả. Rồi tôi lại thấy ả xuất hiện ở Ruăng. Những chuyện về sau này thì các bạn đã biết qua lời kể của ông Đêtigơ đây, các bạn đã thấy tôi giăng bẫy như thế nào để bắt ả, đã thấy ả sa bẫy như thế nào chỉ vì loá mắt bởi cây đèn bảy nhánh này mà chính tôi đã tung tin là có một người nông dân đã đào được trên đồng cỏ nhà mình.

Người đàn bà này là như vậy đó. Các bạn sẽ hiểu tại sao chúng ta không thể giao ả cho luật pháp. Làm như vậy thì mọi việc sẽ vỡ lở và công việc của chúng ta sẽ bị lộ, chúng ta sẽ không thể tiếp tục thực hiện sự nghiệp của chúng ta được. Như vậy nhiệm vụ của chúng ta cho dù nó đáng sợ đến đâu đi chăng nữa, là chúng ta phải tự mình xét xử ảy một cuộc xét xử không hận thù, nhưng với tất cả sự nghiêm khắc mà ả xứng đáng. Bômanhăng ngừng lời. Y kết thúc bản cáo trạng với một vẻ nghiêm nghị đáng sợ hơn là nếu y giận dữ. Theo một loạt tội trạng này, bị cáo tỏ ra đúng là có tội thực sự, và gần như một con quái vật. Raun Đăngđrêxi không còn biết nghĩ thế nào, chàng ghê tởm cái con người đã yêu người đàn bà này mà y vừa run rẩy nhắc lại những niềm vui sướng của mối tình bất chính đó. Nữ bá tước Caliôxtrô ngẩng lên và nhìn thẳng vào mặt đối thủ của mình, mặt nàng vẫn giữ vẻ hơi ranh mãnh.

- Tôi đã không lầm, - nàng bảo, - tôi sẽ phải lên giàn hỏa thiêu chứ ?... - Chúng tôi sẽ quyết định sau. - Bômanhăng tuyên bố, - không có cái gì có thể ngăn cản được việc thi hành bản án đúng đắn của chúng tôi. - Một bản án à ? Các ông có quyền gì ? - Nàng hỏi. - Phải có quan tòa mới kết án được chứ. Các ông không phải là quan tòa. ông nói là ông sợ chuyện vỡ lở à ? Chuyện ấy thì có liên quan gì đến tôi ? Các ông hãy thả tôi ra.

Bômanhăng vội la lên: - Thả ra à ? Thả ra để bà tiếp tục cái công việc giết người ấy à ? Chúng tôi đã làm chủ được bà. Bà sẽ phải chịu sự xét xử của chúng tôi. - Các ông dựa vào đâu mà xét xử ? Chỉ cần trong số các ông có một vị quan tòa chân chính, một người biết thế nào là lẽ phải và giả dối, thì người đó sẽ cười vào mũi các ông vì những lời buộc tội ngớ ngẩn với những bằng chứng lộn xộn của các ông.

- Bà cứ nói đi ! - Y kêu lên. - chúng tôi đang muốn nghe lời phản biện... Bà hãy đưa ra những bằng chứng bác lại những điều mà mắt tôi đã trông thấy. - Tôi còn bào chữa để làm gì ? Các ông đã quyết định rồi thôi. - Chúng tôi đã quyết định vì bà là người có tội.

- Có tội vì đã cùng theo đuổi một mục đích như các ông, vâng, điều đó tôi công nhận, và đó cũng chính là lý do khiến ông theo dõi tôi một cách hèn hạ và chơi trò yêu đương vờ vĩnh. Nếu ông đã sa bẫy thì càng thiệt cho ông ! Nếu ông đã tiết lộ với tôi về cái câu đố mà tôi đã biết từ lâu qua tài liệu của Caliôxtrô... thì mặc kệ ông ! Giờ đây tôi đã quyết rồi, và tôi đã thề là cho dù có chuyện gì xảy ra và dù các ông có muốn hay không thì tôi cũng sẽ đạt được mục đích. Dưới con mắt của ông thì đó chính là tội của tôi có phải không ? - Tội của bà là tội giết người, - Bômanhăng tức giận lồng lên. - Tôi không giết người. - Nàng cứng cỏi đáp

- Bà đã đẩy Xanh-Êbe ngã xuống vực và đã đánh Đixnôvan vào đầu. - Xanh-Êbe à ? Đixnôvan nào ? Tôi không quen họ. Hôm nay tôi mới nghe thấy tên họ lần đầu. - Thế còn tôi ? Còn tôi - Y lồng lên hỏi dồn. - Tôi thì bà có quen không ? Bà có định đầu độc tôi không ?

- Không. Y cáu tiết không còn giữ được vẻ xưng hô lịch sự nữa: - Nhưng mà ta đã trông thấy mi, Giôdêphin Banxamô. Ta đã trông rõ mi như bây giờ ta đang trông thấy mi đây này ! Trong khi mi thay lọ thuốc độc vào, ta đã nhìn thấy nụ cười độc ác của mi và cái nhếch mép trời đánh của mi.

Nàng lắc đầu và tuyên bố: - Người ấy không phải là tôi. Bômanhăng cảm thấy nghẹt thở. Tại sao ả ta lại cả gan trơ tráo như thế nhỉ ?... Nhưng nàng bình tĩnh đặt tay lên vai y rồi nói tiếp:

- Sự thù ghét đã làm ông rối trí, ông Bômanhăng ạ, cái linh hồn cuồng tín của ông đang nổi loạn để chống lại cuộc tình tội lỗi. Tuy nhiên, ông cho phép tôi tự bào chữa chứ ? - Đó là quyền của bà, nhưng phải nhanh lên. - Tôi sẽ nói ngắn thôi, ông hãy bảo bạn ông đưa cho bức hình nữ bá tước đờ Caliôxtrô thu nhỏ được vẽ năm 1816 tại Mátxcơva... (Bômanhăng nghe theo và bảo gã nam tước đưa cho mình bức hình). Được rồi... Bây giờ ông hãy xem kỹ tấm hình đó đi. Đó là bức chân dung của tôi, có phải không ?

- Bà định đi đến đâu ? - Y hỏi - Ông hãy trả lời đi, có phải chân dung tôi không ? - Phải. - Y trả lời rành rọt

- Thế thì, nếu đó là hình tôi, thì có nghĩa là tôi đã sống vào thời đó ! Cách đây hai mươi tư năm về trước, tôi đã hai mươi lăm hay ba mươi tuổi ? Ông hãy suy nghĩ cho kỹ trước khi trả lời. Thế nào, ông ngập ngừng trước một điều kỳ diệu như vậy có phải không ? Và ông không dám khẳng định hả ?... Dù sao, còn có chuyện nữa hay hơn... Ông hãy mở chốt sau của cái khung ảnh ấy ra, và ông sẽ nhìn thấy ở mặt sau của tấm men sứ có một bức chân dung khác, một bức chân dung vẽ một người đàn bà đang mỉm cười, trên đầu trùm một chiếc khăn voan mỏng phủ xuống tận lông mày, qua chiếc khăn đó hiện ra một mớ tóc được chải thành hai dải băng lượn sóng. Cũng lại là tôi, có phải không ? Trong khi Bômanhăng làm theo chỉ dẫn của nàng, thì nàng cũng lấy một chiếc khăn voan mỏng trùm lên đầu kín tới lông mày, và khép thấp hàng mi xuống để làm duyên. Bômanhăng vừa so sánh bức hình với người thật vừa lẩm bẩm: - Đúng là bà ... đúng là bà...

- Đúng như vậy phải không ? - Đúng thế. Chính là bà... - Được rồi ! Ông hãy đọc con số ghi năm tháng ở bên phải đi.

Bômanhăng đánh vần từng chữ: - "Làm tại Milan, năm 1498”. Nàng nhắc lại:

- Năm 1498 ! Cách đây bốn trăm năm. Rồi nàng cười hồn nhiên và trong trẻo: - Ông đừng có ra vẻ ngơ ngác, - nàng bảo. - Trước hết tôi biết là có tồn tại một bức chân dung kép như thế này, và từ lâu tôi đã đi tìm nó. Nhưng ông hãy yên tâm rằng ở đây chẳng có phép màu nhiệm nào cả đâu. Tôi sẽ không tìm cách thuyết phục ông rằng cách đấy bốn trăm năm tôi đã ngồi làm mẫu cho họa sĩ vẽ nên bức chân dung đó. Không, bức chân dung ấy chính là hình Đức mẹ Maria, và nó là phiên bản trích đoạn của bức tranh "Gia đình thần thánh” của Bécnađinô Luini, nhà họa sĩ người Milan, học trò của Lêônarđô đa Vinchi.

Rồi nàng bỗng nhiên trở nên nghiêm túc, và không để cho đôi thủ của mình kịp lấy hơi, nàng bảo ông ta: - Ông Bômanhăng, bây giờ thì ông hiểu tôi muốn đi đên đâu rồi chứ ? Giữa hình Đức mẹ của Luini với người con gái ở Mátxcơva và tôi có một điều kỳ diệu mà vẫn không thể phủ nhận được, đó là sự giống nhau tuyệt đối. Ba người cùng chung một bộ mặt. Hay ba bộ mặt của cùng một người đàn bà. Thế thì tại sao ông không chịu chấp nhận một điều rằng hiện tượng tự nhiên đó cũng có thể xảy ra trong những hoàn cảnh khác, tức là người đàn bà mà ông nhìn thấy trong phòng của ông không phải là tôi, mà là một ngưòi khác khá giống tôi đến nỗi làm cho ông lầm lẫn ?... người đó cũng đã quen và đã giết hai người bạn của các ông tên là Xanh-Êbe và Đixnôvan ? - Tôi đã trông thấy... tôi đã trông thấy... - Bômanhăng phản đối, y đứng lên gần như chạm vào người nàng, mặt tái đi và run lên vì phẫn nộ... - Tôi đã trông thấy. Chính mắt tôi đã nhìn thấy.

- Mắt ông cũng đã nhìn thấy bức chân dung chụp cách đây hai mưoi nhăm năm, nhìn thấy bức tiểu họa cách đây tám mươi năm, và thấy bức tranh vẽ cách đây bốn trăm năm. Như vậy cả ba bức chân dung đó cũng phải là tôi hay sao ? Nàng ngừng lời và phô bày trước con mắt của Bômanhăng khuôn mặt trẻ trung của mình, phơi bày vẻ đẹp tươi mát, hàm răng trắng bóng, hai má dịu hiền và đầy đặn như một trái cây. Đuối lý, y la lên: - A ! Mụ phù thủy, có những lúc tôi cũng đã tin vào cái điều phi lý này. Không bao giờ có thể hiểu được mi ! Đây này, người đàn bà trong bức tiểu họa có một vết chấm trên làn da trắng ở ngực bên phải. Cái dấu đen đó cũng có trên ngực mi... Ta đã được trông thấy... Nào... mi hãy cho cả những người ngồi đây xem để họ khỏi thắc mắc.

Mặt y tái đi và mồ hôi chảy ròng trên trán. Y đưa tay định túm lấy ngực áo người đàn bà. Nhưng nàng gạt tay y ra và tỏ ra đầy tự trọng: - Thôi đi, Bômanhăng, ông điên rồi sao, từ mấy tháng nay ông như người phát rồ. Vừa rồi nghe ông nói mà tôi sửng sốt, vì ông nói về tôi như thể tôi đã là tình nhân của ông, thế nhưng tôi chưa bao giờ là tình nhân của ông cả. Thật là đẹp đẽ khi bị thộp ngực giữa đám đông, nhưng ông cũng cần phải nói cho thành thật. Ông đã không có can đảm làm việc đó . Con quỉ kiêu ngạo trong con người ông đã không cho phép ông tự thú một cách nhục nhã sự thất bại của mình, và một cách hèn hạ ông đã để cho người ta tin vào những chuyện không có thực. Đã mấy tháng liền ông bám theo tôi nhằng nhẵng, hết van xin lại đe dọa tôi mà chưa lần nào môi ông chạm được vào tay tôi. Đó chính là lý do giải thích tại sao ông lại có thái độ thù hằn như vậy. Vì không thuyết phục được tôi nên ông đã muốn hại tôi, và trước mặt các chiến hữu của ông, ông đã gán cho tôi bộ mặt gớm ghiếc của một kẻ giết người, của một con gián điệp và một mụ phù thủy ! Theo ông một người như ông không thể thất bại được, và nếu như ông đã bị thất bại trước tôi thì chỉ có thể là do tôi có phép quỉ thuật. Không, ông Bômanhăng ạ, ông đã bị lú lẫn hết cả rồi. Ông nói là ông đã nhìn thấy tôi chuẩn bị thuốc độc để hại ông ở trong phòng ông à ? Thôi đi ! Ông có quyền gì mà dám tin vào mắt mình? Đôi mắt của ông đã bị ám ảnh bởi hình ảnh tôi, và ông đã lẫn lộn tôi với người đàn bà kia.

Phải, ông Bômanhăng ạ, tôi xin nhắc lại, đó là một người đàn bà khác... Có một người đàn bà khác cùng đi theo con đường mà chúng ta đang đi. Có một người đàn bà khác đã thừa hưởng được một số tài liệu do ông Caliôxtrô để lại và người đó cũng đã lạm dụng tên tuổi của ông ta. Người đó là nữ hầu tước đờ Benmôntê, và cũng là nữ bá tước đờ Phêníchx... Ông hãy đi mà tìm bà ta. Bởi vì bà đó chính là người mà ông đã trông thấy, và sự thực là do cái đầu óc lú lẫn của mình mà ông đã dựng nên những lời buộc tội dối trá để vu khống tôi như vậy. Vâng, tất cả những cái đó chỉ là một trò hề trẻ con; và tôi có đủ lý do để yên tâm ngồi đây với các ông; trước hết với tư cách là một người đàn bà vô tội và sau đó là vì tôi chẳng có gì phải sợ cả. Theo cái cách xét xử của các ông và mặc dù các ông đều có quyền lợi trong công việc chung của mình, nhưng xét cho cùng các ông đều là những người tử tế cả và sẽ chẳng bao giờ dám làm tôi chết. Có lẽ chỉ có ông, ông Bômanhăng ạ; vì ông là một kẻ cuồng tín và vì ông sợ tôi, nhưng ông cần phải có những tên đao phủ biết nghe lời ông, mà ở đây chẳng có ai có khả năng đó cả. Vậy thì làm thế nào ?... Giam tôi lại à ? Nhốt tôi vào một xó tối nào ư ? Nếu thích thì ông cứ việc ! Nhưng ông biết rằng chẳng có buồng giam nào mà tôi không thoát ra được dễ dàng như các ông đi ra khỏi căn phòng này đâu. Thế cho nên các ông cứ xét xử đi, cứ kết án đi. Về phần tôi, tôi sẽ chẳng nói một lời nào nữa đâu. Nàng ngồi xuống, bỏ khăn ra và lại chống khuỷu tay lên bàn. Vai trò của nàng đã xong. Nàng đã phát biểu một cách bình tĩnh nhưng với lòng tin tưởng vững chắc và với một lôgic không thể cối cãi được, bằng cách so sánh những lời buộc tội này với các truyền thuyết về sự trẻ mãi không già của nàng.

- Tất cả là như vậy, - nàng nói, - còn các ông thì chắc là đã dựa trên những chuyện phiêu lưu trong quá khứ của tôi để xét xử. Chắc là các ông đã căn cứ vào những sự kiện từ cách đây một trăm năm cho đến tận những tội ác xảy ra ngày nay. Nếu tôi có liên quan đến những sự kiện đó thì tất nhiên tôi phải là nhân yật chính. Và nếu tôi là người đàn bà mà ông đã trông thấy, thì tôi cũng là người đàn bà trong những bức hình kia. Trả lời như thế nào đây ? Bômanhăng chỉ còn biết im lặng. Cuộc đấu trí đã kết thúc bằng sự thất bại của y và y cũng chẳng thèm phải che giấu điều đó. Mặt khác, các chiến hữu của y cũng không còn giữ cái bộ mặt đầy sát khí nữa. Họ đang có thái độ nghi ngờ, Raun cảm thấy rất rõ điều đó, và chắc là chàng sẽ thấy hy vọng nếu như chàng không nhớ lại những công việc chuẩn bị của hai anh em Gôđơphroai cho cái chết của nữ bá tước. Bômanhăng và gã nam tước Đêtigơ thì thầm thảo luận với nhau một lúc, sau đó Bômanhăng nói tiếp với một thái độ cương quyết:

- Thưa các bạn, các bạn đã chứng kiến toàn bộ vụ án. Bên nguyên và bên bị đã trình bày xong ý kiến của mình. Các bạn đã thấy những lời buộc tội của tôi và của anh Gôđơphroai Đêtigơ có những lý lẽ chắc chắn như thế nào, và các bạn cũng đã thấy mụ ta tự bào chữa một cách tinh vi như thế nào. Bằng cách viện ra một sự giống nhau không thể nào chấp nhận được, mụ đã chứng tỏ là một kẻ ma lanh và xảo quyệt. Do đó chúng ta có thể thấy rõ rằng: một địch thủ mạnh như vậy sẽ không bao giờ để cho chúng ta yên. Công việc của chúng ta đang bị đe dọa. Rồi mụ sẽ triệt chúng ta hết người này đến người khác. Sự tồn tại của mụ chắc chắn sẽ làm cho chúng ta phá sản và diệt vong. Điều đó có phải là chúng ta chỉ còn cách giết chết mụ không ? Không. Nhưng phải làm sao cho mụ ta biến đi, để cho mụ không còn có khả năng gây mưu mô gì nữa, chúng ta không có quyền đòi hỏi gì hơn, và nếu như chúng ta không vừa lòng trước một giải pháp độ lượng như vậy, thì chúng ta cũng phải chấp nhận, bởi vì, nói cho cùng, chúng ta tập trung ở đây không phải là để trừng phạt, mà là để tự bảo vệ. Do đó tôi xin trình bày kế hoạch của chúng tôi để xin ý kiến các bạn. Đêm nay sẽ có một chiếc tàu thủy của nước Anh đi qua đây. Họ sẽ thả một chiếc xuồng xuống và chúng ta có nhiệm vụ đón họ và sẽ gặp họ vào quãng mười giờ bên mũi Benvan. Chúng ta sẽ giao người đàn bà này cho họ để họ đưa mụ đến Luân Đôn ngay trong đêm và sẽ nhốt mụ vào một nhà thương điên cho đến khi công việc của chúng ta hoàn tất. Tôi nghĩ chắc các bạn sẽ không phản đối giải pháp này; một giải pháp nhân đạo và khoan nhượng, nhưng nó bảo đảm cho công việc của chúng ta và làm cho chúng ta tránh được những nguy hiếm không thể tránh khỏi ?

Raun nhận ra ngay cái trò man trá của Bômanhăng và chàng nghĩ: "Làm gì có chiếc tàu Anh nào, chỉ có cái chết thôi. Đã có hai chiếc thuyền đang chờ sẵn nàng, một cái bị đục thủng sẽ được kéo ra khơi và đánh đắm. Nữ bá tước đờ Caliôxtrô sẽ mất tích mà sẽ không bao giờ có một ai được biết chuyện gì đã xảy ra với nàng”. Tính chất đạo đức giả của kế hoạch này là việc trình bày nó một cách lừa bịp đã làm cho Raun ghê sợ. Làm sao mà các chiến hữu của Bômanhăng lại không ủng hộ nó khi mà Bômanhăng không hề đòi hỏi họ phải lên tiếng đồng ý ? Y chỉ cần họ im lặng là đủ. Đừng có ai phản đối cả, và Bômanhăng sẽ tự do hành động thông qua bàn tay của Gôđơphroai Đêtigơ.

Vả lại, cũng chẳng có ai phản đối. Một cách vô tình họ đã kết án tử hình người đàn bà kia. Mọi người đứng cả dậy để ra về, sung sướng ra mặt vì đã thoát nợ một cách nhẹ nhàng đến thế. Chẳng có ai phát biểu gì cả. Họ có vẻ như vừa tham dự một cuộc họp thân mật mà ở đó người ta bàn luận đến những sự việc chẳng có gì là quan trọng cả. Vả lại, một số người trong bọn họ còn phải ra ga cho kịp đi chuyến tàu tối. Một lúc sau, cả bọn đã về hết chỉ còn lại Bômanhăng và hai anh em Gôđơphroai. Đến đây, sự việc xảy ra làm cho Raun hoang mang, đó là vì cái cuộc họp đầy gay cấn này, ở đó cuộc đời của một người đàn bà đã được trình bày một cách quá tùy tiện và cái chết của nàng bị định đoạt bằng một thủ đoạn quá ghê tởm, đã đột ngột kết thúc, đột ngột như một vở kịch mà thời điểm cởi nút đã diễn ra sớm hơn so với qui luật logic qui định, như một vụ án mà lời tuyên án được đọc lên trong lúc người ta còn đang thảo luận.

Trong cái trò ảo thuật này, Raun Đăngđrêxi ngày càng thấy rõ tính cách lừa bịp và mờ ám của Bômanhăng. Là một kẻ cố chấp và cuồng tín, bị cắn rứt bởi tình yêu và lòng kiêu ngạo, y đã quyết định giết nàng. Nhưng y vẫn còn e ngại, vẫn còn hèn nhát, vẫn còn đạo đức giả, còn lo sợ mơ hồ, cho nên y phải giữ thế thủ trước ý thức của y, và có thể là trước cả công lý nữa. Do đó mà y đã phải đưa ra cái giải pháp đen tối kia, đưa ra một tờ kiến nghị không lấy được bằng một mánh khóe lừa đảo quỉ quyệt. Giờ đây, y đang đứng trước ngưỡng cửa để quan sát người đàn bà. Da mặt trắng bệch, lông mày cau lại, các cơ bắp và hàm răng co giật, hai cánh tay bắt chéo, trông y như một nhân vật lãng mạn trên sân khấu. Chắc là y đang suy nghĩ lung lắm. Có phải đến lúc cuối cùng y đang do dự không ? Dù sao, y cũng không phải suy nghĩ lâu. Y nắm lấy vai Gôđophroai Đêtigơ và vừa đi ra vừa ra lệnh:

- Trông mụ nhé ! Và đừng để xảy ra chuyện lôi thôi, nhớ chưa ? Nếu không thì... Suốt quãng thời gian nhộn nhạo này, nữ bá tước đờ Caliôxtrô vẫn không động đậy, khuôn mặt nàng vẫn giữ vẻ trầm ngâm và bình tĩnh. "Tất nhiên là nàng không ngờ tới mối hiểm nguy. - Raun tự nhủ. - Nàng đang nghĩ đến cảnh bị giam giữ trong nhà thương điên, và điều này không hề làm cho nàng phải bận tâm".

Một giờ nữa trôi qua. Bóng chiều bắt đầu lan vào phòng. Người đàn bà hai lần xem giờ bằng chiếc đồng hồ đeo ở ngực. Sau đó nàng cố tìm cách bắt chuyện với Bennơtô, lúc ấy lập tức khuôn mặt nàng tràn ngập một vẻ quyến rũ không thể tin được, và giọng nàng êm ái làm cho ta cảm động như được một sự vuốt ve. Bennơtô lầu bầu vẻ bực bội và không trả lời.

Nửa giờ nữa trôi qua... Nàng nhìn quanh và nhận ra rằng cánh cửa phòng đang để hé mở. Chắc chắn là lúc đó nàng đã nghĩ đến chuyện chạy trốn, và nàng gập người lại như chuẩn bị lao vọt ra. Về phần mình, Raun cũng tìm cách giúp nàng thực hiện ý đồ. Giá như chàng có một khẩu súng lục thì chàng đã hạ Bennơtô rồi. Chàng cũng nghĩ đến chuyện nhảy vào phòng nhưng cái lỗ thông hơi này không đủ rộng cho chàng chui qua. Vả lại, gã Bennơtô lại có súng và hình như gã cũng cảm thấy mối nguy hiểm, nên gã đặt súng lục lên bàn và lầu bầu bảo:

- Chỉ một cử động nhẹ thôi là tôi bắn đấy. Tôi xin thề như vậy ! Gã là người biết giữ lời hứa. Thế là nàng không dám động đậy nữa. Cổ chàng nghẹn lại vì lo âu, Raun nhìn nàng quên cả mệt. Đến khoảng bảy giờ tối, Gôđơphroai Đêtigơ quay lại.

Gã châm một ngọn đèn và bảo Ôxca đờ Bennơtô: - Chúng mình chuẩn bị thôi. Chú đi lấy chiếc cáng ở trong nhà xe đem lại đây rồi đi ăn cơm đi. Khi còn lại một mình với người đàn bà, gã nam tước có vẻ như do dự. Raun nhìn thấy đôi mắt gã có vẻ hoang mang và hình như gã muốn nói hay muốn làm một việc gì đấy. Nhưng gã ngại không nói được. Phi vụ này thật là một công việc thô bạo.

- Bà cầu Chúa đi, - đột nhiên gã bảo. Nàng không hiểu hỏi lại: - Cầu Chúa à ? Tại sao lại thế ?

Gã liền hạ thấp giọng bảo: - Tùy bà... tôi chỉ muốn báo trước cho bà... - Báo trước cái gì ? - Nàng hỏi với giọng lo lắng hơn.

- Có những lúc người ta phải cầu Chúa như thể người ta phải chết ngay trong đêm nay... Nàng bỗng nhiên rùng mình hốt hoảng. Nàng đã nhìn rõ mọi chuyện. Tay nàng co giật liên hồi. - Phải chết à ? ... Tôỉ phải chết à ? ... Nhưng làm gì có chuyện ấy ? Ông Bômanhăng có bảo thế đâu... Ông ta đã nói chuyện nhà thương điên cơ mà...

Gã không trả lời. Và Raun nghe thấy kẻ lâm nạn lắp bắp: - Ôi ! Lạy Chúa, hắn đã lừa ta. Nhà thương điên à ? Không phải... Chúng sẽ vứt ta xuống biển...giữa đêm tối... Ôi ! Kinh khủng quá ! Nhưng thật vô lý... Ta mà lại chết à ? ... Cứu tôi với !... Gôđơphroai Đêtigơ lúc ấy đang khoác trên vai một chiếc khăn choàng rộng. Y nổi giận cởi khăn choàng trùm lên đầu người đàn bà và lấy tay bịt mồm nàng cho nàng khỏi kêu.

Bennơtô quay trở lạỉ. Họ khiêng người đàn bà đặt nằm trên cáng và buộc chặt nàng vào sao cho có thể lồng được chiếc vòng sắt qua những tấm ván thưa để buộc hòn đá nặng vào đó..

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 4
CHƯƠNG IV:

CHIẾC THUYỀN BỊ ĐẮM. Trời tối dần, Gôđơphroai Đêtigơ châm thêm đèn, và hai anh em gã ngồi đợi trời tối hẳn. Trong ánh đèn trông mặt họ có cái vẻ độc ác, và ý nghĩ về tội ác làm cho họ nhăn mặt. - Đáng lẽ anh phải đem ra đây một chai rượu rum - Ôxca đờ Bennơtô lầu bầu. - Có những lúc người ta không cần biết công việc người ta đang làm.

- Chúng ta chưa đến cái lúc đó đâu, - gã nam tước cự lại, - mà trái lại, giờ đây chúng ta càng cần phải chú ý hết sức. - Hay thật đấy. - Đáng lẽ chú phải bàn bạc với Bômanhăng và đừng có nhận việc này.

- Không thể được. - Thế thì phải tuân lệnh thôi. Thời gian vẫn lặng lẽ trôi. Trong lâu đài và ngoài đồng không một tiếng động.

Bennơtô bước đến bên người đàn bà, lắng tai nghe ngóng rồi quay về chỗ ngồi: - Ả ta cũng chẳng hề kêu rên. Thật là một mụ đàn bà đáng gờm. Rồi gã nói tiếp với một giọng có pha chút sợ sệt:

- Anh có tin tất cả những điều họ nói về ả không ? - Điều gì ? - Về tuổi tác của ả... về tất cả những chuyện từ ngày xưa ấy.

- Nhảm nhí hết. - Chắc là tay Bômanhăng tin lắm. - Ai mà biết được ông ta nghĩ gì !

- Anh Gôđơphroai này, anh có công nhận rằng có những chuyện rất kỳ lạ không... và có phải đúng là ả đã sống từ cái thời xa xưa ấy không ? Gôđơphroai Đêtigơ lẩm nhẩm: - Ừ, đúng như thế... Bản thân tôi khi đọc bản tiểu sử vừa rồi của ả, tôi cũng cứ nghĩ rằng đúng là ả đã sống ở cái thời ấy thật.

- Thế tức là anh có tin. - Thôi không nói chuyện đó nữa ! Ôi ! Tôi xin thề rằng (và gã cất cao giọng) nếu mà tôi từ chối được và không phải giữ ý thận trọng thế này !... Chỉ có điều... Lúc này Gôđơphroai không thích nói chuyện, cho nên gã không nói tiếp về cái điều mà gã chẳng thấy thú vị một chút nào.

Nhưng Bennơtô lại gợi chuyện: - Tôi cũng thế, tôi xin thề rằng tôi sẵn sàng chuồn không cần gì cả. Nhất là tôi cảm thấy rằng hình như cả bọn mình đang bị lừa. Đúng như tôi đã có lần nói với anh, tay Bômanhăng này hắn biết nhiều chuyện hơn chúng ta, còn chúng ta chỉ là những con rối trong tay hắn. Đến một lúc nào đó, khi hắn không cần chúng ta nữa thì hắn sẽ chia tay chúng ta thôi, và lúc ấy chúng ta mới thấy rằng hắn ta đã giấu diếm vụ việc nhằm mưu lợi riêng cho hắn. - Không bao giờ có chuyện ấy.

- Dù sao... - Bennơtô vẫn muốn cãi lại. Gôđơphroai bịt mồm anh ta lại và thì thào: - Im nào. Ả nghe thấy đấy.

- Nghe thì làm sao, bởi vì chỉ ít phút nữa... Bọn họ không dám tiếp tục câu chuyện. Thỉnh thoảng chiếc đồng hồ nhà thờ lại điểm chuông làm cả hai vừa nhìn nhau vừa lẩm nhẩm đếm theo. Đến khi chuông nhà thờ điểm mười tiếng,

Gôđơphroai Đêtigơ đấm một cú thật mạnh xuống mặt bàn làm rung cả cây đèn. - Thôi muốn ra sao thì ra ! Đến giờ phải đi rồi. - A ! - Bennơtô thốt lên - Mẹ kiếp ! Chúng mình làm một mình à?

- Mấy người kia cũng muốn đi theo chúng ta. Nhưng đến bờ vách đá tôi sẽ bảo họ ở lại, bởi vì họ tưởng là có tàu của nước Anh thật. - Tôi thì tôi thích cả bọn cùng làm. - Im đi, lệnh chỉ yêu cầu riêng hai chúng ta thôi. Với lại các vị kia có thể không giữ được mồm miệng... Và thế là đi đời. Kìa, bọn họ đến nơi đây này.

Bọn họ đây là những người không ra về bằng tàu hỏa, đó là Đoócmông, Ru Đextiê và Rôlơvin. Bọn họ đến có xách theo cả đèn, nhưng gã nam tước bắt họ phải tắt ngay. - Không được thắp đèn, - gã bảo. - Ra ngoài đó mà ngưòi ta nhìn thấy thì sẽ lắm chuyện lắm. Những người hầu đã đi ngủ cả chưa ? - Rồi.

- Còn con Clarix? - Cô ấy vẫn ở trong buồng mình. - Đúng là hôm nay con bé hơi bị mệt. Nào, lên đường !

Đoócmông và Rôlin nắm lấy hai đầu đòn của chiếc cáng. Họ đi qua vườn cây ăn quả, qua một khoảng đất trống rồi đi theo con đường đất chạy từ làng ra Bậc đá Linh mục. Trời tối đen không một ngôi sao, đoàn người bước dò dẫm trên con đường đầy ổ gà và bờ dốc. Có những tiếng chửi tục cất lên làm Gôđơphroai bực mình lên tiếng: - Không được làm ồn, phải bình tĩnh ! Đừng để người ta nghe thấy. - Ai nghe ? Chẳng có ma nào cả, hay là anh sợ bọn hải quan ?

- Ừ. Bọn chúng ở cả trong quán rượu kia kìa, tôi biết chắc là có một người đã mời họ vào đó. Dù sao cũng phải đề phòng bọn họ đi tuần. Khoảng đất cao nứt ra một rãnh sâu làm thành con đường hẻm. Sau một thời gian khó nhọc, bọn người đã đi đến chỗ bậc đá. Nơỉ đây, theo sáng kiến của một vị linh mục, người ta cuốc bờ vách đá dốc đứng ra thành một bậc thang để dễ dàng xuống bãi biển. - Chắc là sẽ vất vả đấy. - Rôvơlin bảo. - Chúng tôi có thể cầm đèn giúp các anh làm.

- Không được, - gã nam tước tuyên bố. - Các anh phải quay lại ngay. Những người kia tuân lệnh và quay lui. Không chậm trễ, hai anh em Gôđơphroai vội khiêng cáng xuống. Công việc thật khó khăn và mất nhiều thời gian, vì bậc thang rất dốc, và những khúc quanh rất gấp không đủ chỗ đặt cáng làm họ phải nâng hẳn cáng lên đầu. Ngọn đèn bỏ túi chiếu ra những tia sáng chập choạng, Ôxca đờ Bennotô vẫn chưa hết bực mình, đến nỗi, theo bản năng của một gã quý tộc nhà quê thô lỗ, y bảo anh mình cứ quăng đại "cái của này" xuống chân vách đá.

Cuối cùng họ cũng xuống được tới bãi biển có những lớp sỏi mịn để có thể dừng lại nghỉ lấy hơi. Cách đấy không xa họ nhìn thấy hai chiếc thuyền đặt nằm cạnh nhau. Mặt biển yên tĩnh không một gọn sóng dâng, nước ngập đến đáy thuyền. Bennotô chỉ cái lỗ thủng mà y đã đục ra ở sát đáy chiếc thuyền con đang được bịt tạm bằng một chiếc nút rơm, rồi họ đặt chiếc cáng lên ba cái ghê băng kê trong khoang thuyền. - Buộc cả cáng vào. - Gôđơphroai ra lệnh. Bennơtô nhận xét:

- Giả sử như có chuyện điều tra và người ta tìm thấy xác mụ dưới đáy biển thì cái cáng này sẽ là một bằng chứng phản lại bọn mình ! - Phải đẩy thuyền ra xa để cho người ta đừng bao giờ tìm thấy. Vả lại đây là một chiếc cáng cũ bỏ không đã hai mươi năm nay trong nhà kho. Đừng lo gì cả. Y vừa nói vừa run đến nỗi Bennơtô không còn nhận ra giọng y nữa.

- Có chuyện gì thế, anh Gôđơphroai ? - Tôi ấy à ? Làm gì có chuyện gì ? - Vậy thì ?

- Vậy thì đẩy thuyền đi... Nhưng trước hết, theo lời dặn của ông Bômanhăng, bọn mình phải rút chiếc khăn bịt mồm mụ ra và hỏi xem mụ có muốn nói gì không. Chú có làm được việc này không ? Bennơtô lắp bắp: - Phải động đến người mụ ấy à ? Phải nhìn thấy mặt mụ à ? Tôi thà chết còn hơn.

- Tôi cũng không làm được... tôi không làm được... - Dù sao mụ cũng là người có tội... mụ đã giết người... - Phải... phải... Ít nhất cũng có thể là như vậy. Chỉ có điều, trông ả dịu hiền quá !...

- Ừ, - Bennotô nói... - và ả lại quá đẹp... đẹp như Đức mẹ đồng trinh ấy... Cùng một lúc cả hai người đều quỳ xuống bãi sỏi và bắt đầu cất cao giọng cầu nguyện cho người sắp chết. Gôđơphroai lúng túng đọc lẫn lộn cả những lời cầu kinh trong khi Bennơtô chêm vào những câu "Amen" môt cách cuồng nhiệt. Hình như việc làm này đã tiếp cho họ chút ít can đảm, bởi vì sau đó họ đột ngột đứng ngay dậy, vẻ hăm hở muốn làm ngay cho xong. Bennơtô bê hòn đá to mà anh ta đã chuẩn bị từ trước đến, hối hả buộc hòn đá vào chiếc vòng sắt trên thuyền, rồi đẩy con thuyền xuống nước. Sau đó hai anh em họ tập trung đẩy nốt chiếc thuyền kia xuống rồi nhảy lên. Gôđơphroai nắm lấy hai mái chèo, trong khi Bennơtô lấy dây buộc nối hai chiếc thuyền lại với nhau.

Và thế là họ bơi thuyền ra khơi, chỉ nghe thấy tiếng khua nước của mái chèo. Họ nhìn vào vách đá đen thẫm làm chuẩn để bơi ra xa. Nhưng đi được hai mươi phút thì tốc độ bỗng chậm lại rồi con thuyền dừng hẳn. - Tôi không chèo nổi nữa... - gã nam tước thều thào vẻ kiệt sức... - hai tay rã rời rồi. Đến lượt chú... - Không chắc tôi chèo nổi đâu, - Bennơtô thú nhận.

Gôđophroai định chèo tiếp, nhưng rồi gã lại thôi và bảo: - Chèo nữa làm gì ? Chắc chắn là chúng ta đã ra quá giới hạn thủy triều xuống rồi. Chú có tin như vậy không ? Bennotô gật đầu:

- Với lại gió sẽ còn đẩy thuyền ra xa hơn nữa. - Thế thì chú hãy rút cái nơm ra đi. - Anh phải làm việc đó chứ. - Bennơtô phản đối, y cảm thấy như cái hành vi đó mới chính là hành vi giết người.

- Đừng có vớ vẩn nữa ! Làm nhanh cho xong đi. Bennotô kéo sợi dây. Chiếc thuyền đung đưa trước mặt y. Chỉ cần vươn người ra và thò tay vào là xong. - Tôi sợ lắm anh Gôđơphroai ạ, - anh ta lắp bắp. - Tôi xin thề là tôi không làm được, anh có hiểu không ?

Gôđơphroai nhảy tới, gạt Bennơtô sang một bên, cúi người qua mạn thuyền và thò tay giật mạnh cái nút ra. Tiếng nước ồng ộc chảy vào làm cho gã bối rối đến nỗi đột nhiên, gã muốn bịt cái lỗ ấy lại. Nhưng muộn rồi. Bennơtô đã nắm lấy mái chèo và, vừa như thể y đã lấy lại được sức lực, cũng vừa như sợ hãi khi nghe thấy tiếng nước chảy ộc vào thuyền, y đã ra sức chèo làm cho hai con thuyền nhanh chóng cách xa nhau đến mấy sải. - Dừng lại ! - Gôđơphroai ra lệnh. - Dừng lại ! Tôi muốn cứu chị ta. Dừng lại đi, đồ quỷ ! ...A ! Chính mi là kẻ đã giết chị ta... Đồ giết người, đồ giết người... Đáng lẽ tôi đã cứu được chị ta rồi. Nhưng Bennơtô đang điên lên vì kinh hãi nên chẳng hiểu gì cả, vẫn cứ chèo thuyền đến mức làm cho mái chèo kêu răng rắc.

Thế là cái xác chết bị bỏ lại một mình - bởi vì chúng ta còn biết gọi thế nào được nữa với một sinh thể nằm bất động, bất lực và được đem dâng cho thần chết trên một con thuyền rách như thế kia ? Chỉ vài phút nữa nước sẽ chảy đầy thuyền và con thuyền mỏng manh sẽ chìm nghỉm. Gôđơphroai Đêtigơ biết rõ điều đó cho nên y cũng quyết định cầm lấy một mái chèo và, không còn giữ ý gì nữa, cả hai còng lưng đem hết sức lực tuyệt vọng ra để nhanh chóng trốn chạy khỏi nơi vừa xảy ra tội ác. Họ sợ phải nghe thấy một tiếng kêu sợ hãi nào đó hoặc phải nghe những tiếng xì xào ghê rợn của một vật đang chìm đắm xuống đáy sâu của biển cả. Chiếc thuyền con lắc lư trên mặt nước gần như bất động, những đám mây thấp có vẻ như làm cho lớp không khí thêm nặng nề.

Có lẽ Đêtigơ và Ôxca đờ Bennơtô đã chèo vào bờ được nửa quãng đường rồi. Mọi tiếng động của con thuyền không còn nghe thấy nữa. Lúc đó con thuyền con bỗng nghiêng về phía hữu mạn, và, trong nỗi hấp hối kinh hoàng, người đàn bà có cảm giác như giờ định mệnh đã tới. Nhưng nàng không hề giật mình hay hoảng loạn. Việc chấp nhận cái chết đã gây ra một trạng thái tinh thần như thể người đó đã sang thế giới bên kia.

Tuy nhiên, nàng ngạc nhiên vì không thấy người mình chạm vào nước lạnh, đó là cái đỉều mà da thịt người đàn bà sợ hãi nhất. Không, thuyền vẫn không chìm. Thậm chí nó có vẻ muốn lật nhào như thể có ai đó đang trèo lên mạn. Có người nào chăng ? Gã nam tước à ? Hay kẻ đồng lõa ? Nàng nghĩ rằng chẳng có ai trong bọn họ cả, bởi vì có một giọng xa lạ đang thì thào bên tai nàng: - Bà cứ yên tâm, đây là một người bạn đã đến để giúp bà...

Người bạn đó cúi người bên thân nàng và, không cần biết là nàng có nghe thấy hay không, người đó giải thích ngay: - Bà chưa bao giờ gặp tôi... Tôi tên là Raun... Raun Đăngđrêxi... Mọi việc ổn rồi... Tôi đã bịt lỗ thủng bằng một mẩu gỗ có lót mảnh giẻ. Sửa chữa tạm thời thôi nhưng cũng đủ đảm bảo an toàn... Nhất là chúng ta còn phải tháo được cái tảng đá khổng lồ kia ra nữa. Nói đoạn chàng liền lấy dao cắt dây trói cho nàng; rồi chàng cởi hòn đá to quăng đi. Cuối cùng chàng tháo tấm chăn cho nàng rồi đứng cúi người chào và bảo:

- Thật may quá ! Mọi chuyện xảy ra thuận tiện hơn là tôi hy vọng, và thế là bà đã được cứu thoát ! Nước vẫn chưa kịp dâng lên tới chỗ bà nằm, có phải không ? Bà có đau không ? Bà ta thều thào không rõ tiếng: - Có... chỗ mắt cá chân... họ trói tôi trẹo cả chân...

- Không sao, - chàng nói. - Điều cơ bản là bây giờ phải vào bờ ngay. Chắc chắn là hai tên đao phủ của bà đã lên bờ và đang vội vã trèo bậc đá chạy trốn rồi. Chúng ta không có gì phải lo sợ nữa. Chàng nhanh nhẹn sửa soạn mọi thứ, chàng rút một chiếc mái chèo đã được chàng giấu sẵn trong khoang thuyền ra, lùi xuống phía đuôi thuyền và chàng vừa chèo thuyền vừa tiếp tục giải thích cho người đàn bà nghe bằng một giọng vui vẻ như thể chẳng có gì đặc biệt xảy ra. - Trước hết tôi xin tự giới thiệu, mặc dù bây giờ tôi chưa hề có đủ tư cách để được giới thiệu: vì tôi đang mặc quần áo lót và còn cài cả một con dao... - như vậy là tôi là Raun Đăngđrêxi, đang sẵn sàng phục vụ bà, bởi vì sự may rủi đã cho phép tôi làm điều đó. Ô ! đó chỉ là một chuyện tình cờ đơn giản... Tình cờ mà tôi nghe được một câu chuyện... Nhờ đó mà tôi biết được rằng họ đang lập mưu chống lại một bà mệnh phụ... Thế là tôi bèn chuẩn bị trước để đón đợi. Tôi chạy ra bãi biển trước họ, và khi hai anh em Gôđơphroai xuống hết bậc đá thì tôi lội xuống biển. Đến khi họ kéo moóc chiếc thuyền con của bà thì tôi chỉ việc bám theo nó. Và hai kẻ kia không hề hay biết rằng trong khi kéo nạn nhân của họ ra khơi thì họ cũng kéo theo cả một kiện tướng bơi lội, người đã có lòng quyết chí cứu thoát nạn nhân. Tôi đã nói rồi. Chốc nữa tôi sẽ kể kỹ cho bà nghe, khi mà bà có thể nghe chuyện được. Tạm thời tôi có cảm tưởng rằng tôi nói mà chẳng có ai nghe.

Chàng im lặng giây lát. - Tôi đau quá, - bà ta nói... - Tôi kiệt sức mất rồi... Chàng bảo:

- Tôi xin khuyên bà: bà hãy ngủ đi. Không có cách nghỉ ngơi nào tốt bằng ngủ. Có lẽ bà ta đã nghe lời chàng, bởi vì chỉ sau mấy tiếng rên rỉ đã thấy bà thở đều. Raun lấy chăn đắp kín mặt cho bà và tự nhủ: - Thế lại hay. Mình càng rộng chân rộng tay và chẳng phải nhờ vả ai cả.

Nhưng chàng vẫn tiếp tục độc thoại một mình với tất cả vẻ thỏa mãn của một người đang tự hài lòng với chính mình. Chiếc thuyền lướt đi nhanh chóng dưới mái chèo của chàng. Vách đá dốc đứng đã hiện ra. Khi đáy thuyền chạm vào bãi sỏi thì chàng nhảy xuống, sau đó chàng bế người đàn bà lên với một vẻ dễ dàng để chứng tỏ giá trị của các cơ bắp của mình, rồi chàng đặt bà ta nằm xuống chân vách đá. - Tôi cũng còn là kiện tướng quyền Anh và kiện tướng vật cổ điển nữa, - chàng nói. - Tôi xin nói cho bà biết, bởi vì bà vẫn chưa nghe được lời tôi, rằng tôi đã tiếp thu được những di sản đó của ba tôi và của biết bao nhiêu người khác nữa ! Nhưng thôi không nói chuyện huyên thuyên... bà cứ nằm nghỉ ở đây... còn tôi, tôi lại phải bơi ra khơi lần nữa. Tôi đoán rằng bà đang muốn trả miếng lại hai anh em nhà kia. Muốn vậy thì đừng để cho ai nhìn thấy chiếc thuyền này, cứ để cho họ tin rằng bà đã bị chết đuối. Vậy bà hãy kiên nhẫn đợi tôi một chút nhé.

Không chậm trễ, Raun Đăngđrêxi thi hành ngay cái điều chàng vừa tuyên bố. Chàng lại chèo thuyền ra xa, rút chiếc nút gỗ ra rồi, tin chắc rằng con thuyền sẽ mất tích, chàng nhảy xuống nước. Vào đến bờ chàng vội đi lấy quần áo giấu trong một hốc đá để thay bộ đồ tắm trên người. - Nào, - chàng nói khi quay trở lại chỗ người đàn bà, - phải lên khỏi đây thôi, và đó không phải là việc dễ đâu. Người đàn bà dần dần hồi tỉnh, dưới ánh sáng của ngọn đèn, chàng nhìn thấy bà ta mở mắt.

Chàng đỡ bà ta đứng dậy, nhưng cơn đau làm bà ta bật kêu lên và lại ngã khuỵu xuống. Chàng cởi giầy cho bà ta và nhìn thấy chiếc tất thấm đầy máu. Vết thương không nguy hiểm nhưng cũng làm cho bà ta đau. Raun lấy khăn mùi soa băng tạm thời chỗ mắt cá chân lại rồi quyết định khởi hành ngay tức khắc. Thế là chàng phải vác bà ta trên vai và bắt đầu leo lên bậc đá. Những ba trăm năm mươi bậc! Nếu như Gôđơphroai Đêtigơ và Bennơtô phải vất vả như thế nào khi khiêng bà ta xuống, thì giờ đây một chàng thanh niên không biết phải mất bao nhiêu sức lực mới vác được bà ta lên. Đã bốn lần chàng phải dừng chân lại để nghỉ, mồ hôi nhễ nhại với một cảm giác rằng có lẽ mình sẽ không đi tiếp được nữa. Tuy nhiên chàng vẫn vui vẻ leo tiếp. Đến chặng nghỉ thứ ba, chàng ngồi xuống bậc đá và đặt người đàn bà nằm lên gối mình, chàng có cảm tưởng như nàng đang cười những câu đùa cợt của chàng và cười cái lòng nhiệt tình không tắt của chàng. Thế là chàng liền ôm xiết cái cơ thể mềm mại đầy hấp dẫn này vào lòng và cứ thế leo hết quãng đường còn lại.

Khi lên đến đỉnh bậc đá chàng cũng không nghỉ, một ngọn gió mát thổi qua đồng. Chàng đang vội vã muốn đưa người đàn bà đến nơi ẩn náu, và với một lòng hăng say, chàng chạy qua đồng đưa nàng đến thẳng một căn nhà chứa rơm đứng một mình ở ngoài đồng mà ngay từ đầu chàng đã chọn làm nơi ẩn náu. Đoán trước các sự kiện xảy ra, chàng đã để sẵn hai chai nước mát, một chai rượu cô nhắc và một ít thức ăn. Chàng bắc thang dựa vào đốc nhà, bế người đàn bà trèo lên gác trên, kéo tấm ván che cửa lại và hất chiếc thang rơi xuống. - Cứ yên tâm mà ngủ mười hai tiếng đồng hồ. Sẽ không có ai quấy rầy chúng ta đâu. Đến trưa mai tôi sẽ kiếm cho bà một chiếc xe và sẽ đưa bà đến nơi nào bà muốn.

Thế là giờ đây họ đang ở bên nhau tại một nơi kín đáo, sau một chuyến phiêu lưu kỳ diệu nhất và gay cấn nhất. Giờ đây những cảnh tượng hãi hùng diễn ra ban chiều đã qua rồi. Cảnh xét xử của tòa án dị giáo, những vị quan tòa không khoan nhượng, những tên đao phủ độc ác, gã Bômanhăng, gã Gôđơphroai Đêtigơ, lòi tuyên án, cảnh leo dốc xuống bãi biển, cảnh con thuyền đang chìm đắm vào cõi u tối, thật là những cơn ác mộng, giờ đây chúng đã được xóa sạch và kết thúc bằng cảnh thân mật giữa nạn nhân và vị cứu tinh. Trong ánh sáng của ngọn đèn treo trên xà nhà, Raun đặt người đàn bà nằm giữa những bó cỏ khô chất đầy ngăn gác, chàng săn sóc nàng, cho nàng uống và nhẹ nhàng băng lại vết thương cho nàng. Được chàng che chở và không còn gì để sợ hãi kẻ thù của mình, Giôdephin Banxamô hoàn toàn tin tưởng phó mặc cho chàng. Nàng nhắm mắt và thiếp đi. Ngọn đèn soi tỏ khuôn mặt xinh đẹp của nàng đang rạng rỡ vì đã phải trải qua nhiều cơn xúc động. Raun quỳ xuống trước mặt nàng và ngắm nàng hồi lâu. Bị ngột ngạt vì không khí nóng bức của nhà kho, nàng mở khuy áo ngực và Raun nhìn thấy đôi vai đều đặn với đường cong tuyệt mỹ nối liền với chiếc cổ thanh tú.

Chàng nhớ lại cái dấu chấm đen mà Bômanhăng đã nhắc tới và người ta có thể nhìn thấy trong tấm hình thu nhỏ của nàng. Đến lượt mình, chàng không sao cưỡng lại nổi ý muốn được nhìn xem có đúng trên ngực người đàn bà vừa được chàng cứu sống cũng có cái dấu chấm đen ấy không. Chàng liền nhẹ nhàng mở ngực áo nàng. Ở ngực bên phải hiện ra một vết chàm đen, tròn như một nút ruồi giả mà hồi xưa các cô gái làm dáng thường hay trang điểm, nó in đậm trên lớp da trắng mịn và đang lên xuống theo nhip thở đều đặn. - Nàng là ai ? Nàng là ai ? - Chàng bối rối thì thầm. - Nàng ở đâu đến đây ? Cũng như những người kia, chàng có một cảm giác bối rối không thể giải thích được và có một ấn tượng huyền bí trước người đàn bà này cùng một số chi tiết trong cuộc đời của nàng và trong vẻ mặt nàng. Và chàng vô tình hỏi nàng như thể người đàn bà có thể trả lời thay được cho cái người mà hồi xưa đã từng làm mẫu cho bức vẽ thu nhỏ kia.

Đôi môi nàng phát ra những lời rời rạc mà chàng không thể hiểu nổi, chàng đang ngồi rất gần môi nàng, hơi thở của nàng thật êm ái, làm cho chàng vừa run vừa lướt nhẹ đôi môi vào môi nàng. Nàng bỗng thở dài. Hai mắt nàng hé mở. Khi nhìn thấy Raun quỳ gối bên cạnh, nàng đỏ mặt và mỉm cười, và nụ cười vẫn còn đọng trên môi nàng trong khi đôi mắt nặng trĩu đã lại khép kín và nàng lại ngủ tiếp. Raun tỏ ra lúng túng, rồi với tất cả lòng khát khao và ngưỡng mộ, chàng cất tiếng thì thào với vẻ say sưa, hai tay nắm trước ngực như đứng trước một thần tượng mà chàng gửi gắm cả một bài ca ngưỡng mộ nhiệt tình nhất và điên rồ nhất.

- Sao mà nàng đẹp thế !... Trong đời, tôi chưa bao giờ dám nghĩ là có một sắc đẹp như thế này. Nàng đừng cười nữa !... Tôi hiểu rằng họ muốn làm cho nàng khóc. Nụ cười của nàng làm cho họ hoang mang... Họ muốn xóa nụ cười này đi để đừng có ai được trông thấy nữa... ôi ! Nàng hãy chỉ cười với tôi thôi, tôi van nàng... Và chàng hạ giọng nói say sưa: - Giôdephin Banxamô... Tên nàng sao mà dịu ngọt thế ! Và nó làm cho nàng càng thêm bí ẩn biết bao ! Nàng là phù thủy như Bômanhăng đã nói ư ? Không, nàng là người gây mê ! Nàng xuất hiện từ cõi u minh, và nàng giống như ánh sáng, như mặt trời... Giôdephin Banxamô... nữ chúa mê hoặc... thầy ma thuật... Ôi ! Mọi cái đang mở ra trước mắt tôi !... mọi cái đều đem lại niềm hạnh phúc !... Cuộc đời tôi bắt đầu từ chính cái giây phút tôi bế nàng trên tay... Tôi chẳng còn một kỷ niệm nào ngoài nàng ra... Tôi chỉ còn biết hy vọng ở nàng... Trời ơi ! Lạy Chúa ! Sao mà nàng đẹp thế ! Tôi đến phát khóc lên vì tuyệt vọng...

Chàng kề sát nàng mà nói, miệng chàng sát miệng nàng, nhưng chàng chỉ tự cho phép mình vuốt ve nàng bằng một cái hôn trộm. Nụ cười của Giôdephin Banxamô đầy khêu gợi, nhưng nó cũng có cái vẻ thẹn thùng đến nỗi Raun cảm thấy kính trọng, và nỗi hưng phấn của chàng kết thúc bằng những lời lẽ nghiêm trang đầy vẻ tận tình ngây thơ. - Tôi sẽ giúp nàng... Bọn kia sẽ không làm gì được nàng cả... Nếu nàng muốn đạt được cái đích mà bọn họ theo đuổi, thì tôi xin hứa với nàng là nàng sẽ thành công. Dù ở xa nàng hay gần nàng, tôi sẽ mãi mãi là người bảo vệ và cứu giúp nàng... Nàng hãy tin ở lòng tận tâm của tôi. Cuối cùng chàng cũng thiếp đi, miệng vẫn còn lẩm nhẩm những câu hứa hẹn và thề thốt không rõ nghĩa, và chàng ngủ một giấc ngủ say sưa, không mơ mộng, như giấc ngủ của trẻ con khi chúng cần phải lấy lại sức trẻ sau một đợt tiêu phí quá độ...

Chuông đồng hồ điểm mười một tiếng. Chàng vừa nhẩm đếm vừa ngạc nhiên. - Mười một giờ sáng rồi cơ à ? Ánh sáng ban ngày lọt qua những cái khe cửa sổ và qua những lỗ hổng sát dưới mái tranh làm sáng gian nhà kho. Thậm chí có một chỗ còn để cả tia nắng chiếu vào.

- Bà ở đâu thế ? - Chàng hỏi. - Tôi chẳng nhìn thấy bà đâu. Đèn đã tắt. Chàng chạy lại kéo tấm gỗ che cửa sổ ra làm cho cả gian nhà kho sáng hẳn lên. Nhưng chàng không hề nhìn thấy Giôdephin Banxamô.

Chàng lao đến đống cỏ khô, bới lộn lên, tức giận quẳng các bó cỏ xuống cái lỗ cửa mở xuống tầng dưới. Nhưng chẳng có ai cả. Giôdephin Banxamô đã biến mất. Chàng ra khỏi nhà kho, đi tìm khắp khu vườn cây ăn quả quanh đó, soát cả cánh đồng bên cạnh và dọc con đường đi. Vô ích. Mặc dầu bị đau chân không đứng được, nhưng cô nàng đã từ bỏ nơi ẩn náu, đã nhảy từ trên gác xuống đất, vượt qua khu vườn cây, qua cánh đồng bên cạnh và bỏ trốn. Raun Đăngđrêxi lại quay trở vào nhà kho để tìm cho kỹ hơn. Chàng chẳng cần phải tìm lâu. Ngay trên sàn nhà chàng nhìn thấy một mẩu giấy cát tông hình chữ nhật.

Chàng cúi nhặt mẩu giấy. Đó là tấm ảnh của nữ bá tước đờ Caliôxtrô. Đằng sau có một dòng chữ viết bằng bút chì: "Xin cảm ơn người đã cứu tôi, nhưng xin người đừng tìm cách gặp lại tôi".

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 5
CHƯƠNG V:

MỘT NHÁNH CỦA CÂY ĐÈN. Những truyện mà nhân vật của chúng bị sa vào những cuộc phiêu lưu kỳ cục nhất, rồi đến khi kết thúc anh ta mới vỡ lẽ ra rằng mình chỉ là một thứ đồ chơi của một giấc mơ. Raun chính là một người như vậy. Khi chàng tìm lại chiếc xe đạp của mình ở sườn dốc bên bờ đường mà chàng đã giấu ở đó ngày hôm trước thì chàng đột nhiên tự hỏi không hiểu có phải là mình vừa trải qua một loạt giấc mơ, lần lượt từ những giấc mơ thú vị đến những giấc mơ sinh động, đáng sợ và cuối cùng là những giấc mơ đầy thất vọng hay không ? Nhưng cái giả thiết ấy không hề làm Raun thất vọng. Sự thật được chứng minh bởi bức ảnh chàng đang có trong tay, và hơn thế nữa bởi cái kỷ niệm say sưa về nụ hôn mà chàng ăn cắp được trên làn môi của nàng Giôdephin Banxamô. Đó là một điều chắc chắn mà chàng không thể từ bỏ được.

Đến lúc này chàng mới nhận ra với vẻ hối hận thoảng qua rằng lần đầu tiên chàng mới nghĩ một cách rõ ràng đến Clarix Đêtigơ và đến những giây phút ngọt ngào của buổi sáng hôm trước. Nhưng ở cái tuổi của Raun, những điều vô tâm và mâu thuẫn tình cảm này rất dễ dàn xếp; dường như chàng đã tách mình ra làm hai con người, trong đó một con người vẫn tiếp tục yêu một cách vô ý thức trong cái phần của tương lai vẫn chưa được nghĩ tới, còn một con người khác thì điên cuồng phó mặc cho một nỗi đam mê mới. Hình ảnh của Clarix hiện ra lờ mờ và đau khổ như một bức ảnh treo đằng sau bàn thờ của một nhà thờ nhỏ có những cây đèn lung linh mà thỉnh thoảng chàng vẫn tới cầu nguyện. Nhưng còn nữ bá tước đờ Caliôxtrô thì đột nhiên trở thành một thần tượng duy nhất mà chàng ngưỡng mộ, một thần tượng bạo ngược và ghen ghét sẽ không cho phép người ta lấy cắp của mình một ý nghĩ nhỏ nhất hay một điều bí mật nhỏ nhất nào. Raun Đăngđrêxi chưa bao giờ yêu ai. Thực tế là chàng thiếu thời gian hơn là thiếu dịp may. Chàng là một người đầy tham vọng, nhưng vì không biết làm thế nào và hướng vào đâu để thực hiện những ước mơ vinh quang, giàu sang và quyền lực, nên chàng đã tiêu phí sức lực vào bất cứ việc gì mong rằng sẽ được số mệnh đáp ứng. Là một chàng trai thông minh, có tinh thần, có ý chí, khéo tay, có sức khỏe, dẻo dai, mềm mỏng, chàng đã sử dụng tất cả mọi tài năng của mình cho đến giới hạn cuối cùng, nhưng bản thân chàng cũng ngạc nhiên thấy rằng cái giới hạn này luôn luôn lùi bước trước sức mạnh của những nỗ lực của chàng. Chàng đã phải sống như vậy mà không hề có một nguồn cung cấp nào. Mồ côi cha mẹ từ mấy năm nay, một mình tự lập, không bạn bè, không họ hàng, không nghề nghiệp, vậy mà chàng vẫn sống. Nhưng sống thế nào ? Đó là một điều chàng cũng không xem xét đến nơi đến chốn. Chàng đã sống theo khả năng cho phép. Tùy theo hoàn cảnh mà chàng giải quyết các nhu cầu của mình.

- Vận may sẽ thuộc về ta, - chàng vẫn tự nhủ. - Cứ tiếp tục sống đi. Cái gì tới sẽ tới, và ta tin rằng điều phải tới sẽ là một điều tuyệt diệu. Và chính lúc đó chàng lại gặp phải Giôdephin Banxamô trên đường đời của mình. Ngay tức khắc chàng cảm thấy rằng muốn chinh phục được nàng thì chàng phải vận dụng mọi thành quả mà chàng đã mất bao nhiêu năng lực mới tích luỹ được. Và theo chàng, Giôdephin Banxamô chẳng có tí gì giống với "con mụ quỷ quyệt" mà Bômanhăng đã muốn vẽ lên trước trí tưởng tượng của các chiến hữu của ông ta. Tất cả cái quang cảnh đẫm máu ấy, tất cả những chuyện về tội ác và thói xảo trá ấy cùng tất cả những trò phù phép đồng bóng, đều biến mất như một con ác mộng trước cái tấm ảnh duyên dáng trong đó hiện lên đôi mắt trong sáng cùng làn môi thanh tú của người đàn bà.

"Tôi sẽ tìm thấy nàng, - chàng vừa thề thốt vừa hôn tới tấp lên bức hình, - và nàng sẽ phải yêu tôi như tôi đang yêu nàng đây, và nàng sẽ thuộc về tôi như một người tình ngoan ngoãn nhất và cũng đáng yêu nhất. Tôi hiểu rõ cuộc sống bí ẩn của nàng như hiểu rõ một cuốn sách. Tôi hiểu cái khả năng bói toán của nàng, hiểu những trò phù phép của nàng, hiểu cái tuổi trẻ khó tin của nàng, tất cả những cái đã làm cho mọi người hoang mang và kinh ngạc, cũng như những mánh khóe lọc lõi khác mà cả hai ta cùng đem ra giễu cợt. Nàng sẽ thuộc về ta, Giôdephin Banxamô ạ". Tạm thời chính bản thân Raun cũng cảm thấy lời thề của mình có vẻ táo tợn. Nói cho cùng chàng vẫn thấy e ngại Giôdephin Banxamô, chàng vẫn có một chút bực mình đối với nàng, cũng giống như một đứa trẻ muốn được quyền bình đẳng nhưng lại phải khuất phục một kẻ mạnh hơn nó.

Hai ngày liền chàng giam mình trong căn phòng nhỏ của chàng ở dưới tầng trệt của quán trọ, căn phòng này có cửa sổ trông ra một vườn táo. Đó là những ngày chàng dành cho suy ngẫm và chờ đợi, và tiếp đó là một buổi chiều dạo chơi ngoài đồng, nghĩa là ở chính cái nơi mà có thể chàng sẽ gặp Giôdephin Banxamô. Sự thực là chàng giả định một cách đúng đắn rằng, sau một trận thử thách kinh khủng như vậy, người đàn bà chưa thể về nhà trọ của mình ở Pari được. Vừa thoát chết, nàng cần phải để cho những kẻ lập mưu giết nàng tin rằng nàng đã chết. Mặt khác, để trả thù bọn chúng và cũng để giành trước cái mục tiêu mà bọn chúng đang tìm kiếm, thì nàng không thể từ bỏ chiến trường được. Đến tối ngày thứ ba, chàng thấy trên bàn phòng trọ của mình có một bó hoa. Chàng hỏi ông chủ quán trọ nhưng họ không nhìn thấy ai ra vào.

- Đúng là nàng, - chàng nghĩ và hôn lên những bông hoa mà nàng vừa mới hái. Bốn ngày liền chàng ngồi canh ở cuốỉ vườn, đằng sau trạm xe ngựa. Mỗi khi nghe thấy tiếng chân bước là tim chàng lại đập rộn lên. Mỗi lần bị thất vọng là chàng lại cảm thấy đau khổ thực sự. Nhưng sang đến ngày thứ tư, vào quãng năm giờ chiều, chàng nghe thấy tiếng váy sột soạt phía hàng cây sau vườn. Một chiếc váy hiện ra. Raun vội đứng lên để chạy theo nhưng chàng vội đứng ngay lại và cố kìm nỗi tức giận.

Chàng vừa nhận ra là Clarix Đêtigơ. Nàng đến với một bó hoa trong tay giống y như bó hoa hôm trước. Nàng nhẹ nhàng bước tới bên phòng chàng đưa tay qua cửa sổ và đặt bó hoa vào trong phòng. Khi nàng quay lại, Raun nhìn rõ mặt nàng và sửng sốt vì thấy mặt nàng tái nhợt. Đôi má nàng không còn vẻ tươi mát nữa và đôi mắt thâm quầng của nàng cho thấy là nàng đã phải chịu đau khổ và mất ngủ như thế nào.

"Em sẽ phải đau khổ nhiều vì chàng", hôm ấy nàng đã nói như vậy mà chàng không đoán được rằng nỗi đau khổ của nàng đã bắt đầu quá sớm như vậy, và rằng chính cái ngày mà nàng hiến thân cho Raun đã là một ngày chia tay và từ bỏ không thể hiểu nổi. Chàng nhớ lại lời tiên đoán trên, và vừa bực mình vì mình đã làm khổ cô ta, vừa tức giận vì thất vọng khi thấy người mang hoa lại là Clarix mà không phải là người mà chàng mong đợi, chàng đã để mặc cho Clarix đi qua. Thế nhưng cũng chính nhờ có Clarix - người đã làm tiêu tan hy vọng hạnh phúc cuối cùng của chàng - mà chàng có được lời chỉ dẫn quý báu để đêm đó chàng tìm ra hướng hành động. Một giờ sau, chàng phát hiện ra một bức thư buộc vào song cửa sổ, chàng mở ra đọc:

"Chàng yêu quý của em, chẳng lẽ mọi chuyện đã kết thúc rồi sao ? Không phải thế, đúng không chàng ? Em đã khóc lóc một cách vô lý phải không ?... Không lẽ chàng đã chán ngán Clarix của chàng rồi à ? Chàng thân yêu, tối nay cả bọn họ sẽ lên tàu đi xa và phải đến tối mai mới về. Chàng đến với em chứ ? Chàng đừng để em phải khóc nữa nhé ? ... Đến với em đi, người yêu của em...” Thật là những dòng chữ tội nghiệp... Nhưng Raun vẫn không mủi lòng. Chàng nghĩ đến lời thông báo về chuyến đi của hội gã nam tước và nhớ lại câu nói trong lời kết tội của Bômanhăng: "Được tôi cho biết rằng sắp tới chúng ta sẽ đến thăm một lãnh địa ở gần Điéppơ, ả đã vội vã đến ngay đó..."

Liệu đó có phải là mục tiêu của chuyến đi tối nay không ? Và đối với Raun, đây chẳng phải là một dịp để chàng tham gia trận đấu hay sao ? Ngay tối hôm đó, vào quãng bảy giờ, Raun ăn mặc như một người đi săn chim biển, bôi một lớp thuốc vẽ màu đỏ lên mặt để cho người ta khỏi nhận ra và lên cùng chuyến tàu gã nam tước Đêtigơ và Ôxca đờ Bennơtô, cũng đổi tàu hai lần như họ và cũng xuống một ga xép với họ và ngủ lại ở đó. Sáng hôm sau, Đoócmông, Rôlơvin và Ru Đéxtiê đánh xe đến đón hai người và Raun bám ngay theo sau họ.

Đi được mười cây số thì xe ngựa dừng lại trước một thái ấp rộng lớn hoang tàn và có tên gọi là lâu đài Gơrơ. Đến nơi, Raun thấy ở trong vườn có một tốp công nhân đang đi lại nhộn nhịp xới đất. Lúc ấy là mười giờ sáng. Trên sân, các vị chủ thầu ra đón năm hội viên mới tới. Raun lẻn vào không để ai trông thấy, chàng trà trộn vào trong đám công nhân và hỏi thăm họ. Họ cho chàng biết rằng lâu đài Gơrơ này vừa được hầu tước Rơlơvin mua lại và công việc sửa sang vừa mới bắt đầu sáng nay. Raun nghe thấy một vị chủ thầu trả lời gã nam tước:

- Vâng, thưa ông, tôi đã thông báo rõ tất cả rồi. Người của tôi trong khi cuốc đất mà thấy các loại tiền cũ, những đồ vật bằng kim loại, bằng đồng sắt v.v... thì sẽ phải đem nộp lại để lĩnh thưởng. Rõ ràng rằng những trò bới lộn này chỉ là để tìm kiếm một vật gì đó. Nhưng vật đó là vật gì ? - Raun tự hỏi. Chàng đi dạo quanh vườn, làm một vòng quanh thái ấp và chui xuống tầng ngầm.

Đến mười một giờ rưỡi mà chàng vẫn chưa tìm ra đáp số của câu hỏi, mà sự đòi hỏi hành động ngày càng thôi thúc chàng. Vì nếu càng để lâu thì bọn kia rất có thể sẽ gặp may và đến lúc đó chàng sẽ có nguy cơ phải đứng trước một việc đã rồi. Lúc đó nhóm năm người đang đứng phía sau thái ấp, trên một khoảng sân dài cao hơn hẳn khu vườn xung quanh. Khoảng sân được xây chắn bằng một bức tường hoa, có mười hai chiếc trụ gạch được bố trí đều nhau dùng làm đế để đỡ các chậu đá đã bị vỡ gần hết. Một tốp công nhân cầm cuốc bắt đầu phá bức tường hoa. Raun đăm chiêu đứng nhìn họ làm, hai tay đút túi quần, thuốc lá ngậm trên môi và không hề bận tâm rằng sự có mặt của chàng ở đây có thể làm cho mọi người để ý.

Gôđơphroai Đêtigơ đang cuốn thuốc lá bằng một tờ giấy viết. Vì không có diêm nên gã bước đến bên Raun xin lửa. Raun đưa thuốc cho gã châm, và, trong khi gã nam tước châm thuốc thì một kế hoạch đã hình thành trong đầu chàng, một kế hoạch tự phát, rất đơn giản nhưng cũng rất logic. Chỉ có điều cần phải hành động gấp. Raun bỏ mũ bêrê ra để lộ bộ tóc chăm chút mà tất nhiên không phải là tóc của một chàng thủy thủ. Gã nam tước Đêtigơ chăm chú nhìn chàng, rồi đột nhiên nhận ra, gã nổi cơn giận dữ:

- Lại mi ! Lại còn hóa trang nữa chứ ! Cái trò bí mật này nghĩa là thế nào, và tại sao mi dám theo ta đến tận đây ? Ta đã trả lời mi một cách dứt khoát rằng đám cưới giữa mi và con gái ta là không thể có được. Raun túm lấy cánh tay ông ta và nói như ra lệnh: - Đừng làm ồn lên ! Tôi và ông sẽ mất hết mọi thứ bây giờ. Ông đi gọi các bạn ông đến đây.

Gôđơphroai không muốn nghe. - Gọi các bạn ông lại đây, - Raun nhắc lại. - Tôi muốn giúp các ông. Các ông đang tìm cái gì ? Một cây đèn cổ phải không ? - Phải. - Gã nam tước vô tình buột miệng.

- Một cây đèn bảy nhánh, đúng thế. Tôi biết chỗ giấu. Rồi tôi sẽ cho các ông biết những chỉ dẫn khác nữa rất có ích cho công việc tìm kiếm của các ông. Đến lúc đó chúng ta hãy nói tới chuyện cô công nương Đêtigơ. Hôm nay không phải là lúc nói chuyện ấy... Ông hãy gọi bạn ông đến đây. Nhanh lên. Gôđơphroai ngập ngừng, nhưng những lời hứa và lời cam đoan của Raun đã có sức mạnh. Gã lên tiếng gọi các chiến hữu khác và họ nhanh chóng đến ngay. - Tôi biết cậu thanh niên này, - gã nói, - và cậu ta bảo là cậu ta có thể tìm thấy...

Raun ngắt lời gã: - Không có chuyện "có thể” ở đây đâu ông ạ. Tôi là người bản xứ ở đây. Từ nhỏ tôi đã chơi đùa trong lâu đài này với bọn trẻ con của ông già làm vườn đồng thời vừa là người gác cổng, ông ta thường chỉ cho chúng tôi một cái vòng được gắn trên tường trong một khoang hầm. "Trong này có một cái hầm giấu của, - ông ta bảo, - lão đã thấy người ta cất vào đây những thứ đồ cổ, những cây đèn, đồng hồ treo tường...". Điều phát giác này đã làm cho các chiến hữu của ông Gôđơphroai phấn chấn.

Bennơtô nhanh nhảu cãi lại: - Ở dưới tầng hầm à ? Chúng mình đã xem dưới ấy rồi cơ mà. - Chưa kỹ. - Raun khẳng định. - Tôi sẽ dẫn các vị xuống.

Họ kéo nhau xuống tầng hầm qua một cầu thang dẫn từ bên ngoài vào. Có hai chiếc cửa mở ra để lộ mấy bậc thang nữa rồi sau đó là một loạt phòng hầm có trần cuốn. - Căn hầm thứ ba bên trái. - Raun bảo họ, vì vừa nãy chàng đã xem xét kỹ chỗ này. - Kia kìa, căn hầm ấy đấy... Chàng để cho cả năm người chui vào một căn hầm tối và thấp đến nỗi mọi người phải cúi đầu,

- Chả nhìn thấy gì cả, - Ru Đextiê lên tiếng phàn nàn. - Ừ, - Raun bảo. - Tôi vừa thấy có mẩu nến ở ngoài cầu thang và tôi có cả diêm đây. Đọi một lát tôi chạy đi lấy nến nhé. Chàng chạy trở ra, đóng cửa căn hầm lại, vặn chìa khoá rồi rút chìa khoá ra và vừa chạy trở ra vừa gọi vào trong:

- Các ông hãy thắp bảy ngọn nến của cây đèn đó lên nhé. Cây đèn đó chôn ở dưới phiến đá trong cùng ấy, nó đã được bọc cẩn thận bằng mạng nhện rồi... Chàng chưa kịp ra khỏi nhà đã nghe thấy tiếng đập cửa giận dữ, và chàng đoán rằng cái cánh cửa lung lay và mối mọt đó chỉ chịu được vài phút là sẽ bị phá tung. Nhưng quãng thời gian ngắn ngủi đó cũng đủ để cho chàng hành động. Chàng nhảy mấy bước ra đến bức tường hoa, giằng lấy một chiếc cuốc trong tay một người công nhân và chạy đến chiếc trụ thứ chín hất bay một chiếc chậu hoa xuống. Sau đỏ chàng liền đập chiếc mũ xi máng đã nứt nẻ làm nó rơi xuống vỡ tan. Trong khoảng giữa của lớp gạch xây bao quanh trụ có một lớp đất lẫn sỏi mà Raun dễ dàng lôi từ trong đó ra một thanh kim loại đã bị rỗ, có hình dáng giống một nhánh của cây đèn mà người ta thường thấy ở một số bàn thờ.

Có một tốp công nhân vây quanh chàng, họ thốt lên kinh ngạc khi trông thấy cái vật mà Raun đang vung lên. Đây là vật phát hiện đầu tiên từ sáng đến giờ. Đáng lẽ Raun đã bình thản giả vờ đi gặp năm người kia để trao thanh kim loại cho họ. Nhưng đúng lúc đó có tiếng kêu cất lên ở góc lâu đài, và cả toán năm người hiện ra, đi đầu là Rôlơvin vừa chạy vừa la: - Kẻ cắp ! Bắt lấy nó ! Bắt lấy thằng kẻ cắp !

Raun lao vào đám công nhân và vội chạy trốn. Thật là phi lý cũng giống như thái độ của chàng từ mấy hôm nay, bởi vì nói cho cùng thì nếu chàng muốn chiếm lòng tin của gã nam tước và các chiến hữu của y, thì chàng đã không nhốt họ trong hầm cũng như không lấy mất của họ cái vật mà họ đang tìm kiếm. Nhưng trong thực tế Raun lại đang chiến đấu cho Giôdephin Banxamô, và chàng chỉ có một mục đích là đến một ngày nào đó chàng sẽ trao tặng cho nàng vật chiến lợi phẩm mà chàng vừa giành được. Thế là chàng vội ba chân bốn cẳng chạy trốn. Con đường chạy ra cổng chính đã bị chặn, thế là chàng phải chạy men theo một chiếc hồ, gạt hai người định bắt giữ chàng ra, và, vì bị một toán la hét như những thằng điên bám theo chỉ cách chàng hai mươi mét, chàng chạy tạt vào một vườn rau có tường xây bao quanh với một độ cao đầy tuyệt vọng. "Chà, - chàng nghĩ, - hết đường rồi. Mình sẽ bị làm mồi cho lũ chó săn mất thôi... Thật là xúi quẩy !"

Phía bên trái của vườn rau là khu nhà thờ của làng, và khu nghĩa địa của nhà thờ được ăn thông với vườn rau qua một mảnh đất hẹp xưa kia dùng làm nơi đặt mộ của chủ nhân lâu đài Gơrơ. Khu mộ được bao quanh bằng hàng rào song sắt to khỏe. Sát hàng rào là những cây thủy tùng. Nhưng đúng vào lúc Raun đang chạy dọc theo cái hàng rào sắt này thì một chiếc cổng bỗng hé mở, một cánh tay thò ra chắn ngang đường, một bàn tay nắm lấy tay chàng, và Raun sửng sốt thấy mình được một người đàn bà kéo vào khuất sau đám cây và đóng ngay cửa lại trước mũi toán người đuổi bắt. Chàng đoán hơn là nhận ra rằng người đó chính là Giôdephin Banxamô. - Vào đây, - nàng bảo và chui vào giữa đám cây thủy tùng.

Một chiếc cổng khác bên tường mở ra thông với khu nghĩa địa của nhà thờ. Ở đầu nhà thờ có một chiếc xe ngựa cổ đã lỗi thời mà hồi đó người ta chỉ còn gặp ở vùng thôn quê, nó được thắng bởi hai con ngựa gầy và ít được chăm sóc. Trên ghế xà ích có một người đánh xe có bộ râu màu muối tiêu và chiếc lưng gù gồng lên dưới chiếc áo khoác màu xanh. Raun và nữ bá tước chui vào xe. Chẳng có ai nhìn thấy họ. Nàng bảo người đánh xe: - Lêôna, đi Luynơrây và Đuđơvin. Nhanh lên !

Tòa nhà thờ này đứng ở một đầu làng. Nếu đi theo đường Luynơrây thì sẽ tránh không phải qua nhiều nhà. Nó chạy dài theo bờ biển và dẫn ngược lên dải đất cao. Hai con ngựa nhỏ gầy giơ xương chạy lên dốc với dáng chạy của những con ngựa đua đang thi đấu. Bên trong chiếc xe có vẻ ngoài xấu xí này thật là rộng rãi và tiện nghi, nó có hàng cửa chớp để tránh những con mắt tò mò, và nó có một không khí quá thân mật đến nỗi Raun quỳ ngay xuống để bày tỏ những lời tán tụng yêu đương. Chàng cảm thấy ngạt thở vì vui sướng. Mặc cho nữ bá tước cảm thấy bị xúc phạm hay không, chàng cho rằng lần gặp gỡ thứ hai này, xảy ra sau đêm chàng cứu thoát nàng và trong những điều kiện thật đặc biệt, để thiết lập được giữa họ những mối quan hệ có khả năng cho phép chàng đốt cháy một vài giai đoạn để bắt đầu cuộc hội kiến bằng một bài tỏ tình đúng quy tắc.

Chàng đã bắt đầu ngay bài tỏ tình đó và với một cách nhanh nhẹn có khả năng chế ngự ngay cả người đàn bà dữ tợn nhất. - Nàng đấy à ? Có phải nàng đấy không ? Thật là một cú bất ngờ ! Ngay khi đàn chó săn sắp sửa xé xác tôi thì kia, Giôdephin Banxamô đã xuất hiện như từ trên trời rơi xuống để cứu tôi. Ôi ! Thật hạnh phúc cho tôi, và tôi yêu nàng biết bao ! Tôi yêu nàng từ hàng bao năm nay... từ một thế kỷ nay ! À phải rồi, tôi đã ấp ủ tình yêu hàng trăm năm nay... một mối tình lâu đời mà vẫn trẻ mãi như nàng... và đẹp đẽ như nàng !... Nàng đẹp quá !... không thể ngắm nàng mà không xúc động... Đó là một niềm vui, và đồng thời cũng là một nỗi thất vọng khi người ta nghĩ rằng, dù thế nào chăng nữa thì người ta cũng không bao giờ có thể bắt giữ được tất cả những cái gì là sắc đẹp trong con người nàng. Ánh mắt của nàng, nụ cười của nàng, tất cả những cái đó mãi mãi sẽ là những cái không thể nắm bắt được... Chàng rùng mình và thì thào...

- Ôi ! Đôi mắt nàng đang hướng về phía tôi ! Nàng có muốn tôi chăng ? Nàng chấp nhận cho tôi tỏ tình chứ ? Nàng hé mở cửa xe: - Nếu tôi yêu cầu anh xuống xe thì sao ?

- Tôi sẽ không xuống. - Thế nếu tôi kêu người đánh xe đến cứu ? - Tôi sẽ giết chết anh ta.

- Thế nếu chính tôi xuống xe ? - Tôi sẽ tiếp tục đi bộ để tỏ tình với nàng. Nàng bật cười:

- Được rồi, anh sẽ phải chịu trách nhiệm tất cả. Anh cứ ngồi đây. Nhưng đừng có nói nhảm nữa ! Tốt hơn hết là anh hãy kể cho tôi nghe câu chuyện gì đã xảy ra mà họ đuổi anh như vậy. Chàng hân hoan nói: - Vâng, tôi sẽ kể cho nàng nghe tất cả, bởi vì nàng không xua đuổi tôi nữa... bởi vì nàng đã chấp nhận tình yêu của tôi.

- Nào tôi có chấp nhận gì đâu, - nàng cười nói. - Anh làm tôi phát sốt lên vì những lời tỏ tình, mà anh thì có hiểu gì về tôi đâu. - Tôi mà lại không hiểu nàng ! - Anh mới chỉ nhìn thấy tôi có một lần, vào ban đêm, dưới ánh sáng của một chiếc đèn dầu.

- Thế còn vào lúc ban chiều trước cái đêm đó tôi đã chẳng nhìn thấy nàng là gì ? Tôi đã chẳng có thời gian để chiêm ngưỡng nàng trong cái buổi họp quái gở ở La He Đêtigơ đó sao ? Nàng đột nhiên nhìn chàng với vẻ nghiêm túc. - A ! Chàng đã có mặt ở đó à ?...

- Lúc ấy tôi đang ở đó, - chàng nói với vẻ nhiệt tình mừng rỡ. - Tôi đang ở đó và bây giờ tôi đã biết nàng là ai ! Tôi biết nàng là con gái của ông Caliôxtrô. Thôi, đừng che giấu nữa ! Napôlêông đệ nhất đã quen biết thân mật với nàng... Nàng đã phản bội Napôlêông đệ tam, đã phục vụ Bixmac và đã ám hại tướng Bulănggiê dũng cảm ! Nàng đã tắm ở suối Giuvăngxơ. Nàng đã một trăm tuổi... mà tôi vẫn yêu nàng. Người đàn bà vẫn nhăn trán vẻ băn khoăn và nhắc lại câu nói vừa rồi: - À ! Chàng đã có mặt ở đó... tôi đã đoán đúng mà. Bọn khốn nạn, chúng đã làm khổ tôi !... Và chàng có nghe thấy những lời buộc tội ghê tởm của chúng không ?...

- Tôi đã nghe được những chuyện ngớ ngẩn, - chàng kêu lên, - và tôi đã nhìn thấy một lũ điên khùng căm ghét nàng như người ta căm ghét cái đẹp. Nhưng tất cả những cái đó chỉ là điên rồ và phi lý. Đừng nghĩ đến chúng nữa. Đối với tôi, tôi chỉ muốn nhớ lại những điều kỳ diệu hấp dẫn nảy nở dưới bước chân nàng như những bông hoa. Tôi muốn tin vào cái tuổi trẻ vĩnh cửu của nàng. Tôi muốn tin rằng nếu như tôi không cứu nàng thì nàng cũng sẽ không chết được. Tôi muốn tin rằng tình yêu của tôi mang tính chất siêu nhiên, và rằng vừa rồi có một phép lạ nào đó đã làm cho nàng hiện ra từ thân cây thủy tùng. Nàng lắc đầu vẻ bình tĩnh trở lại: - Để vào thăm khu vườn của lâu đài Gơrơ, tôi đã đi theo lối cổng vườn ấy mà chìa khoá vẫn thấy cắm ở trong ổ, và vì biết rằng sáng nay người ta sẽ đào bới khu vườn nên tôi đã đứng rình sẵn.

- Thật là tuyệt diệu, tôi đã bảo mà ! Từ mấy tuần, mấy tháng nay, có khi lâu hơn nữa, người ta đã tìm kiếm trong khuôn viên này một cây đèn bảy nhánh, và để phát hiện ra nó trong vòng vài phút, giữa đám người đông nghẹt và dưới sự giám sát của kẻ thù của chúng ta, tôi chỉ cần có ý chí và chỉ cần nghĩ đến niềm vui sướng mà tôi sẽ đem lại cho nàng. Nàng tỏ ra sửng sốt: - Sao ? Chàng bảo sao ?... Chàng đã tìm thấy nó rồi ư ?...

- Cái vật đó thì tôi chưa tìm thấy, nhưng tôi đã thấy một nhánh của nó. Đây này. Giôdephin Ranxamô vồ lấy thanh kim loại và háo hức ngắm nghía. Đó là một thanh kim loại tròn, khá chắc, hơi uốn cong một chút và bị phủ một lớp gỉ xanh xám. Một đầu của nó hơi bẹt có gắn một viên đá quý to màu tím, tròn như viên bi. - Đúng, đúng rồi, - nàng lẩm bẩm... - Chắc chắn là nó đây. Cái nhánh này đã bị cưa đến sát cây đế. Ôi ! Chàng không tin được là tôi biết ơn chàng đến chừng nào !..

Raun kể lại câu chuyện bằng những lời lẽ văn hoa. Người đàn bà vẫn chưa hết xúc động. - Thế lúc ấy chàng nghĩ thế nào ? Tại sao chàng lại phá chiếc trụ thứ chín mà không phá chiếc khác ? Có phải ngẫu nhiên không ? - Hoàn toàn không, - chàng khẳng định. - Tôi đã biết chắc điều đó. Mười một chiếc trụ kia được xây từ cuối thế kỷ XVII trở về trước. Còn chiếc thứ chín thì đã xây sau thời điểm đó.

- Làm sao chàng biết ? - Bởi vì cỡ gạch của mười một cái trụ kia đã bị bỏ cách đây hai trăm năm, còn loại gạch của cái trụ thứ chín thì vẫn được dùng cho đến ngày nay. Như vậy có nghĩa là cái trụ thứ chín đã bị phá đi để xây lại. Tại sao thế nếu không phải là để giấu cái vật này ? Giôdephin Banxamô im lặng một lúc lâu. Sau đó nàng thong thả nói:

- Thật là tuyệt diệu... Tôi không bao giờ dám tin rằng người khác lại có thể tìm thấy được theo kiểu này... mà lại nhanh đến thế !... Ở cái chỗ mà tất cả chúng tôi đã không tìm ra... Phải, đây chính là một điều kỳ diệu... - Một điều kỳ diệu của tình yêu, - Raun nhắc lại. Chiếc xe vẫn chạy nhanh với một tốc độ không ngờ, vẫn theo những con đường vòng mà không xuyên qua làng. Những quãng leo dốc và xuống dốc không làm nhụt bước hai con ngựa gầy. Hai bên đường, cánh đồng cứ lướt qua như những cuốn phim.

- Bômanhăng có ở đó không? - Nữ bá tước hỏi. - Không, - chàng đáp, - thật may cho hắn. - Sao lại may ?

- Nếu có thì tôi đã bóp cổ hắn rồi. Tôi ghét cái tay lầm lì ấy lắm. - Chưa bằng tôi đâu, - nàng nghiêm nghị nói. - Nhưng mà nàng có bao giờ căm ghét hắn đâu, - chàng nói mà không giấu nổi nỗi ghen tuông.

- Nói bậy, - Giôđephin Banxamô khẳng định mà vẫn không lên giọng. - Bômanhăng là một tên lừa đảo và một kẻ mất trí, hắn mắc một bệnh kiêu ngạo bệnh hoạn, và chính vì tôi cự tuyệt tình yêu của hắn ta mà hắn ta muốn cho tôi chết. Tất cả những điều này tôi đã nói ra ngày hôm đó, và hắn ta đã không phản đối... mà hắn phản đối làm sao được. Raun lại quỳ gối trong cơn say sưa: - Ôi ! Những câu nói mới ngọt ngào làm sao, - chàng kêu lên. - Như vậy là nàng chưa bao giờ yêu hắn ta có phải không ? Thật là nhẹ nhõm ! Với lại làm sao mà có thể chấp nhận được điều đó ? Giôdephin Banxamô mà lại mê một gã Bômanhăng nào đó à ?...

Chàng cười và vỗ tay. - Nàng nghe đây, tôi không muốn gọi nàng như vậy nữa đâu. Giôdephin, cái tên chẳng hay chút nào. Nàng có thích cái tên Giôdin không ? Tôi sẽ gọi nàng là Giôdin như Napôlêông và mẹ Bôácne của nàng đã gọi. Được chứ ? Nàng sẽ là Giôdin... Giôdin của tôi... - Trước hết vì phép lịch sự tôi không thể là Giôdin của chàng được.

- Lịch sự ấy à ? Tôi có thừa. Này nhé ! Hai chúng ta đang ở bên nhau trong căn phòng kín... nàng không có ai bảo vệ, vậy mà tôi vẫn đứng ngây trước mặt nàng như đứng trước một thần tượng. Và tôi sợ ! Tôi đang run ! Nếu nàng đưa tay cho tôi hôn thì có lẽ tôi cũng không dám !.


Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 6
CHƯƠNG VI:

CẢNH SÁT VÀ HIẾN BINH. Suốt dọc đường Raun không ngớt lời tán tụng nữ bá tước. Có lẽ nữ bá tước Caliôxtrô đã xử sự rất đúng khi nàng không đưa tay ra cho Raun để thử xem chàng có dám hôn không. Nhưng thực tế là nếu như chàng đã thề là sẽ chinh phục bằng được người đàn bà, và nếu như chàng đã kiên quyết giữ lời hứa đó, thì chàng vẫn còn giữ được cho mình một thái độ và những ý nghĩ kính nể để cho chàng có đủ can đảm tuôn ra những tràng diễn văn tỏ tình. Liệu nàng có nghe không ? Có, thỉnh thoảng nàng có nghe, giống như người ta nghe một đứa trẻ con kể lể tình cảm của nó với một vẻ dễ thương. Nhưng thỉnh thoảng nàng lại khép mình trong sự im lặng xa vời làm cho Raun trở nên hoang mang.

Cuối cùng chàng kêu lên: - Ôi, nàng hãy nói chuyện với tôi đi, tôi van nàng. Tôi đã thử đùa cợt để nói với nàng những chuyện mà tôi không dám nói với nàng một cách nghiêm túc. Nhưng, nói cho cùng thì tôi sợ nàng, tôi không biết mình nói gì. Tôi xin nàng, hãy trả lời tôi đi. Chỉ cần mấy câu để cho tôi tỉnh lại thôi. - Chỉ mấy câu thôi à ?

- Vâng, tôi không dám đòi hơn. - Được rồi, thế thì đây: ga Đuđơvin gần ngay đây và tàu hỏa đang đợi chàng. Chàng bắt chéo hai tay với vẻ phẫn nộ.

- Thế còn nàng ? - Tôi ấy à ? - Phải, nàng sẽ ra sao nếu phải sống một mình ?

- Lạy Chúa, thì tôi sẽ cố thu xếp như tôi vẫn làm từ trước đến nay. - Không thể được ! Nàng không thể sống thiếu tôi được nữa đâu. Nàng đã bước vào một trận chiến đấu mà ở đó nàng không thể thiếu sự giúp đỡ của tôi được. Bômanhăng, Gôđơphroai Đêtigơ, hoàng thân Đáccôlơ và biết bao nhiêu kẻ cướp khác nữa sẽ nghiền nát nàng. - Chúng nghĩ là tôi đã chết rồi.

- Lại thêm một lý do nữa. Nếu nàng đã chết rồi thì nàng sẽ hành động như thế nào ? - Chàng không phải lo gì cả. Tôi sẽ hành động mà không để cho chúng biết. - Nhưng nếu có tôi làm môi giới thì có phải sẽ dễ dàng biết bao không ! Đừng, tôi xin nàng, và lần này tôi xin nói nghiêm túc, nàng đừng từ chối sự giúp đỡ của tôi. Có những việc mà một người đàn bà không thể thực hiện một mình được. Do một điều đơn giản là nàng theo đuổi cùng một mục đích với những kẻ kia, và nàng đang giành nhau với họ, họ đã thành công dựng nên được một âm mưu thô bỉ để chống lại nàng. Họ đã kết tội nàng bằng những lý lẽ và bằng chứng có vẻ như xác đáng đến nỗi có lúc tôi đã tưởng nàng là một mụ phù thủy và một kẻ giết người mà gã Bômanhăng hết lời căm ghét và khinh bỉ.

- Nàng đừng thù ghét tôi. Ngay từ khi nàng đương đầu chống lại bọn họ thì tôi hiểu là mình đã lầm. Trước mặt nàng, Bômanhăng và đồng bọn chỉ là những tên đao phủ gớm ghiếc và đê hèn. Thái độ đường hoàng của nàng đã làm cho nàng át hẳn bọn kia, và ngày hôm nay tôi không còn giữ lại một tí kỷ niệm gì về những lời dèm pha của họ. Nhưng nàng cần phải chấp nhận sự giúp đỡ của tôi. Nếu như những lời tỏ tình của tôi làm cho nàng khó chịu, thì tôi sẽ không làm như thế nữa. Tôi không đòi hỏi gì ngoài một điều là được hiến thân phục vụ nàng, như người ta vẫn hiến thân cho cái gì là đẹp đẽ và thanh khiết nhất. Nàng đồng ý. Xe lại chạy qua phố huyện Đuđơvin. Đi được một quãng nữa trên đường đi Ivơtô, chiếc xe rẽ vào sân trong một trang trại có trồng táo và xung quanh có hàng cây để bao bọc. - Xuống thôi - nữ bá tước nói. - Trang trại này là của mẹ Vátxơ, một người đàn bà lương thiện, quán trọ của bà ta ở đằng kia và tôi thuê luôn bà làm nghề nấu ăn. Thỉnh thoảng tôi về đây nghỉ hai, ba ngày. Chúng ta sẽ đến đó ăn trưa... Lêôna này, một giờ nữa chúng ta sẽ khởi hành nhé.

Hai người bước ra đường lớn. Nàng bước đi nhẹ nhàng như mọi người con gái khác. Nàng mặc một chiếc váy liền áo màu xám bó sát eo, trên đầu đội một chiếc mũ màu tím quai nhung và có cài một bó hoa viôlét. Raun Đăngđrêxi đi cách sau nàng một bước để luôn luôn được ngắm nàng. Sau khúc ngoặt thứ nhất họ nhìn thấy một ngôi nhà nhỏ mái tranh có tường quét vôi trắng, trước nhà có một mảnh vườn trồng đầy hoa. Họ bước vào phòng giải khát mở ngay ở gian trước nhà. - Có giọng đàn ông. - Raun nhận xét và chỉ tay về phía một chiếc cửa thông với gian trong.

- Đó chính là căn phòng tôi vẫn thường ăn trưa ở đó. Chắc là bà ta đang ngồi nói chuyện với mấy ông nông dân. Nàng chưa nói hết câu thì chiếc cửa đó mở ra và một người đàn bà đứng tuổi xuất hiện, bà ta thắt tạp dề bằng vải bông và đi guốc gỗ. Nhìn thấy Giôdephin Banxamô, bà tỏ ra lúng túng; bà vội khép cửa lại và lắp bắp nói không ra tiếng.

- Có chuyện gì vậy ? - Giôdephin Banxamô lo lắng hỏi. Mẹ Vátxơ ngồi thụp xuống ghế và nói lắp bắp: - Cô đi đi... trốn đi... nhanh lên...

- Nhưng mà tại sao ? Bà nói rõ xem nào... - Cảnh sát... họ đang tìm cô... Họ đã lục soát căn phòng mà tôi đã để va ly của cô ở đó... Họ đang đợi hiến binh đến... Cô trốn ngay đi kẻo khốn. Đến lượt mình, nữ bá tước run rẩy lảo đảo đến nỗi phải dựa vào một chiếc tủ buých phê. Nàng đưa mắt nhìn Raun cầu cứu như thể cảm thấy ngày tận số đến nơi, và nàng cầu cứu chàng giúp đỡ.

Chàng ngạc nhiên hỏi: - Hiến binh thì việc gì đến nàng ? Họ không tìm nàng đâu... - Có đấy, họ tìm cô ấy đấy, - mẹ Vátxơ nhắc lại. - Họ tìm cô ấy... cậu hãy cứu cô ấy đi.

Với vẻ mặt tái đi và vẫn chưa hiểu chính xác ý nghĩa của sự việc mà chàng đoán là nó có một ý nghĩa bi kịch nghiêm trọng, chàng nắm lấy tay nữ bá tước, kéo ra cửa và đẩy nàng ra trước. Nhưng, trước khi kịp bước qua ngưỡng cửa, nàng hốt hoảng lùi lại và thì thào: - Bọn hiến binh !... chúng nhìn thấy tôi rồi !...

Cả hai vội quay vào. Mẹ Vátxơ run hết cả chân tay và thều thào mấy câu ngớ ngẩn. - Hiến binh... cảnh sát... - Im nào, - Raun nói khẽ và tỏ ra rất bình tĩnh. - Trật tự nhé ! Tôi sẽ chịu trách nhiệm mọi việc. Có bao nhiêu cảnh sát.

- Hai người. - Cộng với hai người hiến binh nữa. Như vậy là không thể đọ sức được, chúng ta đã bị bao vây. Va ly của nữ bá tước ở đâu ? - Ở trên gác.

- Cầu thang lên gác đâu ? - Đây. - Được rồi. Bà cứ ở đây nhé, và cố gắng đừng khai gì cả. Xin nhắc lại: tôi sẽ chịu trách nhiệm tất cả.

Chàng cầm tay nữ bá tước leo lên một chiếc thang dẫn lên một căn gác xép ở đó họ đã thấy quần áo đựng trong hai chiếc va ly bị bới ra vứt bừa bãi khắp nhà. Khi họ lên tới căn gác xép thì hai người cảnh sát từ căn phòng trong bước ra phòng giải khát và khi Raun rón rén bước đến gần chiếc cửa sổ mở ra sát mép trái tranh nhìn xuống thì chàng thấy hai người hiến binh đang xuống ngựa buộc dây cương vào cọc vườn. Giôdephin Banxamô ngồi im không động đậy. Raun nhìn thấy mặt nàng biến sắc, nỗi lo lắng đã làm cho mặt nàng dúm dó và già hẳn đi. Chàng nói:

- Nhanh lên ! Nàng thay váy đi. Thay chiếc váy khác đi... nên mặc chiếc váy đen ấy. Chàng quay lại chỗ cửa sổ, từ đó chàng nhìn thấy mấy người cảnh sát và hiến binh đang trao đổi với nhau ở ngoài vườn. Khi nàng thay quần áo xong, chàng liền cầm lấy chiếc váy xám nàng vừa thay ra và mặc vào. Người chàng mảnh dẻ nên chàng mặc rất vừa, chàng tỏ ra rất khoái chí cái trò hóa trang này và rất bình tĩnh đến nỗi người đàn bà cũng thấy yên tâm. - Nghe họ nói kìa, - chàng bảo.

Cả hai nghe rõ cuộc trao đổi của bốn người ở trước cửa nhà trọ, và họ nghe thấy tiếng một người - chắc chắn là một hiến binh - hỏi bằng một giọng khàn đều đều: - Các anh có dám chắc là ả ta sống tạm ở đây không ? - Chắc chắn. Bằng chứng là ả có hai chiếc va ly vẫn để ở trên gác, mà một cái có ghi tên ả: Bà Pêlêgrini. Với lại mẹ Vátxơ là một người đàn bà lương thiện, có đúng không ?

- Không ai lương thiện hơn mẹ Vátxơ, cả vùng này ai cũng biết bà. - Ấy ! Mẹ Vátxơ đã bảo là cái mụ Pêlêgrini ấy thỉnh thoảng vẫn đến đây trọ vài ngày. - Chà ! Mụ đi nghỉ sau một vụ đập hộp ấy mà !

- Đúng như vậy. - Thế thì mụ Pêlêgrini này sẽ là một con mồi cỡ bự phải không ? - Một con mồi tuyệt vời. Ăn cắp có hạng. Lừa đảo. Tàng trữ của ăn cắp. Nói tóm lại mụ là một con quỷ... đó là chưa kể đến một loạt những kẻ đồng lõa khác.

- Người ta có nắm được nhân dạng của mụ không ? - Có và không. - Người ta có hai bức ảnh chụp mụ rất khác nhau. Một cái trẻ và một cái già. Về tuổi tác thì mụ ở trong khoảng từ ba mươi đến sáu mươi.

Cả bọn bật cười, sau đó cái giọng khàn lại lên tiếng: - Thế các anh đã dò được dấu vết mụ chưa ? - Được mà cũng chưa được. Cách đây mười lăm hôm mụ ta hoạt động tại Ruăng và Điéppơ. Đến Điéppơ thì mụ ta mất hút. Sau đó người ta lại thấy mụ trên một tuyến đường sắt quan trọng, rồi lại mất hút. Liệu mụ ta có đi thẳng đến Lơ Havrơ hay là rẽ xuống Phêcăng ? Không thể biết được. Mụ ta đã hoàn toàn mất hút. Chúng tôi đang lúng túng tìm chưa ra.

- Thế tại sao các anh lại tìm đến đây ? - Tình cờ thôi. Có một công nhân nhà ga làm nhiệm vụ chuyên chở va ly ở đó đã nhớ đến một cái tên Pêlêgrini ghi trên một chiếc va ly được để ở một nơi kín đáo. - Các anh đã hỏi cung những người khách đi tàu khác không, cả những người khách ở nhà trọ này nữa ?

- Ô ! Khách trọ ở đây ít lắm. - Dù sao thì lúc vừa đến đây chúng tôi cũng có nhìn thấy một người đàn bà. - Một người đàn bà à ?

- Chắc chắn là như vậy. Lúc đến đây, khi còn chưa kịp xuống ngựa, chúng tôi đã nhìn thấy chị ta ra khỏi quán theo lối cửa này này. Nhưng chị ta liền quay vào ngay như thể không muốn ai nhìn thấy. - Vô lý !... một người đàn bà trong quán trọ ư ?... - Người ấy mặc váy màu xám. Chúng tôi chưa kịp nhận dạng chị ta, nhưng màu váy thì chắc chắn rồi... Cả cái mũ nữa... một cái mũ có cài hoa viôlét.

Bốn người đàn ông im lặng. Raun và người đàn bà nghe rõ cuộc trao đổi này không sót một lời, bốn mắt nhìn nhau không nói. Cứ mỗi lần nghe thấy một bằng chứng mới là vẻ mặt Raun lại trở nên cứng rắn hơn. Còn nàng thì không một lần phản đối. - Bọn chúng vào đấy... - nàng nói khẽ.

- Ừ, bây giờ là lúc phải hành động đây. Nếu không chúng sẽ trèo lên gác và sẽ bắt được nàng ở trong này mất. Nàng vẫn còn đội chiếc mũ. Chàng liền cởi chiếc mũ của nàng và chụp lên đầu mình, kéo vành mũ xuống để lộ rõ cành hoa viôlét ra, rồi buộc quai quanh cổ để che giấu khuôn mặt mình. Sau đó chàng dặn dò lần cuối cùng. - Tôi sẽ mở đường cho nàng. Khi có lối thoát thì nàng cứ bình tĩnh đi ra đường đến chỗ để xe ở trang trại. Nàng cứ trèo lên xe và bảo Lêôna cầm cương sẵn trong tay...

- Còn chàng ? - Nàng hỏi. - Mười hai phút nữa tôi sẽ đến gặp nàng. - Nếu họ bắt được chàng thì sao ?

- Họ không bắt được tôi đâu, và cả nàng nữa. Nhưng đừng hấp tấp. Không được chạy. Phải giữ vẻ bình thản. Chàng bước đến bên cửa sổ và cúi nhìn: Mấy người ở dưới sân đã bước vào quán, chàng liền trèo qua bậc cửa, nhảy xuống sân, kêu lên một tiếng như thể hốt hoảng khi nhìn thấy mấy người kia và cắm cổ bỏ chạy. Lập tức phía sau chàng có tiếng la to:

- Nó đấy !... Chiếc váy màu xám !... Trên mũ có cài hoa viôlet ! Đứng lại không tôi bắn... Chàng nhảy vọt qua đường và chạy tắt qua cánh đồng mới cày, rồi chàng leo qua bờ dốc của một trang trại và chạy xiên sang bờ dốc bên kia. Rồi chàng lại chạy qua cánh đồng nữa cho đến khi gặp một con đường hẻm chạy dọc theo một trang trại khác có hai rặng dâu dại mọc hai bên. Chàng quay đầu nhìn lại: những kẻ đuổi bắt đã bị rớt lại khá xa nên không nhìn thấy chàng. Trong nháy mắt chàng cởi váy mũ vứt vào bụi rậm. Sau đó chàng đội chiếc mũ thủy thủ của mình lên đầu, châm thuốc lá và đi ngược trở lại, hai tay đút túi quần.

Đến quãng đường ngoặt sau lưng trang trại, hai người cảnh sát hiện ra và suýt đâm phải chàng, họ vừa chạy vừa thở hổn hển. - Ê, chàng thủy thủ !... Anh có thấy một người đàn bà mặc đồ xám chạy qua đây không ? Chàng khẳng định:

- Tất nhiên là có... chị ta chạy như điên, có phải không ? - Phải... Thế mụ đâu rồi ? - Chị ta chạy vào trang trại kia kìa.

- Vào lối nào ? - Chui qua cái thanh rào chắn ấy... - Lâu chưa ?

- Mới hai mươi giây thôi. Hai người vội vã chạy đi, Raun đi tiếp và cất tiếng chào thân thiện những người lính hiến binh vừa chạy tới, rồi chàng thong thả bước ra đường cách xa quán trọ và gần ngay quãng đường ngoặt. Cách một trăm mét nửa là vườn táo, nơi có chiếc xe ngựa đang đứng đợi.

Lêôna đang ngồi trên ghế xà ích, cầm sẵn roi trong tay. Còn Giôdephin Banxamô ngồi trong xe, tay giữ cho cửa mở. Chàng ra lệnh: - Đi Ivơtô, Lêôna !

- Sao, - nữ bá tước phản đôi, - thế chúng ta lại đi qua trước cửa quán trọ à ? - Điều cơ bản là họ không nhìn thấy chúng mình ra khỏi chỗ này. Mà đường thì đang vắng. Chúng mình phải lợi dụng thời cơ. Lêôna, cho ngựa đi nước kiệu thôi... Một điệu đi dậm chân tại chỗ của xe tang. Và họ đã đi qua cửa quán trọ thật. Lúc này mấy người cảnh sát và hiến binh đã quay trở về. Một người đang vung vẩy chiếc váy và chiếc mũ. Những người khác thì vừa nói vừa đưa tay làm hiệu.

- Họ tìm thấy quần áo của nàng rồi đấy, - chàng bảo, - và họ đã biết phải làm gì bây giờ. Giờ đây họ không tìm nàng nữa mà họ đang muốn tìm tôi - chàng thủy thủ gặp dọc đường. Còn đối với chiếc xe này thì họ không để ý đâu. Và nếu có ai bảo họ rằng trong xe có nàng là bà Pêlêgrini và tôi là người thủy thủ tòng phạm thì họ sẽ bật cười không tin. - Chúng sẽ hỏi cung mẹ Vátxơ. - Rồi bà ấy sẽ xoay sở được !

Khi họ đã đi khuất, Raun giục ngựa đi nhanh hơn... - Ôi ! Ôi ! - Chàng nói khi thấy hai con ngựa lồng lên sau cú roi quất đầu tiên, - mấy con ngựa khốn khổ này sẽ không đi xa được nữa đâu. Chúng đã kéo xe hàng bao nhiêu lâu rồi. - Từ sáng nay, - nàng nói, - sau buổi tối ngủ đêm ở Điéppơ.

- Thế bây giờ chúng ta đi đâu ? - Đến sông Xen. - Ái chà ! Mười sáu, mười bảy dặm lý trong một ngày như thế này ! Thật kỳ diệu.

Nàng không nói gì. Ở giữa hai tấm cửa kính trước của chiếc xe ngựa có một chiếc gương mỏng mà Raun có thể nhìn thấy hình Giôdephin Banxamô trong đó. Nàng mặc một chiếc váy thẫm màu và một chiếc mũ nhẹ có một tóp vải mỏng che kín cả đầu. Nàng cởi mũ và lấy trong túi xách để dưới tấm gương ra một bao da nhỏ trong có đựng một chiếc gương cổ có tay cầm và khung bằng vàng, cùng những thứ đồ vật dùng để trang điểm của đàn bà. Nàng cầm gương soi và soi rất lâu cái bộ mặt mệt mỏi và già nua của mình.

Sau đó nàng nhỏ lên mặt gương vài giọt nước rót ra từ một chiếc lọ nhỏ và lau mặt gương bằng một mảnh vải lụa. Rồi nàng lại soi gương. Lúc đầu Raun không hiểu và chỉ thấy vẻ nghiêm khắc trong đôi mắt nàng cùng vẻ u buồn của người đàn bà đang đối diện với hình bóng mình. Mười phút rồi mười lăm phút yên lặng trôi qua như vậy trước con mắt đang cố gắng tập trung mọi tư tưởng và ý chí của nàng. Rồi trên mặt nàng bắt đầu hiện ra một nụ cười ngập ngừng và rụt rè như một tia nắng mùa đông. Một lát sau nó trở nên mạnh dạn hơn và hoạt bát hơn bởi những chi tiết xuất hiện trước con mắt ngạc nhiên của Raun. Khóe miệng nàng lại nhếch cao lên. Da mặt nàng lại trở nên hồng hào. Da thịt nàng như được tiếp thêm sức mạnh. Đôi má và cằm nàng lại lấy lại được nét thanh tú, và cả cái vẻ duyên dáng đang làm rạng rỡ khuôn mặt xinh đẹp và dịu hiền của Giôdephin.

Điều kỳ diệu đã được thực hiện. “Có phải đó là điều kỳ diệu không ? - Raun tự hỏi. - Không phải. Hay nhiều nhất thì cũng chỉ là một điều kỳ diệu về mặt ý chí thôi. Đó là kết quả của khả năng chi phối của một luồng suy nghĩ minh mẫn và có nhiệm vụ lập lại kỷ cương khi xảy ra sự rối loạn và mệt mỏi. Còn cái thứ thuốc tiên kia chỉ là một trò bịp”. Chàng cầm lấy chiếc gương mà nàng vừa đặt xuống lên xem. Nó đúng là vật đã được mô tả tại cuộc họp ở Đêtigơ, là vật đã được nữ bá tước đờ Caliôxtrô sử dụng trước mặt nữ hoàng Ôgiêni.

Mép gương có khắc vân hoa và tấm lót bằng vàng ở phía sau đã bị móm méo nhiều chỗ. Trên tay cầm của gương có khắc hình chiếc vòng hiệu của bá tước, có con số 1783 và danh sách bốn câu đố. Raun đang muốn chọc tức người đàn bà nên chàng cười khẩy bảo: - Cha nàng đã truyền lại cho nàng một chiếc gương quý. Nhờ có cái bùa hộ mệnh này mà người ta có thể trút bỏ được những xúc động khó chịu nhất.

- Đúng là tôi đã mất bình tĩnh, - nàng nói. - Điều này ít khi xảy ra, có những lúc còn nghiêm trọng hơn thế này mà tôi vẫn vững tâm. - Ôi ! Nghiêm trọng hơn cơ à ?...chàng nói với vẻ hoài nghi châm biếm. Cả hai không nói thêm một lời nào nữa. Hai con ngựa vẫn chạy đều bước. Hai bên đường là những cánh đồng rộng bao la của xứ Cô.

Nữ bá tước đờ Caliôxtrô kéo khăn voan che mặt. Raun có cảm tưởng rằng người đàn bà này, cách đây hai tiếng đồng hồ vẫn còn gần gũi với chàng là thế, đến mức chàng đã vui sướng bày tỏ tình yêu của mình, giờ đây bỗng nhiên tỏ ra xa cách đến nỗi trở thành một người lạ. Giữa họ không còn có mối liên hệ nào. Tâm hồn bí ẩn của nàng đã bị bóng đen dày đặc bao bọc, và những cái chàng có thể nhận thấy được ở nàng thật khác xa với những điều chàng đã tưởng tượng ! Một tâm hồn kẻ cắp... một tâm hồn lén lút và lo âu, kẻ thù của ánh sáng ban ngày... Có thể thế được không ? Làm sao mà có thể chấp nhận được rằng cái khuôn mặt ngây thơ như khuôn mặt cô trinh nữ ngờ nghệch và đôi mắt trong như nước suối kia lại chỉ là một cái vỏ bọc dối trá ? Chàng thất vọng đến mức khi xe chạy qua thị trấn Ivơtô chàng đã nghĩ đến chuyện bỏ trốn. Nhưng chàng thiếu quả quyết, điều đó lại càng làm cho chàng bực mình. Chàng bỗng nhớ tới Clarix Đêtigơ và trong chốc lát chàng ngồi nghĩ về người con gái dịu hiền đã bị chàng bỏ rơi một cách cao thượng đến như vậy.

Nhưng Giôdephin Banxamô không chịu từ bỏ con mồi của mình. Cho dù nàng có bị kết tội như thế nào đi chăng nữa, cho dù thần tượng nàng có bị méo mó đi, nhưng nàng vẫn đang ngồi đây ! Một mùi thơm ngây ngất đang tỏa ra từ con người nàng. Chàng đưa tay chạm nhẹ vào quần áo nàng. Chỉ bằng một động tác là chàng có thể nắm được tay nàng mà hôn lên làn da thơm tho ấy. Nàng là hiện thân của mọi nỗi dam mê, của mọi khát khao, của mọi khoái cảm, của mọi điều bí mật xốn xang của người đàn bà. Và thế là cái kỷ niệm về Clarix Đêtigơ lại mờ nhạt đi. - Giôdin ! Giôdin ! - Chàng thì thầm quá khẽ đến nỗi nàng chẳng nghe thấy tí gì. Vả lại nếu có gào to tình cảm yêu đương của mình lên thì phỏng có ích gì ? Liệu nàng có thể đem lại cho chàng lòng tin đã mất và lấy lại uy tín mà nàng không còn có được nữa chăng ?

Chiếc xe đưa họ đến sông Xen. Đến Côđơbéc, chiếc xe rẽ trái theo con đường chạy qua những đồi cây bên cạnh thung lũng Xanh-Văngđi. Họ đi qua khu tu viện đổ nát nổi tiếng, đi dọc theo một nhánh sông nhỏ chạy ra sông Xen và ra tới con đường đi Ruăng. Ít phút sau xe dừng bánh, và Lêôna lại đánh xe đi ngay sau khi đã thả hai người xuống một quãng rừng thưa cách sông Xen một bãi sậy. Giôdephin Banxamô đưa tay ra cho người bạn đường và bảo:

- Vĩnh biệt, Raun. Cách đây không xa có ga La Mâyơre đây. - Còn nàng ? - Chàng hỏi. - Ô, tôi ấy à, chỗ ở của tôi gần đây rồi.

- Tôi không nhìn thấy... - Kia kìa. Chiếc xà lan ở phía sau bụi cây ấy. - Tôi xin tiễn nàng đến đó.

Có một con đê hẹp cắt ngang bãi sậy. Nữ bá tước đi lên đê, theo sau là Raun. Cả hai đi tới một bãi đất bằng và nhìn thấy chiếc xà lan đậu đằng sau một rặng liễu. Không ai nhìn và nghe thấy họ. Chỉ có mình họ dưới bầu trời xanh cao. Lúc này họ đang trải qua những giây phút sẽ làm họ nhớ mãi và sẽ ảnh hưởng đến cả số phận về sau của họ. - Vĩnh biệt ! - Giôdephin Banxamô nhắc lại. - Vĩnh biệt !

Chàng ngập ngừng trước bàn tay đưa ra cho chàng trong giờ phút chia ly trọng đại này. - Chàng không muốn bắt tay tôi à ? - Nàng hỏi. - Có... có... - Chàng nói lúng bủng. - Nhưng tại sao lại phải chia tay ?

- Bởi vì chúng ta chẳng có gì để nói với nhau nữa. - Đúng là chẳng có gì để nói nữa, vậy mà chúng ta cũng đã nói được gì với nhau đâu. Cuối cùng chàng cũng nắm lấy bàn tay ấm áp và mềm mại của người đàn bà và bảo:

- Những lời kết tội của những người ở quán trọ khi nãy có đúng sự thực không ? Chàng muốn được nghe một lời giải thích, cho dù là dối trá, để cho phép chàng duy trì một sự nghi ngờ, nhưng nàng tỏ ra ngạc nhiên và hỏi lại: - Chàng hỏi điều đó để làm gì ?

- Sao ? - Phải, có thể cho rằng những lời nói đó đã ảnh hưởng đến thái độ của chàng. - Nàng muốn nói gì ?

- Lạy Chúa, rất đơn giản. Tôi muốn nói rằng tôi đã hiểu tình cảm xúc động của chàng trước những tội ác ghê gớm mà Bômanhăng và nam tước Đêtigơ đã gán cho tôi một cách sai lầm và điên khùng, nhưng hôm nay thì lại khác. - Tuy nhiên, tôi vẫn nhớ những lời kết tội đó. - Nhưng đấy là những lời kết tội chống lại cái người mà tôi đã nói tên, chống lại nữ hầu tước đờ Benmôntô. Còn những chuyện ở quán trọ vừa rồi không phải là tội ác, và nếu như ngẫu nhiên mà chàng nghe được những chuyện đó thì đối với chàng có ý nghĩa gì ?

Chàng sửng sốt trước câu hỏi bất ngờ này. Nàng cười thoải mái trước mặt chàng và nói tiếp bằng một giọng hơi châm biếm: - Chắc là tử tước Raun Đăngđrêxi đã bị bất ngờ chứ ? Tử tước Raun Đăngđrêxi chắc là phải có những quan niệm đạo đức, có cái vẻ thanh lịch của một trang quân tử chứ ?... - Và chuyện đó xảy ra vào lúc nào ? - Chàng hỏi, - có phải khi tôi tỏ ra phần nào vỡ mộng...

- Hoan hô ! - Nàng bảo. - Một câu nói vĩ đại ! Chàng bị thất vọng. Chàng đã chạy theo một giấc mơ vàng và rồi tất cả bỗng tan biến hết. Người đàn bà hiện ra đúng như người ấy vốn như vậy. Chàng hãy trả lời thẳng thắn nhé, bởi vì chúng ta đang phải giải thích cho nhau một cách rõ ràng. Chàng bị thất vọng phải không ? Chàng trả lời khô khan: - Phải.

Một phút im lặng. Nàng nhìn chàng sâu lắng và thì thào: - Tôi là một con ăn cắp, có phải không ? Có đúng là chàng nghĩ như vậy không ? Một con ăn cắp ? - Phải.

Nàng mỉm cười và hỏi: - Còn chàng ? Và, thấy chàng định tháo lui, nàng liền túm chặt lấy vai chàng và sỗ sàng hỏi dồn:

- Còn anh bạn, anh bạn thân mến ? Anh là cái thứ gì ? Bởi vì cuối cùng thì anh cũng phải ngả bài của anh nữa chứ. Anh là ai ? - Tôi là Raun Đăngđrêxi. - Tầm bậy ! Anh tên là Ácxen Luypanh. Bố anh là Têôphraxtơ Luypanh, kẻ kiêm nhiệm nghề giáo viên quyền Anh và vật cổ điển cùng với một nghề phát tài hơn nữa là nghề lừa đảo, gã đã bị kết án, bị tù tại Mỹ và đã chết ở đó. Mẹ anh đã lấy lại tên con gái của mình và sống nghèo khổ tại nhà một người anh họ xa là quận công đờ Đrơ-Xubidơ. Một hôm ? Bà quận công thấy mất một đồ nữ trang có giá trị lịch sử quý nhất của bà, đó là chiếc dây chuyền nổi tiếng của nữ hoàng Mari Ăngtoanéttơ. Mặc dù người ta đã mất nhiều công tìm kiếm nhưng không biết được ai là thủ phạm của vụ ăn cắp này, một vụ ăn cắp đã được tiến hành một cách táo bạo và khôn khéo đến mức quỷ quyệt. Nhưng tôi thì tôi biết. Kẻ đó là anh. Anh bạn lúc đó mới lên sáu tuổi.

Raun lắng nghe, mặt tái đi vì giận dữ và hàm răng nghiến chặt. Chàng lẩm bẩm: - Lúc ấy mẹ tôi sống khổ sở và nhẫn nhục, tôi muốn cứu mẹ tôi. - Bằng cách ăn cắp à ?

- Tôi mới lên sáu tuổi. - Thế còn bây giờ, anh đã hai mươi tuổi, mẹ anh đã chết, anh đang khỏe mạnh, thông minh, đầy năng lực. Anh sinh sống ra sao ? - Tôi làm việc.

- Đúng, nhưng dựa vào túi của người khác chứ gì ? Nàng không để cho chàng kịp cãi lại. - Đừng cãi nữa, Raun. Tôi biết rõ từng chi tiết của cuộc đời anh, tôi có thể kể lại cho anh nghe những chuyện anh đã làm trong năm nay và cả về trước nữa, bởi vì tôi đã theo dõi anh từ lâu, và tất cả những điều tôi có thể nói cho anh nghe chắc chắn sẽ không đẹp đẽ hơn so với những điều anh vừa nghe được trong quán trọ. Cảnh sát ư ? Hiến binh ư ? Hay chuyện khám nhà ? Chuyện theo dõi ? ... Tất cả những chuyện đó anh cũng đã qua cả rồi, vậy mà anh vẫn chưa đến hai mươi tuổi ! Thế thì có đáng phải tự trách móc không ? Không, anh bạn Raun ạ. Bởi vì tôi hiểu rõ cuộc đời anh, và bởi vì ngẫu nhiên mà anh biết được một phần của cuộc đòi tôi, thì cả hai chúng ta hãy lấy khăn che đậy nó lại. Hành vi ăn cắp chẳng đẹp đẽ gì, chúng mình hãy ngoảnh mặt đi và đừng nói gì cả.

Chàng đứng lặng thinh và cảm thấy mệt mỏi rã rời. Đột nhiên chàng nhìn thấy trước mặt mình hiện ra một cuộc đời mờ mịt và tuyệt vọng, không còn chút màu sắc, không còn cả vẻ đẹp lẫn vẻ duyên dáng của nó nữa. Chàng buồn chán muốn khóc. - Lần cuối cùng tôi xin vĩnh biệt anh, anh Raun ạ. - Không... không... - Chàng lắp bắp.

- Cần phải thế, anh bạn bé bỏng của tôi ơi. Tôi sẽ chỉ làm cho anh khổ thôi. Đừng có dính đến cuộc đời tôi. Anh đang có tham vọng, có sức lực, và có đủ những phẩm chất để anh có thể chọn cho mình hướng đi. Rồi nàng hạ giọng: - Con đường của tôi không tốt đâu, Raun ạ.

- Thế tại sao nàng vẫn theo, Giôdin ? Đó chính là điều làm cho tôi lo sợ. - Muộn quá rồi, tôi không thể từ bỏ nó được nữa. - Thế thì tôi cũng thế !

- Không, anh còn trẻ. Hãy tự cứu lấy mình. Hãy thoát khỏi cái số mệnh đang đe dọa anh. - Thế còn nàng thì sao, Giôdin ?... - Tôi ấy à, cuộc đời tôi là như vậy.

- Một cuộc đời đáng sợ chỉ làm cho nàng khổ mà thôi. - Nếu vậy tại sao anh còn muốn chia sẻ với tôi ? - Bởi vì tôi yêu nàng.

- Lại thêm một lý do nữa để cho anh phải tránh xa tôi ra, anh bạn trẻ ạ. Giữa chúng ta mọi tình yêu đều bị kết án từ trước. Anh sẽ phải xấu hổ vì tôi, còn tôi sẽ không dám tin anh. - Tôi yêu nàng. - Hôm nay thì thế. Nhưng còn ngày mai ? Raun, anh hãy tuân theo mệnh lệnh mà tôi đã ghi sau tấm ảnh của tôi ngay từ đêm đầu chúng ta gặp nhau: "Đừng tìm cách gặp lại tôi". Anh hãy đi đi.

- Vâng, vâng - Raun thong thả đáp - Nàng nói đúng. Nhưng thật kinh khủng khi nghĩ rằng mọi chuyện giữa chúng ta sẽ kết thúc trước cả khi tôi kịp hy vọng... và rằng nàng sẽ không nhớ đến tôi nữa. - Người ta không bao giờ quên người đã cứu mình hai lần. - Đúng thế, nhưng nàng sẽ quên rằng tôi yêu nàng.

Giôdephin lắc đầu. - Tôi sẽ không quên điều đó. - Nàng nói. Trở lại với giọng điệu ban đầu, nàng cảm động nói thêm: Niềm say sưa của chàng, nỗi hưng phấn của chàng... tất cả những gì là chân thành và tự phát trong con người chàng... và cả những chuyện khác mà tôi chưa biết rõ... tất cả những cái đó đã làm cho tôi vô cùng xúc động. Họ vẫn nắm tay nhau và bốn mắt không rời nhau. Raun rùng mình trước vẻ dịu hiền của nàng. Nàng âu yếm bảo chàng:

- Khi người ta chia tay nhau mãi mãi, thì người ta phải trả lại những gì người ta đã cho nhau. Chàng hãy trả lại tôi tấm ảnh đi, Raun ! - Không, không bao giờ, - Chàng đáp. - Thế thì tôi, - nàng nói và mỉm một nụ cười làm cho chàng ngây ngất, - tôi sẽ phải trung thực hơn và tôi sẽ trả lại cho chàng một cách đàng hoàng cái mà chàng đã cho tôi.

- Cái gì vậy, Giôdin ? - Cái đêm đầu... trong kho chứa rơm khô, lúc tôi đang ngủ, chàng đã cúi mặt xuống người tôi và tôi cảm thấy môi chàng đặt lên môi tôi. Bằng đôi tay bắt chéo sau cổ Raun, nàng vít đầu chàng trai xuống và miệng họ gắn chặt lấy nhau.

- Ôi ! Giôdin, - chàng choáng váng nói. - Nàng muốn làm gì tôi cũng được, tôi yêu nàng... tôi yêu nàng. Họ cùng đi ra phía sông Xen. Đám cành lá lau sậy đung đưa trên đầu họ. Quần áo họ chạm sột soạt vào những tàu lá mỏng mảnh vươn dài đung đưa trước gió. Họ đang đi tới cõi hạnh phúc, trong đầu chỉ nghĩ đến những điều có thể làm cho những đôi tình nhân đang nắm tay nhau phải rùng mình. - Thêm một câu nữa, Raun, - nàng kéo chàng đứng lại bảo. - Một câu thôi. Tôi cảm thấy là tôi sẽ ích kỷ và cứng rắn đối với chàng. Trong đời chàng có một người đàn bà nào khác nữa không ?

- Không có ai cả. - Nói dối à ? - Thế còn cô nàng Clarix Đêtigơ ? Hai anh chị đã nhiều lần hẹn hò nhau ngoài đồng. Người ta đã nhìn thấy.

Chàng bực mình: - Chuyện cũ mà... Một quan hệ bình thường thôi. - Chàng thề chứ ?

- Tôi thề. - Càng tốt, - nàng trầm ngâm nói. - Càng tốt cho nàng. Và cầu trời đừng để cho nàng chen vào giữa hai ta ! Nếu không thì... Chàng kéo nàng đi:

- Tôi chỉ yêu mình nàng thôi, Giôdin à, tôi chưa yêu ai ngoài nàng cả. Cuộc đời tôi bắt đầu từ ngày hôm nay..

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 7
CHƯƠNG VII:

NHỮNG THÚ VUI THÀNH CAPUA. Chiếc xà lan "Thong dong" cũng giống như mọi chiếc xà lan khác. Nó khá cũ, nước sơn đã bạc màu, nhưng được lau chùi sạch sẽ và được hai vợ chồng người lái tàu là ông bà Đờláttrơ quản lý và chăm sóc chu đáo. Bên ngoài nhìn vào người ta chẳng thấy chiếc "Thong dong" này vận chuyển cái gì ghê gớm cả, chỉ có mấy chiếc hòm gỗ, mấy chiếc sọt cũ với mấy chiếc thùng tô-nô. Nhưng nếu chúng ta xuống khoang tàu theo lối một chiếc thang thì chúng ta sẽ dễ dàng nhận thấy rằng chiếc xà lan này chẳng làm nhiệm vụ vận chuyển một thứ gì cả. Toàn bộ khoang xà lan được chia làm ba buồng nhỏ đầy đủ tiện nghi và sáng sủa: hai phòng ngủ ở hai bên và một phòng khách ở giữa. Nơi đây Raun và Giôdephin Banxamô đã sống suốt một tháng trời. Hai vợ chồng ông bà Đờláttrơ là những người lầm lì và bẳn tính, đã nhiều lần Raun thử bắt chuyện với họ mà không được, cả hai có nhiệm vụ trông nom con tàu và nấu ăn cho đôi trai gái. Thỉnh thoảng có một chiếc tàu kéo nhỏ đến gặp chiếc “Thong dong” và kéo nó đến một khúc ngoặt khác trên dòng sông Xen.

Cứ thế, hai người đi rong chơi trên con sông duyên dáng, ngắm cảnh đẹp diễu qua trước mắt họ... Lần lượt họ đi qua khu rừng Brôtôn, qua khu di tích đổ nát Giuymiegiơ, tu viện Xanh - Gioócgiơ, dãy đồi Buiơ, thành phố Ruăng, Pông-đờ-Lácsơ... Đó là những tuần lễ hạnh phúc dạt dào ! Raun đã tiêu xài ở đây tất cả niềm vui thú và lòng nhiệt tình. Bất cứ một phong cảnh đẹp đẽ nào cũng là một cái cớ để cho chàng tỏ tình một cách say đắm. Giôdin có vẻ lặng lẽ hơn, nàng mỉm cười như đang mơ một giấc mơ hạnh phúc. Càng ngày nàng càng gần gũi với chàng hơn. Nếu như ban đầu nàng tiếp nhận chàng chỉ là do một thói đồng bóng, thì giờ đây nàng đã phải phục tùng cái quy luật của tình yêu, nó đang làm cho nàng hồi hộp và dạy cho nàng biết thế nào là nỗi khổ đau khi người ta quá yêu.

Họ không hề nói một câu nào về quá khứ, về cuộc đời đầy huyền bí của nàng. Tuy nhiên có một lần họ đã trao đổi mấy lời về chuyện này. Khi Raun nói đùa với nàng về cái điều mà chàng gọi là điều kỳ diệu về tuổi xuân vĩnh cửu của nàng nàng đã trả lời: - Cái gì mà người ta không hiểu được thì đó chính là điều kỳ diệu. Chẳng hạn: chúng mình đã đi hai mươi dặm lý trong một ngày... và chàng đã kêu đó là một điều kỳ diệu. Nhưng, nếu để ý một chút thì chàng sẽ thấy là xe chúng ta đã vượt qua quãng đường đó không phải bằng hai con ngựa kéo mà bằng bốn con, vì Lêôna đã thay ngựa trong trang trại của mẹ Vátxơ tại Đuđơvin theo sự chuẩn bị từ trước. - Chơi khá lắm. - Chàng trai reo lên khoái chí.

- Một ví dụ nữa. Trên đời này không ai biết rằng chàng tên là Luypanh, vậy mà ngay từ cái đêm chàng cứu tôi thoát chết, tôi đã biết rõ tên thật của chàng... có phải đó là điều kỳ diệu không ? Hoàn toàn không. Chàng biết rõ là tất cả những gì có liên quan đến bá tước Caliôxtrô đều làm tôi quan tâm, và cách đây mười bốn năm, khi tôi nghe nói đến vụ mất cắp chiếc dây chuyền của nữ hoàng tại nhà của quận công đờ Đrơ-Xubidơ, tôi đã tiến hành một cuộc điều tra tỉ mỉ và tôi đã phát hiện ra cậu bé Raun Đăngđrêxi rồi sau đó là cậu bé Luypanh, con trai ông Têôphráxtơ Luypanh. Về sau, tôi đã tìm thấy dấu vết chàng trong nhiều phi vụ. Thế là tôi đã đi đến kết luận chính xác. Raun suy nghĩ vài giây, sau đó chàng nói rất nghiêm túc: - Lúc bấy giờ, nàng Giôdin của tôi ạ, hoặc là nàng mới lên khoảng mười tuổi, và như vậy thì thật là kỳ diệu khi một đứa trẻ bằng ấy tuổi mà lại điều tra thành công một vụ án mà tất cả mọi người chịu bó tay; hoặc là nàng cũng đã bằng tuổi như ngày nay, và điều đó lại còn kỳ diệu hơn. Ôi, người con gái của ông Caliôxtrô !

Nàng cau mày. Câu đùa có lẽ làm cho nàng khó chịu: - Thôi không nói đến chuyện đó nữa, được không Raun ? - Rất tiếc là không thể được ! - Raun đáp với vẻ hơi phật ý vì đã bị phát giác là Ácxen Luypanh và giờ đây đang muốn trả đũa. - Trên đời không có gì lôi cuốn tôi bằng vấn đề về tuổi tác của nàng và về những chiến công mà nàng đã giành được từ một thế kỷ nay. Về vấn đề đó tôi cũng có một vài suy nghĩ cá nhân mà chắc là không phải là không đáng quan tâm.

Nàng tò mò quan sát chàng. Raun lợi dụng lúc nàng còn đang ngập ngừng bèn nói tiếp bằng một giọng hơi cợt nhả: - Lập luận của tôi dựa trên hai tiền đề: 1 - như nàng đã nói, không hề có phép kỳ diệu; 2 - nàng là con gái của mẹ nàng. Nàng cười:

- Phần mở đầu được đấy. - Nàng là con gái của mẹ nàng, - Raun nhắc lại. - Điều đó có nghĩa là trước tiên phải có một bà bá tước đờ Galiôxtrô. Năm lên hai mươi lăm hoặc ba mươi tuổi, bà ta đã làm cho thành phố Pari cuối thời Đế chế II lóa mắt vì sắc đẹp của mình, và đã làm cho cả triều đình của hoàng đế Napôlêông đệ Tam chú ý. Với sự giúp đỡ của người gọi là anh trai nàng luôn luôn đi bên nàng (anh trai, bạn trai hay tình nhân, điều đó không quan trọng !), nàng đã bày đặt ra câu chuyện về quan hệ cha con giữa nàng và Caliôxtrô, và tạo ra những tài liệu giả mà cảnh sát sử dụng để thông báo cho Napôlêông đệ Tam biết về con gái của Giôdephin đờ Bôácne và Caliôxtrô. Bị trục xuất, nàng sang Italia, sang Đức, sau đó mất tích... để rồi hai mươi tư năm sau lại làm sống lại một nữ bá tước thứ hai bằng người con gái cưng của nàng với bộ mặt và hình dáng giống hệt mẹ, người đó hiện đang ngồi đây. Có đúng như vậy không ? Giôđin giữ vẻ dửng dưng không thèm trả lời. Chàng nói tiếp:

- Giữa hai mẹ con có một sự giống nhau tuyệt đối, giống đến nỗi mọi chuyện phiêu lưu lại có thể được tái diễn một cách hoàn toàn tự nhiên. Tại sao lại phải thanh minh là có hai nữ bá tước ? Cứ để cho thiên hạ tin rằng vẫn chỉ có một nữ bá tước duy nhất, người đã thừa kế được những bí quyết của cha mình là Giôdép Banxamô, bá tước đờ Caliôxtrô. Và khi Bômanhăng tiến hành điều tra, thì tất nhiên y phải đi đến chỗ tìm ra những bản tài liệu mà trước kia đã đánh lạc hướng được cảnh sát của Napôlêông, và tìm ra cả những bức ảnh của người đàn bà cho phép khẳng định người đàn bà đó vẫn chỉ là một và làm cho người ta truy tìm được gốc gác của bà đến tận người mẫu trong ảnh của Bécnađinô Luini mà sự ngẫu nhiên đã làm cho họ giống nhau đến kỳ lạ. Vả lại, còn có một nhân chứng nữa: hoàng thân Đáccôlơ. Trước đây có một lần hoàng thân Đáccôlơ đã nhìn thấy nữ bá tước đờ Caliôxtrô. Chàng đã tiễn bà ra ga Môđan. Về sau chàng lại nhìn thấy bà ở Vécxai. Và cuối cùng, sau hai mươi tư năm khi nhìn thấy con gái bà, ông ta đã buột mồm kêu lên: "Đúng là mụ ! Mụ vẫn giống y như xưa !" Sau đó nàng lại còn đưa ra bằng chứng để dồn ép hoàng thân: đó là câu chuyện trao đổi giữa hoàng thân và mẹ nàng, câu chuyện đã được mẹ nàng ghi lại rất tỉ mỉ trong nhật ký và tất nhiên là nàng đã được đọc. Chà ! Đó là tất cả những điều bí mật của một câu chuyện. Và những điều bí mật đó thật đơn giản. Có hai mẹ con giống nhau, và sắc đẹp của họ giống những bức chân dung phụ nữ của Luini. Tất cả chỉ có vậy thôi. Tất nhiên cũng có cả nữ hầu tước đờ Benmôntê. Nhưng tôi cho rằng sự giống nhau giữa nàng và bà này khá mơ hồ, và có lẽ do đầu óc lú lẫn mà cái ông Bômanhăng kia mới có thể nhầm lẫn nàng với bà ta được. Nói tóm lại, chẳng có gì là gay cấn cả, đây chỉ là một mưu mô thú vị và được thực hiện một cách khéo léo. Hết.

Raun ngừng lời. Chàng có cảm tưởng rằng mặt Giôdephin Banxamô hơi tái đi và co rúm lại. Như vậy là đến lượt nàng bị phật ý, và điều đó đã làm cho chàng khoái chí. - Tôi đoán đúng chứ, có phải không ? - Chàng hỏi. Nàng thoái thác:

- Quá khứ của tôi thì mặc tôi, - nàng bảo - còn tuổi tác của tôi thì chẳng việc gì đến ai cả. Anh bạn muốn tin thế nào thì tùy thích. Chàng vồ lấy nàng và hôn như điên dại. - Tôi muốn tin là nàng đã một trăm linh bốn tuổi, Giôdephin Banxamô, và không có gì ngọt ngào hơn nụ hôn của một người đàn bà đã ngoài trăm tuổi. Khi mà tôi nghĩ rằng có thể nàng còn quen cả Rôbéxpierơ, và có thể quen cả Lui XVI nữa.

Nhưng chàng không thấy lại được vị ngọt của nụ hôn nữa. Raun Đăngđrêxi cảm thấy rõ ràng nỗi bực dọc của Giôdephin Banxamô trước thái độ tọc mạch tối thiểu của chàng, khiến chàng không dám hỏi thêm điều gì. Vả lại chàng chẳng đã biết rõ chính xác sự thật rồi sao ? Tất nhiên là chàng biết, và trong đầu chàng không còn một chút nghi ngờ nào nữa. Tuy nhiên, người đàn bà vẫn còn giữ một vẻ quyến rũ bí hiểm mà bất đắc dĩ chàng vẫn phải chịu sự ảnh hưởng của nó và vì thế mà chàng tỏ ra có phần nào ghen ghét. Đến cuốỉ tuần lễ thứ ba, Lêôna lại xuất hiện. Một buổi sáng, Raun nhìn thấy chiếc xe ngựa do hai con ngựa nhỏ gầy giơ xương kéo chở nữ bá tước đi.

Mãi đến chiều nàng mới trở về. Lêôna chuyển lên chiếc xà lan 'Thong dong” những bó hàng hóa bọc trong giấy kín và thả xuống hầm xà lan qua một chiếc cửa ngầm mở ra trên xà lan mà từ trước đến giờ chàng không được biết. Đến đêm Raun tìm cách mở được cửa hầm và chui xuống xem các gói hàng. Bên trong các gói giấy là những tấm vải đăng ten tuyệt đẹp và những chiếc áo hành lễ của cha cố rất quý giá. Cách hôm sau lại có một chuyến xuất hành nữa. Kết quả: một tấm thảm lộng lẫy từ thế kỷ XVI.

Những ngày này Raun cảm thấy buồn chán hết mức. Cho nên khi xà lan chuyển đến Năngtơ và thấy vẫn bị bỏ rơi một mình, chàng liền thuê một chiếc xe đạp và đi dạo chơi quanh vùng nông thôn quanh đấy. Sau khi ăn trưa xong, lúc đạp xe ra khỏi một khu làng nhỏ, chàng thấy có một khu nhà to hiện ra và trong sân lố nhố đầy người. Chàng đến gần xem. Chàng thấy người ta đang bán đấu giá những thứ đồ gỗ đẹp và những đồ vàng bạc. Chẳng có việc gì làm, chàng đi vòng quanh ngôi nhà một lượt. Chàng thấy có một góc trái nhà thông ra phía vườn trông ngay trên một bụi cây rậm. Không biết do cái gì thôi thúc mà Raun, khi nhìn thấy một chiếc thang, chàng liền dựng lên - leo lên gác trái nhà, trèo qua một chiếc cửa sổ bỏ ngỏ và hướng vào căn gác. Bên trong có tiếng kêu khẽ. Raun nhận ra Giôdephin Banxamô, nàng trấn tĩnh ngay được và lên tiếng với một giọng rất tự nhiên:

- Kìa, chàng đây à ? Raun ? Tôi đang chiêm ngưỡng một bộ sưu tập những cuốn sách nhỏ đóng bìa cứng... Thật là những cuốn sách tuyệt vời và hiếm có ! Sự việc chỉ có vậy. Raun xem xét những cuốn sách và đút vào túi áo ba cuốn sách cổ do nhà sách Ehevin xuất bản, trong khi nữ bá tước thò tay vào một tủ kính trong có đựng những chiếc mề đay mà Raun không biết. Hai người bước xuống cầu thang. Trong đám người hỗn độn, chẳng ai để ý đến họ khi họ ra về.

Cách đấy ba trăm mét chiếc xe ngựa đang đứng đợi. Từ đó, khi thì đến Pôngtoadơ, khi thì đến Xanh Giécmanh, khi thì đến Pari, nơi mà chiếc xà lan 'Thong dong” cột dây đỗ ngay trước cửa sổ cảnh sát mà vẫn tiếp tục là nơi trú ngụ của họ, đến đâu họ cũng cùng nhau tiến hành "phi vụ”. Nếu như trong khi thực hiện những công việc này, nàng Caliôxtrô vẫn giữ tính kín đáo và tâm hồn bí ẩn, thì cái tính bộp chộp của Raun lại dần dần chiếm ưu thế, và lần nào phi vụ của họ cũng kết thúc bằng những tràng cười. Chàng thường bảo:

- Bởi vì tôi đã quay lưng lại con đường đi của cái thiện, vậy thì dứt khoát chúng ta phải tiến hành công việc một cách vui nhộn chứ không phải theo cái cách sầu não của nàng đâu, Giôdin của tôi ạ. Cứ qua mỗi lần thử thách, chàng lại tự phát hiện ra những tài năng bất ngờ của mình và những mánh khóe xoay sở mà trước kia chàng không biết. Thỉnh thoảng ở trong cửa hàng bách hóa hay ở nhà hát, nữ bá tước lại nghe thấy một tiếng tắc lưỡi vui vẻ, và khi đó nàng liếc nhìn thấy trong tay tình nhân của mình đã có một chiếc đồng hồ, hoặc trên cravát của chàng đã thấy cài một chiếc trâm mới. Lần nào nàng cũng thấy mặt chàng phớt lạnh, lần nào cũng thấy chàng tỏ ra bình thản như một kẻ vô tội chẳng hề biết sợ một nỗi nguy hiểm nào. Nhưng điều đó không ngăn cản chàng phải tuân theo những quy định phòng xa do Giôdephin Banxamô yêu cầu. Họ chỉ ra khỏi xà lan khi đã ăn mặc theo kiểu thường dân. Tại một phố gần đấy, chiếc xe ngựa cổ lỗ sĩ một ngựa kéo đã đứng đợi họ. Tại đây họ lại thay quần áo. Nàng Caliôxtrô không bao giờ rời chiếc khăn đăng ten có thêu những bông hoa to dùng làm mạng che mặt.

Tất cả những chi tiết này, cùng với biết bao chi tiết khác nữa, đã cho Raun rõ về cuộc đời thực của tình nhân mình. Giờ đây chàng biết chắc rằng nàng là kẻ cầm đầu một băng trộm cắp mà nàng liên hệ với nó qua Lêôna, và chàng cũng biết chắc rằng nàng đang theo đuổi phi vụ cây đèn bảy nhánh, và rằng nàng đang theo dõi các mánh khóe của Bômanhăng và đồng đảng. Rất nhiều lần cái cuộc sống hai mặt này đã làm cho Raun không hài lòng với Giôdephin Banxamô, điều này chính nàng cũng đã nói trước với chàng rồi. Không đếm xỉa gì đến những hành động của mình, chàng không ưa cái chuyện là nàng đã làm những việc như vậy, những việc trái với những suy nghĩ của chàng về lòng trung thực. Một người tình làm nghề ăn cắp và là đầu trùm băng trộm cắp - điều đó làm cho chàng khó chịu. Giữa họ đã xảy ra những vụ va chạm về những chuyện không đâu. Hai nhân cách quá dữ dội và quá rõ nét của họ đã đi đến chỗ đụng độ nhau. Thế là, đột nhiên có một sự cố đẩy họ vào một trận giao tranh quyết liệt, thì mặc dù họ đều chiến đấu chống lại kẻ thù chung, họ vẫn nhận ra rằng một cuộc tình như cuộc tình của họ đến một lúc nào đó sẽ chứa đựng cả sự ghen ghét, lòng kiêu ngạo và nỗi hiềm thù.

Sự cố này đã kết liễu cái mà Raun gọi là “những thú vui thành Capua”, đó là cuộc gặp gỡ bất ngờ vào một buổi tối giữa họ với Bômanhăng, với nam tước Đêtigơ và Bennơtô. Ba người đàn ông này lúc ấy đang bước vào nhà hát Tạp kỹ. - Chúng mình theo họ đi, - Raun bảo. Nữ bá tước ngập ngừng. Chàng cố gặng:

- Sao ! Một dịp may như thế này mà chúng mình không lợi dụng ư ? Thế là cả hai cùng vào nhà hát và lấy vé ngồi trong một lô dưới tầng trệt. Lúc ấy, trước khi người phục vụ đóng tấm cửa lưới mắt cáo, họ cũng kịp nhận ra bọn Bômanhăng ngồi trong một lô khác ở gần sân khấu. Một câu hỏi được đặt ra. Tại sao một người thuộc giới tăng lữ và có vẻ nghiêm khắc như Bômanhăng lại có thể lạc vào một nhà hát rẻ tiền như thế này, nơi mà chắc chắn là người ta biểu diễn những tiết mục rất phóng túng và chẳng có ích lợi gì cho y cả ?

Raun đặt câu hỏi đó với Giôdephin Banxamô nhưng nàng không hề trả lời, và cái vẻ thờ ơ vờ vĩnh này đã cho Raun thấy rõ rằng giờ đây người đàn bà muốn tách chàng ra, và rằng nàng kiên quyết không muốn chàng cộng tác trong tất cả những việc gì có liên quan đến phi vụ khó hiểu kia. - Được rồi, - chàng bảo với một giọng rành rọt, vẻ khiêu khích, - được rồi, ai có thân người ấy lo, ai có phần người ấy hưởng. Rồi xem ai sẽ chiếm được phần hơn. Trên sân khấu từng tốp đàn bà đang giơ chân theo nhịp múa trong khi tiết mục chuyện thời sự đang được biểu diễn. Một cô gái đẹp ăn mặc hở hang được gọi là "Nhà ảo thuật" đang biểu diễn với những đồ nữ trang giả. Trên trán cô ta có một dải băng có gắn những viên đá quý nhiều màu sắc. Ánh đèn điện sáng lấp lánh trong tóc cô.

Hai màn đã được diễn xong. Tấm cửa lưới mắt cáo của chiếc lô gần sân khấu vẫn đóng kín mít, làm cho Raun không nhìn rõ ba người đàn ông ngồi trong đó. Nhưng, đến giờ giải lao cuối cùng, lúc đi dạo qua cửa chiếc lô đó, Raun thấy cửa hơi hé mở. Chàng ghé mắt nhìn vào: chẳng có ai cả. Chàng hỏi thăm và được biết rằng ba người đàn ông kia đã rời nhà hát sau khi ngồi xem được ba mươi phút ! - Chẳng có việc gì ở đây nữa, - chàng nói khi quay lại chỗ nữ bá tước, - họ chuồn rồi. Lúc này, màn lại được kéo lên. Người đàn bà dẫn chuyện thời sự lại xuất hiện trên sân khấu. Tóc cô hơi xõa ra cho phép nhìn rõ hơn chiếc băng buộc tóc ở trên trán cô. Đó là một chiếc băng kim tuyến có gắn những viên ngọc tròn có màu sắc khác nhau. Tất cả có bảy viên cả thảy.

- Bảy viên ! - Raun nghĩ. - Thảo nào gã Bômanhăng đã tới đây. Trong khi Giôdephin Banxamô đang chuẩn bị mặc áo khoác để ra về, thì Raun hỏi thăm một người phục vụ và được biết rằng cô gái biểu diễn vừa rồi có tên là Brigit Rutxơlanh, ngụ tại một ngôi nhà cổ ở phố Môngmactrơ nơi đây cô sống với một bà hầu phòng rất trung thành tên là Valăngtin, và hàng ngày cô cùng đi với bà đến nhà hát để diễn tập chương trình. Sáng hôm sau, vào quãng mười một giờ, Raun ra khỏi xà lan 'Thong dong”. Chàng ăn trưa tại một cửa hàng ăn ở phố Môngmactrơ và đến mười hai giờ thì đi theo một đường phố gập ghềnh khúc khuỷu đến trước cửa một ngôi nhà nhỏ có một mảnh sân phía trước và tường chắn phía ngoài, nó được dựa vào một tòa nhà lớn dùng để cho khách trọ thuê mà những chiếc cửa sổ không có rèm che ở tầng trên cùng cho thấy rằng tầng này không có người ở.

Với vẻ nhanh trí thường có của mình, Raun lập tức nghĩ ra một kế hoạch mà sau đó chàng thực hiện theo một cách gần như máy móc. Chàng đi đi lại lại trước cửa như một người đang đợi ai. Đột nhiên, khi thấy người đàn bà gác cổng của tòa nhà cao tầng đi ra quét hè, chàng liền lẻn ra đằng sau bà ta vào nhà, leo lên gác trên cùng, phá cửa một căn phòng trống, mở một chiếc cửa sổ trông xuống mái của ngôi nhà bên cạnh, và, khi tin chắc là không ai có thể trông thấy được mình, chàng liền nhảy xuống mái nhà đó. Ngay gần đấy có một chiếc cửa sổ thông gió mở toang hoác. Chàng chui qua đó vào trần nhà chứa đầy đồ đạc cũ nát, tìm đến ô cửa mở thông xuống dưới nhà, nhưng cánh cửa lâu ngày không sử dụng đã bị kẹt làm chàng rất khó mở, cố hết sức chàng cũng chỉ nâng được nó lên vừa đủ để chui đầu qua. Từ đây chàng nhìn thấy hành lang của gác ba và một phần cầu thang dẫn xuống gác hai. Không có thang từ cửa trần xuống.

Phía dưới, tức là ở gác hai, vọng lên tiếng nói chuyện của hai người đàn bà. Cố thò đầu ra khỏi lỗ cửa, Raun lắng tai nghe ngóng, và sau mấy câu nói giữa họ, chàng hiểu rằng cô gái dẫn chuyện kịch thời sự đang ăn trưa tại phòng khách riêng của mình, còn bà người hầu duy nhất trong nhà thì vừa phục vụ cho cô ăn vừa dọn dẹp phòng ngủ và phòng rửa mặt. - Xong rồi, - Brigit Rutxơlanh quay về phòng ngủ và kêu to. - ôi, bà Valăngtin yêu quý, thật may mắn quá ! Hôm nay không có diễn tập ! Tôi lại đi nằm đến tối vậy... Việc này làm cho mọi tính toán của Raun hơi bị đổ bể, vì chàng đang hi vọng là họ vắng nhà để chàng có thể yên tâm xem xét mọi thứ. Tuy vậy chàng vẫn kiên nhẫn chờ đợi thời cơ.

Mấy phút trôi qua. Brigit đang ngâm qua mấy khúc hát của vở kịch thì có tiếng chuông ngoài cổng. - Lạ nhỉ, - cô nói. - Hôm nay tôi có hẹn ai đâu. Bà ra xem ai nào, bà Valăngtin. Bà người hầu ra cổng. Lát sau có tiếng cổng đóng lại và tiếng chân bước trở lên thang gác rồi chàng nghe thấy bà nói:

- Có khách của nhà hát... một ông thư ký của giám đốc đến đem cho cô bức thư này. - Đưa đây xem nào. Bà cho người ta vào phòng khách rồi à ? - Vâng.

Raun nghe thấy tiếng váy sột soạt của cô diễn viên. Bà người hầu đưa thư cho cô, Brigit mở thư ngay và lẩm nhẩm đọc: "Cô Rutxlanh thân mến, cô hãy trao chiếc băng kim tuyến nạm ngọc cho người thư ký của tôi. Tôi cần dùng nó để làm mẫu. Việc rất gấp. Tôi sẽ trả lại cô tối nay tại nhà hát". Nghe thấy mấy câu đó, Raun giật mình:

- "Ái chà ! - Chàng nghĩ, - lại chiếc băng nạm ngọc ! Lại bảy viên ngọc. Chẳng lẽ tay giám đốc này cũng dính vào vụ này sao ? Liệu Brigit Rutxlanh có nghe lời ông ta không ? Chàng yên tâm khi nghe thấy tiếng cô gái lẩm bẩm: - Không được. Tôi đã hứa bán cho người khác chiếc băng này rồi.

- Thật phiền quá, - bà người hầu nói, - chắc ông giám đốc sẽ không vừa lòng. - Vậy bà bảo sao ? Tôi đã hứa rồi, và người ta sẽ trả tôi rất hậu. - Thế thì trả lời thế nào?

- Tôi sẽ viết thư cho ông ta, - Brigit quyết định. Cô ta sang phòng riêng của mình và một lúc sau quay ra đưa cho người hầu một chiếc phong bì. - Bà có biết viên thư ký này không ? Bà đã nhìn thấy ông ấy lần nào chưa ?

- Chưa, ông ta là người mới. - Bảo ông ấy nói với giám đốc rằng tôi rất lấy làm tiếc, và rằng đến tối tôi sẽ giải thích cho ông rõ. Valăngtin quay ra. Bà ta đi khá lâu vẫn chưa quay lại. Cô Brigit ngồi xuống bên chiếc pianô và bắt đầu tập đàn. Tiếng đàn vang lên có lẽ át cả tiếng cửa mở, bởi vì Raun chẳng nghe thấy gì cả.

Chàng hơi thắc mắc vì thấy sự cố có vẻ không rõ ràng. Viên thư ký lạ mặt, thư yêu cầu dải băng nạm ngọc, tất cả có vẻ như là một cái bẫy và một mưu mô đáng ngờ. Tuy nhiên chàng đã được yên tâm. Có một bóng người đang bước lên và đi về phía phòng riêng của cô diễn viên. "Chắc là bà Valăngtin đã quay lại, - Raun tự nhủ. - Mình đã đoán sai. Gã kia chắc chuồn rồi".

Nhưng đột nhiên, chiếc pianô đang dạo nhạc bỗng im bặt, chiếc ghế ngồi bị xô đổ và cô gái lo lắng cất tiếng hỏi: - Ông là ai ?... À ! Có phải ông là thư ký mới không ?.. Nhưng ông muốn gì nào ? - Ông giám đốc sai tôi đi lấy cho ông chiếc băng nạm ngọc, tôi phải cố...

- Nhưng tôi đã viết thư trả lời ông ta rồi... - Brigit lắp bắp và càng tỏ ra lo lắng... Chắc bà hầu phòng đã đưa cho ông rồi chứ ?... Tại sao bà ta không quay lên đây cùng với ông nhỉ ? Bà Valăngtin ! Cô ta gọi thêm mấy câu nữa bằng một giọng tuyệt vọng; - Valăngtin ! ôi ! ông làm tôi sợ quá... Hai con mắt ông...

Chiếc cửa bị đóng sập lại. Raun nghe thấy tiếng ghế đổ, tiếng vật lộn, rồi có tiếng kêu to: - Cứu tôi với ! Rồi im lặng trở lại. Vả lại, ngay từ lúc cảm thấy Brigit có thể gặp nguy hiểm, Raun đã cố lấy sức nâng chiếc nắp trần lên để chui xuống. Việc này đã làm cho chàng mất một khoảng thời gian quý giá. Chàng vội nhảy xuống, trượt nhanh xuống tầng dưới và thấy trước mặt mình có ba chiếc cửa đóng kín.

Chàng đẩy bừa một cánh cửa và lao vào một căn phòng bừa bộn. Không thấy ai, chàng chạy xộc vào phòng rửa và sau đó lao sang căn phòng bên cạnh mà chàng tin rằng cuộc vật lộn đang diễn ra ở đó. Quả thực, trong căn phòng tranh tối tranh sáng vì bị rèm cửa che kín, chàng nhận ra ngay một người đàn ông đang quỳ gối và một người đàn bà nằm sóng xoài trên sàn nhà đang bị người đàn ông kia dùng hai tay xiết cổ. Có tiếng rên ằng ặc đau đớn lẫn trong tiếng chửi rủa thậm tệ. - Trời ơi, mi sẽ phải câm miệng. A, mi dám thản nhiên từ chối không đưa đồ nữ trang hả ! Được rồi, cô bé...

Raun lao vào kẻ kia với một cú đấm trời giáng, làm cho y phải nới tay. Cả hai vật lộn nhau và cùng văng vào chiếc lò sưởi làm Raun bị đập trán khá mạnh đến mức chàng bị choáng váng mất mấy giây. Với lại kẻ ám sát to lớn hơn Raun, nên cuộc tỉ thí sẽ không thể kéo dài lâu hơn giữa một bên là một chàng trai mảnh dẻ mới lớn lên với một bên là một kẻ cao to rắn chắc. Sự thực là chỉ một lát sau đã có một người đứng dậy, còn một người thì năm thẳng cẳng trên sàn cất tiếng rên yếu ớt. Nhưng kẻ đứng lên lại chính là Raun. - Một cú đánh được đấy chứ, phải không anh bạn ? - chàng nghiến răng nói. - Đó là kết quả giáo dục của một ông tên là Têôphratơ Luypanh. Võ Nhật đấy nhé. Mời anh bạn cứ nằm nghỉ ngơi ít phút.

Chàng cúi xuống bế người con gái lên giường. Chàng thấy ngay rằng cú bóp cổ của kẻ giết người chưa gây hậu quả nghiêm trọng. Brigit Rutxlanh đã thở được bình thường. Không thấy rõ có vết thương. Nhưng nàng run hết cả tay chân và hai mắt đờ đẫn như điên dại. - Nàng có đau không ? - Chàng hỏi nhẹ nhàng. - Chắc không đau chứ ? Không hề gì. Nàng đừng sợ. Không việc gì phải sợ hắn cả, nhưng để chắc chắn... Chàng nhanh nhẹn vén tấm rèm, giật đứt chiếc dây kéo và trói tay kẻ kia lại. Nhưng tấm rèm vén ra đã để một ít ánh sáng lọt vào, chàng liền quay mặt y về phía cửa sổ để xem mặt.

Chàng bật lên tiếng kêu ngỡ ngàng. Và chàng sững sờ lẩm bẩm: - Lêôna... Lêôna... Chưa bao giờ chàng có dịp được nhìn rõ mặt người đàn ông này, lúc nào chàng cũng thấy y ngồi gù lưng trên ghế xà ích, đầu rụt xuống giữa hai vai, che giấu thân thể mình đến mức Raun tưởng rằng y bị gù và ốm yếu. Nhưng chàng nhớ rõ bộ mặt nhìn nghiêng của y: một bộ mặt xương xương, có bộ râu muối tiêu, và giờ đây chàng không hề nghi ngờ một điều là: người này chính là Lêôna, người thay quyền và là cánh tay phải của Giôdephin Banxamô.

Sau khi trói xong, chàng nhét giẻ chặt vào mồm y, lấy một chiếc khăn trải bàn trùm kín đầu y và kéo y sang căn phòng riêng của cô chủ rồi buộc y vào chân một chiếc đi văng to nặng. Sau đó chàng trở lại chỗ cô chủ lúc ấy vẫn đang rên rỉ. - Xong rồi, - chàng bảo. - Nàng sẽ không phải trông thấy hắn ta nữa. Nàng cứ nghỉ đi. Tôi phải đi xem bà hầu phòng của nàng ra sao đã. Về phần bà này, chàng không có gì phải lo lắng cả, và đúng như chàng dự đoán, chàng đã tìm thấy bà hầu Valăngtin ở tầng dưới trong một xó nhà, trong tình trạng giống y như tình trạng của Lêôna vừa rồi. Đây là một người đàn bà thông minh. Sau khi được cởi trói và biết rằng kẻ xâm nhập không còn làm gì được nữa, bà đã trấn tĩnh ngay và tuân theo lệnh của Raun, khi thấy chàng bảo:

- Tôi là cảnh sát mật. Tôi đã cứu cô chủ của bà. Bà lên chăm sóc cô ấy đi. Còn tôi, tôi đi hỏi cung người đàn ông kia để xem hắn còn có đồng bọn nữa không. Raun vội vã đẩy bà ta ra cầu thang, vì chàng đang muốn được rảnh rang một mình để suy nghĩ về những điều mơ hồ đang xâm chiếm đầu chàng. Những ý nghĩ đó thật đau đầu đến nỗi có lúc chàng chán nản muốn rút lui bỏ mặc sự việc muốn ra sao thì ra. Nhưng một viễn cảnh rõ ràng về các sự việc mà chàng phải làm để buộc chàng không được tuân theo cái ý muốn nói trên. Cái ý chí muốn giải quyết mọi việc và muốn giữ bình tĩnh như một vị thủ lĩnh trong những tình huống bi kịch nhất đã buộc chàng phải hành động. Chàng bước ra sân và rất nhẹ nhàng mở khoá cổng rồi hé mở cánh cổng nhìn ra ngoài.

Qua khe cửa, chàng liều mạng ghé mắt nhìn: phía bên kia đường, cách xa ngôi nhà một chút, có chiếc xe ngựa cổ đang đỗ. Trên ghế đánh xe có một chàng trai còn trẻ mà chàng đã nhiều lần nhìn thấy hắn đi cùng với Lêôna và có tên gọi là Đôminnich, hắn đang ngồi canh ngựa. Nhưng liệu trong xe còn có một kẻ nào khác nữa không ? Và kẻ đó là ai ?

Raun không khóa cổng nữa. Điều nghi ngờ của chàng đã được xác minh, và giờ đây không có cái gì có thể ngăn cản được chàng hành động đến cùng. Thế là chàng quay trở lên gác trên và cúi nhìn kẻ bị trói. Trong lúc vật lộn, có một chi tiết đã làm chàng chú ý: có một chiếc còi gỗ được buộc một vòng dây bị rơi ra khỏi túi áo Lêôna, và tên này, mặc dù đang trong cơn nguy khốn, hắn vẫn cố bắt lấy chiếc còi này như một cái máy, như thể hắn sợ mất nó. Và thế là một câu hỏi được đặt ra trong đầu Raun: chiếc còi dùng để báo hiệu cho kẻ đồng lõa biết mà chạy trốn khi hắn thấy có nguy hiểm chăng ? Hay là ngược lại nó dùng để gọi kẻ đồng lõa lên khi hắn đã làm xong công việc ? Raun thiên về giả thiết thứ hai, có lẽ là do trực giác hơn là do lý giải. Thế là chàng mở cửa sổ và thổi một tiếng còi.

Rồi chàng đứng đợi sau bức rèm cửa màn tuyn. Tim chàng đập dồn. Chưa bao giờ chàng phải chịu một nỗi khổ đau khắc nghiệt như bây giờ. Trong thâm tâm chàng không hề nghi ngờ những điều chàng phỏng đoán. Nhưng chàng hy vọng sẽ không phải như vậy. Chàng không thể chấp nhận được rằng trong vụ làm ăn đen tối này kẻ đồng lõa của tên giết người Lêôna lại là... Cánh cổng nặng nề được mở ra.

- Ôi ! - Raun thất vọng thốt lên. Giôdephin Banxamô đang bước vào nhà. Nàng đang bước bình thản một cách tự nhiên như đang vào thăm nhà một người bạn gái. Như vậy, tiếng còi của Lêôna có nghĩa là con đường đã được khai thông, nàng cứ việc xuất hiện. Với bộ mặt che mạng, nàng nhẹ nhàng bước qua sân và bước vào nhà.

Đột nhiên Raun hoàn toàn lấy lại bình tĩnh. Tim chàng trở lại bình thường. Chàng sẵn sàng đánh gục đối thủ thứ hai này, cũng như chàng đã đánh gục đối thủ thứ nhất, tất nhiên là bằng thứ vũ khí khác, nhưng không kém phần hiệu quả. Chàng gọi nhỏ bà Valăngtin và bảo: - Dù có chuyện gì xảy ra bà và cô cũng không được lên tiếng nhé. Ở đây họ đang lập mưu chống lại cô Brigit Rutxlanh mà tôi muốn phá. Một tên đồng đảng đang vào nhà. Bà phải im lặng tuyệt đối nhé ? Người đàn bà đề nghị:

- Thưa ông, tôi có thể giúp ông... để tôi đi gọi ông cảnh sát trưởng... - Không được. Vụ này nếu để lộ ra sẽ có thể không có lợi cho cô chủ. Tôi sẽ chịu trách nhiệm tất cả, nhưng với điều kiện là bên đó không được gây ra một tiếng động nào, không một tiếng động, bà rõ chưa ? - Thưa ông, rõ rồi ạ.

Raun đóng hai cánh cửa thông nhau lại. Thế là căn phòng hiện đang có mặt Brigit Rutxlanh và căn phòng mà chàng dùng để đối chọi với Giôdin đã hoàn toàn bị tách biệt. Đúng như chàng muốn, không một tiếng động nào giữa hai phòng có thể lọt sang nhau được. Lúc này, Giôdephin Banxamô đã lên tới đầu cầu thang. Nàng đã trông thấy Raun. Và nhìn qua quần áo, nàng cũng nhận ra người bị trói là Lêôna.

Lập tức Raun nghĩ ngay được rằng ngay trong những giờ phút nguy kịch, Giôdêphin Banxamô cũng có thể tự chủ được mình. Khi thấy sự xuất hiện bất ngờ của Raun và quang cảnh lộn xộn của căn phòng trong đó Lêôna đang bị trói, nàng không hề lúng túng mà vẫn tiếp tục suy nghĩ để lấn át nỗi xúc động. Chắc chắn là nàng đang tự hỏi: "Thế này là thế nào ? Chàng Raun này đến đây làm gì ? Ai đã trói Lêôna thế kia ?". Cuôi cùng, nàng bỏ mạng ra và hỏi cái điều mà nàng đang thắc mắc nhất: - Tại sao chàng lại nhìn tôi như vậy, Raun ?

Chàng đợi một lúc lâu mới trả lời. Những lời chàng sắp nói ra thật là kinh khủng và chàng đang nhìn kỹ nàng để xem nàng có giật mình hay chớp mắt gì không. Chàng nói thì thầm: - Brigit Rutxlanh đã bị ám sát. - Brigit Rutxlanh à ?

- Phải, chính cô diễn viên tối hôm qua, nàng có dải băng nạm ngọc đeo ở trán, và nàng đừng có nói rằng nàng không biết người đàn bà này, bởi vì hiện giờ nàng đang có mặt ở đây, tại nhà cô ta, và bởi vì nàng đã giao cho Lêôna nhiệm vụ báo tin cho mình biết ngay sau khi công việc đã xong xuôi. Nàng tỏ ra ngơ ngác. - Lêôna à ? Người này là Lêôna à ?

- Phải, chính hắn đã giết Brigit. Tôi bắt được hắn khi hắn đang bóp cổ cô ta. Chàng nhìn thấy nàng run rẩy, và nàng ngã ngồi xuống ghế nói lắp bắp: - Ôi ! Thằng khốn nạn!... Thằng khốn nạn... hắn dám làm điều đó thật à ?

Và nàng hạ giọng, càng nói càng tỏ ra kinh hãi: - Hắn đã giết người... có thể thế được chăng ? Hắn đã thề với tôi là hắn sẽ không bao giờ giết người cơ mà... Hắn đã thề như thế cơ mà... Ôi ! không thể tin được... Nàng nói thật hay là nàng đang đóng kịch ? Có phải tên Lêôna đã đột ngột nổi khùng mà hành động như vậy, hay là hắn được lệnh gây tội ác khi dùng thủ đoạn khác không thành ? Đó là những câu hỏi đáng sợ mà Raun không tìm được câu trả lời.

Giôdêphin Banxamô ngước đôi mắt đẫm lệ nhìn Raun, rồi đột ngột chắp hai tay đâm bổ tới chỗ chàng: - Raun... Raun... Tại sao chàng lại nhìn tôi như vậy ? Không, không... chàng không kết tội tôi chứ ? Ôi ! Thật kinh khủng... Chàng có cho là tôi biết trước chuyện này không ?... Chàng có tin là tôi ra lệnh cho hắn gây ra tội ác ghê tởm này không ?... không... chàng hãy thề với tôi là chàng không tin đi. Ôi ! Raun... Raun của tôi... Với thái độ hơi thô bạo, chàng ấn người đàn bà ngồi xuống. Sau đó chàng đẩy gã Lêôna nằm vào trong bóng tối. Rồi sau khi đi đi lại lại vài bước, chàng liền bước tới chỗ nàng Caliôxtrô và nắm lấy vai nàng:

- Nghe đây, Giôdin, - chàng nói thong thả bằng một giọng của kẻ luận tội, thậm chí của một đối thủ hơn là một tình nhân, - nghe đây. Từ giờ đến một nửa tiếng nữa, nếu nàng không làm sáng tỏ cho tôi rõ toàn bộ vụ này cùng những thủ đoạn bí mật xung quanh nó, thì tôi sẽ hành động chống lại nàng như chống lại một kẻ thù một sống một chết, tôi sẽ buộc nàng phải ra khỏi cái nhà này và tôi sẽ không ngần ngại đi báo ngay cho cảnh sát biết tội ác vừa xảy ra... Sau đó nàng hãy tự xoay sở lấy. Vậy nàng có nói không ?.


Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 8
CHƯƠNG VIII:

HAI Ý CHÍ GẶP NHAU. Chiến tranh đã được tuyên bố, và nó được tuyên bố vào thời điểm do Raun lựa chọn, khi mà chàng đã có tất cả mọi vận may, còn Giôdêphin Banxamô thì vì bị bất ngờ nên nàng suy sụp trước một đòn tấn công mà nàng chưa bao giờ nghĩ rằng nó lại dữ dội và ghê gớm đến thế. Tất nhiên là một người đàn bà cứng rắn như nữ bá tước Caliôxtrô thì không thể chịu thất bại. Nàng muốn cưỡng lại. Nàng không chấp nhận một người tình hiền lành và ngoan ngoãn như Raun Đăngđrêxi lại có thể làm chủ tình huống ngay từ đầu để khuất phục ý chí nàng một cách thô bạo như vậy. Nàng đã giở mọi mánh khóe đàn bà ra để mua chuộc Raun. Nhưng chàng không hề nao núng.

- Nàng phải nói ! Tôi đã chán những cái trò úp mở rồi. Tôi cần hiểu rõ mọi việc. - Nhưng mà về chuyện gì ? - Nàng kêu lên vẻ tuyệt vọng. - Về cuộc đời của tôi ấy à? - Cuộc đời nàng thì mặc nàng, nàng cứ việc giấu kín quá khứ của mình nếu nàng sợ phải phơi bầy nó ra trước mắt tôi. Tôi biết rõ rằng nàng sẽ mãi mãi là một điều bí mật đối vói tôi và đối với cả mọi người, và rằng không bao giờ khuôn mặt thanh khiết của nàng sẽ cho tôi biết những gì đang sôi động trong tâm nàng. Nhưng điều tôi muốn biết là cái phần cuộc đời của nàng mà có liên quan đến cuộc đời tôi. Chúng ta đang có chung một mục đích. Nàng hãy chỉ cho tôi biết con đường mà nàng đang đi. Nếu không, có nguy cơ tôi sẽ phải gây ra án mạng, mà tôi thì không muốn điều đó !

Chàng đấm tay xuống bàn: - Nàng có nghe thấy không, Giôdin ? Tôi không muốn giết người ! Ăn cắp thì có. Đập hộp thì được ! Nhưng giết người thì không, nghìn lần không ! - Tôi cũng không muốn thế.

- Có thể, nhưng nàng đã sai người khác giết. - Nói láo ! - Thế thì nàng nói đi. Nàng hãy giải thích đi.

Nàng vặn vẹo hai bàn tay. Rồi nàng rên rỉ phản đối: - Tôi không thể nói được... không thể nói được... - Tại sao ? Ai cấm nàng không được tiết lộ cho tôi biết về phi vụ đó ? Về phi vụ mà Bômanhăng đã nói đến ?

- Tôi không muốn chàng dính vào, - nàng thì thầm, - tôi không muốn chàng phải đối chọi với con người ấy. Chàng bật cười. - Nàng lo cho tôi à ? Ôi ! Một cái cớ hay thật ! Cứ yên chí, Giôdin ạ. Tôi không sợ Bômanhăng đâu. Tôi có một đối thủ khác đáng sợ hơn hắn nhiều.

- Ai ? - Người ấy là nàng, Giôdin ạ. Rồi chàng nhắc lại vẻ cứng rắn:

- Người ấy là nàng, Giôdin ạ. Và chính vì vậy mà tôi cần phải được làm sáng tỏ. Khi tôi nhìn rõ nàng là ai thì tôi không còn sợ nữa. Nàng đã quyết định chưa ? Nàng lắc đầu. - Không, không.

Raun nổi cáu. - Thế có nghĩa là nàng không tin tôi. Hay lắm: Nàng muốn giữ kín cho riêng mình. Được thôi. Bây giờ chúng ta hãy đi khỏi đây. Ra ngoài kia nàng sẽ đánh giá tình hình một cách minh mẫn hơn. Chàng liền bế xốc nàng lên vai như đêm đầu tiên chàng đã làm như vậy ở dưới chân vách đá bên bãi biển. Và cứ thế, chàng đi ra cửa.

- Dừng lại, - nàng bảo. Cú đánh nhẹ nhàng này cuối cùng đã khuất phục được người đàn bà. Nàng hiểu rằng không nên khiêu khích chàng nữa. - Chàng muốn biết những gì ? - nàng hỏi sau khi chàng đặt nàng xuống ghế.

- Tất cả, trước hết là muốn biết lý do tại sao nàng lại có mặt ở đây, và nguyên nhân gì đã khiến cho cái gã khốn nạn kia đã giết Brigit Rutxlanh. Người đàn bà lên tiếng; - Chiếc dải băng nạm ngọc...

- Cái ấy không có giá trị ! Những viên ngọc ấy chỉ là ngọc thường, là ngọc giả... - Phải, nhưng chúng có bảy viên tất cả. - Thế thì sao ? Có cần thiết phải giết cô ta không ? Thật đơn giản là chỉ cần chờ dịp may mà lục soát căn phòng cô ta là đủ.

- Đúng thế, nhưng hình như bọn kia cũng đã dò ra dấu vết. - Bọn kia ư ? - Phải, sáng sớm nay, theo lệnh tôi, gã Lêôna đã đi điều tra cô Brigit Rutxlanh này, và hắn ta trở về báo cho tôi biết rằng đã có nhiều người đang lởn vởn quanh ngôi nhà của cô ta.

- Nhiều người à ? Ai vậy ? - Tay chân của Benmôntê. - Người đàn bà có liên quan đến phi vụ ấy à ?

- Phải, bà ta chỗ nào cũng có mặt. - Rồi sao nữa ?- Raun nhắc lại, - đó có phải là lý do để giết cô ta không ? - Có lẽ hắn đã rối trí. Tôi đã mắc sai lầm khi bảo hắn: "Tôi cần cái băng nạm ngọc bằng bất cứ giá nào".

- Thấy chưa, thấy chưa. - Raun reo to. - chúng ta đã bị một kẻ vũ phu sai khiến, một kẻ mất trí và có thể giết người một cách dã man và ngớ ngẩn. Thôi được, chúng ta phải kết thúc câu chuyện. Tôi cho rằng những kẻ lởn vởn sáng nay ở đây là do Bômanhăng cử đến. Song nàng không có đủ tầm cỡ để đọ sức với Bômanhăng đâu. Nàng hãy để tôi chỉ huy cho. Nếu nàng muốn thành công thì chỉ có thể thông qua tôi nàng mới thành công được. Giôdin cảm thấy mệt phờ. Raun đã khẳng định ưu thế của chàng bằng một giọng vững tin đến mức có thể nói nàng cảm thấy cả sức nặng của nó. Giờ đây, nàng thấy chàng cao lớn và cường tráng hơn bao giờ hết, thấy chàng có trí năng hơn tất cả những người mà nàng đã quen, thấy chàng có một óc phán đoán tinh tế hơn, một cái nhìn sâu sắc hơn, có những phương tiện hành động phong phú hơn. Nàng đành cúi đầu khuất phục trước ý chí và năng lực ngoan cường này. - Thôi được, - nàng lên tiếng. - Tôi sẽ nói. Nhưng tại sao lại nói ở đây ?

- Ở đây chứ không còn chỗ nào khác nữa, - Raun tuyên bố vì chàng biết rằng nếu để nàng Caliôxtrô trấn tĩnh lại thì chàng sẽ không bắt được nàng nói nữa. - Được rồi, - nàng lại nói với vẻ mệt mỏi, - được rồi, tôi xin đầu hàng, bởi vì cuộc tình của chúng ta đang bị đe dọa, mà chàng thì hình như chẳng chú ý gì đến nó cả. Raun đang trải qua một tình cảm kiêu ngạo sâu sắc. Lần đầu tiên chàng ý thức được về ưu thế của mình đối với kẻ khác, về sức mạnh phi thường mà chàng sử dụng để áp đặt những quyết định của mình.

Tất nhiên nàng Caliôxtrô lúc ấy vẫn chưa tự chủ được hoàn toàn. Cái tin về vụ ám sát Brigit Rutxlanh đã phần nào làm cho khả năng đề kháng của nàng bị rệu rã, và cái quang cảnh về gã Lêôna bị trói đã làm cho thần kinh nàng bị suy sụp thêm. Nhưng chàng đã biết nhanh chóng cướp thời cơ, đã biết lợi dụng mọi ưu thế của mình để đạt tới thắng lợi cuối cùng vừa bằng thủ đoạn đe dọa vừa bằng cách gieo rắc tâm lý sợ hãi, vừa bằng vũ lực lại vừa bằng mánh khóe lừa gạt. Giờ đây chàng đã làm chủ tình thế. Chàng đã buộc Giôdêphin Banxamo phải đầu hàng và đồng thời làm cho lòng tự ái của nàng phải tuân theo khuôn phép. Những nụ hôn, những cái vuốt ve âu yếm, những trò quyến rũ, những thủ thuật mê dụ, những ngón mồi chài, tất cả những cái đó giờ đây không còn làm cho chàng sợ nữa, bởi vì chàng đã bước tới chính giới hạn của sự rạn nứt. Chàng nhấc tấm thảm trải bàn và vứt lên người Lêôna, rồi chàng quay lại ngồi xuống bên cạnh Giôdin:

- Tôi nghe đây. Nàng lườm chàng một cái lộ rõ vẻ căm giận bất lực và nói khẽ: - Chàng lầm rồi. Chàng đã lợi dụng giây phút mệt mỏi của tôi, để bắt tôi phải kể cho chàng nghe câu chuyện mà đến một ngày nào đó chắc là tôi sẽ tự nguyện kể cho chàng nghe. Chàng đã làm một điều nhục nhã vô ích, Raun ạ.

Chàng kiên quyết nhắc lại: - Tôi nghe đây. Và thế là nàng bảo:

- Chàng đã muốn thế thì được. Chúng ta hãy cố gắng kết thúc cho nhanh chuyện này. Tôi sẽ bỏ qua mọi chi tiết để đi thẳng vào vấn đề chính. Như vậy sẽ ngắn gọn và đỡ phức tạp. Tôi chỉ kể lại vắn tắt thôi. Chuyện là thế này, cách đây hai mươi bốn năm, vào những tháng trước khi xảy ra cuộc chiến tranh Pháp - Phổ năm 1870, đức Hồng y giáo chủ đờ Bônnơsôdơ, ngài vừa là tổng giám mục thành phố Ruăng và là thượng nghị sĩ, trong khi đi thị sát tại địa phận xứ Cô, ngài đã gặp một cơn bão khủng khiếp và phải chạy vào lâu đài Gơrơ để trú, nơi đây lúc ấy có vị chủ nhân cuốỉ cùng của dòng họ sinh sống, đó là hiệp sĩ dòng Ôbơ. Đức Hồng y đã ăn tối ở đây. Ăn xong, khi ngài lui về phòng ngủ đã được chuẩn bị sẵn cho ngài, thì hiệp sĩ Ôbơ, một cụ già gần chín mươi tuổi, đã già yếu lắm nhưng vẫn còn minh mẫn, đã yêu cầu ngài dành cho mình một cuộc tiếp kiến đặc biệt và đã được ngài đồng ý ngay, và cuộc tiếp kiến đã kéo dài rất lâu. Đây là bản ghi tóm tắt những điều phát giác kỳ lạ mà lúc ấy đức Hồng y đã nghe được, bản tóm tắt này về sau được ngài ghi lại và tôi sẽ đọc nguyên văn cho chàng nghe. Đây. Tôi đã thuộc lòng bản ghi đó: "Thưa đức cha, - cụ già hiệp sĩ kể, - Chắc cha sẽ không hề ngạc nhiên nếu con bảo rằng con đã trải qua thời niên thiếu trong cơn lốc cách mạng . Vào thời kỳ khủng bố con mới lên mười hai và đã mồ côi cha mẹ. Hàng ngày con đi theo bà cô con đến nhà tù ở gần đấy, tại đó bà làm giúp những công việc vặt và chăm sóc người ốm. Ở đây người ta nhốt đủ các loại người khốn khổ đã bị xét xử và bị kết án tùy tiện, và thế là, về phần con, con có dịp được làm quen với một người đàn ông tử tế mà không ai biết tên ông ta là gì và không ai biết tại sao ông ta bị bắt. Thái độ lịch sự và lòng thương cảm của con đã làm cho ông ta tin con. Con đã chiếm được cảm tình của ông ấy, rồi đến buổi tổi cái hôm ông ấy đến lượt bị xét xử và kết án, ông ấy đã bảo con:

- Này con ơi, sáng mai bọn hiến binh sẽ đem ta ra pháp trường, và ta sẽ chết mà không ai biết ta là ai. Đó chính là điều ta muốn. Ngay cả với con, ta cũng sẽ không nói ta là ai đâu. Nhưng các sự kiện đã buộc ta phải tiết lộ với con vài điều, buộc ta phải yêu cầu con nghe lời ta nói như là một người lớn và sau này, phải nhớ những điều ta nói với một thái độ nghiêm túc và bình tĩnh của một người đàn ông. Nhiệm vụ ta trao cho con có tầm quan trọng rất lớn. Con ạ, ta tin rằng con sẽ xứng đáng vói nhiệm vụ đó và cho dù có chuyện gì xảy ra con cũng sẽ giữ kín điều bí mật mà những quyền lợi nghiêm trọng nhất phụ thuộc vào nó. Sau đó ông đã cho con hay rằng ông ấy là linh mục; và ông là người trông coi một khối lượng của cải vô giá đã được chuyển ra dạng những viên ngọc quí có một độ nguyên chất cao đến mức mỗi một viên ngọc có thể có một giá trị tối đa mà chỉ chiếm một thể tích tối thiểu. Dần dần số lượng ngọc tích lũy ngày càng nhiều thì những viên ngọc đó liền được đem cất giấu tại một nơi hoàn toàn độc đáo. Tại một mảnh đất hẻo lánh quang đãng ở xứ Cô, nơi mà bất cứ ai cũng có thể đặt chân đến đó để dạo chơi, có chôn một tảng đá khổng lồ dùng để làm cột mốc đánh dấu ranh giới giữa các lãnh địa. Tảng đá này gần như được chôn ngập kín đất, xung quanh có cây cỏ phủ đầy; trên đỉnh tảng đá có hai, ba lỗ thủng tự nhiên đã bị đất nhét đầy và có vài cây hoa dại mọc trên đó. Chính cái ống tiết kiệm đặt giữa trời này là nơi người ta đã dùng để cất giấu những viên ngọc quí giá tuyệt vời kia. Tại đây, mỗi lần giấu của, người ta lại nhấc nắm đất phủ kín miệng một chiếc lỗ lên, bỏ ngọc vào và lại đậy nắm đất như cũ. Mấy năm gần đây, khi cả cái hốc đá đều đá bị chất đầy, và vì không chọn được một chỗ giấu nào khác nữa, người ta đã cất những viên ngọc mới để dành được vào trong một cái hòm gỗ mà mấy ngày trước khi bị bắt chính vị linh mục kia đã tự tay chôn dưới chân tảng đá cột mốc đó.

Rồi ông ta chỉ dẫn cho con biết chính xác nơi giấu ngọc, và truyền lại cho con cái chìa khóa mật mã được viết dưới dạng một từ duy nhất để nếu như con có quên lời chỉ dẫn của ông ta thì con sẽ dùng cái chìa khóa đó để tìm ra đúng nơi giấu của. Lúc ấy con đã phải hứa với ông ta rằng, ngay khi tình hình trở lại bình yên, nghĩa là theo ông ta thì vào khoảng hai mươi năm nữa, trước hết con sẽ phải đến tận nơi cất giấu xem mọi thứ có bị suy suyển không, rồi từ đó trở đi, năm nào con cũng phải đến nhà thờ thôn Gơrơ để dự lễ Phục sinh. Bởi vì, vào một dịp lễ Phục sinh, con sẽ nhìn thấy một người đàn ông vận đồ đen đứng bên cạnh lọ nước thánh. Ngay khi con xưng tên cho ông ấy biết, ông ấy sẽ phải kéo con ra một chỗ không xa cây đèn đồng bảy nhánh mà người ta chỉ dùng để thắp vào những ngày lễ. Và khi ông ấy ra hiệu thì con phải nói ngay cho ông ấy biết chìa khóa chỉ chỗ cất giấu kho báu.

Liền đó chúng con sẽ đưa ra hai mật hiệu để nhận nhau. Sau đó con sẽ dẫn ông ta đến tận nơi có tảng đá cột mốc ấy. Con đã hứa trước Thượng Đế rằng con sẽ hoàn toàn nhắm mắt tuân theo mọi lời dặn của ông ta ! Sáng hôm sau, vị linh mục đáng kính ấy bước lên giá treo cổ. Thưa đức cha, mặc dù lúc ấy con còn rất trẻ, nhưng đã nghiêm chỉnh giữ trọn lời hứa. Khi cô con chết, con được sung vào quân đội và tham gia mọi trận đánh. Năm con ba mươi tuổi thì Napôlêông bị đổ, con bị tước quân hàm đại tá, lúc ấy con liền đến thẳng nơi cất giấu kho báu và dễ dàng tìm ra tảng đá cột mốc, sau đó đến dịp lễ Phục sinh năm 1816, con đã đến nhà thờ thôn Gơrơ và nhìn thấy trên bàn thờ có cây đèn đồng bảy nhánh. Nhưng trong ngày lễ đó, người đàn ông mặc đồ đen đã không tới.

Sang dịp lễ Phục sinh năm sau con lại đến đó, và cả những năm tiếp theo nữa, bởi vì lúc này con đã mua lại tòa lâu đài Gơrơ để được ở gần vị trí canh gác như một người lính trung thành không dám bỏ nhiệm vụ được giao. Và con vẫn tiếp tục chờ đợi. Thưa đức cha, thế là năm mươi năm chờ đợi đã qua, vẫn chẳng có ai tới, và chưa bao giờ con được nghe nói một tí gì về chuyện này cả. Tảng đá cột mốc vẫn còn đó. Cây đèn đồng vẫn được thắp vào những ngày đã định tại nhà thờ Gơrơ. Vậy mà ngưòi mặc đồ đen vẫn không tới chỗ hẹn. Con phải làm thế nào? Con biết hỏi thăm ai ? Chẳng lẽ lại tìm ban lãnh đạo nhà thờ ? Hay là xin ý kiến nhà vua Pháp chăng ? Không, nhiệm vụ của con đã được qui định rõ ràng. Con không có quyền được suy diễn nó theo ý mình.

Và con đã im lặng. Nhưng ruột gan con bị dày vò không yên ! Lòng e ngại đã làm con đau khổ ! Con vô cùng lo lắng khi nghĩ đến chuyện mình có thể chết đi và đem theo xuống mộ cái điều bí mật kinh khủng kia ! Thưa đức cha, kể từ tối hôm nay, mọi điều nghi ngại của con đã tan biến hết. Việc cha tình cờ đến lâu đài này làm cho con nghĩ rằng đó là do ý muốn của thần linh sai khiến. Cha vừa là đại diện của quyền lực tôn giáo lại vừa là quyền lực của trần thế. Với tư cách là tổng giám mục thì cha đại diện cho nhà thờ. Còn với tư cách là thượng nghị sĩ thì cha đại diện cho nước Pháp. Chắc con sẽ không lầm khi con tiết lộ cho cha những điều mà cả hai bên đều quan tâm. Từ ngày hôm nay cha được quyền lựa chọn, thưa đức cha. Cha hãy hành động đi. Cha hãy thương lượng đi. Và khi nào cha bảo cho con biết con phải trao cái kho báu linh thiêng kia cho ai thì con sẽ truyền lại cho cha mọi điều chỉ dẫn cần thiết. Hồng y giáo chủ đờ Bônnơsôdơ đã nghe hết câu chuyện mà không hề ngắt lời cụ già. Ngài đã không thể không thổ lộ với cụ già hiệp sĩ dòng Ôbơ rằng câu chuyện của cụ thật khó tin. Nghe thế, cụ già hiệp sĩ liền ra khỏi phòng và một lát sau cụ quay trở lại đem theo một chiếc hòm nhỏ làm bằng gỗ Ilơ.

- Đây là chiếc hòm mà ông ta đã nói chuyện với con và con đã tìm thấy tại chỗ đó. Con nghĩ là nên đem về nhà mình là hơn cả. Thưa đức cha, xin đức cha cứ giữ lấy nó và hãy đánh giá mấy trăm viên trong chiếc hòm này xem như thế nào. Rồi cha sẽ thấy là câu chuyện của con có thật hay không và ông linh mục đáng kính kia có nói sai về số lượng tài sản vô giá ấy hay không, bởi vì theo ông ta thì hòn đá cột mốc kia chứa những mười nghìn viên ngọc cũng đẹp như những viên ngọc đựng trong hòm này. Ý kiến nài nỉ của cụ già hiệp sĩ cùng những bằng chứng của cụ đưa ra đã thuyết phục đức Hồng y, và ngài đã hứa là sẽ chú ý đến vụ việc này và sẽ triệu cụ già đến ngay lập tức một khi ngài tìm ra giải pháp. Cuộc hội kiến đã kết thúc bằng lời hứa đó, lời hứa mà ngài tổng giám mục đã quyết định là sẽ thực hiện bằng được, nhưng các sự kiện xảy ra đã không cho phép ngài thực hiện được ngay ý đồ ấy. Những sự kiện này, chàng biết đấy, trước hết đó là việc tuyên chiến giữa nước Pháp và nước Phổ cùng những tai họa kèm theo. Những nhiệm vụ nặng nề đã cuốn hút ngài. Sau đó nền đế chế sụp đổ. Nước Pháp bị xâm lược. Và những tháng ngày sống dưới ách chiếm đóng trôi qua.

Khi thành phố Ruăng bị đe dọa, đức Hồng y nảy ra ý định muốn chuyển sang nước Anh một số tài liệu quan trọng và cùng với chúng ngài gởi kèm theo cả chiếc hòm gỗ của cụ già hiệp sĩ. Ngày bốn tháng Mười hai, một ngày trước khi quân Đức tiến vào thành phộ ngài cử một người hầu tin cẩn là lão bộc Giôbe tự mình đánh một chiếc xe ngựa ra cảng Havrơ để xuống tàu sang Anh. Hai ngày sau, đức Hồng y nhận được tin rằng người ta tìm thấy xác của lão Giôbe tại một cái rãnh ở trong khu rừng Ruvrây cách Ruăng mười kilômet. Người ta cũng đã tìm thấy và trao trả lại cho đức Hồng y chiếc va ly đựng tài liệu, còn chiếc xe ngựa cùng chiếc hòm gỗ thì bị mất tích. Tin tức thu lượm được cho thấy rằng ông lão bộc không may kia đã sa vào tay một đội trinh sát kỵ binh của quân đội Đức, bọn này đã liều mạng đi ra ngoài thành phố Ruăng để đón đường cướp xe của bọn tư sản giàu có trên đường chạy trốn ra cảng Havrơ. Tiếp đến lại xảy ra một điều rủi ro khác. Đến đầu tháng Giêng, cụ già hiệp sĩ dòng Ôbơ cho người đến gặp đức Hồng y. Cụ đã không sống nổi trước cảnh đất nước bị bại trận. Trước khi chết, cụ đã cố viết nguệch ngoạc mấy chữ cho đức Hồng y:

"Lời chỉ dẫn địa chỉ cất giấu kho báu được khắc ở dưới đáy hòm ngọc... Con đã giấu cây đèn đồng trong vườn nhà mình rồi". Như vậy là chẳng còn lại một dấu tích gì của vụ việc nữa. Chiếc hòm đã bị mất cắp, chẳng còn lại một bằng chứng nào để cho phép khẳng định tính chính xác trong câu chuyện của cụ già hiệp sĩ. Thậm chí cũng chẳng có ai được tận mắt trông thấy những viên ngọc kia. Không biết chúng có thật không ? Hay là chiếc hòm đó chỉ là một chiếc hộp nữ trang đựng những đồ trang điểm của một diễn viên nhà hát ? Nỗi nghi ngờ dần dần xâm chiếm ý thức của đức Hồng y, ngài trở nên hoang mang đến mức cuối cùng ngài quyết định là sẽ không nói cho ai biết chuyện này nữa. Ngài coi nó chỉ là chuyện tưởng tượng của người già. Và thật nguy hiểm nếu ngài tuyên truyền những câu chuyện nhảm nhí đó. Thế là ngài giữ kín nó, nhưng...

- Nhưng sao ? - Raun hỏi với vẻ thực sự quan tâm. - Nhưng, trước khi đi đến một quyết định cuối cùng, ngài đã viết lại câu chuyện này và đã quên không đốt nó đi hoặc là có thể ngài đã để thất lạc nó, để rồi sau khi ngài mất được mấy năm người ta đã tìm thấy nó nằm lẫn trong một cuốn sách thần học của ngài khi thư viện của ngài được đem bán đấu giá. - Ai đã tìm thấy ?

- Bômanhăng. Giôdêphin Banxamô cúi đầu kể lại câu chuyện với một giọng đều đều như đọc thuộc lòng một bài học. Đến lúc ngước mắt lên, nàng sửng sốt vì thấy vẻ mặt khác lạ của Raun. - Chàng làm sao thế ? - nàng hỏi.

- Câu chuyện làm cho tôi mê mẩn. Giôdin, nàng thử nghĩ xem, qua lời thổ lộ của ba ông già, chúng ta dần dần đi ngược lại thời gian cách đây hơn một thế kỷ để từ đó làm sống lại một truyền thuyết, một điều bí mật lạ kỳ bắt nguồn từ thời Trung cổ. Chuỗi dây xích vẫn không bị cắt đứt. Mọi mắt xích vẫn còn nguyên. Và mắt xích cuối cùng của nó là sự xuất hiện của Bômanhăng. Bômanhăng đã làm được những gì ? Liệu có thể tuyên bố là hắn xứng đáng với vai trò cầm cờ của hắn không ? Hay là phải tước đoạt vai trò đó của hắn ? Tôi phải liên kết với hắn hay là phải giành lấy ngọn cờ trong tay hắn ? Vẻ phấn chấn của Raun làm cho nàng Caliôxtrô tin rằng chàng sẽ không cho phép nàng bỏ dở câu chuyện. Tuy nhiên nàng vẫn phân vân, bởi vì nàng chưa nói đến những điều quan trọng nhất, hay ít ra cũng là những điều nghiêm trọng nhất, bởi vì chúng có liên quan đến vai trò của Bômanhăng. Nhưng Raun đã bảo nàng: - Kể tiếp đi, Giôdin. Con đường của chúng ta thật là tuyệt diệu. Chúng ta sẽ cùng đi bên nhau, và chúng ta sẽ cùng nhau thừa hưởng thành quả đang ở trong tầm tay của chúng ta.

Nàng kể tiếp: - Có thể nói ngắn gọn về Bômanhăng : đó là một gã có tham vọng. Ngay từ đầu hắn đã dành cái thiên hướng tôn giáo của mình để phục vụ cho cái tham vọng vô độ của hắn, hắn đã đi đến chỗ tham gia Hội thánh Giêxu và được cử một chức khá quan trọng. Việc phát hiện ra tập hồi ký của Hồng y giáo chủ Bônnơsôdơ đã làm cho hắn mê mẩn. Một chân trời bao la mở ra trước mắt hắn. Hắn đã tìm cách thuyết phục được một số cấp trên của hắn và khích lệ họ tham gia vào việc chiếm đoạt kho báu, và hắn đã được Hội thánh Giêxu sử dụng mọi ảnh hưởng của mình để giúp đỡ hắn. Hắn lập tức tập hợp quanh mình một bọn quí tộc nông thôn ít nhiều có tên tuổi và ít nhiều có nợ nần mà đối với họ hắn chỉ tiết lộ có một phần của phi vụ, và hắn tổ chức họ thành một hội kín sẵn sàng làm bất cứ việc gì. Mỗi người trong bọn họ đều có phạm vi họat động và tìm kiếm riêng. Bômanhăng đã sẵn sàng bỏ tiền ra để sai khiến họ.

Sau hai năm kỳ công tìm kiếm họ đã thu được những kết quả không phải là không đáng để ý. Trước hết họ phát hiện ra rằng vị linh mục bị chặt đầu năm xưa ấy tên là Nicôla, viên quản khố của tu viện Phêcăng. Sau đó bằng cách lục lọi những tài liệu lưu trữ bí mật họ đã tìm được những bức thư lạ lùng được trao đổi trước kia giữa các tu viện của nước Pháp, và dường như họ đã xác định được rằng đã từ lâu lắm rồi mọi cơ sở tôn giáo đều tự giác nộp một khoản tiền thuế cho các tu viện ở xứ Cô. Có lẽ đây là một cách lập quĩ chung để dự phòng cho những chiến dịch khi cần thiết. Một hội đồng quản khố được bầu ra bao gồm bảy thành viên để quản lý kho tài sản, nhưng trong số họ chỉ có một người biết nơi cất giấu. Cuộc cách mạng tư sản đã phá hủy hoàn toàn tất cả các tu viện này. Nhưng kho tài sản của họ thì vẫn còn. Linh mục Nicôla là người canh giữ cuối cùng kho tài sản đó. Căn phòng im lặng một lát sau khi Giôdêphin Banxamô kể xong câu chuyện. Tính tò mò của Raun đã được thỏa mãn, và chàng đang tỏ ra xúc động mạnh.

Chàng say sưa nói thì thào: - Câu chuyện hay quá ! Thật là một chuyện phiêu lưu tuyệt vời ! Tôi luôn luôn tin rằng quá khứ đã để lại cho hiện tại những kho báu tuyệt diệu mà cuộc tìm kiếm chúng luôn luôn phải diễn ra dưới dạng một vấn đề nan giải. Biết làm thế nào khác được ? Bậc tổ tiên của chúng ta hồi xưa không có được những két sắt và những căn hầm kiên cố như của nhà băng nước Pháp bây giờ. Họ buộc phải chọn những chỗ kín đáo tự nhiên để cất giấu vàng bạc và đồ trang sức rồi truyền lại cho nhau bằng một công thức bí mật dễ nhớ giống như một thứ mật mã chìa khóa. Khi có một tai họa xảy ra thì cái công thức bí mật kia biến mất và làm mất luôn cả kho báu đã được góp nhặt với bao công sức khó nhọc. Niềm say sưa làm cho chàng vui vẻ cất tiếng hùng hồn:

- Nhưng điều đó sẽ không xảy ra đâu Giôdêphin Banxamô ạ, và đó là một trong những điều kỳ lạ nhất. Nếu linh mục Nicôla nói đúng, và nếu mười nghìn viên ngọc quí kia đã được cất giấu vào trong cái hộp tiết kiệm lạ lùng kia, thì điều này có nghĩa là thời Trung cổ đã để lại cho chúng ta hàng tỷ phrăng, biết bao nỗ lực của hàng triệu tu sĩ cuồng tín đã truyền lại món quà khổng lồ này cho chúng ta, vậy mà hiện nay nó vẫn đang nằm trong ruột của một hòn đá cột mốc tại một mảnh vườn ở xứ Noócmăngđi ! Thật là một chuyện đáng khâm phục ! Còn vai trò của nàng trong chuyện này là gì ? Nàng đã đóng góp được bao nhiêu ? Nàng có giữ lại được dấu hiệu gì đặc biệt của ông Caliôxtrô không ? - Chỉ có vài chữ thôi. Trong tờ danh sách ghi bốn câu đố mà tôi có được, bên cạnh câu đố này và câu đố "của cải của các ông vua nước Pháp”, ông ta đã ghi dòng chữ: "giữa Ruăng, Lơ Havrơ và Điéppơ. (Theo lời của Mari-Ăngtoanet)".

- Phải, đúng rồi. - Raun nói nhỏ, - xứ Cô... vùng hạ lưu của một con sông cổ mà ở hai bên bờ nó các ông vua và các tu sĩ của nước Pháp đã có một thời thịnh vượng. Dứt khoát ở đó phải là nơi cất giấu số tài sản tôn giáo đã được tiết kiệm qua mười thế kỷ kia... Hai chiếc hòm giữ của sẽ phải ở đó, và tất nhiên là không cách xa nhau đâu, tôi sẽ tìm ra chúng. Rồi chàng quay sang Giôdin: - Vậy là khi ấy nàng cũng đi tìm kiếm ?

- Phải, nhưng chẳng có số liệu chính xác nào cả... - Và có cả một người đàn bà khác nữa cũng lao vào cuộc tìm kiếm như nàng à ? - Chàng hỏi và nhìn thẳng vào mắt nàng, - cái người đã giết hai chiến hữu của Bômanhăng ấy ? - Vâng, đó là nữ hầu tước đơ Benmôntê mà tôi ngờ rằng bà ta là một người con cháu của Caliôxtrô.

- Và nàng vẫn chưa phát hiện được gì à ? - Trước ngày tôi gặp Bômanhăng thì không. - Có phải hắn muốn trả thù cho hai chiến hữu của hắn không ?

- Phải. - nàng đáp. - Và dần dần gã Bômanhăng đã thổ lộ cho nàng những điều gã biết chứ gì ? - Phải

- Do chính gã tìm ra à ? - Do chính gã tìm ra... - Thế nghĩa là nàng đã đoán rằng gã cũng theo đuổi cùng một mục đích với nàng, và nàng đã lợi dụng tình yêu để moi tin tức của gã chứ gì ?

- Vâng, - nàng thật thà đáp. - Thế là chơi trò liều mạng quá đấy. - Tôi đã liều mạng cả cuộc đời tôi. Bằng cách quyết định giết tôi, chắc chắn hắn muốn thoát khỏi cái cuộc tình đã làm cho hắn đau khổ, bởi vì tôi đã không đáp lại ý muốn của hắn, nhưng chủ yếu là do hắn sợ vì đã để lộ diện. Đối với hắn, tôi đã bỗng nhiên trở thành kẻ thù có thể đạt tới đích trước hắn. Đến cái hôm mà hắn nhận ra sai lầm của mình thì tôi đã bị kết án.

- Tuy nhiên những điều phát hiện của hắn cũng chỉ giới hạn ở một vài số liệu lịch sử khá mơ hồ. - Chỉ thế thôi. - Và cái nhánh cây đèn mà tôi lấy được trong cột trụ vườn hoa kia chính là bằng chứng cụ thể đầu tiên có phải không ?

- Phải. - Ít nhất là tôi cũng nghĩ như vậy, bởi vì, từ khi quan hệ giữa các vị bị rạn nứt đến nay, chưa có gì chứng tỏ rằng hắn ta đã không tiến thêm được một vài bước nào đó. - Một vài bước cơ à ?

- Phải, ít nhất là thêm được một bước. Tối hôm qua Bômanhăng đã tới nhà hát. Tại sao, nếu không phải là vì hắn thấy Brigit Rutxlanh quấn trên đầu dải băng nạm bảy viên ngọc ? Hắn muốn hiểu rõ điều đó có ý nghĩa gì, và tất nhiên cũng chính hắn sáng nay đã cho người theo dõi ngôi nhà của Brigit. - Nếu vậy thì chúng ta sẽ chẳng còn biết gì được nữa. - Được chứ, Giôdin.

- Làm sao mà biết được ? Ai sẽ giúp chúng ta? - Brigit Rutxlanh. Nàng giật mình:

- Brigit Rutxlanh... - Tất nhiên, - chàng bình thản đáp. Chỉ cần hỏi cô ấy thôi. - Hỏi người đàn bà này ư ?

- Chứ còn hỏi ai nữa ? - Thế thì... thế thì... cô ấy còn sống à ?... - Sao lại không ?

Chàng đứng lên và hoa chân múa tay làm một điệu nhảy "căng - căng”. - Tôi xin nàng, thưa nữ bá tước đờ Caliôxtrô, nàng đừng nhìn tôi giận dữ như vậy. Nếu tôi không kích động thần kinh nàng thì nàng đã chẳng hé cho tôi nghe một lời và rồi chúng mình sẽ ra sao ? Một ngày kia Bômanhăng sẽ làm chủ một tỷ đồng còn Giôđêphin thì ngồi cắn ngón tay. Thôi nào, nàng hãy cười lên còn hơn là nhìn tôi căm ghét như vậy. Nàng thì thào:

- Mi thật táo tợn ! ... Mi dám cả gan ! ... Chẳng lẽ tất cả những trò đe dọa này chỉ là một trò hề sao ? Ôi ! Raun, ta sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho mi đâu. - Ấy không, ấy không, - chàng đùa cợt đáp lại, - nàng sẽ phải tha thứ. Một tí tự ái thôi thì có nghĩa lý gì đối với tình yêu của hai ta, nàng thân yêu ! Những cặp tình nhân như chúng mình không nên tự ái. Hôm nay người này chọc tức thì ngày mai sẽ đến lượt người khác... cho đến khi sự hòa hợp được thiết lập hoàn hảo trên tất cả các mặt. - Với điều kiện là chúng ta đừng cắt đứt nhau quá sớm, - nàng nghiến răng đáp lại.

- Cắt đứt à ? Chỉ vì tôi đã bắt nàng phải trút bỏ vài lời tâm sự thôi à ? Cắt đứt à ?... Nhưng Giôdêphin vẫn giữ vẻ hoang mang đến nỗi Raun bật cười ngừng lời. Rồi chàng vừa nhảy nhót vừa rên rỉ: - Trời ơi ! Thật kỳ cục ! Cô nàng đang bực mình !... Chẳng có chuyện gì mà cứ sùi bọt mép lên ! ... Ôi ! Nàng Giôdêphin yêu quí, nàng làm tôi buồn cười quá !

Người đàn bà không thèm nghe nữa. Nàng lẳng lặng đứng lên kéo chiếc khăn trải bàn đậy trên người Lêôna ra và cắt dây trói cho y. Lêôna vội lao đến chỗ Raun, như một con thú sổ lồng. - Đừng có động đến hắn ! - Nàng ra lệnh.

Y vội dừng ngay lại, hai nắm tay vẫn chĩa vào mặt Raun, chàng này cố nhịn cưòi và lẩm nhẩm: - Trông chàng thám tử kìa... như một con quỉ xổng chuồng... Lêôna run lên vì tức giận:

- Chúng mình sẽ còn gặp nhau, anh bạn nhỏ ạ... Sẽ còn gặp nhau., anh bạn nhỏ ạ... cho dù có phải một trăm năm nữa... - Anh cũng tính toán hàng thế kỷ à ? ... - Raun cười khẩy, - chẳng khác gì bà chủ của anh... - Đi đi, - Caliôxtrô đẩy Lêôna ra cửa... - Đi đi... Cho xe đi chỗ khác...

Hai người trao đổi liến thoắng mấy câu bằng một thứ tiếng mà Raun không hiểu. Rồi, khi chỉ còn lại một mình với chàng trai trẻ, nàng tiến lại gần chàng và nghiêm nghị hỏi: - Giờ thì thế nào ? - Bây giờ ấy à ?

- Phải, mi định làm gì ? - Rất đơn giản, Giôdêphin ạ, ý định của tôi rất trong sạch. - Thôi đừng nói nhảm nữa. Chàng định làm gì ? Chàng định hành động thế nào ?

Trở lại nghiêm túc, chàng đáp: - Tôi sẽ hành động khác với nàng, Giôdin ạ, vì nàng lúc nào cũng giữ thế thủ. Tôi sẽ là một người khác với nàng, một người bạn đứng đắn mà khi làm hại nàng thì phải biết xấu hổ. - Nghĩa là ?

- Nghĩa là tôi sẽ hỏi cô Brigit Rutxlanh mấy câu cần thiết và sẽ làm thế nào để cho nàng nghe thấy. Thế được không ? - Được, - nàng đáp mà vẫn chưa hết buồn bực. - Như vậy thì nàng cứ ngồi đây. Tôi sẽ hỏi nhanh thôi. Vì thời gian đang thúc giục chúng ta.

- Thời gian đang thúc giục à ? - Phải, nàng sẽ hiểu điều này, Giôdin ạ. Cứ ngồi im nhé. Lập tức Raun mở ngay chiếc cánh cửa thông hai buồng với nhau, để nó hé mở cho Giôdephin có thể nghe thấy hết câu chuyện rồi đi thẳng đến giường của Brigit Rutxlanh đang nằm nghỉ và bên cạnh có bà Valăngtin ngồi trông nom.

Cô diễn viên trẻ mỉm cười nhìn chàng. Mặc dù chưa hết sợ hãi và mặc dù chẳng hiểu điều gì đã xảy ra, nhưng khi nhìn thấy vị cứu tinh của mình, nàng cảm thấy yên tâm và tin tưởng. - Tôi sẽ không làm cho nàng mệt đâu, - chàng bảo. - Chỉ xin nàng một hai phút thôi. Nàng có sẵn sàng trả lời được không ? - Ô, được chứ.

- Tốt lắm ! Vừa rồi nàng đã bị một kẻ điên khùng ám hại, nhưng cảnh sát đã bắt được nó và sẽ nhốt nó vào bệnh viện. Như vậy là sẽ không có gì nguy hiểm nữa. Nhưng tôi muốn làm rõ một điều. - Ông cứ hỏi. - Cái dải băng nạm ngọc này là thế nào ? Từ đâu mà nàng có được ?

Chàng cảm thấy cô ta cỏ vẻ ngập ngừng. Tuy nhiên cô ta vẫn khai: - Đó là những viên ngọc mà tôi tìm thấy trong một chiếc hòm gỗ cổ. - Một chiếc hòm gỗ cổ phải không ?

- Phải, nó đã bị nứt vỡ và thậm chí cũng chẳng có khóa. Nó được giấu trong đống rơm trên gác nhà kho của ngôi nhà mẹ tôi ở tỉnh lẻ. - Ở đâu ? - Ở Liơbôn, nằm giữa Ruăng và Lơ Havrơ.

- Tôi biết. Thế chiếc hòm này ở đâu ra ?... - Tôi không biết. Tôi cũng chẳng hỏi mẹ tôi. - Nàng đã tìm thấy những viên ngọc đó y như trong trạng thái bây giờ à ?

- Không, lúc ấy chúng được gắn vào những chiếc nhẫn bạc to. - Thế những chiếc nhẫn ấy đâu ? - Hôm qua tôi vẫn còn để chúng trong hộp đồ hoá trang của tôi ở nhà hát.

- Như vậy là hôm nay nàng không còn giữ chúng nữa ? - Phải, tôi đã để lại cho một ông khách, lúc ấy ông ta đi vào phòng tôi để chúc mừng và tình cờ nhìn thấy chúng. - Ông ta đi một mình à ?

- Cùng với hai ông nữa. Ông ta là một nhà sưu tầm đồ cổ. Tôi đã hứa là ba giờ chiều hôm nay sẽ đem cho ông ta bảy viên ngọc để ông ta phục hồi lại những chiếc nhẫn, ông ta sẽ mua với một giá hời. - Những chiếc nhẫn này có ghi chữ ở bên trong không ? - Có... có mấy chữ cổ nhưng tôi không để ý.

Raun suy nghĩ và kết luận bằng một giọng có vẻ nghiêm nghị: - Tôi khuyên nàng hãy giữ kín tất cả chuyện này. Nếu không thì vụ việc có thể có những hậu quả lôi thôi, không phải là đối với nàng mà đối với mẹ nàng. Cái chuyện bà giấu những chiếc nhẫn này trong nhà dễ làm cho người ta đặt câu hỏi, tất nhiên những chiếc nhẫn đó không có giá trị thực dụng nhưng chúng có giá trị lịch sử lớn. Brigit Rutxlanh sợ sệt:

- Tôi sẵn sàng trả lại tất cả. - Vô ích. Nàng cứ giữ lại những viên ngọc ấy. Còn tôi, tôi sẽ thay nàng đi đòi lại mấy chiếc nhẫn kia. Cái ông ấy sống ở đâu ? - Phố Vra.

- Tên ông ta là gì ? - Bômanhăng. - Được rồi. Tôi khuyên nàng một lời cuối cùng. Nàng đừng ở ngôi nhà này nữa. Nó hẻo lánh quá. Nàng hãy chuyển đến khách sạn mà ở một thời gian khoảng một tháng chẳng hạn. Và đừng tiếp ai cả. Được không ?

- Thưa ông được ạ. Ra khỏi nhà, Giôdêphin Banxamô khoác tay đi bên Raun Đàngđrêxi. Nàng có vẻ xúc động mạnh và hoàn toàn không còn nghĩ gì đến chuyện trả thù và ghen ghét cả. Cuối cùng nàng hỏi: - Thế là tôi đã hiểu, chàng sẽ đến nhà hắn ta chứ ?

- Tôi phải đến gặp Bômanhăng. - Có mà điên mới làm như thế ? - Tại sao ?

- Bây giờ hắn đang có mặt ở nhà cùng với hai đứa nữa, vậy mà chàng định đến nhà hắn ? - Hai đứa cộng với một là ba đứa. - Đừng đi, tôi xin chàng.

- Thế thì sao ? Nàng tưởng là chúng sẽ ăn thịt tôi ư ? - Gã Bômanhăng có thể làm bất cứ điều gì. - Như vậy hắn ta là một tên ăn thịt người hả ?

- Ôi ! Chàng đừng cười nữa, Raun. - Còn nàng cũng đừng khóc nữa, Giôdin. Chàng có cảm giác là nàng thành thật và, có lẽ do tính dịu hiền của đàn bà đã thức dậy trong con người nàng, nên nàng đã quên hết sự bất hòa giữa họ và giờ đây nàng đang lo sợ thay cho chàng.

- Đừng đi nữa Raun, - nàng nhắc lại. - Tôi biết chỗ ở của Bômanhăng. Ba tên kẻ cướp ấy sẽ vồ lấy chàng mà chẳng có ai có thể cứu chàng được đâu. - Càng tốt, - chàng bảo, - bởi vì cũng sẽ chẳng có ai có thể cứu được bọn chúng cả. - Raun, Raun, chàng cứ đùa mãi, dù sao...

Chàng liền xiết chặt nàng vào người. - Nghe đây, Giôdin, tôi là người tham gia cuối cùng vào một phi vụ khổng lồ mà ở đó tôi gặp phải hai tổ chức lớn mạnh, một tổ chức của nàng và một tổ chức của Bômanhăng, tất nhiên cả hai tổ chức này đều không muốn kết nạp tôi, một tên kẻ cắp thứ ba... do đó nếu tôi không sử dụng những phương tiện táo bạo thì có nguy cơ tôi sẽ mãi mãi chỉ là một kẻ mơ mộng hão. Thôi nàng cứ để tôi thu xếp với kẻ thù của chúng ta, tên Bômanhăng kia, theo đúng cái cách mà tôi đã dùng để thu xếp với người bạn của tôi là Giôdêphin Banxamô. Tôi thu xếp cũng không đến nỗi lóng ngóng đấy chứ, và chắc nàng cũng không phủ nhận là tôi cũng không đến nỗi tồi, có phải không ?... Câu nói ấy lại làm cho Giôdêphin tự ái. Nàng bỏ tay chàng ra và hai người im lặng đi bên nhau.

Trong thâm tâm, Raun tự hỏi không biết địch thủ ghê gớm nhất của mình có phải là người đàn bà này không, người đàn bà có khuôn mặt dịu hiền mà chàng đã yêu say đắm và cũng được nàng yêu say đắm đến thế..

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 9
CHƯƠNG IX:

BẬC ĐÁ TÁCPÊEN. - Ông Bômanhăng có ở đây không ? Bên trong, ô cửa con mở ra và khuôn mặt của một người hầu già xuất hiện sau tấm lưới mắt cáo:

- Có. Nhưng ông chủ không tiếp khách. - Ông vào bảo là có người do cô Brighit Ruxlanh cử đến. Chỗ ở của Bômanhăng là một khách sạn hai tầng. Không có người gác cổng. Không có chuông báo. Chỉ có một chiếc búa sắt được dùng để gõ cổng buộc ngoài cánh cổng đồ sộ có trổ một ô cửa nhỏ như cổng nhà tù.

Raun đứng đợi hơn năm phút. Chắc là cuộc viếng thăm của chàng trai đã làm cho ba nhân vật kia thắc mắc, bởi vì họ đang đợi cô diễn viên trẻ. - Ông chủ yêu cầu ông cho xem danh thiếp, - người hầu quay ra bảo. Raun đưa cho ông tấm danh thiếp.

Lại phải đợi một lúc nữa. Sau đấy chàng nghe thấy tiếng chốt cửa và tiếng xích sắt được tháo ra, rồi chàng được dẫn vào nhà qua một căn tiền sảnh bóng loáng với những bức tường rỏ nước giống như một căn phòng khách của tu viện. Ông già dẫn chàng đi qua nhiều phòng. Chiếc cuối cùng có gắn thêm một cánh cửa bọc da. Người hầu già mở cánh cửa đó và khép lại sau lưng chàng trai, để chàng ở lại một mình trước mặt ba kẻ thù của chàng, bởi vì chàng có thể gọi họ bằng gì được nữa khi mà có ít nhất hai tên trong bọn họ đang đứng thủ thế đợi chàng như những tên võ sĩ quyền Anh đang nhằm thời cơ để vung ra những cú đấm ?

- Đúng là hắn ! Đúng là hắn không sai ! - Gôđơphroai Đêtigơ giận dữ kêu lên. - Bômanhăng, hắn đấy, hắn là cái thằng đã lấy cắp mất cái nhánh cây đèn của chúng ta ở Gơrơ đấy. Ái chà, hắn cả gan thật ! Này, hôm nay anh đến đây làm gì thế ? Nếu anh định hỏi con gái tôi... Raun cười đáp: - Hóa ra lúc nào ông cũng nghĩ đến chuyện ấy sao ? Tôi luôn luôn dành cho cô Clarix những tình cảm sâu sắc, trong thâm tâm tôi vẫn giữ một niềm hy vọng đáng kính. Nhưng hôm nay cũng như hôm ở Gơrơ, mục đích cuộc viếng thăm của tôi không mang tính chất hôn nhân.

- Vậy thì mục đích của anh là gì ?... - Gã nam tước lầu bầu hỏi. - Cái hôm ở Gơrơ thì mục đích của tôi là muốn nhốt các ông vào nhà hầm. Còn hôm nay... Lúc ấy Bômanhăng phải vội vàng can thiệp, nếu không thì gã Gôđơphroai đã lao vào vị khách không mời mà đến kia.

- Yên nào, Gôđơphroai. Các anh ngồi xuống cả đi, và xin mời anh bạn cho biết lý do cuộc viếng thăm. Bản thân gã ngồi xuống đằng sau bàn làm việc ! Raun cũng ngồi xuống ghế. Trước khi lên tiếng, chàng ngồi ngắm nhìn những kẻ đối diện mà dường như khuôn mặt họ kể từ lần họp mặt tại La He Đêtigơ cho đến nay đã có sự thay đổi. Đặc biệt gã nam tước đã già đi nhiều. Hai má y tóp lại và đôi mắt thỉnh thoảng lại có vẻ đờ đẫn làm cho chàng ngạc nhiên. Chàng cũng nhận thấy thái độ ăn năn và lo lắng ấy hiện ra trên khuôn mặt khắc khổ của Bômanhăng.

Tuy nhiên, tay này vẫn tỏ ra tự chủ hơn cả. Nếu như cái kỷ niệm về nàng Giôdin đã bị chết có ám ảnh gã thì cũng chỉ ở mức độ khi gã tự lục vấn ý thức để suy xét và xác nhận cho hành động của mình. Tấn bi kịch nội tâm của người đàn ông này đã không hề biểu lộ ra ngoài và chỉ có những giây phút gặp chuyện bực mình thì gã mới tỏ ra bối rối một chút. "Chính mình là người phải tạo ra những giây phút ấy nếu mình muốn thành công, - Rauy tự nhủ. - Mình hoặc gã, một trong hai người cần phải nhượng bộ”. Và khi Bômanhăng hỏi lại:

- Anh bạn muốn gì ? Anh bạn đã sử dụng tên tuổi của Rutxlanh để lọt vào nhà tôi. Anh nhằm mục đích gì vậy ?... Thì chàng liền trả lời táo bạo: - Thưa ông, tôi muốn tiếp tục cuộc trao đổi mà tối qua ông đã tiến hành với cô ta tại nhà hát Tạp kỹ.

Đó là một đòn đánh trực tiếp, nhưng Bômanhăng không trốn tránh: - Tôi cho rằng cuộc trao đổi này chỉ có thể tiến hành được với cô ta thôi, và chỉ có cô ta là người tôi đang mong đợi. - Một lý do nghiêm trọng đã giữ chân cô ta.

- Một lý do nghiêm trọng à ? - Phải. Nàng vừa là nạn nhân của một vụ mưu sát. - Sao ? Anh bảo sao ? Có người định giết cô ta ư ? Để làm gì ?

- Để lấy bảy viên ngọc, cũng giống như ông và hai ông đây đã lấy bảy chiếc nhẫn của cô ta. Gôđơphroai và Ôxca đờ Bannơtô nhấp nhổm trên ghế. Bômanhăng vẫn kìm được mình, nhưng gã ngạc nhiên quan sát tay thanh niên này, cái tay không hiểu tại sao dám can thiệp vào công việc của gã với một thái độ khiêu khích và ngạo mạn đến như vậy. Dù sao, kẻ địch thủ này cũng có vẻ hơi mảnh mai, và gã đáp lại với một giọng coi thường: - Như vậy là đã hai lần anh bạn can thiệp vào công việc của người khác và tới mức buộc chúng tôi dứt khoát phải dạy cho anh một bài học thích đáng. Lần thứ nhất, tại Gơrơ, sau khi đã lừa các chiến hữu của tôi vào một cái bẫy, anh đã lấy đi một vật thuộc quyền sở hữu của chúng tôi, điều này theo cách nói thông thường nhất chính là một tội ăn cắp nghiêm trọng. Hôm nay anh còn khiêu khích chúng tôi hơn nữa, bởi vì anh đã vô cớ thóa mạ thẳng vào mặt chúng tôi, mặc dù anh biết rõ rằng không phải là chúng tôi đã lấy cắp những chiếc nhẫn đó, mà người ta đã nhượng lại cho chúng tôi. Anh có thể cho chúng tôi biết lý do gì đã khiến anh xử sự như vậy không ?

- Các ông cũng biết quá rõ rằng về phía tôi cũng không hề có chuyện ăn cắp hay khiêu khích, mà đó chỉ đơn thuần là nỗ lực của một người đang theo đuổi cùng một mục đích như các ông. - A, anh theo đuổi cùng một mục đích như chúng tôi à ? - Bômanhăng hỏi với giọng giễu cợt. Thế cái mục đích ấy là gì vậy hả anh bạn ? - Tìm cho ra mười nghìn viên ngọc quí được giấu trong cái hốc của một tảng đá cột mốc.

Bômanhăng bỗng thấy chới với, và qua thái độ cùng vẻ im lặng ngượng ngùng của y, y tỏ ra khá lúng túng. Thấy thế Raun liền bồi tiếp cú tấn công. - Như vậy là, bởi vì cả hai chúng ta đều đi tìm kho báu kỳ diệu của các tu viện cổ xưa để lại, có thể xảy ra một điều là hai con đường của chúng ta giao nhau, và thế là giữa chúng ta xảy ra một cuộc va chạm. Tất cả vấn đề là ở đó. Kho báu của các tu viện ! Hòn đá cột mốc ! Mười nghìn viên ngọc quí ! Mỗi câu nói đó như một quả chùy đập vào mặt Bômanhăng. Như vậy là lại phải tính toán với kẻ địch thủ này nữa ! Con mụ Caliôxtrô vừa được giải quyết xong thì lại xuất hiện một đối thủ khác trong cuộc chạy đua giành bạc triệu.

Gôđơphroai và Bennơtô giương đôi mắt dữ tợn và ưỡn bộ ngực thể thao lên để chuẩn bị lao vào cuộc đấm đá. Còn Bômanhăng thì ngồi thẳng người lên để lấy lại vẻ bình thản cần thiết. - Đó là những truyện truyền thuyết ! - Y vừa nói vừa cố tìm lý lẽ - Đó chỉ là chuyện nhảm nhí của đàn bà ! Là những chuyện ru ngủ ! Chẳng lẽ anh lại mất thời gian vì những chuyện đó sao ? - Tôi cũng không mất nhiều thời gian hơn các ông đâu - Raun đáp, chàng không muốn để cho Bômanhăng kịp trấn tĩnh và không bỏ lỡ thời cơ làm cho hắn rối trí. - Tôi không mất nhiều thời gian hơn các ông đâu khi mà mọi hành vi của các ông đều xoay quanh cái kho báu này... Tôi cũng không bỏ mất nhiều thời gian hơn đức Hồng y giáo chủ Bônnơsôdơ, người mà chúng ta không nên coi bản tường trình của ông chỉ là một chuyện nhảm nhí đàn bà. Và tôi cũng không mất nhiều thời gian hơn mười hai chiến hữu mà ông là kẻ cầm đầu và chủ mưu.

- Lạy Chúa tôi, - Bômanhăng kêu lên giả vờ châm biếm, - anh biết nhiều chuyện quá ! - Nhiều hơn là ông tưởng ! - Thế ai đã cung cấp cho anh những tin tức đó ?

- Một người đàn bà. Một người đàn bà ư ? - Người ấy tên là Giôdêphin Banxamô, nữ ba tước đờ Caliôxtrô.

- Nữ bá tước đờ Caliôxtrô à ! - Bômanhăng hoang mang kêu to. - Như vậy là anh đã quen bà ta ! Đột nhiên kế hoạch của Raun hoàn toàn được thực hiện. Chàng chỉ cần tung ra cái tên Caliôxtrô thôi là đủ để làm cho đối thủ của mình hoang mang lớn đến mức làm cho Bômanhăng mất hết cả thận trọng và gã nói đến Caliôxtrô như là nói đến một người đã chết. - Anh đã quen bà ta à ? Ở đâu ? Khi nào ? Bà ta đã nói với anh những gì ?

- Thưa ông, cũng như ông, tôi đã quen nàng từ đầu mùa đông năm ngoái, - Raun đáp với vẻ cố tình chọc tức hắn ta, - và cả suốt mùa đông ấy, cho đến khi tôi có hân hạnh được làm quen với cô con gái ngài nam tước Đêtigơ, hầu như ngày nào tôi cũng gặp nàng. - Anh nói dối, - Bômanhăng hung hăng nói. - Bà ta không thể gặp anh hàng ngày được. Vì như vậy bà ta sẽ phải thốt ra tên anh trước mặt tôi ! Tôi là loại bạn thân cận bà ta đến mức bà ta không thể giữ kín được một bí mật thuộc loại như vậy ! - Vậy mà nàng vẫn giữ kín tiếng.

- Đừng nói điêu ! Anh muốn nói là giữa anh và bà ta có một quan hệ thân mật không thể tin được chứ gì ! Anh đừng nói láo, anh bạn ạ. Người ta có thể trách Giôdêphin Banxamô nhiều chuyện như tính đỏng đảnh hay thói lừa lọc của bà ta, nhưng chuyện đó thì không, bà ta không bao giờ có một hành vi truy lạc. - Tình yêu không phải là hành động truy lạc. - Raun bình thản đáp. - Anh bảo sao ? Tình yêu à ? Giôdêphin Banxamô yêu anh à ?

- Phải, thưa ông. Bômanhăng không còn tự chủ được nữa. Gã vung nắm đấm trước mặt Raun. Hai người kia đến lượt phải can gã nhưng gã vẫn run lên vì tức giận và mồ hôi chảy ròng ròng trên trán. "Mình tóm được hắn rồi, - Raun khoái chí nghĩ thầm. - Nói đến chuyện tội ác và hối hận thì hắn chẳng động lòng đâu. Nhưng hắn vẫn còn bị tình yêu nàng dày vò và mình sẽ xỏ mũi được hắn".

Một hai phút trôi qua. Bômanhăng lau mồ hôi mặt. Y nốc cạn một cốc nước, và khi hiểu ra rằng kẻ thù của y trông có vẻ mảnh mai thế đấy nhưng y cũng không thể trong chốc lát mà thoát nợ được hắn, y bèn nói tiếp: - Chúng mình lan man rồi đây, anh bạn ạ. Tình cảm riêng tư của anh đối với nữ bá tước đờ Caliôxtrô chẳng có liên quan gì đến chuyện của chúng ta hôm nay cả. Vậy tôi xin quay trở lại câu hỏi ban đầu của tôi: anh đến đây làm gì ? - Rất đơn giản, - Raun đáp, - và chỉ cần một lời giải thích ngắn gọn là đủ. Về chuyện kho tài sản tôn giáo của thời Trung cổ, tài sản mà với tư cách cá nhân ông muốn nhập nó vào két sắt của hội thánh Giêxu, thì hiện nay chúng ta đã biết được tới mức như sau: số của cải này đã được giới tu sĩ cả nước ta đóng góp và được chuyển đến bảy tu viện chính của xứ Cô, làm thành một khối lượng tài sản chung và do một hội đồng gồm bảy đại biểu quản lý trong đó chỉ có một người được biết rất rõ chỗ cất giấu két bạc và chìa khóa mật mã. Mỗi tu viện có một chiếc nhẫn giáo chủ hoặc nhẫn linh mục để truyền từ đời này sang đời khác cho đại diện riêng của mình. Dấu hiệu tượng trưng cho hội đồng bảy người là cây đèn bảy nhánh, mỗi nhánh có gắn một viên ngọc cùng màu và cùng chất liệu với viên ngọc gắn trên chiếc nhẫn của mỗi vị đại diện. Như vậy, cái nhánh mà tôi tìm thấy ở Gơrơ có một viên hồng ngọc giả đại diện cho một tu viện nào đó, và mặt khác chúng ta biết rằng linh mục Nicôla, người quản khố cuối cùng của các tu viện xứ Cô, là một tu sĩ của tu viện Phêcăng. Có phải như vậy không ?

Không hề có một lời phủ nhận. Không có một cử chỉ phản đối. Gôđơphroai Đêtigơ và Bennơtô hơi rụt người trên ghế. Mặt Bômanhăng tái đi và nụ cười khẩy của y biến thành một cái nhăn mặt gớm ghiếc. Y đứng lên, đi tới cửa, xoay một vòng chìa khóa trong ổ rồi cất chìa khóa vào túi, hành động này có phần nào làm cho hai kẻ đồng bọn kia vững tâm. Hành động đó báo hiệu rằng sếp của chúng sắp sửa ra tay và điều đó làm cho chúng lấy lại tinh thần. Nhưng Raun vẫn cả gan đùa cợt:

- Thưa ông, khi một tân binh nhập ngũ, người ta thường bắt anh ta cưỡi ngựa không yên cho đến khi anh ta ngồi được vững trên lưng ngựa. - Điều đó có nghĩa là gì ?... - Điều đó có nghĩa là tôi đã thề là sẽ không bao giờ đem súng lục theo người, cho đến khi tôi biết đối phó với mọi tình huống chỉ bằng cái đầu của mình. Vậy là, tôi xin thông báo: tôi không có yên ngựa... hoặc nói chính xác hơn là tôi không có súng lục, trong khi tôi chỉ có một mình. Cho nên...

- Cho nên không phải nhiều lời nữa, - Bômanhăng tuyên bố bằng một giọng đe dọa. - Đưa bằng chứng ra. Anh đã kết án chúng tôi là đã ám sát bà Caliôxtrô phải không ? - Phải. - Anh có bằng chứng để bảo vệ cho lời kết tội vô lý này không ?

- Có. - Nói đi. - Đây. Cách đây mấy tuần, khi tôi lang thang quanh lãnh địa La He Đêtigơ, hy vọng rằng may ra thì được nhìn thấy cô nương Đêtigơ, thì bỗng nhiên nhìn thấy một chiếc xe ngựa do một chiến hữu của ông đánh. Chiếc xe chạy vào lãnh địa. Tôi cũng vào theo. Một người đàn bà tên là Giôdêphin Banxamô được khiêng vào một căn phòng của ngôi tháp cổ, nơi đây các ông đã họp nhau lại làm thành cái gọi là tòa án. Vụ xét xử này đã được diễn ra một cách hèn hạ nhất và xảo quyệt nhất. Ông đã đóng vai ủy viên công tố và ông đã dùng trò chơi lừa đảo để làm cho mọi người tin rằng người đàn bà này đã là tình nhân của ông. Còn hai ông này thì đóng vai đao phủ.

- Bằng chứng ! Bằng chứng đâu ? - Bômanhăng rít lên, mặt y méo xệch đi đến nỗi không nhận ra nổi. - Tôi đã có mặt ở đó, lúc ấy tôi đang nằm trong hốc của một chiếc cửa sổ cũ ngay trên đầu các ông. - Vô lý ! - Bômanhăng lắp bắp. - Nếu đúng thế thì anh đã tìm cách can thiệp và cứu bà ấy rồi.

- Tại sao lại phải cứu nàng ? - Raun hỏi như thể chàng không muốn để lộ chuyện mình đã cứu nàng Caliôxtrô. - Cũng như các chiến hữu khác của ông, tôi cứ tưởng là ông định nhốt nàng vào một nhà thương điên bên nước Anh cơ. Và thế là tôi cũng lên đường cùng một lúc với những người kia. Tôi đã chạy đến Etrơta. Tôi đã thuê một chiếc thuyền và đến tối tôi đã chèo thuyền ra trước mũi chiếc du thuyền Anh mà ông đã tuyên bố và tôi định làm cho ông thuyền trưởng hoảng hồn. Nhưng tôi đã lầm. Về sau tôi mới hiểu được thủ đoạn hèn hạ của ông và tôi đã hình dung lại tội ác ghê tởm của ông với hai kẻ tòng phạm của ông dưới chân bậc đá ông Linh mục cùng với con thuyền bị đục lỗ. Vừa nghe câu chuyện với tất cả nỗi sợ hãi hiện rõ trên nét mặt, ba người đàn ông cứ nhích dần ghế lại. Bennơtô đã dẹp hẳn chiếc bàn vẫn chắn trước mặt chàng trai sang một bên. Raun nhận rõ bộ mặt dữ tợn của gã Gôđơphroai và cái nhếch mép làm y méo xệch cả miệng.

Chỉ cần một cái vẫy tay ra hiệu của Bômanhăng là gã nam tước sẽ chĩa mũi súng và làm tung óc cái kẻ liều mạng kia... Nhưng có lẽ chính sự liều mạng khó hiểu này đã làm cho Bômanhăng chưa muốn ra lệnh ngay. Y thầm thì với vẻ đáng sợ: - Tôi xin nhắc lại, anh bạn a, rằng anh bạn không có quyền hành động như anh bạn đã làm, và anh bạn không có quyền dính vào những chuyện không phải của mình. Nhưng tôi từ chối không trốn tránh và không phủ nhận những điều đã xảy ra. Chỉ có điều... chỉ có điều tôi không hiểu tại sao khi biết được một điều bí mật như vậy mà anh lại còn dám đến đây để khiêu khích bọn tôi ? Điều đó thật là điên rồ ! - Tại sao vậy, thưa ông - Raun hỏi với vẻ ngây thơ.

- Bởi vì mạng sống của anh đang ở trong tay chúng tôi. Chàng nhún vai: - Mạng sống của tôi hoàn toàn nằm ngoài mọi sự nguy hiểm.

- Chúng tôi có ba người và không muốn nhân nhượng khi tình trạng an ninh của chúng tôi bị đe dọa. - Ở đây tôi chẳng việc gì phải lo cho tính mạng của mình, - Raun khẳng định, - bởi vì các ông sẽ là những người bảo vệ cho tôi. - Anh tin chắc như vậy à ?

- Vâng, bởi vì các ông vẫn không giết tôi sau khi tôi đã nói hết mọi chuyện. - Thế nếu tôi quyết định giết anh rồi ? - Thì một giờ sau cả ba ông sẽ bị bắt.

- Thôi đi ! - Tôi có hân hạnh được nói cho các ông biết rằng, bây giờ là bốn giờ năm, một người bạn của tôi đang lảng vảng trước cửa sở cảnh sát. Nếu đến bốn giờ bốn mươi lăm phút mà không thấy tôi trở lại thì anh bạn tôi sẽ thông báo cho ngài sếp an ninh biết. - Chuyện vớ vẩn, chuyện nhảm nhí ! - Bômanhăng reo to như thể đã lấy lại được hy vọng. - Ngài sếp có biết tôi, chỉ cần nghe thấy tên tôi là ông ấy sẽ cười vào mũi bọn anh.

- Ông ấy sẽ nghe bạn tôi. - Cứ đợi xem, - Bômanhăng lẩm nhẩm và quay sang Gôđơphroai Đêtigơ. Ông ta chuẩn bị ra lệnh xử tử chàng. Raun đang thưởng thức niềm khoái lạc của giây phút hiểm nguy. Chỉ cần mấy giây nữa thôi là cái cử chỉ ra lệnh thủ tiêu sẽ được phát ra, cái cử chỉ đã được kéo dài bởi tính bình tĩnh phi thường của Bômanhăng.

- Tôi xin nói một câu nữa, chàng yêu cầu. - Nói đi, - Bômanhăng càu nhàu, - nhưng với điều kiện là câu nói ấy phải là một bằng chứng chống lại chúng tôi. Tôi không muốn nghe lời buộc tội nữa. Về chuyện này tôi sẽ lo liệu được. Bây giờ tôi muốn có một bằng chứng để chứng tỏ rằng tôi đã không mất thời gian vô ích nói chuyện với chú mình. Chú mình hãy đưa ra ngay một bằng chứng, nếu không... Y lại đứng lên. Raun cũng đứng thẳng người trước mặt y, rồi nhìn thẳng vào mắt y với vẻ ngoan cố và vững tin, chàng lên tiếng:

- Một bằng chứng... nếu không thì sẽ chết, có phải không ? - Đúng thế. - Vậy thì đây là yêu cầu của tôi: đưa cho tôi xem bảy chiếc nhẫn ngay. Nếu không thì...

- Nếu không thì sao ? - Nếu không thì bọn tôi sẽ nộp cho cảnh sát cái bức thư mà ông đã gởi cho ông nam tước Đêtigơ để bày cho ông ta cách bắt cóc nàng Giôdêphin Banxamô và ép ông ta phải ám sát nàng. Bômanhăng giả vờ ngạc nhiên:

- Một bức thư à ? Lại cả chuyện bày vẽ cách ám sát nữa ư ? - Phải, một bức thư đã được mã hóa phần nào, nhưng chỉ cần lược bỏ những câu vô nghĩa là sẽ đoán được nội dung. Bômanhăng bật cười:

- À phải rồi, tôi biết, tôi nhớ ra rồi... mấy dòng chữ nguệch ngoạc... - Nhưng nó cũng đủ để làm thành một bằng chứng không thể chối cãi mà ông vẫn đòi hỏi. - Đúng thế... đúng thế, tôi công nhận, - Bômanhăng vẫn nói bằng giọng châm biếm. - Chỉ có điều tôi không phải là một cậu học trò, và tôi đã đề phòng mọi chuyện. Vả lại nam tước Đêtigơ đã trao lại cho tôi bức thư đó ngay từ lúc chưa bắt đầu cuộc họp.

- Đấy chỉ là bản sao thôi, còn bản chính thì tôi đã giữ lại, bức thư này tôi tìm thấy trong một cái khe ở bàn làm việc của ông nam tước. Bạn tôi sẽ nộp cho cảnh sát cái bản chính đó. Vòng vây xung quanh Raun lập tức giãn ra. Bộ mặt dữ tợn của hai anh em Gôđơphroai chỉ còn lại vẻ sợ hãi và hoang mang. Raun nghĩ rằng cuộc đọ sức đã kết thúc, và nó đã kết thúc trước khi kịp xảy ra một trận đánh nhau thực sự. Chỉ mới có vài đường kiếm mà chưa có cuộc vật lộn. Cuộc đọ sức đã được chàng dẫn dắt khéo léo đến mức làm cho Bômanhăng đi đến một tình huống bi kịch, trong tâm trạng này, Bômanhăng không thể còn đủ minh mẫn để suy xét mọi việc và phân biệt được những điểm yếu của đối thủ. Bởi vì rút cục Raun đã khăng định là anh ta giữ được bản chính của bức thư. Nhưng dựa vào đâu mà chàng khẳng định như vậy ? Chẳng dựa vào cái gì cả. Vậy mà đột nhiên do một tâm trạng bất thường nào đó mà Bômanhăng lại tin vào câu nói đơn thuần của Raun, mặc dù trước đó gã vẫn đòi hỏi phải có một bằng chứng có thể sờ mó được và không thể chối cãi.

Sự thực là Bômanhăng đột nhiên lùi bước mà không hề mặc cả hoặc quanh co, y mở ngăn kéo bàn, lấy ra bảy chiếc nhẫn và hỏi ngắn gọn: - Ai đảm bảo cho tôi là anh không dùng bức thư này để chống lại chúng tôi nữa ? - Ông hãy tin lời tôi, vả lại giữa chúng ta sự việc không bao giờ diễn ra đúng như một cách đâu. Lần sau có thể ông sẽ có lợi thế.

- Đó là cái chắc, anh bạn ạ. - Bômanhăng cố nén giận đáp lại. Raun run tay cầm lấy mấy chiếc nhẫn. Đúng là ở mặt trong mỗi chiếc nhẫn đều có khắc một cái tên. Chàng lấy một mẩu giấy và nhanh chóng ghi lại tên của bảy tu viện được khắc trong bảy chiếc nhẫn: Phêcăng

Xanh - Oanđriơ Giuymiegiơ Vanmông

Cruysê-lơ-Valátxơ Môngtivriê Xanh-Gióocgiơ-đơ-Bôsêvin

Bômanhăng bấm chuông, nhưng y để người hầu phòng đợi ngoài hành lang và lại gần Raun bảo: - Tôi thử đề nghị như thế này... Anh đã hiểu rõ mọi nỗ lực của chúng tôi. Anh biết chính xác hiện giờ chúng tôi đã đạt được tới đâu và nói cho cùng thì mục đích của chúng tôi cũng không còn xa nữa. - Tôi nghĩ như thế, - Raun đáp.

- Vậy thì, tôi xin nói thẳng, anh có muốn tham gia cùng chúng tôi không ? - Với tư cách ngang hàng với các chiến hữu của ông à ? - Không. Với tư cách ngang hàng với tôi.

Lời mời chào thật nghiêm chỉnh, Raun cảm thấy tự hào vì được tôn trọng như vậy. Nếu không có Giôdêphin Banxamô thì có thể chàng đã chấp nhận. Nhưng giữa nàng và Bômanhăng không thể có chuyện hòa hợp. - Cảm ơn ông, - Raun đáp, - vì lý do cá nhân tôi buộc phải từ chồi. - Vậy anh sẽ là kẻ thù của chúng tôi chứ ?

- Không, tôi sẽ là kẻ cạnh tranh. - Anh sẽ là kẻ thù, - Bômanhăng cố chấp, - và như vậy thì anh sẽ... - Sẽ bị đối xử như nữ bá tước đờ Caliôxtrô - Raun tiếp lời.

- Đúng đấy, anh bạn. Anh biết là mức độ quan trọng của mục đích của chúng tôi cho phép chúng tôi sử dụng mọi phương tiện. Nếu đến một ngày nào đó chúng tôi buộc lòng phải dùng những phương tiện này để chống lại anh thì đó là tại anh nhé. - Vâng, tại tôi. Bômanhăng gọi người hầu và bảo:

- Dẫn anh ta ra. Raun cúi chào ba người và bước dọc theo hành lang đến cánh cổng có ô cửa nhỏ. Ra đến đây chàng bảo ông già hầu: - Xin ông đợi cho một lát.

Chàng nhanh nhẹn trở lại căn phòng vừa rồi và, đứng bên ngưỡng cửa, tay giữ chặt chốt khóa, chàng dịu dàng bảo ba người đàn ông: - Tôi xin nói để các ông yên tâm rằng về chuyện cái bức thư kia chưa bao giờ tôi chép lại cả, và như vậy thì anh bạn tôi cũng chẳng lấy đâu ra bản chính của nó được. Với lại các ông không nghĩ rằng cái câu chuyện về một anh bạn đang lảng vảng trước cửa sở cảnh sát là chuyện bịa à ? Vậy các ông hãy cứ ngủ yên, rất hân hạnh được gặp lại các ông. Chàng đóng cửa ngay trước mũi Bômanhăng và chạy ra khỏi nhà trước khi y kịp báo cho lão người hầu biết.

Chàng đã thắng trận thứ hai. Ở đầu đường đằng kia Giôdêphin Banxamô đang đợi chàng, nàng đang ngồi trong một chiếc xe ngựa và thò đầu ra nhìn. - Ra ga Xanh - Ladarơ, anh bạn ! Đến thẳng tuyến đường dài.

Chàng nhảy vào trong xe và kêu lên vui sướng: - Này nàng thân yêu, đây là bảy cái tên không thể thiếu được. Danh sách của chúng đây, nàng cầm lấy. - Vậy là ?

- Vậy là thế đấy. Hai trận thắng trong một ngày, và trận này thắng tuyệt quá ! Lạy Chúa ! Con người sao mà dễ lừa quá ! Chỉ cần táo bạo một chút, biết cách ăn nói rõ ràng và có lôgic, cộng với một ý chí ngoan cường là có thể vượt qua mọi trở ngại. Bômanhăng là một kẻ ma lanh, có phải không ? Ấy thế mà hắn cũng phải nhượng bộ như nàng đấy, nàng Giôdin của tôi ạ. Sao, nàng có thấy vinh dự về người học trò của mình không ? Hai bậc thầy loại một là Bômanhăng và con gái bá tước Caliôxtrô đã bị đè bẹp bởi một anh học trò ! Nàng thấy thế nào, Giôdêphin ? Rồi chàng dừng lại hỏi nàng: - Tôi nói thế nàng có giận không, nàng thân yêu ?

- Không sao, không sao, - nàng mỉm cười đáp. - Nàng không tự ái về câu chuyện vừa rồi chứ ? - Ôi đừng hỏi tôi nhiều nữa ! Chàng biết đấy, không nên làm tổn thương lòng kiêu hãnh của tôi. Tôi đã bị nhiều rồi và đã trở thành một người hay ghen ghét. Nhưng với chàng người ta không thể ghét lâu. Chàng có một cái gì đặc biệt có thể đánh gục người khác được.

- Nhưng tay Bômanhăng vẫn chưa bị đánh gục, khỉ thật ! - Bômanhăng là đàn ông. - Được rồi ! Tôi sẽ chiến đấu với đàn ông ! Và tôi thực sự tin rằng tôi sinh ra để làm điều đó, Giôdin ạ ! Phải, tôi sinh ra để làm cuộc phiêu lưu, để chinh phục cái phi thường và cái kỳ diệu. Tôi cảm thấy rằng không có điều trở ngại nào mà tôi không vượt qua được. Vậy thì khi người ta tin chắc vào thắng lợi thì người ta ham thích chiến đấu lắm, phải không Giôdin ?

Chiếc xe ngựa chạy thong dong qua con lộ hẹp bên bờ trái sông Xen và vượt qua sông. - Và kể từ hôm nay tôi chỉ có chiến thắng, Giôdin ạ. Tôi đã có mọi quân chủ bài trong tay. Chỉ vài giờ nữa tôi sẽ xuống tàu tại ga Liơbôn. Tôi sẽ lôi bà quả phụ Rutxlanh ra khỏi ổ của bà, và, dù bà ta có muốn hay không, tôi cũng phải xem cho bằng được chiếc hòm làm bằng gỗ Ilơ, trên đó có khắc chìa khóa mật mã của câu đố, thế đấy ! Với chìa khóa đó và tên tuổi của bảy tu viện, dứt khoát tôi sẽ giành được giải ! Giôdin cười trước vẻ say sưa của chàng. Chàng khoái chí kể lại cuộc đọ sức với Bômanhăng cho nàng nghe. Rồi chàng ôm hôn người đàn bà, trêu ghẹo người đi đường và mở cửa kính ra để quát tháo cả người đánh xe ngựa:

- Cho ngựa phi nhanh lên chứ, ông già ! Sao ! Ông có hân hạnh được chở thần của cải và thần sắc đẹp mà con ngựa của ông lại không biết phi à ? Chiếc xe chạy theo đại lộ Ôpera. Nó cắt ngang phố Pơti-Săng và phố Capuxin. Đến phố Cônáctanh thì con ngựa bắt đầu phi nước đại. - Tuyệt rồi ! - Raun reo lên. - Năm giờ kém mười hai. Chúng ta sẽ tới kịp. Tất nhiên là nàng đi cùng tôi tới Liơbôn chứ ?

- Tại sao lại phải thế ? Chỉ cần một người đi là đủ. - Thế thì tốt, Raun nói. - nàng đã tin tôi, và nàng biết rằng tôi sẽ không bao giờ phản bội, rằng chúng ta đã gắn bó với nhau. Thắng lợi của người này cũng là thắng lợi của người kia. Nhưng khi xe chạy gần đến phố Ôbê thì có một chiêc cổng to ở bên trái bất ngờ mở ra và chiếc xe ngựa vẫn không hề giảm tốc độ liền rẽ ngoặt qua cổng chạy vào trong sân.

Ba người đàn ông liền chạy đến hai bên xe, họ thô bạo túm lấy Raun và khiêng chàng ra khỏi xe trước khi chàng kịp phác một cử chỉ phản ứng. Chàng vừa kịp nghe thấy Giôdêphin Banxamô vẫn ngồi trong xe cất tiếng ra lệnh: - Ra ga Xanh - Ladarơ, nhanh lên !

Ba người đàn ông vội vã khiêng chàng vào nhà và quăng chàng vào một căn phòng tranh tối tranh sáng rồi khóa trái cửa lại. Niềm khoái chí vẫn còn đang sôi sục trong lòng Raun mạnh đến nỗi chàng chưa chịu ngã quỵ. Chàng vẫn tiếp tục cười đùa, nhưng với một vẻ tức giận ngày càng tăng lên đến nỗi làm cho giọng chàng lạc hẳn đi: - Thế là đến lượt ta !... Hoan hô Giôdêphin... A ! Thật là một cú tuyệt diệu ! Phải công nhận là ta không ngờ. Thật đáng kiếp là chưa chi đã ba hoa: "Tôi là người sinh ra để chinh phục cái phi thường và cái kỳ diệu !” Xuẩn ngốc ! Đáng lẽ phải biết giữ mồm mới phải. Thật là một cú ngã tai hại !

Chàng lao ra cửa. Vô ích ! Đây là một loại cửa nhà tù. Chàng thử leo lên cái ô cửa nhỏ đang để lọt vào một chút ánh sáng yếu ớt. Nhưng làm thế nào để leo tới được chỗ đó ? Vả lại, có một tiếng động nhỏ làm cho chàng chú ý, và trong căn phòng nửa tối nửa sáng này, chàng bỗng nhận ra trên một bức tường, sát ngay trần nhà, có một nòng súng thò vào đang chĩa vào chàng không lúc nào rời. Chàng tức giận trút tất cả mọi lời chửi rủa vào kẻ cầm súng không nhìn rõ mặt kia: - Đồ khốn nạn, đồ đê tiện ! Có giỏi thì xuống đây xem nào. Mi là người ra sao ? Với lại, đi mà nói với bà chủ của mi rằng bà ta sẽ không đem theo được cái kho báu đó lên thiên đường đâu và rằng trước khi...

Nhưng chàng bỗng ngừng lời. Chàng nhận ra rằng tất cả những trò quát tháo này chỉ là những chuyện ngớ ngẩn, thế là chàng nguôi giận và với thái độ cam chịu, chàng nằm dài trên chiếc giường sắt kê trong cái góc vừa là nơi ngủ vừa là góc vệ sinh. - Nói cho cùng, mi muốn giết ta lúc nào thì tùy thích, nhưng hãy để cho ta nghỉ đã... Nhưng Raun không định nghỉ. Trước hết chàng phải hình dung lại tình hình sự việc để rút ra những kết luận không vui thú gì. Và tình hình này được tóm tắt lại thành một câu nói dễ hiểu: Giôdêphin Banxamô thay chàng đi thu hoạch thành quả thắng lợi mà chàng đã chuẩn bị làm nên.

Nhưng mà làm sao ả lại có thể hành động được trong một thời gian ngắn ngủi như vậy nhỉ ? Chắc chắn rằng Lêôna đã cùng với một tên đồng đảng kéo theo một chiếc xe ngựa nữa để đi theo họ cho đến gần nhà Bômanhăng và lập tức gã bàn bạc ngay với ả. Sau đó Lêôna tiến hành bố trí bắt cóc ở phố Cômáctanh, trong khi Giôdêphin Banxamô thì ngồi đợi. Một mình ở cái tuổi của chàng thì chàng có thể làm được gì để chống lại những kẻ thù như thế này ? Một bên là Bômanhăng cùng một bọn đồng đảng sau lưng hắn, còn một bên là Giôdêphin Banxamô với tất cả băng cướp được tổ chức chặt chẽ của ả. Raun kết luận:

- Hoặc là mình sẽ chờ đợi ít lâu nữa, - chàng tự nhủ, - hoặc là mình thề rằng mình cũng sẽ có được những phương tiện hành động cần thiết. Thật bất hạnh cho những kẻ hành động đơn độc ! Chỉ có những tên đầu đảng mới đạt được mục đích. Mình đã chế ngự được Giôdêphin, vậy mà tối nay ả sẽ giành được chiếc hòm gỗ quí giá, trong khi đó thì chàng Raun nằm rên rỉ trên đống rơm ẩm ướt. Chỉ nghĩ được đến đó thì chàng đã cảm thấy đầu óc u mê và hoàn toàn bải hoải. Chàng cố giữ cho khỏi buồn ngủ. Nhưng chẳng mấy chốc chàng đã thấy đầu óc mờ mịt. Đồng thời chàng thấy buồn nôn và đau bụng. Chàng cố gắng bước đi trong phòng để xua đuổi vẻ yếu đuối. Nhưng không được, tình trạng u mê ngày càng tăng và đột nhiên chàng bỗng gieo mình xuống giường khi một ý nghĩ đáng sợ hiện ra trong đầu, chàng nhớ lại rằng lúc ở trong xe, Giôdêphin Banxamô đã lôi trong túi ra một chiếc hộp kẹo nhỏ bằng vàng mà ả vẫn hay dùng, và ả cầm hai ba viên kẹo cho vào mồm rồi tiện tay đưa cho chàng một viên.

"A ! - Chàng thì thầm, mồ hôi vã ra đầy người, - ả đã đầu độc ta... Những viên kẹo ấy có thuốc độc...". Đó là một ý nghĩ mà chàng không có thời gian để kiểm nghiệm. Trong cơn choáng váng, chàng có cảm giác như mình đang quay tròn trên miệng một cái hố to và cuối cùng chàng vừa khóc vừa ngã xuống cái hố sâu đó. Ý nghĩ về cái chết đã ám ảnh Raun mạnh đến nỗi khi mở mắt ra chàng không tin là mình còn sống. Chàng khó nhọc làm mấy động tác thở, tự câu véo mình rồi cất tiếng nói to. Chàng còn sống ! Những tiếng động ngoài đường cho chàng biết rõ điều đó.

"Đúng là mình chưa chết, - chàng tự bảo. - Thế mà mình đã vội đánh giá người đàn bà mà mình yêu ! Nàng mới cho ta uống một ít thuốc ngủ thôi - và đó là quyền của nàng - thế mà ta đã vội kết án nàng là kẻ đầu độc". Chàng không thể biết được chính xác mình đã ngủ bao lâu. Một ngày ? Hai ngày ? Hay hơn nữa ? Đầu chàng nặng trĩu, chàng vẫn không tập trung được ý nghĩ và một nỗi đau ê ẩm làm cho tay chân chàng không cử động được. Bên cạnh tường có một sọt thức ăn mà chắc là người ta đã ròng từ trên lỗ châu mai xuống. Trên đó không còn thấy xuất hiện nòng súng nữa.

Chàng thấy đói và khát. Chàng liền ăn và uống. Chàng mệt mỏi đến mức không còn nghĩ gì đến những hậu quả mà bữa ăn này có thể đem lại. Thuốc ngủ ư ? Thuốc độc ư ? Mặc kệ ! Dù có ngủ trong chốc lát hay ngủ mãi mãi thì cũng thế thôi. Chàng lại nằm xuống và lại triền miên ngủ tiếp... Cuối cùng, mặc dù vẫn chìm trong giấc ngủ nặng nề, nhưng Raun Đăngđrêxi cũng nhận biết được một số cảm giác, giống như người ta đoán được giới hạn của đường hầm nhờ có những ngọn đèn chiếu loang loáng lên vách hầm đen tối. Đó là những cảm giác thú vị. Rõ ràng đó là những giấc mơ, những giấc mơ đong đưa nhẹ theo nhịp của một tiếng động đều đều không dứt. Chàng bỗng mở mắt và nhìn thấy trên tường có một số bức tranh hình chữ nhật đang chuyển động và luôn luôn thay đổi, lúc thì sáng lúc thì tối, lúc thì đầy ánh nắng mặt trời lúc lại ngập trong ánh hoàng hôn vàng chóe. Giờ đây chàng chỉ việc giơ tay ra là cầm được thức ăn. Chàng thong thả nhấm nháp và thưởng thức các món. Bên cạnh lại còn có cả một chai rượu vang thơm phức. Vừa uống rượu chàng vừa cảm thấy như sức lực đang chảy trong người mình. Mắt chàng nhìn rõ hơn. Cái bức tranh trên tường giờ đây đã trở thành một chiếc cửa sổ bỏ ngỏ cho phép chàng nhìn rõ phong cảnh đồi núi và làng quê đang lần lượt diễu qua.

Chàng đang ở trong một căn phòng nhỏ bé khác mà chàng nhận ra là mình đã sống ở đây nhiều lần rồi. Hồi đó là thời nào nhỉ ? Ở đây còn có cả quần áo và sách vở của chàng nữa. Trong phòng có một cái thang dựng đứng. Tại sao mình lại không trèo thử lên đấy xem sao ? Chỉ cần chàng muốn là được. Thế là chàng quyết định trèo lên. Chàng dùng đầu đẩy nắp cửa ra rồi leo ra ngoài và thấy mình đứng giữa không gian bao la. Hai bên là sông. Chàng thì thào: "Đây là chiếc xà lan "Thong dong"... con sông Xen ... Bãi sông "đôi tình nhân"... Chàng bước thêm mấy bước nữa.

Giôdin đang ngồi trên chiếc ghế mây trước mặt chàng. Mọi ý nghĩ căm ghét người đàn bà này bỗng tan biến hết, chỉ còn lại niềm ham muốn yêu đương đang làm cho chàng run lên từ đầu đến chân. Chàng tự hỏi không biết có lúc nào mình căm thù nàng không ? Giờ đây chàng chỉ thấy một nỗi thèm khát được ôm riết nàng trong tay. Nàng là kẻ thù ư ? Là kẻ cắp ư ? Hay là kẻ giết người ? Không. Nàng chỉ là một người đàn bà, một người đàn bà trên hết. Và là một người đàn bà tuyệt vời ! Nàng ăn bận đơn giản như mọi ngày, vẫn chiếc khăn voan mỏng để lộ mái tóc óng ánh và làm cho nàng trông giống như hình Đức mẹ đồng trinh của Bécnarđinô Luini. Cổ nàng để trần phơi một màu ấm áp. Hai bàn tay thanh tú đặt cạnh nhau trên đầu gối. Nàng đang ngắm nhìn bờ sông dốc đứng bên bãi "Đôi tình nhân". Và không có gì hiền dịu hơn và thanh tú hơn khuôn mặt của người đàn bà này, cái khuôn mặt luôn luôn phảng phất một nụ cười sâu sắc và bí hiểm.

Raun đến sát tận nơi mà nàng mới nhận ra chàng. Nàng hơi đỏ mặt và khép cụp hàng mi dài nhìn xuống đất. Chưa bao giờ nàng tỏ ra thẹn thùng và e ngại đến thế, chưa bao giờ nàng tỏ ra ít nghiêm khắc và ít đỏng đảnh như bây giờ. Tòan thân chàng xúc động. Nàng đang e ngại chờ đợi phản ứng của chàng. Liệu chàng có sỉ vả nàng không ? Chàng có xông vào đánh đấm và chửi bới nàng không ? Hay là chàng sẽ khinh bỉ bỏ đi ? Raun run rẩy như một đứa trẻ. Lúc này đối với chàng chẳng có gì quan trọng bằng những điều có ý nghĩa muôn thuở đối với những cặp tình nhân, đó là nụ hôn, là vòng tay xiết chặt, là những cái nhìn say đắm và làn môi khêu gợi. Chàng liền khuỵu chân quì xuống trước mặt nàng.

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 10
CHƯƠNG X:

BÀN TAY DẬP NÁT. Cái giá của những cuộc tình như thế này chính là sự im lặng mà họ phải chịu đựng. Ngay cả khi họ nói chuyện với nhau thì những âm thanh phát ra cũng không khuấy động được những luồng suy nghĩ cô độc âm thầm của mỗi người. Người nào cũng theo đuổi một luồng suy nghĩ riêng mà không bao giờ xâm nhập được vào cuộc sống của người kia. Cuộc đối thoại đầy thất vọng mà Raun luôn sẵn sàng tham gia một cách thành thật đã càng ngày càng làm cho chàng phải đau khổ chịu đựng. Cả Giôdin cũng phải chịu đựng cái cảnh này, đôi khi nàng tự cho là mình quá yếu đuối khi nàng thấy mình đứng trước giới hạn của sự giãi bày. Có một lần nàng bật khóc trong tay Raun với tất cả nỗi tuyệt vọng đến mức chàng chờ đợi một cơn thổ lộ. Nhưng nàng lại trấn tĩnh lại ngay và chàng lại cảm thấy nàng xa lạ hơn bao giờ hết.

Nàng không dám giải bày, - chàng nghĩ. - Nàng thuộc loại người sống tách biệt trong sự cô đơn vĩnh viễn. Nàng bị ám ảnh với cái thần tượng của chính mình, bị ám ảnh bởi cái câu đố mà nàng đã nghĩ ra và bị giam giữ trong cái mắt lưới vô hình của nó. Là con gái của Caliôxtrô nàng đã quen thuộc với bóng tối, với những chuyện rắc rối, với những âm mưu và với những vụ việc ngấm ngầm. Về phần mình, Raun cũng giữ im lặng và tránh không nói gì đến cuộc phiêu lưu của họ và đến vấn đề mà họ đang tìm cách giải đáp. Chàng băn khoăn tự hỏi không biết liệu nàng đã chiếm được chiếc hòm gỗ chưa ? Nàng đã tìm thấy chìa khóa mật mã chưa ? Nàng đã thò được tay vào cái hòn đá cột mốc để vét hết mấy ngàn viên ngọc quý chưa ? Chàng không hề biết gì về những điều đó cả.

Vả lại, kể từ khi họ qua khỏi thành phố Ruăng thì quan hệ thân tình của họ trở nên lơi lỏng. Lêôna, mặc dù y muốn tránh mặt Raun, đã lại xuất hiện. Những cuộc gặp gỡ bí mật lại bắt đầu. Hàng ngày, chiếc xe ngựa cổ cùng hai con ngựa gầy kéo Giôdêphin Banxamô không biết mệt. Nàng đi đâu vậy ? Và nhằm giải quyết việc gì ? Raun ghi nhận rằng ở gần sông Xen có ba tu viện: Xanh-Gioóc-đờ-Bôsêvin, Giuymiegiơ, Xanh-Oanđriơ. Nhưng nếu nàng còn phải tìm kiếm quanh những khu vực này thì có nghĩa là nàng vẫn chưa tìm ra được đáp số chính xác. Ý nghĩ đó đột nhiên thức tỉnh chàng lao vào hành động. Chàng quay lại quán trọ ở gần La He Đètigơ để lấy chiếc xe đạp và đạp thẳng đến vùng ngoại ô thành phố Liơbôn, nơi có bà mẹ của nàng Brigit đang sống. Tại đây chàng được biết rằng mười hai ngày trước đây - đúng vào thời điểm xảy ra chuyến đi của Giôdôphin Banxamô - bà quả phụ Rutxlanh đã khóa nhà để lên Pari thăm con gái. Những người hàng xóm khẳng định rằng tối hôm trước có một bà mệnh phụ đến thăm bà. Mới mười giờ tối Raun đã quay trở về chiếc xà lan của Banxamô đang đậu ở một khúc ngoặt về phía Tây Nam thành phố Ruăng. Nhưng, trước khi về đến nơi, chàng đã gặp chiếc xe ngựa cổ của Giôdin đang khó nhọc chạy đằng sau hai con ngựa đã kiệt sức của Lêôna. Về tới bờ sông, Lêôna nhảy xuống, mở cửa xe và vác trên vai cái xác cứng đờ của Giôdin. Raun chạy lại. Cả hai đặt người đàn bà vào trong phòng của nàng và hai vợ chồng người dân chài liền có mặt ngay bên họ.

- Hãy trông nom cô chủ nhé, - y cục cằn bảo. - Cô ấy chỉ bị ngất thôi. Nhưng mà tình hình đang lộn xộn. Đừng có ai ra khỏi đây đấy ! Y bước ra xe và đi thẳng. Suốt đêm hôm đó Giôdephin Banxamô nằm mê sảng không dứt, nhưng Raun không hiểu được một lời nào trong những câu nói mê lộn xộn thốt ra từ miệng nàng. Sáng hôm sau thì nàng khỏi ốm. Nhưng đến tối, trong khi đi vào chơi ở một làng gần đó, Raun đã kiếm một tờ báo hàng ngày xuất bản ở Ruăng để xem. Trong mục tin vắn của địa phương chàng đọc được một dòng tin như sau:

"Chiều hôm qua có một người tiều phu đến báo cho đội hiến binh Côdơbéc biết rằng bác ta nghe thấy tiếng một người đàn bà kêu cứu phát ra từ trong một lò vôi bỏ hoang ở một bãi rừng trống Môlêvriê, họ liền cử một đội trưởng và một người lính đến hiện trường. Khi hai vị đại diện cho nhà đương cục phi ngựa gần đến chỗ lò vôi thì họ nhìn thấy bên kia bờ dốc có hai người đàn ông đang lôi kéo một người đàn bà ra một chiếc xe ngựa mà cạnh đó có một người đàn bà khác đang đứng đợi. Vì phải đi vòng qua quãng dốc, nên khi hai người hiến binh đến nơi thì chiếc xe đã chạy rồi. Thế mà họ liền lập tức đuổi theo. Nhưng chiếc xe được kéo bằng hai con ngựa chạy rất nhanh, và kẻ đánh xe chắc là người rất thông thạo địa bàn nên y đã chạy vòng vèo qua những con đường chằng chịt rồi thoát khỏi tay họ về phía Bắc, giữa Côđơbec và Mốttơvin. Với lại đêm cũng đã bắt đầu xuống nên họ không xác định nổi cái nhóm người kia đã thoát đi đâu". "Làm sao mà họ biết được điều đó, - Raun tự nhủ một cách tự tin. - Ngoài mình ra chẳng có ai hình dung nổi mọi điều xảy ra cả, bởi vì chỉ có một mình mình là biết rõ điểm xuất phát và điểm kết thúc của sự việc".

Và sau một lát suy nghĩ, Raun đi đến kết luận như sau: 'Trong một cái lò vôi bỏ hoang có một điều xảy ra không thể phủ nhận được là: bà quả phụ Rutxlanh đang ở đó dưới sự canh gác của một tên tay chân của ả Caliôxtrô, Giôdêphin Banxamô. Lêôna đã lừa bà ta ra khỏi Liơbôn và giam bà ở đây, rồi hàng ngày họ đến đây để khai thác tin tức cua bà. Hôm qua chắc là cuộc hỏi cung diễn ra hơi gay gắt. Bà quả phụ Rutxlanh đã kêu. Hiến binh đã tìm đến. Cuộc chạy trốn bắt đầu và họ đã chạy thoát. Dọc đường họ đã giam bà quả phụ vào một nhà giam khác đã chuẩn bị sẵn. Mặc dù họ đã thoát nạn nhưng sự hồi hộp đã làm cho Giôdêphin Banxamô bị ngất do ả thường yếu thần kinh”. Raun lấy một tấm bản đồ mở ra: từ khu rừng Môlêvriê đến chỗ đậu của xà lan "Thong dong” dài khoảng ba mươi kilômét theo đường ngắn nhất.

Chắc là bà Rutxlanh bị giam quanh khu vực ở hai bên đường này. "Vậy là địa bàn chiến đấu đã được xác định, - Raun tự nhủ, - và giờ nhập vai của mình đã điểm". Ngay từ ngày hôm sau Raun bắt đầu bắt tay vào việc. Chàng đi khắp các nẻo đường xứ Noocmăngđi để hỏi thăm xem có ai nhìn thấy "một chiếc xe ngựa cổ có hai con ngựa nhỏ kéo", về mặt lôgic mà xét thì cuối cùng cuộc điều tra cũng sẽ đi đến kết quả.

Những ngày đó có lẽ là những ngày mà tình yêu của Giôdêphin và của Raun mang tính nghiệt ngã nhất và mê muội nhất. Vì biết là mình đang bị cảnh sát truy nã và vì vẫn chưa quên sự cố ở quán trọ Vátxơ ở Đuđơvin, nên người đàn bà không dám rời xà lan "Thong dong” để đi sục sạo khắp xứ Cô. Thế là giữa những lần đi ra ngoài, Raun lại được gặp nàng ở trong xà lan 'Thong dong" và họ lại ôm lấy nhau với một nỗi thèm khát điên cuồng của những người muốn tranh thủ hưởng lạc thú khi họ cảm thấy cái kết cục đang đến gần. Đó là những giây phút hưởng lạc đau đớn thường có ở những cặp tình nhân mà số phận đã làm cho họ phải xa cách, là những giây phút hưởng lạc trong nỗi nghi kỵ lẫn nhau. Cả hai đều đoán biết được những dự định bí mật của nhau, và những lúc làn môi của họ gặp nhau cũng là lúc họ vừa yêu nhau vừa xử sự như thể họ căm ghét nhau. - Tôi yêu nàng, tôi yêu nàng, - Raun thì thầm như điên dại, trong khi trong thâm tâm chàng đang tìm cách cứu bà mẹ của cô Brigit Rutxlanh ra khỏi nanh vuốt của cô ả Caliôxtrô.

Đôi khi họ ôm riết nhau dữ dội như hai đối thủ đang vật lộn nhau. Trong những cái vuốt ve của họ có cái vẻ thô bạo, trong ánh mắt họ có thái độ đe dọa, trong ý nghĩ của họ có một nỗi căm ghét, và trong vẻ âu yếm của họ có một nỗi thất vọng. Có thể nói họ đang rình rập để đánh một đòn quyết định vào điểm yếu của nhau. Một buổi đêm Raun đang ngủ bỗng thức dậy với một cảm giác áy náy. Lúc ấy chàng thấy Giôdin đang đứng bên giường chàng và nhìn ngắm chàng trong ánh đèn. Chàng rùng mình. Không phải vì gương mặt duyên dáng của Giôdin giờ đây có một cái vẻ gì khác hẳn với nụ cười hàng ngày. Mà vì chàng không hiểu tại sao đêm nay cái nụ cười ấy lại có vẻ xảo quyệt và độc ác đến thế ? - Nàng làm sao thế ? - Chàng hỏi, - và nàng muốn gì tôi chăng ?

- Không, có gì đâu... - Nàng đáp bằng một giọng lơ đãng và bỏ đi. Nhưng nàng lại quay trở lại và chìa ra cho chàng xem một tấm ảnh. - Tôi đã tìm thấy cái này trong ví chàng. Thật khó thể tin đươc rằng chàng lại giữ trong mình ảnh của một người đàn bà khác. Ai thế ?

Chàng nhận ra ảnh của Clarix Đêtigơ, nhưng chàng ngập ngừng đáp: - Tôi không biết... một sự tình cờ... - Thôi đi, - nàng bỗng nổi cáu, - anh đừng nói dối nữa. Đó là con Clarix Đêtigơ. Anh tưởng tôi không biết mặt cô ta và không biết mối quan hệ của hai anh chị à ? Cô ta đã là tình nhân của anh có phải không ?

- Không, không, không bao giờ, - chàng hấp tấp đáp. - Cô ta đã là tình nhân của anh, chắc chắn là như vậy, cô ta yêu anh, và anh chị vẫn chưa hề cắt đứt với nhau. Chàng nhún vai, nhưng khi thấy chàng muốn bênh vực người con gái, Giôdin đã ngăn lời chàng:

- Thôi đủ rồi, Raun... Tôi đã báo trước cho anh rồi nhé. Tôi sẽ không bao giờ tìm cách gặp mặt cô ta, nhưng nếu như tình cờ tôi gặp cô ta trên con đường đi của tôi, thì càng khốn cho cô ta thôi. - Và cũng càng khốn cho nàng, Giôdin ạ, nếu nàng chạm vào một sợi tóc của cô ta ! - Raun vô ý kêu to. Mặt Giôdin tái đi, cằm ả run lên nhè nhẹ, và ả đặt tay lên Raun nói lắp bắp:

- Anh dám đứng về phe cô ta để chống lại tôi hả ! ... Chống lại tôi hả !... Bàn tay giá lạnh của ả co rúm lại. Raun có cảm giảc như ả đang sắp bóp cổ mình, chàng vội vàng nhảy phắt ra khỏi giường. Đến lượt mình, ả cũng né người vì tưởng là Raun tấn công mình, và ả vội rút trong ngực áo ra một con dao găm nhỏ có chiếc lưỡi mỏng sáng loáng. Họ đứng nhìn nhau thủ thế, và cái cảnh đó thật là khó chịu đến mức Raun lên tiếng thì thầm:

- Ôi ! Giôdin, thật đáng buồn biết bao ! Chẳng lẽ chúng mình đi đến chỗ như thế này rồi sao ? Giôdin cũng xúc động không kém, nàng ngồi thụp xuống trong khi Raun phủ phục xuống chân nàng. - Hôn em đi, Raun ... hôn em đi... chúng mình đừng có nghĩ đến chuyện gì nữa nhé !

Họ ôm nhau say đắm, nhưng chàng nhận ra rằng tay nàng vẫn chưa rời con dao găm, và rằng chàng chỉ cần có một hành vi nhỏ thôi củng đủ để cho nàng cắm phập lưõi dao vào gáy chàng. Ngay ngày hôm đó, đến tám giờ sáng, Raun ra khỏi chiếc xà lan 'Thong dong". "Mình chẳng hy vọng gì được ở nàng cả, - chàng tự nhủ. - Nói đến tình yêu thì đúng là nàng yêu mình thực sự, và cũng như mình, nàng muốn cái cuộc tình này không bị hạn chế bởi một điều gì cả. Nhưng điều đó không thể có được. Nàng có một tâm hồn của kẻ thù. Nàng nghi ngờ tất cả mọi thứ và tất cả mọi người, trước hết là nghi ngờ mình".

Nói cho cùng thì nàng vẫn là một con người khó hiểu đối với chàng. Mặc dù chàng đã phát hiện thấy nhiều điều nghi vấn cũng như những chứng cớ rõ ràng, và mặc dù nàng đang mang trong mình bản chất của cái ác, nhưng chàng vẫn không tin rằng nàng lại có thể đi đến chỗ gây ra tội ác được. Chàng không thể gán cái ý nghĩ tội phạm cho cái khuôn mặt dịu hiền kia được, cái khuôn mặt mà ngay cả khi nàng cáu giận nó cũng không kém phần hiền dịu hơn. Không, bàn tay của Giôdin không thể vấy máu được ! Nhưng chàng lại nghĩ đến Lêôna, và chàng tin chắc rằng gã ta có thể bắt bà Rutxlanh phải chịu những cực hình ghê gớm nhất. Từ Ruăng đến Đuycle, và nhất là gần đến Đuycle, con đường xuyên giữa những vườn cây ăn quả trồng bên bờ sông Xen dốc đứng. Bên vách đá có những cái hang hốc được dùng làm nơi cất giấu dụng cụ của những người nông dân và công nhân, hoặc đôi khi dùng làm chỗ ở cho chính bản thân họ. Bởi vì cuốỉ cùng Raun đã phát hiện ra rằng trong một cái hang có ba người đàn ông đang ngồi đan sọt bằng thân cây sậy. Phía trước hang có một vườn rau xanh.

Sau khi theo dõi kỹ Raun đã phát hiện thấy những chi tiết đáng ngờ và chàng đi đến chỗ giả định rằng ba cha con ông Coócbuy này đều là những kẻ trộm sông trộm đồng có tiếng và họ thuộc những kẻ mà Giôdêphin Banxamô tuyển dụng tạm thời, đồng thời chàng cũng giả định rằng cái hang của họ cũng là một trong những chỗ trú chân của nàng như những quán trọ, nhà kho, lò vôi v.v... Từ chỗ giả định chàng đã đi đến những kết luận chắc chắn. Thế là chàng tìm cách đảo lộn vị trí của kẻ thù, chàng liền trèo lên vách đá rồi lại quay lại phía sông Xen men theo một con đường hẻm có cây cỏ mọc um tùm ở hai bên. Chàng ẩn trong đám cây bụi men xuống một cái rãnh cho đến chỗ chỉ còn cách hang của cha con Coócbuy ở phía dưới bốn hoặc năm mét. Chàng ở liền tại chỗ đó hai ngày đêm, chàng ăn thức ăn đem theo và ngủ giữa trời. Suốt thời gian này chàng ẩn kín trong đám cây cỏ để theo dõi hành vi của ba người phía dưới. Sang ngày thứ hai, qua câu chuyện giữa họ chàng hiểu được rằng cha con Coócbuy đang canh giữ bà quả phụ Rưtxlanh từ sau cuộc chạy trốn khỏi lò vôi Môlêvriê.

Làm thế nào để cứu thoát được bà ? Hay ít nhất là làm thế nào để tiếp cận được bà và khai thác được những điều chỉ dẫn mà bà đã từ chối không nói cho Giôdêphin Banxamô ? Raun đã đề ra bao nhiêu kế hoạch mà không xong. Nhưng, đến sáng ngày thứ ba, chàng nhìn thấy chiếc xà lan "Thong dong" xuôi dòng sông Xen và thả neo cách khu vực hang hốc chừng một cây số về phía thượng nguồn. Đến năm giờ tối có hai người ra khỏi xà lan và đi dọc theo bờ sông. Nhìn dáng đi chàng nhận ra ngay Giôdêphin Banxamô mặc dù nàng ăn mặc theo lối dân thường. Đi bên nàng là Lêôna. Họ dừng lại trước cái hang của cha con Coócbuy và nói chuyện vói họ như tình cờ gặp nhau. Sau đó, khi thấy đường vắng; họ liền bước nhanh vào vườn rau. Leôna nhanh chóng biến mất, chắc chắn là y đã vào trong hang. Giôdêphin Banxamô ngồi ngoài trời trên một chiếc ghế xích đu khuất sau một bụi cây.

Ông già Coócbuy đang làm cỏ ngoài vườn. Còn hai con trai ông thi ngồi đan sọt dưới một gốc cây. "Lại bắt đầu hỏi cung rồi, - Raun nghĩ. - Làm thế nào để nghe được nhỉ !". Chàng quan sát Giôdin, khuôn mặt nàng gần như bị chiếc mũ rơm rộng vành che khuất, đó là một chiếc mũ rơm mà những người đàn bà nhà quê thường hay đội vào những ngày trời nắng.

Nàng cúi người chống khuỷu tay lên đầu gối và ngồi im không động đậy. Thời gian trôi qua, và khi Raun đang tự hỏi không biết làm thế nào thì chàng bỗng cảm thấy như có một tiếng rên phát ra ngay bên cạnh mình rồi liền sau đó là những tiếng kêu bị bóp nghẹt. Đúng, những tiếng kêu đó phát ra ngay bên cạnh chàng. Chúng phảng phất cất lên giữa đám cây cỏ mọc xung quanh. Tại sao lại như thế nhỉ ? Chàng bò đến đúng cái chỗ có tiếng động phát ra rõ nhất và nhanh chóng hiểu ra mọi chuyện. Chàng tìm thấy một đống lá có lẫn đống gạch vụn nằm dưới lớp rễ cây và mùn lá. Đó là đống gạch vụn của một ống khói.

Vậy là đã rõ. Chiếc hang của cha con Coócbuy là một chiếc hang cụt ăn khá sâu vào trong vách đá và có một cái ngách ăn thông ngược lên trên làm thành một chiếc ống khói. Âm thanh đã phát theo ông khói này mà thoát ra ngoài. Chàng lại nghe thấy hai tiếng kêu nữa to hơn. Chàng nghĩ đến Giôdêphin Banxamô. Chàng quay lại và vẫn thấy nàng ngồi bất động ở đầu vườn rau, người hơi cúi xuống và đang lơ đãng dứt một bông hoa sen cạn. Raun rất muốn nghĩ rằng nàng đã không nghe thấy tiếng kêu. Liệu nàng có biết gì không ? Mặc dù vậy Raun cũng run lên vì căm phẫn. Dù ả có chứng kiến trực tiếp cuộc hỏi cung đáng sợ kia hay không thì ả cũng là kẻ có tội. Giờ đây phải chăng những điều nghi vấn trong đầu chàng đã phải nhượng bộ trước một thực tế không thể chối cãi ? Tất cả những gì còn là phỏng đoán trong đầu chàng, tất cả những gì mà chàng không muốn biết, thì giờ đây đều trở thành sự thật, bởi vì ả là người chỉ huy cuối cùng cái công việc mà Lêôna là người đang thừa hành, cái công việc mà ả không chịu được quang cảnh diễn biến ghê sợ của nó.

Raun thận trọng dỡ đống gạch vụn ra và gạt bỏ đống đất đi. Khi chàng làm xong thì không còn nghe thấy tiếng khóc nữa, nhưng những tiếng nói vọng lên nghe vẫn chưa được rõ. Thế là chàng lại phải moi tiếp cho cái lỗ thông hơi mở rộng thêm. Moi xong chàng rúc đầu vào đó và khi ấy chàng mới nghe rõ tiếng người nói: Có hai giọng nói vọng lên: một giọng của Lêôna và một giọng phụ nữ, chắc chắn là giọng bà quả phụ Rutxlanh. Hình như người đàn bà bất hạnh này đã kiệt sức và đang trong cơn hoảng sợ không thể tả nổi. - Vâng... vâng... - bà thều thào... - tôi xin nói, tôi đã hứa rồi mà, nhưng tôi mệt quá !... Xin ông thứ lỗi cho... Với lại mọi chuvện xảy ra đã quá lâu... những hai mươi tư năm qua rồi còn gì...

- Thôi đừng nói lôi thôi nữa, - Lêôna càu nhàu. - Vâng, - bà nói tiếp... - Chuyện là thế này... Cách đây hai mươi tư năm, lúc ấy đang xảy ra cuộc chiến tranh với nước Phổ... và khi quân Phổ sắp tiến đến thành phố Ruăng, quê hương của chúng tôi, thì một hôm ông chồng khốn khổ của tôi - lúc ấy làm nghề đánh xe - phải tiếp hai ông khách lạ. Họ đem theo hành lý và muốn chuồn về nông thôn như nhiều người khác. Thế là hai bên nhanh chóng thỏa thuận giá cả, rồi, bởi vì họ đang vội nên ông chồng tôi lập tức đánh xe đưa họ đi ngay. Thật không may là do bị trưng thu hết cả nên chúng tôi chỉ còn có một con ngựa ốm yếu. Thêm vào đó tuyết lại rơi như trút... Đi được mười cây số thì con ngựa khuỵu xuống không đứng dậy được nữa. Hai ông thuê xe run lên vì hoảng hốt, bởi vì quân Phổ có thể xuất hiện bất cứ lúc nào... Đúng lúc đó có một người Ruăng đánh xe đi tới. Người này chồng tôi có biết. Đó là người hầu tin cẩn của Hồng y giáo chủ Bônnơsôdơ, tên là Giôbe.... Họ nói chuyện với nhau... Hai ông kia trả một khoản tiền lớn để mua con ngựa của ông Giôbe. Nhưng ông này từ chối. Họ hết van xin lại đe dọa ông, rồi cuối cùng họ lao vào đấm đá ông như những thằng điên cho đến khi ông ngất đi, mặc những lời van xin của chồng tôi... sau khi họ ngó vào trong xe của ông Giôbe, họ thấy chiếc hòm gỗ và thế là họ lấy luôn, rồi họ lấy ngựa của ông Giôbe thắng vào xe của chồng tôi đi tiếp, bỏ mặc ông kia nằm nửa sống nửa chết.

- Ông ta chết thật chứ không phải là nửa chết. Lêôna khẳng định rõ thêm. - Vâng, mấy tháng sau khi có điều kiện quay trở về được Ruăng thì chồng tôi mới biết. - Thế lúc ấy chồng bà không tố giác họ à ?

- Không... đáng lẽ phải làm như vậy mới đúng - bà quả phụ Rutxlanh lúng túng... - chỉ có điều.. - Chỉ có điều, - Lêôna cười khẩy, - là bọn họ đã mua sự im lặng của ông ta rồi phải không ? Họ đã mở hòm ra và thấy đựng đầy đồ trang sức - và thế là họ đã chia cho chồng bà một phần chiến lợi phẩm... - Vâng... đúng thế... - bà nói... - họ cho mấy cái nhẫn - bảy cái nhẫn tất cả... Nhưng không phải vì thế mà chồng tôi im lặng... Ông chồng khốn khổ của tôi lúc ấy đang bị ốm... Ông đã mất gần như ngay sau khi trở về.

- Thế còn chiếc hòm ? - Chiếc hòm vẫn để trong xe. Chồng tôi đem về với mấy chiếc nhẫn kia. Tôi cũng không dám nói cho ai biết câu chuyện này. Lúc ấy mọi chuyện đã qua rồi, với lại tôi sợ bị lôi thôi... - Họ có thể kết tội chúng tôi. Tốt hơn là im lặng. Thế là tôi lui về sống ở Liơbôn với con gái, và chỉ đến khi con của tôi đi làm nghề hát xướng thì nó mới dùng đến những chiếc nhẫn đó... chứ tôi thì chẳng bao giờ nghĩ đến chúng cả... Thưa ông, tất cả câu chuyện chỉ có vậy thôi, xin ông đừng hỏi tôi nữa. Lêôna lại cười gằn:

- Sao ? Tất cả câu chuyện à... - Tôi không biết gì hơn nữa. Bà Rutxlanh sợ sệt đáp. - Nhưng câu chuyện của bà chẳng có gì đáng quan tâm cả, Chúng tôi tốn công sức để muốn biết một điều khác kia... mà bà biết rõ điều đó rồi đấy, mẹ kiếp !...

- Điều gì ? - Mấy chữ khắc bên trong cái hòm gỗ đó, tất cả câu chuyện là ở đấy... - Mấy chữ đó bị mờ rồi, thưa ông, tôi xin thề là như vậy và tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện đọc mấy chữ ấy.

- Cứ cho là như vậy đi. Nhưng như thế thì chúng ta lại vẫn quay về câu hỏi cũ: cái hòm gỗ đó bây giờ ra sao ? - Tôi đã nói rồi: hôm ông đến nhà tôi cùng với một bà che mạng thì hôm trước người ta đã đến lấy nó đi. - Ai lấy ?

- Một người... - Có phải người đó đang đi tìm nó không ? - Không, người ấy tình cờ nhìn thấy nó trong góc nhà. Người ấy thích nó như là một thứ đồ cổ.

- Bà hãy cho biết tên người đó, đây là câu hỏi lần thứ một trăm rồi đấy. - Tôi không thể nói được. Đó là một người đã giúp đỡ tôi nhiều trong cuộc sống, tôi không muốn làm cho ngtrời ta khổ, tôi không nói đâu. - Chỉ có người này mới cho phép bà nói được thôi...

- Có thể... có thể, ... nhưng làm sao mà biết được người ấy ở đâu ? Tôi không biết người ấy ở đâu, tôi khôrg thể gửi được thư cho người ấy... - Thỉnh thoảng chúng tôi gặp mặt nhau... À, thứ năm tới, vào quãng ba giờ chiều chúng tôi có hẹn gặp nhau... - Tại đâu ? - Không... tỏi không có quyền nói...

- Sao ? Bà lại bắt tôi phải bắt đầu à ? - Gã Lêôna càu nhàu vẻ sốt ruột. Bà Rutxlanh sợ hãi. - Không, không, ôi ! thưa ông đừng ! Tôi van ông. Bà kêu lên một tiếng đau đớn.

- Ôi ! đồ kẻ cướp !... Mày làm gì tao thế này ?... Ôi ! Khốn nạn cái tay tôi... - Thế thì nói đi, mẹ kiếp ! - Vâng, vâng... tôi hứa...

Nhưng người đàn bà không nói tiếp được nữa. Bà đã kiệt sức. Tuy nhiên gã Léôna vẫn cố gặng hỏi, và Raun nghe được lỏm bỏm vài câu nói hoảng sợ của bà: "Vâng... thế này đây... chúng tôi sẽ gặp nhau vào thứ năm... tại một cột tháp hải đăng cũ bỏ không... Ấy không... tôi không được phép... Tôi thà chết còn hơn... ông muốn làm gì thì làm... tôi thà chết còn hơn..." Bà im lặng. Lêôna lầu hầu: - Sao thế ? Con mụ già ngoan cố này làm sao vậy ? Chắc mụ chưa chết chứ ?... A ! Đồ con lừa, mi sẽ phải khai !... Ta cho mi mười phút suy nghĩ !...

Có tiếng cánh cửa mở ra rồi đóng lại. Chắc là gã Lêôna đi gặp ả Galiôxtrô để thông báo cho ả biết những lời khai vừa lấy được và để xin chỉ thị tiếp. Raun ngẩng lên và nhìn thấy hai người đang ngồi bên nhau ngay dưới vách đá. Lêôna đang nói với vẻ sốt ruột. Còn ả Giôdin thì im lặng ngồi nghe. Bọn khốn nạn ! Raun ghê tởm cả hai. Tiếng rên rỉ của bà Rutxlanh đã làm cho chàng xúc động, chàng căm giận đến phát run cả người. Giờ đây không có cái gì có thể ngăn cản được chàng ra tay cứu giúp người đàn bà kia.

Theo thói quen, chàng sẽ ra tay hành động đúng lúc khi mà chàng hình dung được sự việc sẽ diễn ra theo trật tự lôgic của chúng. Trong những trường hợp như vậy, thái độ do dự sẽ có nguy cơ làm đổ vỡ mọi chuyện. Sự thành công phụ thuộc vào óc táo bạo dám nhanh chóng vượt qua cả những trở ngại không lường trước được. Chàng liếc nhanh về phía địch thủ. Cả năm tên đang ở cách xa cửa hang. Chàng liền nhanh nhẹn chui vào ống khói lò sưởi, lần này chàng cho chân đi trước. Chàng dự định là sẽ cố gắng hết sức nhẹ nhàng moi một lối đi thông xuống hang, nhưng gần như ngay tức khắc chàng bị một đám đất đá lở kéo theo tụt xuống phía dưới rơi đúng vào đống gạch đá ngổn ngang. "Bố khỉ, mong sao ở ngoài kia bọn chúng không nghe thấy !”

Chàng dỏng tai nghe ngóng. Không thấy ai chạy lại. Xung quanh tối mò làm cho chàng tưởng rằng mình vẫn còn đang mắc kẹt trong lòng lò sưởi. Nhưng khi đưa tay ra sờ soạng chàng mới biết rằng ống khói dẫn thẳng xuống hang, hay đúng hơn là nó dẫn xuống một cái ngách được khoét sâu ở phía trong hang, và cái ngách này bé đến nỗi tay chàng lập tức chạm phải bàn tay nóng bỏng khác. Khi đã quen với bóng tối, chàng nhận ra có hai con mắt sáng long lanh đang nhìn thẳng vào mình và một bộ mặt tái xanh hốc hác đang run lên vì sợ hãi. Người ngồi trước mặt chàng không bị trói và cũng không bị nhét giẻ vào mồm. Cần gì phải thế ! Bà ta làm sao mà chạy trốn được khi mà sức lực đã kiệt quệ và bà chỉ còn lại nỗi kinh sợ trong người.

Chàng cúi người bảo: - Bà đừng sợ. Tôi là người đã cứu cô con gái Brigit của bà thoát chết, cô ấy cũng là nạn nhân của những kẻ đang hành hạ bà vì chuyện cái hòm gỗ và mấy cái nhẫn ấy đấy. Tôi đã theo dõi bà kể từ hôm bà rời Liơbôn, và tôi cũng sẽ cứu bà, nhưng với điều kiện là không bao giờ bà được tiết lộ những điều đã xảy ra. Nhưng tại sao lại phải giải thích lôi thôi khi mà người đàn bà bất hạnh kia không còn đủ sức để hiểu được nữa ? Thế là không chậm trễ, chàng liền bế bà lên và xốc lên vai. Rồi chàng ra cửa hang, đẩy nhẹ cánh cửa mà chàng đoán chỉ là khép hờ.

Đằng kia, Lêôna và Giôdin vẫn tiếp tục trao đổi câu chuyện. Đằng sau họ, phía bên dưới, vườn rau là con đường cát trắng chạy dài đến tận thị trấn Đuycle, trên đường có mấy chiếc xe ngựa chở đồ của nông dân đang đi lại. Thế là, nhằm lúc thuận lợi, chàng mở toang cửa, chạy lao qua vườn rau xuống đường và đặt bà Rutxlanh nằm xuống vệ đường. Ngay tức khắc chàng nghe thấy tiếng la ó xung quanh. Ba cha con nhà Coócbuy cùng gã Lêôna đổ xô tới, cả bốn người đang hăng máu như muốn đánh. Nhưng bọn họ làm gì được chàng ? Lúc này xe cộ đang đi lại. Tấn công Raun trước mặt những nhân chứng kia để cướp lại bà Rutxlanh thì lập tức sẽ bị cảnh sát điều tra và bị tòa án trừng phạt. Thế là cả bọn đứng im như phỗng. Tình hình diễn ra đúng như Raun đã dự đoán.

Với vẻ mặt vô cùng bình thản, chàng gọi một chiếc xe ngựa trên có hai cô tu sĩ và nhờ họ giúp đỡ một người đàn bà tội nghiệp mà chàng thấy nằm ngất bên đường với những ngón tay bị xe cán nát. Hai bà này là những người quản lý một trại dưỡng lão và một bệnh xá tại Đuycle, nghe thấy thế họ liền vội vã ra tay. Họ đặt bà quả phụ Rutxlanh lên xe và lấy khăn choàng đắp cho bà, Lúc này bà vẫn còn mê sảng, bàn tay dập nát sưng vù và đầy máu me đang ngọ nguậy. Rồi chiếc xe ngựa chuyển bánh phi nước kiệu, Raun vẫn đứng bất động, vì chàng đang còn bị ám ảnh bởi cái hình ảnh của một bàn tay bị hành hạ một cách dã man kia, và chàng bị xúc động mạnh đến nỗi không nhận ra bốn người đàn ông đang chia nhau đi vòng quanh mình. Đến khi chàng trấn tĩnh lại thì đã thấy họ vây chặt lấy người và đang dồn chàng về phía vườn rau... con đường lúc này vắng ngắt, gã Lêôna cảm thấy tình thế vô cùng thuận lợi nên y liền rút dao găm ra.

- Cất cái đó đi và để mặc chúng tôi, - Giôdin lên tiếng - Cả bố con ông Coócbuy nữa, đừng có làm điều gì dại dột nhé ! Từ nãy đến giờ ả vẫn ngồi yên trên ghế, chỉ đến lúc này ả mới xuất hiện. Lêôna phản đốỉ:

- Dại dột à ? Thả hắn ra mới là dại dột. Cứ giữ nó lại một lần nữa xem sao nào ! - Anh đi đi ! Ả ra lệnh. - Nhưng mà bà ấy... bà ấy sẽ tố giác chúng ta...

- Không. Bà Rutxlanh sẽ không thấy lợi lộc gì mà khai báo đâu. Ngược lại là đằng khác. Đợi cho Lêôna lánh ra xa, ả liền bước tới bên Raun. Raun nhìn ả hồi lâu, chàng nhìn bằng con mắt khó chịu làm cho ả thấy ngượng ngùng, đến nỗi ả phải lên tiếng ngay để phá tan sự im lặng:

- Mỗi người hành động theo lối của mình, phải không anh Raun ? Chúng ta lần lượt thay phiên nhau giành thắng lợi. Hôm nay chàng đã thắng. Ngày mai... Nhưng mà làm sao thế kia ? Trông chàng có một vẻ kỳ khôi quá ! Và đôi mắt chàng trông nghiêm thế ?.. Chàng đáp gọn: - Vĩnh biệt, Giôdin.

Ả hơi tái mặt: - Vĩnh biệt à ? Chắc chàng muốn nói là "tạm biệt" ? - Không, vĩnh biệt.

- Thế thì... thế nghĩa là chàng không muốn gặp em nữa à ? - Tôi không muốn gặp cô nữa. Ả cúi mặt. Một cơn rùng mình làm hai hàng mi ả nhấp nháy. Đôi môi có vẻ rạng rỡ và đồng thời cũng có vẻ vô cùng đau khổ.

Cuối cùng ả thì thầm: - Tại sao vậy, anh Raun ? - Bởi vì tôi đã nhìn thấy một vật làm cho tôi không thể... và có lẽ tôi sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho cô được.

- Vật gì ? - Bàn tay của người đàn bà vừa rồi. Ả có vẻ như kiệt sức và nói khẽ:

- A, tôi hiểu... tay Lêôna đã hành hạ bà ta. Tôi cũng đã cấm anh ta... và tôi cứ tưởng anh ta chỉ dùng biện pháp dọa nạt để bắt bà ta khai. - Cô nói dối, cô Giôdin ạ. Cô đã nghe thấy bà ta kêu la, cũng như cô đã nghe thấy khi còn ở trong rừng Môlêvriê. Lêôna là kẻ thừa hành, còn cái ác thì ở trong cô, cô Giôdin ạ. Chính cô đã sai tay chân đến ngôi nhà nhỏ ở phố Môngmactrơ và cho phép giết cô Brigit Rutxlanh nếu cô ta kháng cự. Chính cô đã để lẫn thuốc độc cho Bômanhăng uống. Chính cô hai năm về trước đã triệt hai chiến hữu của Bômanhăng là Đơm Xanh-Êbe và Gioocgiơ Đixnôvan. Ả phản đối:

- Không, không, tôi không cho phép anh nói thế... không đúng như vậy, anh biết đấy. Chàng nhún vai: - Vâng, để đạt được mục đích, cô đã dựng nên một câu chuyện hoang đường về một người đàn bà khác... một người đàn bà giống hệt cô và đó là người gây ra các tội ác kia, trong khi cô, Giôdêphin Banxamô, cô tự bằng lòng với những cuộc phiêu lưu ít thô bạo hơn ! Tôi đã tin vào câu chuyện hoang đường này. Tôi đã bị những câu chuyện về con cháu của nhà Caliôxtrô làm cho rối trí. Nhưng giờ thì hết rồi, Giôdin ạ. Nếu như trước đây tôi đã cố tình nhắm mắt trước những cảnh hãi hùng, thì hôm nay cái hình ảnh về một bàn tay bị hành hạ đã mở mắt cho tôi nhìn thẳng vào sự thật.

- Nó mở ra cho anh những điều giả dối đấy, Raun ạ. Nó làm cho anh suy diễn sai lầm. Tôi không hề biết hai kẻ mà anh vừa nhắc tới. Chàng mệt mỏi đáp: - Có thể. Cũng có thể là tôi lầm, nhưng từ nay trở đi tôi không còn có thể nhìn cô trong lớp sương mù bí ẩn được nữa. Cô đã hiện rõ nguyên hình, nghĩa là cô là một kẻ giết người.

Chàng hạ giọng nói tiếp. - Thậm chí như là một kẻ bệnh hoạn. Nếu như có một sự giả dốỉ nào đó thì đấy chính là cái sắc đẹp của cô. Ả lặng im. Bóng râm của chiếc mũ cói làm cho khuôn mặt dịu hiền của ả càng thêm hiền dịu. Những câu nói lăng mạ của người tình không hề động đến được cái vẻ dịu hiền đó. Ả đứng đó với tòan bộ vẻ quyến rũ và hấp dẫn.

Raun bị xúc động đến tận đáy lòng. Chưa bao giờ chàng cảm thấy ả ta đẹp đẽ và khêu gợi đến như vậy, và chàng tự hỏi không biết có phải là điên rồ không nếu như chàng lại tự cho phép mình buông thả, điều mà chàng sẽ nguyền rủa nó kể từ ngày mai trở đi. Ả cất tiếng khẳng định: - Sắc đẹp của em không phải là một sự giả dối đâu, anh Raun ạ, và em tin là chàng sẽ quay lại bởi vì sắc đẹp của em là để dành cho chàng. - Tôi sẽ không quay lại đâu.

- Có, chàng không thể sống thiếu em được, chiếc xà lan "Thong dong” ở gần đây thôi. Ngày mai em đợi chàng ở đó. - Tôi sẽ không quay lại đâu. - Chàng nói và một lần nữa chân chàng như muốn khuỵu xuống. - Thế thì tại sao chàng lại run rẩy như thế kia ? Tại sao mặt chàng lại tái đi như thế ?

Chàng hiểu rằng muốn thoát khỏi người đàn bà này thì chàng phải giữ im lặng, phải trốn chạy ngay không một lời đáp và không được ngoái cổ lại. Chàng liền gạt hai bàn tay của Giôdin đưa ra và bỏ đi..


Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 11
CHƯƠNG XI:

CỘT THÁP HẢI ĐĂNG CŨ BỎ KHÔNG. Suốt đêm hôm đó, Raun đạp xe đi khắp nơi để điều tra tình hình. Đến sáng, mệt rã rời, chàng vào nghỉ tại một khách sạn ở Liơbôn. Sau khi dặn người hầu không được đánh thức mình, chàng khóa cửa và vứt chìa khóa qua cửa sổ. Sau đó chàng ngủ một mạch hơn hai mươi bốn tiếng đồng hồ.

Khi tỉnh dậy, chàng mặc quần áo và chỉ nghĩ đến chuyện đạp xe thẳng về chiếc xà lan "Thong dong". Cuộc dằng co với thần tình ái đã bắt đầu. Lúc ấy chàng cảm thấy thật là bất hạnh, và vì chưa bao giờ phải chịu đau khổ, vì lúc nào chàng cũng sẵn sàng buông thả theo mọi ý thích của mình, nên giờ đây chàng bực bội khi thấy mình có cảm giác tuyệt vọng và sẵn sàng chấm dứt tình trạng này. 'Tại sao mình lại không nhượng bộ nhỉ ? - Chàng tự hỏi. - Chỉ trong hai tiếng đồng hồ là mình về đến nơi, và vài ngày nữa, khi mà mình đã chuẩn bị chu đáo cho cuộc chia tay thì ai dám ngăn cản mình ra đi ?”

Nhưng chàng không thể làm như vậy được. Hình ảnh về bàn tay dập nát kia đã thực sự ám ảnh chàng và chi phối mọi thái độ của chàng, nó buộc chàng phải xem xét lại tất cả mọi hành vi man rợ và ghê tởm khác. Ả Giôdin đã làm điều đó; như vậy là ả đã giết người và ả sẽ không lùi trước tội giết người và sẽ còn giết nữa nếu tội ác đó là cần thiết cho công việc của ả. Khốn nỗi Raun lại rất sợ tội giết người. Đó là một phản ứng bản năng của chàng. Cứ nghĩ đến việc chàng bị lôi cuốn vào chuyện máu me là chàng đã thấy kinh tởm rồi. Ấy vậy mà sự kinh tởm này lại gắn liền với hình ảnh của người đàn bà mà chàng đang yêu. Thế là chàng ở lại, nhưng phải cố sức lắm mới chịu đựng được. Chàng nhớ lại cảnh Giôdin đang đưa hai cánh tay xinh đẹp ra cho chàng và đang trao tặng chàng đôi môi. Làm sao mà từ chối được lời mời của mụ đàn bà khêu gợi ấy ?

Tính ích kỷ của chàng bị lay động tận gốc rễ, và lần đầu tiên chàng ý thức được nỗi thống khổ vô hạn mà chàng đã gây ra cho Clarix Đêtigơ. Chàng đoán là nàng phải khóc nhiều. Chàng tưởng tượng thấy cái số phận bi thảm khốn cùng của cuộc đời đầy tuyệt vọng của nàng. Chàng bỗng thấy hối hận, chàng liền lên tiếng gọi nàng với biết bao nỗi trìu mến và nhắc lại cho nàng nghe những giây phút yêu đương cảm động của họ. Chàng liền cố vớt vát. Chàng biết là Clarix được phép nhận thư trực tiếp, và thế là chàng đánh bạo lấy giấy bút viết cho nàng mấy chữ: "Hãy tha thứ cho anh, Clarix thân yêu. Anh đã đối xử với nàng như một kẻ khốn nạn. Chúng ta hãy tin vào một tương lai tươi đẹp và nàng hãy nghĩ về anh với tất cả tấm lòng vị tha của nàng. Một lần nữa xin nàng tha thứ, Clarix thân yêu, hãy tha thứ cho anh. - Raun".

"Ôi ! - Chàng tự nhủ, - nghĩ đến nàng là ta quên được ngay những sự việc đê tiện kia ! Thế mới biết đỉều cơ bản không phải là có đôi mắt trong và cặp môi ngọt ngào, mà là phải có một tâm hồn ngay thật và nghiêm túc như tâm hồn của nàng Clarix này !". Ở Giôdin, chàng chỉ ngưỡng mộ có đôi mắt và nụ cười mơ hồ của ả, và khi nghĩ đến những cái vuốt ve của ả thì chàng chẳng đoái hoài gì đến cái tâm hồn chẳng ngay thật và cũng chẳng nghiêm túc gì của ả nữa. Trong lúc này, chàng đang bận tâm tìm kiếm cái cột hải đăng cũ bỏ không mà bà Rutxlanh đã nhắc tới. Vì bà ta sống ở Liơbôn, nên chàng nghĩ rằng cột hải đăng đó chắc phải ở gần quanh đó, chính vì vậy mà ngay từ tối hôm kia chàng đã đạp xe thẳng đến đây. Và chàng đã không nhầm. Trước hết chàng chỉ cần hỏi thăm là biết được rằng trong khu vườn quanh lâu đài Tăngcácvin có một cột thép hải đăng cổ không còn dùng được nữa. Sau đó chàng biết rằng chủ nhân hiện nay của cột hải đăng này đã trao chìa khóa của nó cho bà quả phụ Rutxlanh để mỗi tuần vào ngày thứ năm bà phải đến đó làm nhiệm vụ quét dọn. Và chỉ cần một chuyến đi đêm là chàng đã kiếm được chùm chìa khóa đó.

Chỉ còn hai ngày nữa là đến ngày bà Rutxlanh hẹn gặp người giữ chiếc hòm gỗ, và vì bà ta đã không báo hoãn trước được, cho nên Raun phải thu xếp sao cho chàng có thể lợi dụng được cuộc hội kiến quan trọng này. Ý nghĩ đó làm cho chàng bồi hồi. Đã mấy tuần nay chàng luôn luôn phải suy nghĩ đến một vấn đề mà giờ đây chàng cảm thấy kết cục của nó chỉ còn gang tấc. Để cho khỏi bỡ ngỡ, trước ngày hẹn một hôm chàng đã đến xem xét điểm hẹn, và hôm sau, thứ năm, trên đường qua khu rừng Tăngcácvin để đến nơi hẹn, chàng cảm thấy như mình đã nắm chắc thắng lợi, điều đó làm cho chàng vui sướng và tự hào.

Khu rừng có một phần tách rời kéo dài đến tận sông Xen và bao phủ cả bờ vách đá. Nơi đây có nhiều con đường giao nhau trong đó có một con đường chạy men theo sườn đồi lên tới tận một ngọn đồi cao dốc đứng trên có cột tháp hải đăng bỏ không. Vào những ngày thường thì chỗ đó hoàn toàn hoang vắng, chi có những ngày chủ nhật thì thỉnh thoảng cũng có vài người đi dạo qua. Nếu đứng trên đỉnh tháp thì ta sẽ nhìn thấy quang cảnh hùng vĩ của con kênh Tăngcácvin và vùng hạ lưu sông Xen. Còn phía dưới thì giờ đây bị hút trong đám cây cỏ. Ở tầng dưới cùng của cột tháp chỉ có một căn phòng khá rộng, nó có hai cửa sổ và có hai chiếc ghế, trước cửa ra vào là một khoảng sân mọc đầy cây tầm ma và những cây dại khác.

Khi gần đên nơi, Raun bước chậm lại. Chàng có cảm giác như các sự kiện quan trọng sắp sửa xảy ra, các sự kiện đó không phải chỉ là cuộc gặp gỡ với một người không quen biết và là việc khám phá cuối cùng cái điều bí mật phi thường kia, mà nói cho cùng chúng còn là giai đoạn tiếp diễn của trận giao tranh quyết liệt để đánh bại hoàn toàn kẻ thù của chàng. Kẻ thù đó chính là ả Caliôxtrô. Cũng như chàng, ả cũng biết được những lời khai của bà Rutxlanh, và với ý chí không chịu thua, cũng như nhờ có những phương tiện điều tra vô hạn, dứt khoát ả đã dễ dàng tìm ra cột tháp hải đăng cũ này rồi và giờ đây chàng có cảm giác như nó chính là nơi sẽ diễn ra màn kịch cuối cùng. "Không những mình tự hỏi, - chàng vừa nghĩ thầm vừa tự chế giễu mình, - rằng không biết ả có đến dự cuộc hẹn này không, mà thực tế là mình tin chắc cô ả sẽ tới, rằng mình sẽ gặp lại cô ả, và rằng hai kẻ chiến thắng sẻ ngã vào tay nhau".

Raun lách qua chiếc cổng gỗ xiêu vẹo bước vào khoảng đất trống trước cửa tháp. Giữa đám cây dại không có một dấu vết gì. Nhưng người ta có thể trèo tường ở chỗ khác và leo vào tháp qua cửa sổ bên cạnh. Tim chàng đập mạnh. Chàng nắm chặt tay sẵn sàng đánh lại nếu có kẻ nào định cho chàng vào bẫy. "Thật vớ vẩn ! - Chàng nghĩ - Sao lại có bẫy được ?”

Chàng liền mở khóa cái cánh cửa mối mọt và bước vào trong tháp. Ngay tức khắc chàng cảm thấy có chuyện bất thường. Có ai đó ẩn trong bóng tối ngay sau cánh cửa. Chàng chưa kịp quay lại để phản ứng thì đã bị một sợi dây thắt vào cổ và bị kéo giật ra sau, trong khi đó đầu gối của kẻ kia thúc mạnh vào mạng mỡ chàng. Chàng bị ngạt thở, bị mất thăng bằng và ngã bổ nhào ra đất.

- Khá lắm ! - Chàng lắp bắp. - Cú đánh trả thật đẹp ! Nhưng chàng đã nhầm. Đó không phải là Lêôna. Kẻ kia quay mặt lại và chàng nhận ra Bômanhăng. Thế là trong khi Bômanhăng trói tay chàng lại thì chàng tỏ ra kinh ngạc và chỉ biết nói chữa được mấy câu: - Kìa, kìa, kẻ chốỉ Chúa !

Chiếc dây buộc cổ chàng được nối với một chiếc vòng sắt gắn trên bức tường đối diện ngay phía trên cửa sổ. Bômanhăng hấp tấp mở cánh cửa kính của chiếc cửa sổ đó và mở hé cánh cửa chớp đã mục nát ra. Sau đó, y sử dụng chiếc vòng sắt làm pu-li và kéo dây bắt Raun bước tới bên cửa sổ. Qua khe cửa chớp hé mở, Raun nhìn thấy một khoảng không trống trải ngay bên bờ đá dốc đứng dưới chân tháp. Bômanhăng xoay người chàng lại, để lưng chàng tựa vào cánh cửa chớp và trói chặt tay chân chàng. Thế là mọi việc đã rõ: nếu Raun định bước tới thì sợi dây thòng lọng sẽ thắt lấy cổ chàng. Mặt khác, nếu Bômanhàng muốn thoát nợ khỏi nạn nhân thì y chỉ việc đẩy anh ta ngã lộn ra bên ngoài, hai cánh cửa chớp sẽ bung ra và Raun sẽ bị treo cổ lủng lẳng trên miệng vực.

- Thật là một thế đứng tuyệt vời cho một cuộc hội kiến nghiêm túc. - Chàng cười khẩy. Vả lại chàng cũng đã quyết rồi. Nếu Bômanhăng định cho phép chàng lựa chọn giữa cái chết và sự khai báo thì chàng sẽ không ngần ngại nói ra hết. - Tôi xin tuân lệnh ông, - Chàng bảo. - Ông hỏi cung đi.

- Câm ngay, - kẻ kia ra lệnh và vẫn giữ vẻ tức giận. Và Bômanhăng bịt một nắm bông vào mồm chàng rồi buộc chặt bằng một chiếc khăn phu-la vòng ra sau gáy. - Chỉ cần một tiếng lầu bầu hay một cử động thôi là ta sẽ cho mi xuống vực.

Y nhìn chàng một giây như đang tự hỏi có nên thực thi ngay câu nói vừa rồi của mình không. Nhưng y bỗng bước nhanh ra cửa và ngồi xổm xuống trên ngưỡng cửa để nhìn ra ngoài qua cánh cửa hé mở. "Hỏng rồi, - Raun lo lắng nghĩ thầm. - Mình chẳng hiểu gì cả. Tại sao hắn lại ở đây nhỉ ? Chẳng lẽ hắn lại là kẻ làm phúc của bà quả phụ Rutxlanh à ?”. Nhưng giả thiết này thật khó chấp nhận.

"Không, không phải thế. Mình bị mắc bẫy vì vô ý và ngây thơ. Rõ ràng là một kẻ như Bômanhăng sẽ phải biết rõ vụ án Rutxlanh này, hắn phải biết có những cuộc hẹn hò, biết rõ giờ hẹn và thế là, khi thấy bà quả phụ đã bị bắt cóc, hắn đã theo dõi và cho người theo dõi khu vực xung quanh Liơbôn và Tăngcácvin... Và thế là hắn phát hiện ra mình, phát hiện ra những chuyến đi lại của mình và thế là, hắn giăng bẩy... và thế là...". Raun hoàn toàn tin vào giả thuyết này. Kẻ thắng Bômanhăng ở Pari giờ đây lại bị thua cuộc. Lần này đến lượt Bômanhăng thắng cuộc, y buộc chàng vào cửa sổ như đóng đinh một con dơi vào tường, và bây giờ y đang rình tóm nốt mấy người kia để khai thác điều bí mật. Tuy nhiên vẫn có một điểm chưa rõ ràng. Tại sao hắn ta phải rình mò như một con thú rình mồi thế nhỉ ? Điều này hoàn toàn không phù hợp với một cuộc gặp gỡ bình yên đã được thông báo giữa y và người kia. Bômanhăng chỉ cần bước ra đợi ở bên ngoài và khi người đó đến thì bảo "Bà Rutxlanh bị mệt và nhờ tôi đi thay. Bà muốn biết dòng chữ khắc bên trong nắp hòm".

"Trừ phi, - Raun nghĩ, - trừ phi Bômanhăng muốn đề phòng một người thứ ba nữa...trừ phi anh ta đang nghi ngờ và đang chuẩn bị một trận tấn công khác..." Chỉ cần có một câu hỏi đặt ra như vậy là Raun tìm ngay ra giải đáp. Giả thiết rằng Bômanhăng giăng bẫy để bắt Raun thì mới chỉ đúng một nửa. Cái bẫy này đặt ra là để săn hai con mồi, và ai có thể là người làm cho Bômanhăng nôn nóng rình mò đến thế ? Ai, nếu không phải là Giôdêphin Banxam ô ? "Đúng rồi ! Đúng rồi ! - Raun tự nhủ khi chàng đã thoáng thấy một chút sự thật. - Đúng như thế ! Hắn ta đã đoán là ả còn sống. Phải, hôm ở Pari, khi đứng trước mặt mình chắc là hắn đã linh cảm thấy cái sự việc ghê sợ này rồi. Hôm đó mình đã mắc thêm một sai lầm. Nhất định hắn sẽ thắc mắc: nếu như ả Banxamô chết rồi thì liệu mình có còn dám ăn nói và hành động như vậy không ? Này nhé: mình vừa mới nói là mình đã xem trộm bức thư của hắn gửi cho gã nam tước Gôđơphroai, là mình đã chứng kiến cuộc họp của họ ở La He Đêtigơ, thế mà mình lại còn bảo là không hiểu có chuyện gì khác đã xảy ra với ả Caliôxtrô ! Và một thằng con trai nhiệt tình như mình lại có thể bỏ rơi một người đàn bà như vậy được sao ? Như vậy là, nếu mình đã chứng kiến cuộc họp của họ, thì mình cũng sẽ chứng kiến cảnh tượng xảy ra trên bãi biển ! Và mình đã cứu Giôdêphin Banxamô !

Rồi mình và ả đã yêu nhau... không phải là một tình yêu kể từ mùa đông năm ngoái như mình đã nói, mà là một mối tình diễn ra sau khi Giôdin được coi như đã chết !... Nhất định gã Bômanhăng này đã phải nghĩ như vậy". (áp đặt quá nhỉ, J) Các bằng chứng được đưa ra, các sự kiện được ráp nối lại với nhau như những mắt xích của một dây chuỗi. Bị vướng víu vào vụ án Rutxlanh, Giôdin cũng đã không thể không lảng vảng xung quanh khu vực cột thép hải đăng này. Ngay khi được thông báo, Bômanhăng đã giăng bẫy phục kích. Raun đã sa lưới. Bây giờ đến lượt Giôdin.

Có thể nói là số phận muốn đưa ra lời xác minh ngay cho những ý nghĩ vừa diễn ra trong đầu Raun. Ngay khi chàng vừa đưa ra lời kết luận, thì chàng liền nghe thấy tiếng xe ngựa chạy dọc theo dòng kênh ngay phía dưới vách đá, và chàng nhận ra ngay tiếng bước gấp của đôi ngựa còi của gã Lêôna. Về phần mình, gã Bômanhăng chắc cũng biết chuyện gì đang xảy ra, vì chàng thấy y bỗng đứng dậy và dỏng tai nghe ngóng. Tiếng vó ngựa im bặt, rồi lại vọng tới thong thả hơn. Chiếc xe đang leo lên một quãng đường dốc đầy đá sỏi dẫn tới khu đất cao, ở đó có một cái rãnh cắt ngang bờ dốc của ngọn đồi tháp hải đăng làm cho xe ngựa không thể đi tiếp được.

Nhiều nhất là trong vòng năm phút nữa thì Giôdêphin Banxamô sẽ xuất hiện. Mỗi một giây trong quãng thời gian trang nghiêm này trôi qua lại càng làm cho Bômanhăng thêm hồi hộp và mê muội. Y lúng túng nói câu gì không rõ. Cái bộ mặt diễn viên lãng mạn của y méo xệch đi một cách xấu xí gớm ghiếc. Bản năng giết người đã làm cho mặt mũi y nhăn nhúm lại, rồi bỗng nhiên Raun thấy rõ rằng cái bản năng hoang dã đó đang hiện ra là để chống lại chàng, chống lại người tình của Giôdêphin Banxamô. Y lại nện hai chân như cái máy xuống nền nhà. Y đang mù quáng bước tới, và y đang chuẩn bị mù quáng giết người như một thằng say rượu. Hai cánh tay y cứng đờ ra. Hai nắm tay y co rúm lại giơ ra như hai cái chày đang từ từ tiến tới sát ngực chàng thanh niên.

Chỉ cần y tiến thêm mấy bước nữa thôi là Raun sẽ bị treo lủng lẳng bên miệng vực. Raun nhắm nghiền hai mắt. Tuy nhiên chàng vẫn chưa chịu đầu hàng và vẫn tìm cách giữ hy vọng. "Dây sẽ đứt, - chàng nghĩ, - và lớp đá phía dưới kia có thể có những lớp cây cỏ mọc dày để đỡ ta. Sự thực là số của anh chàng Ácxen Luypanh Đăngđrêxi sẽ không bị chết treo đâu. Nếu cái tuổi của ta đây mà ta vẫn không có cái may mắn thoát khỏi những tình huống phiêu lưu như thế này thì tức là trời phật - từ trước đến nay vẫn phù hộ ta - nay không còn chú ý đến ta nữa ! Nếu thế thì chẳng còn gi phải luyến tiếc nữa cả !”.

Chàng nghĩ đến người cha của chàng cùng những bài học thể dục dụng cụ và nhào lộn của ông... Chàng thì thầm gọi tên nàng Clarix... Thế nhưng chàng vẫn không thấy có điều gì xảy ra. Mặc dù chàng cảm thấy Bômanhăng đã đến sát bên mình, nhưng hình như kẻ thù của chàng đã mất vẻ hào hứng. Raun mở mắt ra. Tầm vóc Bômanhăng cao lớn vượt hẳn chàng. Nhưng y vẫn không hề nhúc nhích, hai cánh tay y gập lại và mặt y méo xệch đi một cách ghê sợ, dường như y đã từ bỏ ý định thủ tiêu chàng.

Raun lắng nghe nhưng vẫn không thấy gì. Nhưng có thể là hắn ta đã nghe thấy tiếng chân của Giôdêphin Banxamô rồi chăng ? Thực tế là y đang lùi dần rồi bỗng nhiên y bước nhanh tới chỗ góc tối bên phải cửa ra vào. Raun nhìn thấy rõ mặt y. Trông y thật gớm ghiếc. Y giống như một người thợ săn đang rình mồi với khẩu súng lăm lăm trong tay sẵn sàng nhả đạn. Giờ đây, hai bàn tay y đang chuẩn bị vồ mồi. Y giữ hai tay ở một khoảng cách cần thiết, những ngón tay co rúm lại như những chiếc móng vuốt. Raun cảm thấy hoảng sợ. Chàng đau đớn vì thấy mình bất lực không ra tay được.

Mặc dù biết là chỉ tốn sức vô ích, nhưng chàng vẫn giẫy giụa hòng dứt đứt dây trói. A ! Giá mà chàng có thể kêu lên được ! Nhưng miệng chàng đã bị bông nhét kín, dây trói xiết chặt vào da thịt chàng. Bên ngoài có tiếng chân bước. Tiếng cổng gỗ kêu cót két. Tiếng váy chạm vào lá cây xột xoạt. Tiếng sỏi kêu lạo xạo. Bômanhăng đứng sát vào tường, hai khuỷu tay giơ lên. Hai bàn tay y run rẩy như bàn tay của một bộ xương người, chúng có vẻ như đang bóp cổ ai.

Raun gầm lên trong cuống họng. Rồi chiếc cửa mở ra, và màn kịch bắt đầu. Màn kịch diễn ra đúng như Bômanhăng đã dự định và đúng như Raun đã đoán. Một bóng người đàn bà xuất hiện, đó chính là Giôdêphin Banxamô và ả lập tức đổ gục dưới sức nặng của Bômanhăng. Một tiếng kêu khóc yếu ớt cất lên và bị át đi bởi tiếng chửi rủa giận dữ của kẻ ám sát.

Raun dậm chân: chưa bao giờ chàng yêu Giôdin bằng cái lúc mà chàng hình dung thấy ả đang trong cơn hấp hối. Dù ả đã mắc tội giết người cũng mặc kệ ! A là một người đàn bà đẹp nhất thế gian này, và cái sắc đẹp kia, cái nụ cười tuyệt diệu kia, cái cơ thể hấp dẫn kia, tất cả sắp sửa trở thành hư vô. Không còn có thể cứu được nữa. Điều đã cứu Giôdêphin Banxamô là nỗi đam mê tình ái thái quá mà chỉ có cái chết mới thỏa mãn được nó, nhưng đến phút cuốỉ cùng nó lại không thể thực hiện được cái yêu cầu độc ác này. Phát điên lên vì tuyệt vọng và kiệt sức, Bômanhăng bỏ tay ra, ngã lăn ra đất và vừa dứt tóc vừa đập đầu xuống sàn đá. Raun thở phào nhẹ nhõm. Mặc dầu Giôdêphin Banxamô vẫn nằm im không động đậy, nhưng chàng tin chắc là ả còn sống. Quả thực, ả đang dần dần hồi tỉnh khỏi cơn ác mộng kinh hoàng, ả gượng ngồi dậy và cuối cùng đứng thẳng lên vẻ bình thản. Ả khoác chiếc áo choàng không tay, đội một chiếc mũ không có vành và che một chiếc mạng có thêu hoa. Ả cởi bỏ chiếc áo choàng để lộ đôi vai trần dưới chiếc cổ áo rộng đã bị xé rách khi vật lộn với Bômanhăng. Ả cũng vứt bỏ cả mũ mạng nhàu nát xuống đất, mái tóc ả xổ tung ra hai bên trán ánh lên một màu hung vàng. Hai má ả trở nên hồng hào hơn, hai mắt sáng hơn.

Một sự im lặng kéo dài. Hai người đàn ông ngắm ả như mất trí. Họ không còn coi ả như một kẻ thù nữa, mà chỉ đơn thuần là một người đàn bà rạng rỡ đang lôi cuốn họ và hấp dẫn họ. Raun bị xúc động mạnh, còn Bômanhăng thì đứng ngây như phỗng, cả hai cùng say sưa chiêm ngưởng ả. Ả lấy chiếc còi đưa lên miệng, Raun biết là nghe thấy tiếng còi ấy lập tức Lêôna sẽ chạy ngay vào. Nhưng ả bỗng thay đổi ý kiến. Việc gì mà phải gọi Lêôna khi mà ả đang làm chủ hoàn toàn tình thế ? Ả bước thẳng tới chỗ Raun, cởi khăn phu la bịt miệng chàng ra và bảo: - Thế là chàng vẫn không quay về như em vẫn tưởng, chàng sẽ quay về với em chứ ?

Nếu như không bị trói chắc là chàng sẽ ôm xiết ả vào ngực rồi. Nhưng tại sao ả lại không cắt dây trói cho chàng nhỉ ? Ả đang có âm mưu gì vậy ? Chàng khẳng định đáp: - Không... mọi chuyện kết thúc rồi.

Ả kiễng chân đặt môi mình vào môi chàng và thì thầm: - Chuyện của chúng mình kết thúc rồi sao ? Chàng điên à, Raun ? Bômanhăng giật mình và bước lên mấy bước vẻ tức gỉận trước cái cử chỉ âu yếm bất ngờ này. Lúc y định nắm lấy tay ả thì ả quay phắt lại, rồi bỗng nhiên vẻ bình thản của ả biến mất để nhường chỗ cho những tình cảm thật của ả, đó là nỗi căm ghét điên dại đối với Bômanhăng.

Ả bỗng nổi khùng lên đến mức Raun không tin nổi: - Đừng động vào ta, đồ khốn nạn. Và đừng tưởng rằng ta sợ mi. Hôm nay mi chỉ có một mình, và vừa rồi ta đã thấy rõ rằng mi sẽ không bao giờ dám giết ta. Mi chỉ là kẻ hèn nhát. Tay mi đang run lên kia kìa. Còn ta, Bômanhăng ạ, đến lúc cần thiết tay ta sẽ không run đâu. Gã Bômanhăng lùi bước trước những lời sỉ vả và đe dọa của người đàn bà, trong khi đó thì Giôdêphin Banxamô vẫn nói tiếp trong cơn căm giận:

- Nhưng giờ tận số của mi chưa đến đâu. Mi vẫn chưa chịu đủ nỗi đau khổ... có lẽ mi cũng chẳng phải đau khổ, bởi vì mi tưởng là ta đã chết rồi. Bây giờ mi sẽ bị trừng phạt bằng cách ta cho mi biết là ta vẫn sống và vẫn yêu. - Phải, mi có hiểu không, ta yêu Raun. Ta đã yêu chàng trước hết là để trả thù mi và để về sau ta nói cho mi biết. Còn ngay hôm nay ta yêu chàng chẳng vì một lý do nào cả, bởi vì ta không thể quên chàng được nữa. Điều này cả chàng và ta gần như đều không để ý thấy. Nhưng mấy ngày gần đây, khi chàng bỏ ta, thì ta mới thấy chàng là tất cả cuộc đời của ta. Ta sẽ không biết thế nào là tình yêu, và tình yêu là thế đấy, nó chính là cơn điên loạn đang khuấy động lòng ta. Ả Giôdêphin như đang trong cơn mê sảng, và kẻ bị nàng hành hạ cũng không kém phần mê muội. Những lời nói của ả đã làm cho Bômanhăng đau đớn. Nhìn ả như vậy, Raun cảm thấy xa cách hơn là vui sướng. Ngọn lửa ham muốn, lòng ngưỡng mộ và ngọn lửa tình đã tắt hoàn toàn trong lòng chàng, sắc đẹp và vẻ quyến rũ của Giôdin bỗng biến mất như một ảo ảnh, và mặc dù ả vẫn không thay đổi nét mặt, nhưng giờ đây Raun chỉ còn nhìn thấy ở bộ mặt đó một vẻ phản chiếu đê tiện của một tâm hồn độc ác và bệnh hoạn. Ả vẫn tiếp tục dồn dập tấn công Bômanhăng, làm cho gã run lên vì ghen tuông và giận dữ. Thật kỳ lạ như thấy hai người này trong cơn phẫn nộ đã quên đi tất cả công việc mà họ đang theo đuổi đã gần tới đích. Tất cả những chuyện phiêu lưu vừa qua chỉ còn là những chuyện nhảm nhí không đáng để họ lưu tâm nữa. Ái tình đã lôi cuốn đi mọi chuyện như một cơn lũ dữ dội. Lòng căm ghét đã tiếp sức cho cuộc chiến vĩnh cửu giữa những cặp tình nhân.

Những ngón tay của Bômanhăng lại cong lên như những chiếc móng vuốt, và hai bàn tay y run lên như muốn bóp cổ. Trong khi đó ả vẫn mù quáng không buông tha y, vẫn tiếp tục lăng mạ tình yêu của y ! -Ta yêu Raun đấy, Bômanhăng ạ. Cái ngọn lửa đã đốt cháy mi và nuốt chửng cả ta, đó là một mối tình cũng giống như mối tình của mi trong đó có cả cái ý nghĩ giết người lẫn cái chết. Phải, ta sẵn sàng giết chàng hơn là để chàng cho một người con gái khác hoặc là phải chịu cảnh chàng không yêu ta nữa. Nhưng mà chàng yêu ta, Bômanhăng ạ, chàng yêu ta, mi có nghe thấy không, chàng yêu ta ! Một tiếng cười bất ngờ bật ra khỏi cái miệng méo xệch của Bômanhăng. Cơn giận của y biến thành một trận cười như phát điên.

- Hắn yêu nàng à, Giôdêphin Banxamô ? Nàng nói đúng, hắn yêu ! Hắn yêu nàng như yêu mọi người đàn bà khác. Nàng đẹp nên hắn thích. Nếu gặp một người đàn bà khác, hắn cũng lại thích. Còn nàng, Giôdêphin Banxamô ạ, nàng cũng đang ghen lồng ghen lộn lên kia. Nàng hãy công nhận đi ! - Ghen à ? Ừ, ta ghen nếu ta nghĩ là chàng phản bội ta. Nhưng không có chuyện đó đâu, và mi đừng có ngớ ngẩn cố tìm cách... Ả ngừng lời. Bômanhăng nghiến răng cười khoái chí và ranh mãnh làm cho ả phát hoảng. Ả hạ thấp giọng nói tiếp với vẻ hoang mang.

- Bằng chứng đâu ?... Mi hãy cho ta một bằng chứng... Thậm chí chỉ cần một dấu hiệu thôi, một cái gì đó đã để cho ta có thể nghi ngờ... thì ta sẽ quật chàng như quật một con chó. Ả lôi trong ngực áo ra một chiếc roi cá voi có buộc một thỏi chì. Đôi mắt ả trở nên đanh ác. Bômanhăng đáp lại: - Tôi sẽ không đưa ra một cái gì để cho nàng nghi ngờ cả, mà để cho người tin chắc.

- Nói đi... Kể ra một tên người. - Clarix Đêtigơ. - Y nói. Ả nhún vai.

- Ta biết... một mối tình nhăng nhít không đáng kể. - Cũng khá đáng kể đối với hắn ta đấy, bởi vì hắn đã cầu hôn cô ta. - Chàng đã cầu hôn à ! Không, không thể như vậy được... Ta đã điều tra rồi. .. Họ mới chỉ hẹn nhau đôi ba lần ngoài đồng thôi.

- Hơn thế nữa, họ còn gặp nhau cả trong phòng của cô gái nữa kia. - Nói dối, nói dối ! - Nàng kêu lên. - Thế thì chắc là bố cô ta nói dối, bởi vì tối hôm kia ông Gôđơphroai Đêtigơ vừa cho tôi biết mọi chuyện.

- Thế ai cho ông ta biết chuyện đó. - Chính cô Clarix. - Vô lý ! Một người con gái không thể tự thú như vậy được.

Bômanhăng đùa cợt: - Có những trường hợp cô ta buộc phải làm như vậy. - Sao ? Mi bảo sao ?

- Tôi chỉ nói ra sự thực... Vì đây không phải là một cô tình nhân tự thú, mà là một người mẹ... một người mẹ muốn bảo đảm cho đứa con mà mình đang mang thai phải có một cái tên để khai sinh, một người mẹ đang đòi hỏi một cuộc hôn nhân. Giôdêphin Banxamô cảm thấy ngột ngạt và bối rối: - Hôn nhân à ? Hôn nhân với Raun à ! Liệu gã nam tước Đêtigơ có chấp nhận không ?...

- Sao lại không ? - Nói dối ! - Ả thốt lên. - Chuyện nhảm nhí của đàn bà ! Hoặc là mi bịa ra. Chẳng có gì là thật trong chuyện này cả. Họ có còn gặp nhau lần nào nữa đâu. - Họ đã viết thư cho nhau.

- Bằng chứng, Bômanhăng ! Đưa ngay bằng chức đây ! - Một bức thư có đủ không ? - Một bức thư à ?

- Bức thư hắn gửi cho Clarix. - Viết cách đây bốn tháng chứ gì ? - Cách đây bốn ngày.

- Mi có giữ nó không ? - Nó đây. Raun đang lo lắng theo dõi câu chuyện và đến đây thì giật mình. Chàng nhận ra chiếc phong bì và lá thư chàng gửi từ Liơbôn cho Clarix Đêtigơ.

Giôdin cầm lấy bức thư và hạ giọng đọc từng chữ: "Hãy tha thứ cho anh, Clarix thân yêu. Anh đã đối xử với nàng như một kẻ khốn nạn. Chúng ta hãy tin vào một tương lai tươi đẹp và hãy nghĩ về anh với tất cả tấm lòng vị tha của nàng. Một lần nữa xin nàng tha thứ, Clarix thân yêu, hãy tha thứ cho anh. - Raun". Ả cố gắng lắm mới đọc hết được bức thư xúc phạm kia. Ả loạng choạng đứng không vững. Ả đưa mắt nhìn Raun. Thế là chàng hiểu rằng Clarix đã bị ả kết án tử hình, và trong thâm tâm, chàng biết rằng mình chỉ còn lại lòng căm thù đối với ả Giôdêphin Banxamô.

Bômanhăng giải thích: - Chính Gôđơphroai là người đã bắt được bức thư này và đã đưa cho tôi xem để hỏi ý kiến. Bức thư được đóng dấu bưu điện Liơbôn và thế là tôi đã dò ra dấu vết của cả hai người. Ả Caliôxtrô lặng thinh. Bộ mặt ả để lộ một nỗi đau khổ sâu sắc đến nỗi làm cho người ta có thể xúc động và thương hại ả, nếu như vẻ đau khổ đó không bị lấn át bởi một ý muốn trả thù tàn nhẫn. Ả đang tính toán mưu mô.

Ả lắc đầu và bảo Raun : - Raun, tôi đã bảo anh trước rồi cơ mà. - Một người được báo trước sẽ có giá trị bằng hai người, - chàng đùa cợt đáp lại.

- Đừng đùa ! - ả sốt ruột quát lên. - Anh nhớ những điều tôi nói với anh rồi chứ ? Và tốt hơn hết là đừng bao giờ để cô ta chen vào giữa tình yêu của chúng mình. - Còn cô chắc cũng nhớ những điều tôi nói, - Raun đáp lại vẫn với vẻ chọc tức. - Nếu cô chạm vào một sợi tóc của nàng... Ả rùng mình.

- A ! Làm sao mi dám diễu cợt nỗi đau khổ của ta và dám đứng về phe một kẻ đàn bà khác chống lại ta .?... Dám chống lại ta ! A ! Raun, càng khốn cho cô ta ! - Cô đừng hoảng lên thế. Nàng sẽ được an toàn, vì đã có tôi bảo vệ. Bômanhăng quan sát họ, y tỏ ra sung sướng vì thấy họ bất hòa và căm ghét nhau. Nhưng Giôdêphin Banxamô đã trấn tĩnh lại, chắc chắn là ả cho rằng bây giờ chưa cần phí thời gian nói đến chuyện trả thù. Hiện tại ả đang còn phải quan tâm đến nhiều chuyện khác. Ả dỏng tai nghe ngóng và thì thầm:

- Ông có nghe thấy tiếng còi không, Bômanhăng ? Đó là người của tôi đang canh gác ở ngoài kia báo hiệu cho tôi biết có người đang đi tới... Đó là người mà chúng ta đang chờ đợi... Bởi vì chắc là ông đến đây cũng vì người đó chứ ? Đúng là cả Raun lẫn Giôdêphin đều không rõ mục đích của sự có mặt ở đây của Bômanhăng. Làm sao mà y biết được ngày giờ của cuộc hẹn ? Y biết gì về vụ án Rutxlanh ? Ả Giôdêphin đưa mắt nhìn Raun. Anh chàng này đang bị trói, do đó chàng không thể cản trở ả thực hiện kế hoạch của mình và chắc là sẽ không tham dự được trận đánh cuối cùng. Nhưng gã Bômanhăng có lẽ làm cho ả băn khoăn. Ả liền nhử y ra cửa, làm ra vẻ như ả muốn ra ngoài để đón khách hẹn. Nhưng đúng lúc ả sắp bước ra khỏi phòng thì bên ngoài có tiếng chân bước. Ả lùi trở lại và gạt Bômanhăng sang một bên nhường chỗ cho gã Lêôna bước vào.

Gã này liếc nhanh sang hai người đàn ông, sau khi kéo Galiôxtrô ra một góc phòng và nói thầm vào tai ả. Ả tỏ ra sửng sốt và nói lúng búng: - Anh bảo sao ?... Anh bảo sao ?...

Ả quay mặt đi cho hai người kia không nhìn thấy thái độ của ả, nhưng Raun có cảm giác như ả đang rất vui mừng. - Tất cả đứng im, - ả nói. - Có khách đang đến... Lêôna lấy súng lục ra. Khi khách bước qua ngưỡng cửa thì chĩa súng ngay. Ả ngăn Bômanhăng lại khi thấy y định mở cửa.

- Ông điên à ? Ông định làm gì ? Ông đứng ra đằng kia. Nhưng Bômanhăng vẫn còn muốn mở cửa làm cho ả phát bực. - Tại sao ông lại muốn ra ? Tại sao ? Có phải vì ông quen người này nên ông muốn ngăn người đó lại... hay là ông muốn kéo người đó đi chỗ khác ?... Tại sao ?... ông hãy trả lời đi !...

Bômanhăng không chịu rời tay nắm cửa, trong khi Giôdin cố giữ y lại. Khi thấy mình không giữ nổi, ả quay sang Lêôna và chỉ vào chỗ vai trái của Bômanhăng như ra lệnh. Lêôna lập tức rút con dao găm nhỏ xíu ra và đâm nhẹ vào vai trái của đối thủ. Ông này chỉ kêu được một câu: "Ôi, đồ con đĩ..." rồi đổ gục xuống sàn nhà. Ả bình thản báo Leôna: - Giúp tôi một tay, nhanh lên.

Họ cắt đoạn dây thòng lọng ở cổ Raun còn thừa và trói tay chân Bômanhăng lại. Rồi, sau khi đặt y ngồi dựa vào tường, ả xem xét vết thương của y, lấy chiếc khăn mùi soa đậy lại rồi bảo: - Không sao... chỉ hai, ba giờ sau là hắn ta sẽ tỉnh thôi - chuẩn bị sẵn sàng đi. Và họ bắt đầu đứng rình.

Tất cả những cái đó ả làm một cách thong thả, với vẻ mặt bình thản và những động tác chính xác như thể chúng đã được tính toán từ trước. Chỉ thỉnh thoảng ả mới nói mấy câu ra lệnh. Nhưng ngay cả khi ả nói khẽ, giọng ả vẫn có một vẻ đắc thắng làm cho Raun càng ngày càng thấy lo lắng đến nỗi chàng muốn kêu lên để báo cho người sắp tới biết mà đề phòng khỏi sa vào bẫy. Nhưng làm thế có ích gì ? Chẳng có cái gì có thể chống lại được những quyết định đáng sợ của ả Caliôxtrô cả. Vả lại chàng cũng không muốn biết phải làm gì nữa. Đầu óc chàng không còn suy nghĩ nổi được một điều gì. Với lại... với lại... cũng đã muộn mất rồi. Chàng bật lên một tiếng rên rỉ: Clarix Đêtigơ đã mở cửa bước vào..

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 12
CHƯƠNG XII:

ĐIÊN KHÙNG VÀ THIÊN TÀI. Cho đến lúc này Raun mới chỉ cảm thấy sợ hãi về mặt đạo đức nhiều hơn, mối nguy hiểm chỉ đe dọa chàng và ả Caliôxtrô; đối với chàng, chàng vẫn tin vào tài khéo léo và ngôi sao chiếu mệnh của mình; còn đối với ả Caliôxtrô thì chàng biết là ả có khả năng tự bảo vệ chống lại gã Bômanhăng. Nhưng còn Clarix ! Đứng trước Giôdêphin Banxamô, Clarix chỉ là một con mồi được đem cúng cho những thủ đoạn xảo quyệt và tính tàn bạo của kẻ thù. Và từ lúc đó, nỗi lo sợ của Raun lại biến thành một nỗi kinh hãi về mặt thể xác mà sự thực là nó làm cho Raun dựng tóc gáy và như người ta thường nói một cách thô thiển là làm cho chàng nổi cả da gà. Bộ mặt đanh ác của gã Lêôna càng làm cho chàng thêm lo sợ. Chàng nhớ lại bà quả phụ Rutxlanh cùng những ngón tay dập nát của bà.

Sự thực là cách đây một tiếng đồng hồ, khi chàng trên đường tới đây, chàng đã đoán rằng cuộc chiến đấu gay go đang sắp diễn ra giữa chàng và Giôdêphin Banxamô. Cho đến lúc này mới chỉ có những cuộc đụng độ nhỏ. Giờ đây mới bắt đầu một cuộc chiến đấu một mất một còn giữa tất cả các lực lượng đối địch, thế mà Raun lại có mặt tại chiến trường với hai bàn tay bị trói và một sợi dây thòng lọng ở cổ, thêm vào đó sự có mặt của Clarix Đêtigơ lại càng làm cho chàng yếu thế. "Thế là ta vẫn còn nhiều điều phải học hỏi. - Chàng nghĩ. - Ta gần như phải chịu trách nhiệm về cái tình huống gay go này, và một lần nữa nàng Clarix thân yêu lại trở thành nạn nhân của ta” Người con gái mới vào đứng ngây ra trước mũi súng của Lêôna. Nàng đã đến đây với một vẻ hớn hở như đi gặp người yêu, vậy mà lại rơi vào giữa cái quang cảnh tội lỗi này, trong khi người mà nàng yêu lại đang bị trói cứng trước mặt nàng.

Nàng lắp bắp: - Sao thế, anh Raun ? Tại sao chàng lại bị trói ? Nàng đưa tay ra cho chàng vừa như muốn cầu cứu chàng lại vừa như muốn cứu giúp chàng. Nhưng họ có thể làm gì được cho nhau !

Chàng nhận thấy cơ thể nàng thật là thiểu não và tiều tụy, và chàng đã phải kìm mình cho khỏi khóc khi nghĩ đến cảnh nàng đã phải đau khổ tự thú tội trước mặt cha nàng và nghĩ đến những hậu quả do tội lỗi của mình gây ra. Mặc dù vậy, chàng vẫn bảo nàng với một giọng tin tưởng không gì lay chuyển nổi: - Anh chẳng có gì phải sợ cả, Clarix ạ, và cả em nữa, đừng sợ gì hết. Anh chịu trách nhiệm mọi chuyện. Nàng đưa mắt nhìn những người xung quanh, và sửng sốt khi nhận ra Bômanhăng đang ngồi ngất lịm, nàng liền rụt rè hỏi Lêôna.

- Ông muốn gì tôi ? Mọi chuyện thật là đáng sợ... Ai bảo tôi đến đây ? - Tôi, thưa cô nương. - Giôdêphin Banxamô nói. Sắc đẹp của Giôdin đã chinh phục được Clarix. Nàng đã lấy lại được một chút hy vọng, bởi vì chắc là nàng cho rằng một người đàn bà tuyệt vời như thế kia thì không thể không bảo vệ nàng.

- Thưa bà, bà là ai ? Tôi không quen bà... - Còn tôi thì tôi lại biết cô. - Giôdêphin Banxamô khẳng định, vẻ duyên dáng và dịu hiền của cô gái đã làm cho ả bực mình, nhưng ả đã kìm được cơn tức giận. - Cô là con gái nam tước Đêtigơ... và tôi cũng biết rằng cô yêu anh chàng Raun Đăngđrêxi. Clarix đỏ mặt không phản đối. Giôdêphin bảo Lêôna :

- Anh ra đóng cổng gỗ đi. Lấy dây xích và khóa của anh khóa nó lại, dựng cái cột bị đổ ở cổng lên, trên cái cột ấy có một cái biển với dòng chữ "Sở hữu tư nhân” đấy. - Và tôi đợi ngoài đó chứ ? - Lêôna hỏi. - Phải, tạm thời tôi chưa cần đến anh, - Giôdin nói với một vẻ làm cho Raun hoảng sợ. Anh cứ đợi ở ngoài ấy. Đừng quấy rầy chúng tôi... bằng bất cứ giá nào hiểu chưa ?

Lêôna bắt Clarix ngồi xuống một chiếc ghế, kéo hai tay nàng ra đằng sau và định buộc tay nàng vào lưng ghế. - Không cần, - Giôdêphin Banxamô bảo. - Cứ để mặc chúng tôi. Anh ta tuân lệnh.

Ả lần lượt nhìn ba kẻ nạn nhân của mình, cả ba đều đã bị vô hiệu hoá. Ả đã hoàn toàn làm chủ chiến trường và có thể tuyên án tử hình họ một cách không ngần ngại. Raun không rời mắt khỏi ả để cô đoán xem ả đang dự định những gì. Vẻ bình tĩnh của Giôdin đã làm cho chàng hồi hộp hơn hết. Nếu phải là người đàn bà khác thì đã lồng lộn lên rồi. Ả không hề tỏ ra đắc thắng, mà ả chỉ có một vẻ hơi bực mình như thể ả phải hành động dưói sức ép của những động lực nội tâm mà ả không làm chủ được. Ả ngồi xuống chiếc ghế còn lại bên cạnh Clarix, rồi hai mắt nhìn thẳng, bằng một giọng chậm rãi, khô khan và đều đều, ả bắt đầu nói:

- Thưa cô nương, cách đây ba tháng có một người đàn bà trẻ bị bắt cóc một cách lén lút khi bà ta vừa bước xuống khỏi tầu, bà ta được chuyển ngay tới lâu đài La He Đêtigơ, tại đây trong một căn phòng biệt lập đã có một người đàn ông quí tộc của xứ Cô trong đó có ông Bômanhăng mà cô đang nhìn thấy kia và có cả ba cô nữa. Tôi sẽ không kể cho cô nghe tất cả những điều mà người ta đã phát biểu tại cuộc họp này, cũng như tất cả những nỗi nhục nhã mà người đàn bà kia phải chịu do những kẻ tự cho mình là quan tòa gây ra sau một cuộc thảo luận giả vờ, tối hôm đó khi những người khách kia đã ra về hết thì ba cô và ông em họ của ông là Bennơtô đã đưa người đàn bà kia ra ngoài bãi biển dưới chân vách đá, trói bà ta vào một chiếc thuyền thủng có buộc thêm một tảng đá to, kéo chiếc thuyền đó ra ngoài khơi rồi bỏ mặc bà ta ngoài đó. Clarix hoảng hốt lắp bắp: - Không đúng ! Không đúng !... Ba tôi không bao giờ làm điều đó... không phải như vậy !

Không để ý đến thái độ phản đối phẫn nộ của Clarix, Giôdêphin Banxamô vẫn kể tiếp: - Tại cuộc đó đã có một người nữa chứng kiến mà những kẻ lập mưu không biết, người đó đã theo dõi hai kẻ giết người kia - không thể gọi họ khác được có phải không - đã bám theo chiếc thuyền bị thủng và đã cứu nạn nhân thoát chết ngay sau khi hai kẻ giết người bỏ chạy. Người đó từ đâu đến ? Mọi nguồn tin cho thấy rằng người đó đã có mặt suốt đêm hôm trước và cả buổi sáng hôm đó ở trong phòng của cô nương, đã được cô tiếp không phải với tư cách là một vị hôn phu, bởi lẽ ba cô không đồng ý, mà với tư cách là một tình nhân. Những lời buộc tội và những câu thóa mạ của ả đã nện vào tai Clarix như những nhát búa. Ngay từ phút đầu nàng đã bị loại ra khỏi cuộc chiến đấu, không còn khả năng chống cự cũng như tự vệ.

Mặt nàng tái đi và như không còn sức nữa, nàng cúi gập người trên ghế và rên rỉ: - Ôi ! Thưa bà, bà nói gì vậy ? - Tôi muốn nói chính cái điều mà cô đã phải tự thú với ba cô tôi hôm kia. Có cần tôi phải nói cho cô biết số phận của người tình của cô ra sao không ? Ngay cái hôm mà anh ta làm nhục cô, anh chàng Raun Đăngđrêxi ấy đã bỏ cô để đi theo người đàn bà mà anh ta đã cứu thoát khỏi cái chết khủng khiếp nhất kia, anh ta đã hiến dâng cho người đó cả thể xác lẫn tâm hồn, anh ta đã được người ấy yêu lại, đã cùng sống với người ấy và đã thề với người ấy là sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa. Lời thề đó đã được tuyên bố một cách dứt khoát: "Tôi không yêu cô ấy. Đó chỉ là một mối tình nhăng nhít. Mọi cái chấm dứt rồi'’.

Song, do một sự hiểu lầm tạm thời giữa anh ta với tình nhân, người đàn bà này vừa phát hiện ra rằng Raun đã viết thư cho cô, trong đó anh ta xin cô tha thứ và bảo cô rằng hãy tin vào tương lai. Bây giờ thì cô đã hiểu rằng tôi có quyền đối xử với cô như một kẻ thù, thậm chí như một kẻ thù một sống một chết rồi chứ ? Clarix im lặng. Càng ngày nàng càng thấy sợ hãi, nàng lo lắng quan sát khuôn mặt dịu hiền và đáng sợ của người đã chiếm mất Raun của nàng và giờ đây lại tự tuyên bố mình là kẻ thù của nàng. Raun động lòng thương, chàng liền nhắc lại với một giọng nghiêm túc mà không sợ ả Giôdêphin nổi giận:

- Clarix ạ, nếu như anh có phải tuyên bố một lời thề long trọng, lời thề mà anh quyết giữ bằng mọi giá, thì lời thề đó sẽ là : sẽ không có một sợi tóc nào của em bị động đến cả. Em đừng sợ. Trong vòng mười phút nữa em sẽ ra khỏi đây bình yên vô sự. Mười phút thôi, Clarix ạ, không lâu hơn đâu. Giòdêphin Banxamô không để ý đến câu nói chen ngang của Raun. Ả vẫn chậm rãi nói tiếp: - Như vậy là quan hệ giữa chúng ta đã được xác lập. Tôi xin nói thẳng vào việc, và tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. Cô nương ạ, ba của cô cùng anh bạn Bômanhăng và đồng bọn của họ đang theo đuổi một vụ làm ăn chung. Về phần tôi, tôi cũng theo đuổi vụ đó cho riêng tôi, và sau tôi anh chàng Raun cũng lao vào. Do đó giữa chúng tôi có một sự tranh giành không dứt. Song, cả ba phái chúng tôi đều đi đến chỗ có quan hệ với một bà có tên là Rutxlanh, bà này đang sở hữu một cái hòm gỗ cổ rất cần cho sự thành công của chúng tôi, nhưng bà ta đã đem nó cho một người khác.

Chúng tôi đã hỏi kỹ bà ta mà bà ta vẫn không chịu lộ ra tên người đó, người này có lẽ đã giúp bà ta nhiều nên bà ta không muốn thóc mách kẻo gây hại cho người ấy. Có lẽ tất cả những gì chúng ta biết được là một câu chuyện cũ mà tôi sẽ tóm tắt cho cô nghe và điều đó sẽ có lợi cho cả chúng tôi lẫn cho cô. Raun bắt đầu nhận ra ý đồ và mục đích của ả Caliôxtrô. Thật đáng sợ khi chàng giận dữ bảo ả: - Không, không, không phải như vậy ! Không được nói điều đó ! Có những điều mà người ta không nên phơi bày ra ánh sáng...

Ả làm ra vẻ như không nghe thấy và vẫn kể tiếp không hề mủi lòng: - Chuyện là thế này. Cách đây hai mươi tư năm, trong thời gian xảy ra cuộc chiến tranh Pháp - Phổ, có hai người đàn ông chạy chốn để tránh giặc ngoại xâm, và họ chạy giặc bằng chiếc xe ngựa của ông Rutxlanh. Tại vùng ngoại ô Ruăng, họ đã giết một người hầu tên là Giôbe để cướp con ngựa của ông ta. Họ đã chạy thoát nhờ có con ngựa đó và họ còn ăn cắp của nạn nhân một chiếc hòm gỗ nhỏ bên trong đựng đầy đồ trang sức quí giá nhất. Ông Rutxlanh bị họ ép phải đi theo họ, và họ còn cho ông ta vài cái nhẫn kém giá trị. Một thời gian sau ông quay về ở Ruăng và gần như chết ngay sau đó như thể vụ giết người kia đã làm cho ông kiệt sức. Song, hai kẻ giết người kia đã bắt quan hệ với bà quả phụ, vì họ sợ bà ta bép xép và biết đâu... Nhưng thưa cô nương, có lẽ cô hiểu rõ tôi đang nói đến ai chứ, có phải không ?

Clarix ngồi nghe với một vẻ hoang mang đau khổ đến mức Raun phải kêu lên: - Câm đi, Giôdin, không được nói nữa ! Đó là một hành động xấu xa và vô lý nhất. Cô nói ra để làm gì ? Ả bắt chàng im lặng:

- Để làm gi à ? Bởi vì toàn bộ sự thật phảỉ được phơi bày. Anh đã làm cho chúng tôi - tôi và cô nương đây - phải đụng độ nhau. Vậy thì cô ta cũng phải chịu đau khổ như tôi chứ. - Ôi ! Thật dã man ! - Chàng thầm thì vẻ tuyệt vọng. Giôdêphin Banxamô quay sang Clarix nói rõ thêm:

- Như vậy ba cô cùng chú em họ Bennơtô luôn luôn theo sát bà quả phụ Rutxlanh, và rõ ràng là nam tước Đêtigơ đã thu xếp cho bà về sống ở Liơbôn để dễ bề giám sát. Dần dà ông ta đã tìm được một người có thể thực hiện nhiệm vụ giám sát này một cách ít nhiều có ý thức: người đó chính là cô, cô nương ạ. Bà quả phụ Rutxlanh đã có cảm tình với cô, đến mức ba cô không còn phải lo là bà ta có thể gây ra một hành vi thù địch nào đó nữa. Bằng bất cứ giá nào bà ta cũng sẽ không bao giờ phản bội người cha của cô bé gái thỉnh thoảng vẫn đến chơi với bà này. Tất nhiên những cuộc viếng thăm này phải được giữ kín, để sao cho không còn có sợi dây nào có thể nối liền được hiện tại với quá khứ, cuộc viếng thăm này thỉnh thoảng lại được thay bằng những cuộc hẹn hò ở vùng ngoại ô, tại cột tháp hải đăng cũ hay tại một nơi khác nào đó. Chính trong một lần viếng thăm như thế này, cô đã tình cờ nhìn thấy trên ngăn gác tại nhà bà Rutxlanh ở Liơbôn có một chiếc hòm gỗ nhỏ mà tôi và anh Raun đi tìm, và do thích thú mà cô đã xin nó đem về nhà cô ở La He Đêtigơ. Như vậy là khi nhờ có bà Rutxlanh mà tôi và Raun biết rằng chiếc hòm gỗ hiện đang thuộc thẩm quyền sở hữu của một người mà bà ta không muốn nói tên, bởi vì bà ta mang ơn người đó rất nhiều, và rằng cả hai thường gặp nhau vào những ngày đã định, thế là chúng tôi kết luận chắc chắn rằng chúng tôi chỉ cần đến cột tháp hải đăng này là có thể khám phá ra một phần sự thật. Và khi nhìn thấy cô xuất hiện, chúng tôi liền khẳng định dứt khoát ngay rằng hai kẻ giết người kia không phải ai khác ngoài ông Bennơtô và ông nam tước Đêtigơ, tức là hai người đàn ông mà có lần đã đem tôi ra biển cho chết đuối.

Clarix ngồi khóc, hai vai rung lên trong tiếng nấc. Raun tin chắc rằng nàng có biết đến những tội ác kia, nhưng chàng cũng tin chắc rằng lời buộc tội của kẻ thù đã đột nhiên phơi bày ra ánh sáng nhiều việc mà cho đến nay nàng vẫn chưa hiểu rõ, và lời buộc tội đó cũng bắt nàng phải coi ba mình là một kẻ giết người. Thật đau đớn thay cho nàng ! Ả ta đã đánh trúng quá ! Kẻ đao phủ đã biết hành hạ nạn nhân của mình với một sự thông hiểu cái ác đến kinh người ! Bằng một thủ đoạn tinh vi hàng nghìn lần tàn nhẫn hơn so với những đòn nhục hình mà Lêôna đã dành cho bà quả phụ Rutxlanh, Giôdôphin Banxamô đang trả thù Clarix vô tội ! - Phải, ả hạ giọng nói tiếp, - ba cô là một kẻ giết người... Lâu đài cùng mọi thứ của cải của ông đều là do tội ác đem lại. Có phải như vậy không, ông Bômanhăng ? Cả ông nữa, ông cũng có thể làm chứng cho tôi việc này, bởi vì chính nhờ vào cái tội ác đó mà ông đã chi phối được ông ta. Bằng cách nào đó ông đã nắm được điều bí mật ấy và đã bắt ông ta phải phục tùng mình, ông đã lợi dụng tội ác kia của ông ta cùng những bằng chứng mà ông có được để bắt ông ta phải giết những người mà ông không ưa. Ông Bômanhăng, tôi cũng biết về các ông chút ít chứ không phải không đâu ! Ôi ! Các ông là một lũ kẻ cướp ! Ả đưa mắt nhìn Raun. Chàng có cảm tưởng như ả muốn biện bạch cho những tội ác của ả bằng cách viện ra những tội ác khác của Bômanhăng và đồng bọn. Nhưng chàng gằn giọng hỏi ả:

- Thế nào ? Xong chưa ? Cô có còn bám lấy cô bé này nữa không ? Cô còn muốn gì nữa ? - Tôi muốn cô ta phải khai. - Ả Giôdin đáp. - Nếu cô ta khai thì cô có thả cô ta ra không ?

- Có. - Thế thì cứ hỏi đi. Cô muốn hỏi gì ? Về chuyện cái hòm à ? Về chìa khóa mật mã ghi trong nắp hòm chứ gì ? Có phải cái đó không ? Nhưng cho dù Clarix có muốn trả lời hay không, cho dù nàng có biết rõ sự thật hay không, thì dường như nàng cũng không thể cất nổi một lời nào và thậm chí cũng không hiểu được câu hỏi đang đặt ra cho nàng.

Raun cố gặng: - Em hãy kìm bớt nỗi đau khổ đi, Clarix ạ. Đây là một thử thách cuối cùng, rồi tất cả sẽ chấm dứt. Anh xin em, em hãy nói đi... Chẳng có chuyện gì có thể làm tổn thương đến lương tâm em cả. Em đã phải thề gì đâu. Trong trường hợp này em sẽ không phản bội ai cả... Câu gợi ý của Raun đã làm cho cô gái trấn tĩnh trở lại. Chàng cảm thấy rõ điều đó bèn hỏi nàng:

- Chiếc hòm ra sao rồi ? Em đã đem nó về La He Đêtigơ phải không ? - Vâng, - nàng thở ra như kiệt sức. - Tại sao ?

- Tại em thích... - Cha em nhìn thấy nó chưa ? - Thấy rồi.

- Ngay hôm đó à ? - Không, phải mấy ngày sau ba em mới biết. - Ông đã lấy nó rồi phải không ?

- Vâng. - Vì cớ gì ? - Chẳng có cớ gì cả.

- Nhưng em cũng đã có thói quen xem xét kỹ cái hòm rồi chứ ? - Vâng. - Và em đã nhìn thấy một dòng chữ ghi ở bên trong nắp hòm phải không ?

- Vâng. - Đó là những chữ khắc nguệch ngoạc à ? - Vâng.

- Em có đọc nổi không ? - Có. - Có dễ đọc không ?

- Không, nhưng em vẫn đọc được. - Thế em còn nhớ dòng chữ đó chứ ? - Có thể... em cũng chẳng biết nữa... đó là mấy chữ Latinh...

- Chữ Latinh ư ? Em nhớ kỹ lại đi... - Em có được phép không ?... Nếu nó là một bí mật nghiêm trọng thì em có tiết lộ được không ? Clarix ngập ngừng.

- Được chứ, Clarix, anh xin bảo đảm... Em có thể tiết lộ được bởi vì điều bí mật đó chẳng của riêng ai. Chẳng ai có quyền được biết nó hơn là ba em, hoặc bạn bè của ông, hoặc anh. Người nào phát hiện ra nó thì người đó được hưởng nó. Nàng chấp thuận. Những điều Raun khẳng định chắc là đúng. - Vâng... vâng... chàng nói đúng... Nhưng vì em không chú ý lắm nên để em cố nhớ lại xem sao... Dòng chữ có nhắc đến một tảng đá... và một vị nữ hoàng...

- Em cố nhớ lại đi, Clarix, chuyện này cần lắm đây. - Raun van nài, vì cái vẻ lầm lì của ả Caliôxtrô đã làm cho chàng lo lắng. Clarix nhăn mặt nghĩ ngợi rồi cuối cùng nàng lên tiếng: - Đây rồi.... em nhớ ra rồi... đúng câu của nó là thế này... có năm chữ Latinh như sau:

"Ad lapidem currebat olim regina Nàng vừa dứt lời thì ả Giôdêphin Banxamô đã hét lên: - Nói láo ! Dòng chữ này chúng tôi đã biết từ lâu ! Ông Bômanhăng có thể chứng thực điều đó. Có phải không ông Bômanhăng ?... Cô ta nói dối đấy, Raun ? Cô ta nói dốỉ. Năm chữ đó, hồng y giáo chủ Bônnơsôđơ đã nói tới trong bản tường trình của ngài, và ngài không để ý tới chúng vì cho rằng chúng chẳng có nghĩa gì cả, cho nên tôi cũng chẳng nói cho anh biết !... "Ngày xưa nữ hoàng đã tới tảng đá này". Nhưng mà cái tảng đá này ở đâu, và nữ hoàng nào ở đây ? Đã hai mươi năm nay, người ta đi tìm điều đó mà không ra. Không, không, phải có một chữ khác nữa.

Ả lại lên cơn giận dữ. Cơn giận của ả không thể hiện ra bằng những lời quát tháo và những điệu bộ múa may, mà nó sôi sục ở bên trong và chỉ thể hiện rõ ở những câu nói tàn nhẫn khác thường. Ả chồm người về phía cô gái và dằn từng tiếng: - Mi nói dối !... Nói dối. Có một chữ tóm tắt cả năm chữ này... đó là chữ gì ? Chỉ có một chữ thôi... chữ ấy là chữ nào ? Trả lời mau.

Clarix hoảng sợ không nói nên lời. Raun van vỉ: - Suy nghĩ kỹ đi, Clarix... Em nhớ lại đi... Ngoài năm chữ ấy ra em có thấy gì nữa không ?... - Em không biết... chắc là không... cô gái rên rỉ.

- Em cố nhớ lại đi... Mạng sống của em phụ thuộc vào điều đó đấy. Nhưng giọng nói của Raun cũng như tình cảm rung động dành cho Clarix đã làm cho Giôdêphin Banxamô phát khùng. Ả túm lấy cánh tay của cô gái và ra lệnh:

- Nói đi, nếu không... Clarix lắp bắp không ra tiếng. Ả Caliôxtrô thổi một tiếng còi. Lêôna xuất hiện ngay bên ngưỡng cửa.

A nghiến răng ra lệnh: - Đưa nó ra, Lêôna ... và hỏi cung nó đi. Raun lồng lên:

- A ! đồ hèn nhát ! Đồ khốn kiếp ! Mi định làm gì cô ta ? Mi có phải là con đàn bà đốn mạt nhất không ? Lêôna, nếu mi đụng đến cô bé này thì, ta xin thề có trời là đến một ngày nào đó... - Anh sợ cho cô ta hả ? - Giôdêphin Banxamô cười khẩy. - Thế nào ? Anh hốt hoảng khi nghĩ đến chuyện cô ả sẽ phải chịu đau khổ ! Mẹ kiếp ! Hai anh ả hợp nhau quá. Con gái một tên giết người với một thằng ăn cắp ! - Vâng, một thằng ăn cắp, - ả nghiến răng quay sang Clarix - Tình nhân của cô ta là một thằng ăn cắp không hơn không kém ! Hắn chỉ sống bằng của ăn cắp thôi. Ngay từ bé hắn đã ăn cắp rồi. Để có hoa đem tặng cô, cũng như để có nhẫn cưới cho cô đeo tay ? Hắn ta đã đi ăn cắp. Hắn là một kẻ đập hộp, một tên lừa đảo. Đây này, ngay cả cái tên của hắn, cái tên Đăngđrêxi ư ? Thôi đi ! Ácxen Luypanh - đó mới là tên thật của hắn. Nhớ lấy, Clarix, cái tên ấy sẽ trở thành nổi tiếng.

- A ! Tôi đã được thấy anh ta hành động, người tình của cô ! Đúng là một bậc thầy ! Một thần đồng ! Nếu tôi không thu xếp thì chắc là các vị sẽ đẹp đôi lắm, và đứa con tiền định của hai anh ả sẽ ra sao - con trai của anh hùng Ácxen Luypanh và cháu ngoại của nam tước Gôđơphroai. Cái ý nghĩ về đứa con lại làm cho ả Giôdêphin nổi xung. Cơn điên của ác quỉ lại xổ lồng. - Lêôna...

- A ! Quân dã man, - Raun hốt hoảng kêu lên... - Thật là đê tiện. ! ... Thế nào, mi đã tự lột mặt nạ có phải không, Giôdêphin Banxamô ? Chẳng cần khó nhọc diễn kịch nữa chứ ? Bây giờ thì mi hiện rõ là một tên đao phủ... Nhưng ả vẫn khăng khăng ngoan cố muốn hành hạ người con gái. Ả tự tay đẩy Clarix ra cho Lêôna dẫn nàng ra cửa. - Đồ hèn ! Đồ quái vật ! - Raun gầm lên. - Chỉ cần đụng đến một sợi tóc của nàng thôi, mi nghe rõ không... chỉ một sợi tóc thôi là tôi sẽ giết cả hai. A ! lũ quái vật ! Chúng bay hãy thả nàng ra !

Chàng căng người quá mạnh làm cánh cửa chớp mục nát rơi xuống sàn nhà sau lưng chàng. Một thoáng lo lắng hiện ra trên vẻ mặt của những kẻ địch thủ kia. Nhưng dây trói chàng vẫn còn chắc đủ để ngăn chàng lại. Lêôna rút súng lục ra và dí mũi súng vào thái dương Clarix. - Nếu anh ta bước lên một bước thì anh cứ bắn ngay,- ả Caliôxtrô ra lệnh. Raun đứng im. Chàng tin chắc là Lêôna sẽ làm đúng theo lệnh của ả Giôdêphin, và chỉ cần chàng cử động nhẹ thôi cũng đủ để kết án Clarix. Thế thì ?... Thế thì chẳng lẽ chàng phải chịu à ? Không có cách nào để cứu nàng à ?

Giôdêphin Banxamô không rời mắt khỏi chàng. - Được rồi, - ả nói, - anh đã hiểu tình hình rồi đấy, thế là anh thông minh lắm. Không, - chàng đáp với vẻ rất tự chủ... - Không, mà là tôi đang suy nghĩ.

- Nghĩ gì ? - Tôi đã hứa là cô ta sẽ được tự do và rằng cô ta không có gì phải sợ cả. Bây giờ tôi muốn giữ lời hứa. - Có lẽ phải đợi ít phút nữa, ả bảo.

- Không, Giôdin, cô phải thả cô ta ra. Ả quay sang tên tay chân: - Sẵn sàng chưa Lêôna ? Đi đi và làm nhanh lên.

- Khoan đã, - Raun yêu cầu bằng một giọng tin chắc đến nỗi ả phải ngập ngừng. - Khoan đã, - chàng nhắc lại, - và thả cô ta ra... nghe rõ chưa, Giôdin, tôi muốn cô thả cô ta ra... Không phải là chuyện hoãn thi hành một chuyện xấu xa, mà là chuyện phải thả ngay cô Clarix Đêtigơ và phải mở rộng cửa cho cô ta ra. Chàng có vẻ như rất tự tin, và ý chí của chàng như được hỗ trợ bởi những lý do khác thường, làm cho chàng cất tiếng nói với một vẻ trang nghiêm áp đảo.

Ngay cả gã Lêôna cũng lúng túng không biết làm gì; Clarix chưa hiểu hết tình trạng ghê sợ của màn kịch nên nàng có vẻ vững tâm hơn. A Caliôxtrô lẩm bẩm vẻ hoang mang: - Lại nhiều lời phải không. ? Anh định giở thêm thủ đoạn gì nữa ?...

-Tôi sẽ đưa ra những chứng cớ sự thật, - chàng khẳng định, - hay nói đúng hơn là một sự thật áp đảo mà trước mặt nó cô phải cúi đầu khuất phục. - Thế nghĩa là thế nào ? - Ả Caliôxtrô hỏi, càng ngay càng tỏ ra bối rối. - Anh muốn gì ? - Không phải là tôi muốn mà là tôi vêu cầu.

- Cái gì ? - Thả ngay cô Clarix ra, thả ngay ra khỏi đây mà Lêôna và cô vẫn không được rời một bước khỏi chỗ này. À bật cười và hỏi:

- Chỉ thế thôi à ? - Chỉ thế thôi. - Để đổi lại, anh cho tôi cái gì ?...

- Chìa khóa mật mã. Ả rùng mình. - Anh biết à ?

- Phải. Màn kịch đột nhiên thay đổi. Trong cảnh mâu thuẫn do tình ái và ghen tuông vẫn nổi lên mối lo duy nhất cho vụ làm ăn lớn. Ý định trả thù trong con người ả Caliôxtrô bị đẩy xuống hàng thứ yếu. Hàng nghìn hàng vạn viên ngọc quí của các vị tu sĩ đang lấp lánh trước mắt ả theo sự sai khiến của Raun. Gã Bômanhăng nửa nằm nửa ngồi đang háo hức nghe.

Giôdin bước tới Raun và hỏi: - Chỉ cần biết từ khóa ấy là đủ chứ ? - Không. Còn phải diễn giải nữa chứ. Nghĩa của từ khóa đó nằm sau một tấm màn che phủ mà trước tiên chúng ta phải vượt được qua.

- Và anh làm được điều đó à ? - Vâng tôi đã nghĩ ra vài điều về vấn đề này. Đột nhiên tôi thấy lóe sáng trong đầu vài tia sự thật. Ả biết Raun không phải là người thích đùa trong những trường hợp như thế này.

- Anh nói đi, - ả bảo, - sau đó Clarix sẽ được đi khỏi đây. - Trước hết phải thả cô ta ra đã rồi tôi mới nói. Và tất nhiên là không thể nói khi tay vẫn bị trói và cổ vẫn bị quấn thòng lọng, mà chỉ khi nào tôi được tự do hoàn toàn. - Thật phi lý. Anh đã lật ngược tình thế. Tôi đang làm chủ hoàn toàn chiến trường.

- Bây giờ thì thôi rồi, - chàng khẳng định. - Bây giờ cô phải phụ thuộc vào tôi. Chính tôi là người được đặt điều kiện. Ả nhún vai và tuy nhiên ả không thể không nói: - Anh hãy thề là nói đúng sự thật. Thề trước vong hồn của mẹ anh đi.

Chàng thong thả tuyên bố: - Tôi thề trước vong hồn mẹ tôi rằng hai mươi phút sau khi Clarix bước qua ngưỡng cửa, tôi sẽ chỉ cho cô biết chính xác chỗ đặt tảng đá cột mốc, tức là nơi cất giấu của cải tích lũy của các vị tu sĩ thuộc mọi tu viện trên đất Pháp. Ả không muốn tin vào lời mê hoặc của Raun, chàng nói tiếp:

- Không phải chỉ có một mình tôi biết đâu nhé. - Ai nữa ? - Ông Bômanhăng và ông nam tước.

- Không thể thế được ! - Cô cứ nghĩ đi. Hôm kia Bômanhăng đã tới La He Đêtigơ. Tại sao ? Bởi vì gã nam tước đã lấy lại chiếc hòm gỗ và cả hai cùng xem xét dòng chữ. Và, nếu như có một từ khóa tóm tắt năm chữ Latinh kia và cho phép giải mã câu đố, thì họ cũng đã nhìn thấy và đã biết. - Không sao, - ả nói và nhìn sang Bô manh ăng, - tôi đang giữ hắn ở đây.

- Nhưng cô có giữ được Gôđơphroai Đêtigơ đâu. Và có thể gã nam tước cùng người em họ của mình đang được Bômanhăng sai đi trước thăm dò địa hình và chuẩn bị lấy cắp két ngọc... Cô thấy có nguy hiểm không ? Cô có hiểu rằng một phút trôi qua là một phần kho báu của cô đang bị mất đi không ? Ả vẫn ngoan cố: - Tôi sẽ chiếm được kho báu nếu Clarix khai ra.

- Cô ta sẽ không nói bởi lẽ đơn giản là cô ta không biết gì hơn. - Thôi được, thế thì anh nói đi, bởi anh dám thổ lộ với tôi điều đó. Tại sao lại phải thả cô ta ra ? Tại sao lại phải nghe anh ? Khi Clarix còn trong tay Lêôna thì tôi chỉ cần muốn là bắt anh nói được. Chàng lắc đầu.

- Không, mối nguy hiểm sẽ qua đi nếu bão tố đã đi xa. Có lẽ là cô chỉ cần muốn thôi, nhưng cô lại không thể muốn điều ấy được nữa. Cô không còn đủ sức bắt tôi nữa đâu. Đúng như vậy, Raun đã nói có lý. Ả là một người tàn nhẫn, cứng rắn, "quỉ quyệt” như Bômanhăng đã nói, nhưng dù sao ả vẫn là đàn bà và dễ bị suy sụp thần kinh. Ả làm điều ác do lên cơn điên khùng hơn là do ý chí - Cơn điên khùng cuồng loạn đó đã làm cho ả mệt rã rời cả về mặt đạo đức lẫn thể xác. Raun tin chắc rằng giờ đây ả đang ở vào tình trạng như vậy. - Thôi nào, Giôdêphin. Cô hãy tỏ ra lôgic với bản thân đi. Cô đã dám liều cả cuộc đời mình để giành lấy kho báu. Chẳng lẽ cô muốn từ bỏ mọi nỗ lực đúng lúc tôi đem dâng cho cô kho báu này à ?

Sức kháng cự của ả yếu đi. Giôdêphin Banxamô bác lại: - Tôi không tin anh nữa. - Không đúng. Cô biết rõ là tôi biết giữ lời hứa. Nếu cô còn chần chừ... Nhưng không. Tôi biết trong thâm tâm cô đã quyết định rồi, và thế là tốt.

Ả trầm ngâm một hai phút, sau đó ả phác một cử chỉ ý muốn bảo: "Rồi thì trước sau ta cũng sẽ tìm được con nhỏ, tạm thời ta hãy hoãn cuộc trả thù lại đã". - Anh thề trước vong linh mẹ anh chứ ? - Trước vong linh mẹ tôi, trước tất cả những gì là danh dự và lòng thành thật của tôi, tôi sẽ giải thích rõ cho cô câu đố.

- Thôi được. Nhưng anh sẽ không được trao đổi riêng một câu nào với Clarix cả. - Không một lời. Vả lại, tôi chẳng có gì bí mật để nói với cô ấy cả. Chỉ cần cô ấy được tự do, tôi không còn muốn gì hơn. Ả liền ra lệnh.

- Lêôna, thả con nhỏ ra và cởi trói cho anh ta. Lêôna có vẻ không tán thành. Nhưng y quá trung thành nên không dám cãi. Y bỏ Clarix ra và bước tới cắt dây trói cho Raun. Thái độ của Raun hoàn toàn không phù hợp tí nào với hoàn cảnh nghiêm trọng lúc đó. Chàng duỗi chân, vung tay vặn người mấy cái và hít thở thật sâu.

- Chà ! Có thế chứ ! Tôi hoàn toàn không có năng khiếu đóng vai tù binh. Giải thoát cho người tốt và trừng phạt kẻ xấu, đó là đỉều mà tôi quan tâm. Hãy run sợ đi Lêôna. Chàng bước tới bên Clarix và bảo nàng: - Anh xin em tha thứ cho tất cả những gì vừa xảy ra. Điều đó sẽ không bao giờ lặp lại nữa. Em hãy tin như vậy. Từ nay trở đi, anh sẽ ra tay bảo vệ em. Em còn sức để đi không ?

- Còn... còn, - nàng đáp. - Nhưng còn chàng ? - Ồ ! đừng lo cho anh. Điều cơ bản là em thoát nạn. Song, anh sợ là em không thể đi được xa. - Em không phải đi xa. Hôm qua ba em đã đánh xe đưa em về ở tại nhà một cô bạn của em và ngày mai sẽ đón em ở đó.

- Gần đây chứ ? - Vâng. - Thôi đừng nói nữa, Clarix. Càng nói thì chỉ càng có hại cho em thôi.

Chàng đưa nàng ra cửa và ra hiệu cho Lêôna đi ra mở khóa cổng gỗ. Khi Lêôna làm xong, chàng nói tiếp: - Hãy cẩn thận và đừng sợ gì cả, hoàn toàn đừng sợ gì cho em và cho anh cả. Chúng ta sẽ gặp nhau khi số mệnh yêu cầu, và lúc đó không còn xa nữa đâu, mặc dầu còn có nhiều điều cản trở làm chúng ta xa cách nhau. Chàng đóng cửa lại sau lưng nàng. Clarix đã được cứu thoát.

Bấy giờ chàng mới dám nói: - Thật là một con người đáng yêu ! Về sau, khi Ácxen Luypanh kể lại đoạn này, chàng không thể nhịn được cười:

- À, ờ. Lúc ấy tôi cũng cười như bây giờ, và tôi nhớ lại rằng lần đầu tiên đã thực hiện tại chỗ một điệu nhảy balê mà tôi vẫn thường làm mỗi khi đạt được thắng lợi khó khăn nhất.... mà cái thắng lợi ấy khó khăn thật. "Sự thực là lúc ấy tôi vô cùng vui sướng. Clarix đã được tự do, tôi thấy mọi chuyện như đã được giải quyết xong. Tôi châm một điếu thuốc lá. Và lúc ấy ả Giôdêphin đang đứng trước mặt tôi để nhắc nhở tôi về bản giao kèo giữa hai bên, tôi đã vô lễ nhả khói thuốc lá vào mặt ả. "Đồ mất dạy !" ả nghiến răng chửi tôi. "Tôi chửi lại ả một câu thật đê tiện. Nhưng tôi làm như vậy là vì láu cá hơn là vì thái độ thô tục. Với lại... với lại... tôi có cần phải phân tích những tình cảm thái quá mâu thuẫn do người đàn bà này gây ra không ? Tôi chẳng muốn mất công phân tích tâm lý người đàn bà ấy, và cũng chẳng muốn xử sự như là một trang quân tử đối với ả. Tôi yêu ả và đồng thời tôi cũng ghét ả kinh khủng. Nhưng từ khi ả định làm hại Clarix thì tôi không cần biết để đâu cho hết nỗi khinh bỉ ả. Thậm chí tôi không còn nhìn thấy cái vỏ đẹp tuyệt vời của ả nữa, mà tôi nhìn thấy... bên trong cái vỏ đó là một con thú ăn thịt, nó hiện ra đột ngột trước mắt tôi, và thế là tôi vừa nhảy một điệu vũ balê vừa văng ra cho ả một câu chửi thậm tệ".

Đáng lẽ chàng Ácxen Luypanh có thể cười sau đó. Vì dù sao lúc ấy tình hình đang còn rất bi thảm, ả Caliôxtrô hoặc Lêôna có thể cho chàng một viên đạn bất cứ lúc nào. Ả nghiến răng bảo chàng: - Ôi ! Sao mà ta ghét mi thế !

- Tôi cũng chẳng kém, - chàng cười khẩy. - Thế mi cũng biết là mọi chuyện giữa Clarix và Giôdêphin Banxamô vẫn chưa giải quyết xong chứ ? - Cũng như giữa Clarix và Raun Đăngđrêxi, - chàng bướng bỉnh đáp.

- Đồ thổ tả ! - Ả lẩm bẩm... - Mi xứng đáng được -... Hưởng một viên đạn súng lục chứ gì ?.. Không thể thế được, cô bạn thân mến ạ ! - Đừng có khiêu khích tôi quá, Raun !

- Cô không thể giết tôi được, tôi xin tuyên bố như vậy. Bây giờ đối với cô tôi đã trở thành một người thần thánh. Tôi đang là một ông tỷ phú. Nếu giết tôi đi thì cô sẽ mất hàng tỷ đồng, hỡi cô con gái của ông Caliôxtrô ạ ! Phải nói là cô đang tôn trọng tôi biết chừng nào ! Mỗi một tế bào trong vỏ não của tôi giờ đây tương đương với một viên ngọc quí... "Chỉ cần một viên đạn nhỏ xuyên vào đó thôi là cô sẽ tha hồ mà kêu van vong hồn của ba cô một cách vô ích... Than ôi ! Con chẳng được một xu nào ! Tôi xin nhắc lại, cô bạn Giôdêphin thân mến ạ, tôi đã trở thành một "vật cấm kỵ" đáng để tôn thờ. Một vật cấm kỵ từ đầu đến chân ! Tốt hơn hết là cô hãy quì xuống mà hôn tay tôi đi. Chàng mở chiếc cửa sổ trông ra khoảng sân kín và thở dài.

- Ở đây ngột ngạt quá. Đúng là tay Lêôna có cảm giác như bị giam cầm. Cô Giôdêphin, cô cứ muốn anh chàng đao phủ này của cô thò tay mãi vào túi để giữ súng lục à ? Ả dậm chân: - Đừng có nói chuyện vớ vẩn nữa ! Anh đã đặt điều kiện của anh, vậy anh cũng biết điều kiện của tôi rồi chứ ?

- Tiền hoặc sống. - Nói đi, và phải nói ngay. - Cô làm gì mà vội thế ! Trước hết là tôi đã qui định thời gian hai mươi phút để đảm bảo cho Clarix thoát khỏi nanh vuốt của cô, mà bây giờ còn lâu mới đến hai mươi phút. Vả lại...

- Còn gì nữa ? - Vả lại làm sao mà cô bắt tôi giải mã được ngay một vấn đề mà người ta đã mất công hàng mấy năm trời vẫn chưa tìm ra giải đáp ? Ả sửng sốt.

- Anh bảo sao ? - Rất đơn giản. Tôi cần một thời hạn. - Một thời hạn à ? Nhưng để làm gì ?

- Để giải mã... - Hả ? Thế anh không biết sao ?... - Biết cái từ khóa giải mã ấy à ? Lạy Chúa, không.

- A ! Mi đã lừa dối ta ! - Đừng nặng lời thế, Giôdêphin. - Mi đã nói dối, và mi đã thề...

- Vâng, tôi đã thề trước vong linh của bà mẹ khốn khổ của tôi, và tôi không trốn tránh đâu. Nhưng đừng nên nhầm lẫn mọi mức độ. Tôi không thề là tôi biết sự thật. Mà tôi thề là tôi sẽ nói cho cô biết sự thật. - Muốn nói thì phải biết đã chứ. - Nhưng muốn biết thì phải suy nghĩ, thế mà cô có để cho tôi suy nghĩ đâu ! Khỉ thật ! Lặng yên một chút nào... với lại, hãy bảo tay Lêôna bỏ cò súng ra, y làm cho tôi không được thoải mái.

Giọng nói chế diễu và khinh mạn của Raun có cái gì làm cho ả Caliôxtrô dựng cả tóc gáy. Cuối cùng, mệt mỏi và cảm thấy có dọa nạt cũng vô ích, ả nói: - Thôi tùy anh ! Tôi biết anh sẽ giữ lời cam kết.

Chàng reo to: - A ! Nếu cô đối xử dịu dàng với tôi... chưa bao giờ tôi chống cự lại được sự dịu dàng cả... Chàng trai ơi, viết bằng gì được nhỉ ! Phải có một tờ giấy mịn, một chiếc lông chim sâu, một lọ nước quả dâu và một chiếc tráp bằng vỏ cây thanh yên, đúng như nhà thơ đã nói. Chàng lấy ra trong ví một chiếc bút chì và một tấm danh thiếp trên đó đã có mấy chữ đã được bố trí theo một hình thù đặc biệt. Chàng vẽ mấy đường nối những chữ đó lại với nhau. Đoạn lật trái tấm danh thiếp lại, chàng viết dòng chữ bằng tiếng Latinh:

Ad lapidem currebat olim regina - Thật là một thứ tiếng Latinh rắc rối ! - Chàng lẩm nhẩm nói. - Tôi mà ở địa vị của các vị tu sĩ này thì tôi còn có cách khác hay hơn. Thôi được chúng ta hãy chấp nhận một sự đã rồi. Vậy là nữ hoàng đang chạy nhanh tới tảng đá cột mốc... xem đồng hồ đi, Giôdêphin. Chàng không cười nữa. Trong khoảng một, hai phút, khuôn mặt chàng tỏ vẻ nghiêm trang, hai mắt nhìn đăm đăm vào khoảng không cho thấy chàng đang cố sức suy nghĩ để tìm ra giải pháp. Tuy nhiên chàng vẫn nhận ra rằng ả Giôdêphin đang nhìn chàng với một vẻ thán phục và tin cậy hết mức, chàng mỉm cười mơ màng với ả và vẫn tiếp tục suy nghĩ.

- Anh nhìn ra sự thật rồi chứ ? - Ả hỏi. Trong tư thế bị trói bất động, mặt căng ra vì hồi hộp, gã Bômanhăng đang dỏng tai nghe ngóng. Có phải đúng là điều bí mật phi thường sắp sửa được tiết lộ không ? Lại một, hai phút im lặng trôi qua.

Giôdêphin Banxamô lên tiếng: - Có chuyện gì thế, anh Raun ? Trông anh xúc động quá. - Vâng, vâng, tôi vô cùng xúc động, - chàng đáp. - Câu chuyện cất giấu của cải giữa nơi đồng không mông quạnh này thật là kỳ lạ. Nhưng không sao, Giôdin ạ, về cái ý giấu của này thì không có gì cả. Cô không thể tưởng tượng được câu chuyện lại kỳ lạ đến mức nào... và cũng rất hay !... Thật là mơ màng và cũng thật là ngây ngô !

Chàng ngừng lời; rồi một lát sau chàng khẳng định: - Giôdin, các vị tu sĩ thời Trung cổ là một lũ ngốc. Và chàng đứng dậy nói tiếp:

- Lạy Chúa ! Vâng, họ là những người ngoan đạo, nhưng, có thể cô sẽ tự ái thay cho họ, song tôi vẫn phải nhắc lại rằng họ là một lũ ngốc. Này nhé: nếu như một nhà tài chính nào mà chỉ bảo vệ két bạc của mình bằng một dòng chữ ghi ở ngoài: "Cấm mở” thì người ta sẽ cho ông ta là ngốc nghếch, có phải không ? Thế thì cái phương pháp giấu của các vị tu sĩ kia cũng ngớ ngẩn gần như thế. Ả thì thào: - Không, không... không phải đâu !... Anh nhầm rồi !

- Cả những người bấy lâu nay đã mất bao công sức tìm kiếm kho báu mà không ra cũng là một lũ ngốc. Một lũ mù ! Một lũ dốt nát ! Sao ! Cả cô, cả Lêôna, rồi Gôđơphroai Đêtigơ, rồi đến Bômanhăng cùng đồng bọn của y, tất cả hội thánh Giêsu, cả Tổng giám mục thành phố Ruăng, cả bọn các người đã được nhìn thấy năm chữ này mà vẫn chưa đủ sao ? Bố khỉ ! Một thằng trẻ con lớp một cũng có thể giải được những bài toán khó hơn. Ả cãi lại: - Nhưng mà trước hết đó là việc phải tìm ra một chữ chứ không phải là năm chữ.

- Nhưng chính chữ đó đây, mẹ kiếp ! Vừa rồi khi tôi nói với cô là gã Bômanhăng và gã nam tước có thể đã phát hiện ra cái từ khóa đó rồi chính là để dọa cô và để cô thả con mồi ra ! Bởi vì mấy ông này cũng chẳng hiểu cái cóc khô gì cả. Nhưng cái từ khóa đó lại ở ngay đây ! Chúng nằm ngay trong năm chữ Latinh này ! Giá các vị đừng có lao tâm khổ trí đi tìm cái từ khóa mơ hồ kia, mà hãy đọc kỹ, ghép năm chữ cái đầu của năm chữ Latinh lại, thì chắc là đã ra rồi. Ả hạ giọng đáp: - Chúng tôi cũng đã nghĩ tới chuyện đó... từ Alcor có phải không ?

- Phải, từ Alcor. - Thế thì sao ? - Sao cái gì ? Thì tất cả là ở cái chữ đó ! Cô có biết chữ đó có ý nghĩa gì không ?

- Đó là một từ Ả rập có nghĩa là "thử nghiệm". Và người ta dùng để đặt tên cho cái gì ? - Cho một ngôi sao. - Ngôi sao nào ?

- Một ngôi sao nằm trong chòm sao Đại hùng tinh. Nhưng điều đó không quan trọng. Nó có thể có can hệ gì ? Raun mỉm cười thương hại: - Tất nhiên ! Tên của một ngôi sao không thể có liên quan gì đến vị trí của một tảng đá cột mốc ở ngoài đồng. Người ta cho tầng lập luận như vậy là ngớ ngẩn, và mọi cố gắng suy nghĩ chỉ dừng lại ở đây. Cô bạn đáng thương ơi ! Nhưng chính cái chữ đó đã làm cho tôi chú ý nhất. Sau khi làm chủ được cái chữ màu nhiệm này, và mặt khác, vì đã có nhận xét rằng toàn bộ câu chuyện đều xoay quanh con số bảy (bảy tu viện, bảy vị tu sĩ, bảy nhánh cây đèn, bảy viên ngọc nạm trên bảy chiếc nhẫn), nên ngay lập tức, cô có nghe rõ không, ngay lập tức do một phản xạ thần kinh mà tôi ghi nhận được rằng ngôi sao "Alcor” nằm trong chòm sao Đại hùng tinh. Và thế là vấn đề đã được giải quyết xong.

- Giải quyết xong à ? ... Xong như thế nào ? - Khỉ ơi là khỉ ! Bởi vì chính chòm sao Đại hùng tinh cũng bao gồm bảy ngôi sao chính ! Bảy ngôi ! luôn luôn là con số bảy ! Bây giờ cô đã nhìn thấy mối quan hệ chưa ? Và tôi phải nhắc lại cho cô biết rằng nếu nhũng người Ả rập đã chọn, và sau đó là các nhà thiên văn học đã chấp nhận cái tên Alcor đó, là bởi vì ngôi sao nhỏ bé mờ nhạt kia được dùng như một thử nghiệm, cô có hiểu không ? Như một thử nghiệm để xem ai mắt tinh có thể nhận ra ngôi sao đó bằng mắt thường. Alcor chính là cái người ta phải quan sát, phải tìm kiếm, nó là vật bị che đậy, là kho báu được giấu kín, là tảng đá cột mốc vô hình được dùng làm két sắt để chứa những viên ngọc quí. Giôdin thì thầm, vẻ khát khao muốn biết tất cả:

- Tôi vẫn chưa hiểu... Raun quay chiếc ghế của mình sao cho để nó đứng chắn giữa gã Lêôna và chiếc cửa sổ mà chàng đã mở ra với mục đích rõ ràng là để chạy trốn khi cần thiết, và vừa nói chàng vừa chú ý theo dõi Lêôna, gã này vẫn ngoan cố thọc tay vào túi áo. - Cô sẽ hiểu, - chàng bảo. - Thật là rõ như ban ngày. Nhìn đây.

Chàng chìa tấm danh thiếp vẫn cầm trong tay ra. - Cô xem đây. Đã mấy tuần nay tôi không rời tấm danh thiếp này. Ngay từ đầu tôi đã tra bản đồ và đã ghi chính xác lại vị trí của bảy tu viện. Chúng có vị trí cách nhau như thế này đây. Song, vừa rồi ngay khi tìm ra từ khóa, tôi chỉ cần nối bảy cái vị trí đó lại với nhau là có thể đi đến một phát kiến bất ngờ Giôdin ạ, một phát kiến kỳ diệu, vĩ đại và dù sao cũng rất tự nhiên, đó là: cái hình này giống y như hình chòm sao Đại hùng tinh. Cô đã thấy cái sự thật kinh ngạc này chưa ? Bảy tu viện của xứ Cô, bảy tu viện chính, nơi qui tụ mọi của cải của nước Pháp thiên chúa giáo, đã được bố trí như bảy ngôi sao chính của chòm Đại hùng tinh. Điều này không thể sai được. Cô cứ thử lấy một tấm bản đồ mà căn ke lên thì sẽ thấy cái hình này chính là hình ảnh huyền bí của chòm sao Đại hùng tinh. Từ đó ta thấy ngay sự thật. Trên bầu trời, ngôi sao Alcor nằm ở chỗ nào thì dứt khoát dưới mặt đất tảng đá cột mốc cũng phải nằm ở vị trí tương ứng đó. Và bởi vì trên bầu trời ngôi sao Alcor nằm chếch sang bên phải và ở phía dưới ngôi sao nằm giữa đuôi Đại hùng tinh, nên ở dưới đất tảng đá cột mốc dứt khoát cũng nằm chếch sang bên phải và ở phía Nam tu Viện Giuymiegiơ, hồi xưa nó là một tu viện mạnh và giàu có nhất trong số các tu viện ở xứ Noócmăngđi này. Về mặt toán học mà nói thì tảng đá dứt khoát phải nằm ở đó chứ không còn chỗ nào khác.

Và đây nữa, tại sao chúng ta lại không nghĩ rằng: 1- Cách thị trấn Giuymiegiơ về phía Nam và phía Đông một quãng ngắn, tại trang ấp Mexnin-xú-Giuymiegiơ, ngay sát sông Xen, còn lại di tích của thái ấp Đanhe Xoren, tình nhân của vua Sáclơ VII; 2- Tu viện thành Giuymiegiơ ăn thông với thái ấp bằng một con đường hầm mà ngày nay người ta vẫn còn tìm thấy cửa hầm. Kết luận: tảng đá cột mốc nằm gần thái ấp Đanhe Xoren, bên bờ sông Xen, và điều này chắc là muốn nói rằng bà tình nhân của nhà vua, nữ hoàng tình ái của ngài, đã chạy tới tảng đá cột mốc này, và, không hề biết vật chứa đựng quí giá ở trong lòng nó, nàng đã ngồi lên đó để ngắm nhìn con thuyền của nhà vua lướt trên dòng sông chảy qua xứ Noócmăngđi cổ kính. "Ad lapidem currebat olim regina" Một sự im lặng kéo dài giữa Raun Đăngđr êxi và Giôdêphin Banxamô. Tấm màn đã được kéo lên. Ánh sáng đã xua tan bóng tối. Giữa họ mọi điều căm ghét như đã dịu đi. Cuộc xung đột không khoan nhượng giữa họ tạm thời lắng xuống, chỉ còn lại vẻ ngạc nhiên trước một quá khứ huyền bí mà thời gian và không gian đã ngăn cản được tính tò mò của con người.

Ngồi bên Giôdin, hai mắt nhìn chăm chăm vào hình vẽ trên tờ giấy, Raun vẫn nói tiếp với một giọng say sưa: - Phải, các vị tu sĩ kia thật bất cẩn khi dám gửi gắm một điều bí mật ghê gớm như vậy cho một từ ngữ dễ đoán đến thế ! Thật là những tư tưởng mơ mộng, ngây ngô nhưng hấp dẫn ! Thật đáng yêu khi nghĩ đến chuyện kết hợp của cải ở dưới mặt đất với thượng giới. Họ là những nhà thiên văn vĩ đại đã biết dựa vào thiên giới để sáng tác đường đi của các thiên thể đã qui định đời họ, và họ đã cầu xin các chòm sao canh gác cho kho báu của họ. Ai mà biết được liệu có phải vị trí bảy tu viện của họ đã được chọn từ trước để diễn lại trên mặt đất xứ Noócmăngđi cái hình ảnh khổng lồ của chòm sao Đại hùng tinh ?... Ai mà biết được... Mạch thổ lộ trữ tình của Raun rõ ràng là có căn cứ nhưng chàng đã không thể nói được hết câu. Nếu như chàng đã cảnh giác gã Lêôna; thì chàng lại quên mất ả Giôdêphin Banxamô. Thừa lúc bất ngờ, ả ta đã lấy chiếc roi đầu chì quật cho chàng một cú vào đầu.

Đây là điều chàng ít ngờ nhất, mặc dù chàng biết ả Caliôxtrô vẫn quen với những kiểu đánh lén như thế này. Chàng choáng váng gập người trên ghế, ngã quị xuống đất rồi nằm lăn ra. Chàng nói lắp bắp không ra câu: - Phải... mẹ kiếp !... Bây giờ thì ta không còn là "vật cấm ky" nữa rồi...

Chàng còn nói thêm, với một điệu cười khẩy ranh mãnh mà chắc là chàng thừa kế được của ông bố Têôphrátxtơ Luypanh của mình, chàng nói thêm: - Đồ thổ tả !... Mi cũng chẳng thèm tôn trọng một thiên tài. Ôi ! Quân dã man, phải chăng trái tim mi là một viên đá ?... Thế thì chỉ có thiệt cho mi thôi, Giôdêphin ạ, đáng lẽ chúng ta có thể chia nhau kho báu. Đã thế thì ta chiếm cả. Và chàng ngất đi không biết gì nữa.

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 13
CHƯƠNG XIII:

KÉT SẮT CỦA CÁC VỊ TU SĨ. Raun chỉ bị ngất nhẹ, như một võ sĩ quyền Anh bị điểm huyệt. Nhưng khi tỉnh lại, chàng không hề ngạc nhiên khi thấy mình đã bị trói như Bômanhăng. Và chàng cũng không hề ngạc nhiên khi nhìn thấy Giôdêphin Banxamô đang nằm dài trên hai chiếc ghế đặt trước cửa, ả đang lên cơn thần kinh do quá xúc động. Cú đánh Raun đã làm cho ả lên cơn hoảng loạn tâm thần. Gã tay chân Lêôna đang chăm sóc ả và cho ả ngửi thuốc muối.

Có lẽ gã đã phải gọi thêm một tên tay chân nữa, bởi vì Raun đã nhìn thấy một thanh niên khác bước vào, chàng biết gã này tên là Đôminích và đã có lần ngồi trông xe trước cửa nhà cô Brigit Rutxlanh. - Quỉ thần ơi ! - gã mới vào lên tiếng, và khi nhìn thấy hai kẻ tù binh, anh ta có vẻ không hiểu. - Bômanhăng ! Đăngđrêxi ! Bà chủ đã nện một cú trời giáng. Kết quả là một cơn choáng phải không ? - Ừ, nhưng sắp tỉnh rồi.

- Chúng ta phải làm gì bây giờ ? - Khiêng nàng ra xe, và tôi sẽ đánh xe đưa nàng về tàu "Thong dong . - Còn tôi ?

- Anh ở lại trông hai tên kia, - Lêôna chỉ tay về phía hai người tù binh. - Mẹ kiếp mấy ông khách khó tính. Tôi không thích việc này đâu. Cả hai cúi người để nâng ả Caliôxtrô dậy. Nhưng ả mở mắt ra và bảo họ bằng một giọng nói khẽ đến nỗi ả không ngờ là Raun lại thính tai nghe được:

- Không. Tôi đi một mình được. Anh sẽ ở lại đây, Lêôna. Tôi muốn anh canh gác Raun. - Thôi để tôi khử hắn đi cho xong ! - Lêôna bảo ả Caliôxtrô với giọng xưng hô thân mật. - Cái thằng nhóc ấy sẽ chỉ làm cho chúng ta khổ thôi. - Tôi yêu anh ta.

- Nhưng hắn không yêu nàng nữa. - Có chứ. Anh ta sẽ trở về với tôi. Với lại, dù thế nào chăng nữa thì tôi cũng không buông tha anh ta. - Thế thì nàng quyết định thế nào ?

- Chiếc xà lan "Thong dong" chắc là đang đậu ở Côđơbec. Tôi sẽ về đó nghỉ ngơi cho đến sáng sớm mai. Tôi đang cần dưỡng sức. - Thế còn kho báu ? Phải có nhiều người mới phá được một tảng đá to như thế. - Tối nay tôi sẽ báo cho anh em nhà Coócbuy biết để sáng mai họ đến gặp tôi tại Giuymiegiơ. Sau đó tôi sẽ tính đến anh chàng Raun... với điều kiện là... Ôi ! hiện tại đừng hỏi tôi về điều đó nữa.... Tôi đang mệt rã rời ra đây...

- Thế còn Bômanhăng ? - Khi nào lấy xong kho báu thì thả hắn ra. - Nàng không sợ con Clarix sẽ đi tố giác chúng ta à ? Bọn hiến binh sẽ vây ngay khu vực này.

- Vô lý ! Anh tưởng rằng nó sẽ để cho bọn hiến binh truy nã bố nó và tay Raun à ? Ả ngồi dậy trên ghế và lập tức ngã xuống rên rỉ. Mấy phút trôi qua. Cuối cùng, ả cố lấy hết sức đứng lên và ả vịn tay vào vai Đôminích bước tới bên Raun. - Anh ta chỉ bị choáng một tí thôi, - ả rì rầm. - Canh gác anh ta cho kỹ vào, Lêôna ạ, và cả tên kia nữa. Nếu để cho một trong hai tên thoát được là công việc của chúng ta sẽ gặp nguy hiểm lắm đấy.

Ả thong thả bước ra. Gã Lêôna đưa ả ra xe rồi sau khi đă khóa cổng, gã quay vào với gói thức ăn trên tay. Sau đó có tiếng vó ngựa gõ trên mặt đường sỏi đá. Raun đã kịp thử độ bền của dây trói và tự nhủ thầm: "Đúng là một bà chủ hơi kém tài ! 1. Dám nói chuyện làm ăn trước mặt nhân chứng; 2. Dám để có một người canh gác những kẻ láu cá như Bômanhăng và ta. Đây đúng là những sai lầm do tình trạng suy sụp sức khoẻ gây ra". Phải công nhận là kinh nghiệm của Lêôna trong chuyện này làm cho mọi mưu toan chạy trốn khó có thể thực hiện được.

- Ngồi im đi. - Lêôna bước vào và bảo chàng. - Nếu không tôi nện đấy... Nói đoạn, tên lính canh đáng sợ ấy còn cẩn thận bày trò đề phòng để dễ bề canh gác. Y lấy hai đầu dây trói của hai kẻ tù binh buộc cả vào thành một chiếc ghế đặt chênh vênh trên có để con dao găm mà Giôdôphin Banxamô đã đưa cho y. Chỉ cần môt kẻ cựa quậy là chiếc ghế sẽ đổ. - Mi cũng không đến nỗi ngốc như người ta vẫn tưởng do vẻ mặt của mi.

Lêôna càu nhàu: - Mi nói một câu nữa là tôi nện đấy. Y bắt đầu ăn uống, và Raun đánh bạo nói:

- Chúc ăn ngon ! Nếu còn, đừng quên tôi nhe. Lêôna đứng lên, hai nắm tay giơ ra. - Thôi đủ rồi anh bạn, - Raun hứa với hắn - Tại tôi đang ngứa mồm.

Mấy tiếng đồng hồ trôi qua. Trời tối dần. Gã Bômanhăng hình như đang ngủ, Lêôna đang hút thuốc tẩu. Raun tự trách mình là đã quá thiếu thận trọng đối với ả Giôdin. "Đáng lẽ ta phải cảnh giác với ả mới phải. Bây giờ còn bao nhiêu việc phải làm ! Ả Caliôxtrô kém ta rất xa, nhưng ả thật là một người quyết đoán ! Ả biết nhìn rõ sự thật và không cần có liêm sỉ ! Chỉ còn một khuyết tật làm cho con quái vật không được hoàn hảo: hệ thần kinh của ả không được vững. Và hôm nay thật may cho mình là bởi vì cái đó sẽ cho phép mình đến Méxnin-xú-Giưymiegiơ trước ả".

Bởi lẽ chàng tin chắc rằng mình sẽ có thể trốn thoát được khỏi tay Lêôna kia. Chàng nhận ra rằng dây trói ở cổ chân chàng đã lỏng ra sau vài lần cử động, và nếu cởi thoát được chân phải ra thì chàng chỉ cần cho một cú giày vào cằm tên Lêôna là xong. Sau đó chỉ còn một việc vắt chân lên cổ mà chạy tới chỗ kho báu. Trong phòng bắt đầu tối hẳn. Lêôna châm một chiếc nến, hút tẩu thuốc cuối cùng và uống nốt cốc rượu vang còn lại. Sau đó y bắt đầu ngủ gà ngủ gật. Y thận trọng cầm cây nến trong tay để giọt sáp nóng chảy xuống tay thỉnh thoảng đánh thức y dậy. Y liếc mắt sang hai kẻ tù binh, rồi lại nhìn sang đoạn dây buộc ghế được dùng làm chuông báo động rồi y lại ngủ gật tiếp. Raun tiếp tục làm công việc tự cởi trói một cách thầm lặng, và không phải là không có kết quả. Lúc ấy vào khoảng chín giờ tối.

"Nếu đến mười một giờ mà ta trốn được, - chàng tự nhủ, - thì đến nửa đêm ta sẽ tới Liơbôn và ăn khuya ở đó; khoảng ba giờ sáng ta sẽ tới nơi đất thánh, và đến sáng ra là ta đã cất gọn vào túi toàn bộ của cải đựng trong cái két sắt của các vị tu sĩ. Đúng, cất gọn vào túi ! Không cần phải có ai giúp sức cả". Nhưng đến mười giờ rưỡi chàng vẫn chưa cởi thêm được tí nào. Dây trói có lỏng ra nhưng vẫn không tuột hết, và đúng lúc Raun bắt đầu tuyệt vọng thì chàng bỗng nghe thấy hình như có một tiếng động nhẹ khác hẳn với những tiếng xào xạc khác trong đêm. Tiếng động đó lại vọng tới hai lần nữa, và chàng cảm thấy rõ rằng tiếng động đó vọng vào qua chiếc cửa sổ ban chiều chàng đã mở và gã Lêôna đã khép lại một cách cẩu thả.

Sự thực là có một bên cánh cửa sổ đang được mở ra. Raun quan sát Bômanhăng. Y cũng đã nghe thấy và đang nhìn về phía cửa sổ. Trước mặt họ, Lêôna vừa tỉnh giấc, những ngón tay y bị cháy bỏng, y nhìn qua một lượt rồi lại ngủ thiếp đi. Ngoài kia, tiếng động vừa ngừng lại bắt đầu nghe thấy, chứng tỏ rằng mọi cử động của tên lính canh đều bị theo dõi rất kỹ.

Có chuyện gì vậy ? Cổng gỗ đã đóng rồi, vậy thì ai đó muốn vào phải trèo qua bức tường rào có cắm mảnh chai. Muốn thế người đó phải là người quen thuộc địa hình và biết được chỗ tường nào bị đổ mà trèo qua. Ai vậy ? Một người nông dân à ? Hay là một người săn bắn trộm ? Họ có định cứu những người bị nạn không ? Hay là một chiến hữu của Bômanhăng ? Hoặc một kẻ ăn sương nào đó ? Một đầu người xuất hiện mờ mờ trong bóng tối. Thành cửa sổ thấp nên có thể dễ dàng nhảy qua. Ngay tức khắc Raun nhận ra bóng một người đàn bà, và không cần nhìn kỹ chàng cũng biết ngay người đó không phải là ai khác ngoài Clarix.

Thật xúc động cho chàng ! Như vậy là ả Giôdêphin Banxamô đã mắc sai lầm khi cho rằng Clarix không thể phản ứng được ! Chắc rằng vì lo lắng cho chàng mà cô gái đã vượt qua được nỗi yếu đuối và khiếp sợ để đứng nấp ngoài rừng đợi trời tối. Và bây giờ, nàng đang thực hiện điều phi thường để cứu thoát cái con người đã phản bội nàng một cách vô cùng tàn nhẫn kia. Nàng bước mấy bước. Lêôna lại tỉnh giấc nhưng may thay y lại ngồi quay lưng lại phía nàng. Nàng đứng im đợi cho y ngủ tiếp rồi lại bước tới. Cứ thế nàng đã đến được bên cạnh y.

Con dao găm của Giôdêphin Banxamô đang nằm trên ghế. Nàng cầm lên. Liệu nàng có đâm kẻ kia không ? Raun sợ hãi. Khuôn mặt của cô gái cau lại như đang có một dự định ghê gớm. Nhưng khi bốn mắt họ gặp nhau, cô gái thầm hiểu lời ra lệnh thầm lặng của chàng và nàng không đâm nữa. Raun cúi người một chút để cho chiếc dây nối giữa chàng với chiếc ghế chùng xuống. Bômanhăng bắt chước theo. Thế là ? Rất bình tĩnh và không hề run sợ nàng nhấc chiếc dây lên và dùng dao cắt đứt.

Thần may rủi đã không đánh thức Lêôna dậy. Nếu không thi Clarix chắc chắn đã giết hắn ta rồi. Không rời cặp mắt đe dọa khỏi hắn ta, nàng rón rén bước tới chỗ Raun và dò dẫm cắt dây trói cho chàng. Hai bàn tay chàng đã được giải thoát. Chàng thì thào: - Đưa dao đây cho anh. Nàng nghe theo. Nhưng một cánh tay khác đã nhanh hơn tay Raun. Bômanhăng ngồi bên cạnh chàng cũng đã bình tĩnh cởi được dây trói tay từ lúc nào, bây giờ y liền đưa tay ra tóm lấy con dao từ tay Clarix. Bực mình, Raun tóm lấy cánh tay y. Nếu Bômanhăng cởi trói được trước chàng và trốn thoát trước thì chàng sẽ mất hoàn toàn niềm hy vọng giành lấy kho báu. Cuộc vật lộn giữa hai người thật quyết liệt, một cuộc vật lộn bất động, trong đó mỗi người đều vận dụng hết sức lực nhưng lại phải giữ không gây ra tiếng động để khỏi đánh thức Lêôna dậy.

Clarix sợ hãi run rẩy khuỵu gối xuống, vừa là để van xin hai người và vừa để khỏi ngã lăn ra đất. Nhưng vết thương của Bômanhăng, cho dù có nhẹ đến mấy thì nó cũng không cho phép y chống cự được lâu. Thế là y phải chịu bỏ dao ra. Đúng lúc đó gã Lêôna cựa quậy đầu, mở mắt ra và ngắm nhìn quang cảnh đang diễn ra trước mắt y: hai người đàn ông nửa nằm nửa ngồi đang trong tư thế đánh nhau, và bên cạnh là Clarix Đêtigơ đang quì gối.

Cảnh đó chỉ kéo dài mấy giây, mấy giây phút hãi hùng, bởi vì chắc chắn rằng nếu nhìn thấy cảnh này thì Lêôna sẽ bắn họ ngay. Nhưng y không nhìn thấy. Con mắt y hướng về họ mà không nhìn thấy được. Hai mắt y díu lại và y lại ngủ tiếp. Thế là Raun cắt nốt đoạn dây trói cuối cùng. Chàng đứng dậy hoàn toàn tự do, dao găm cầm trong tay. Chàng thì thào trong khi Clarix đứng lên: - Đi đi... chạy mau...

- Không, - nàng đáp, hất đầu ra hiệu. Và nàng chỉ về phía Bômanhăng, như thể nàng không muốn bỏ y ở lại để cho gã Lêôna trả thù. Raun lại nhắc, nhưng nàng không nghe.

Cuối cùng chàng chịu nhượng bộ và đưa dao cho đốỉ thủ của mình. - Em nói đúng, - chàng thì thầm... - chúng ta hãy chơi cho đẹp. Cầm lấy, ông hãy tự xoay sở lấy... và từ đây trở đi mỗi người một đường, được chứ ? Chàng bước theo Clarix. Cả hai lần lượt nhảy qua cửa sổ. Ra đến ngoài sân, nàng liền cầm tay chàng dắt tới chỗ tường đổ.

Chàng đỡ cho Clarix leo ra trước. Nhưng khi chàng trèo ra ngoài thì chẳng thấy Clarix đâu cả. - Clarix, em ở đâu thế ?

Màn đêm đen kịt đè nặng lên rừng cây. Raun lắng tai và nghe thấy tiếng động nhẹ trong những bui cây bên cạnh. Chàng vội chui vào, va cả vào những cành cây dày đặc của đám dâu dại và buộc phải quay lại con đường hẻm. "Nàng trốn chạy ta, - chàng nghĩ. - Khi ta bị bắt thì nàng liều chết để cứu ta. Khi ta được tự do thì nàng không muốn nhìn mặt ta nữa. Sự phản bội của ta, con mụ Giôdêphin Banxamô quái quỉ, cùng với câu chuyện phiêu lưu đáng nguyền rủa, tất cả những cái đó đã làm cho nàng ghê tởm. Nhưng khi quay trở lại điểm xuất phát, chàng bỗng thấy một bóng người nhảy ào từ trên tường xuống. Đó là gã Bômanhăng đến lượt chạy trốn. Và ngay tức khắc có tiếng súng nổ đuổi theo. Raun chỉ còn kịp tìm chỗ nấp, Lêôna đang đứng trên quãng tường đổ bắn bừa vào bóng tối.

Như vậy là vào quãng mười một giờ tối, cả ba kẻ địch thủ cùng chạy đua tới tảng đá của Hoàng hậu, nằm cách xa họ mười một dặm lý. Họ đi bằng phương tiện gì để tới được chỗ đó ? Tất cả phụ thuộc vào vấn đề này ? Một bên là Bômanhăng và Lêôna, cả hai đều có tay chân và đều đứng đầu những tổ chức hùng mạnh. Chỉ cần Bômanhăng được các chiến hữu của ông ta chờ đợi, chỉ cần Lêôna đuổi kịp Caliôxtrô, và thế là chiến lợi phẩm sẽ thuộc về kẻ nào nhanh chân nhất. Nhưng Raun lại trẻ hơn và nhanh nhẹn hơn. Nếu như chàng không dại dột để xe đạp lại thị trấn Liơbôn thì mọi vận may đã thuộc về chàng rồi. Cần phải nói rằng chàng đã từ bỏ ngay ý định đi tìm Clarix và lúc này chàng chỉ còn lo đến việc tìm ra kho báu. Trong vòng một tiếng đồng hồ, chàng đã vượt một quãng đường mười kilômét để về tới Liơbôn. Vào quãng nửa đêm, chàng đánh thức anh bồi bàn ở khách sạn nơi chàng trọ dậy, chàng ăn uống vội vàng, rồi sau khi lấy trong va ly ra hai chiếc vỏ đạn đựng thuốc nổ mà chàng đã kiếm được cách đó mấy hôm, chàng liền nhảy lên xe đạp. Trên ghi đông xe đạp chàng cuốn một chiếc túi vải dùng để dựng ngọc quí.

Chàng đã tính toán như sau: "Từ Liơbôn đến Méxnin-xú-Giuymiegiơ là tám dặm lý rưỡi. Như vậy trước khi mặt trời mọc ta sẽ tới nơi. Đến lúc rạng sáng ta sẽ tìm thấy tảng đá cột mốc và sẽ dùng mìn làm nổ tung tảng đá. Có thể ả Caliôxtrô hoặc gã Bômanhăng sẽ tới lúc ta đang tiến hành công việc. Trong trường hợp ấy sẽ phải chia nhau. Càng khốn cho kẻ thứ ba”. Khi đi qua Côđơbec-ăng-Cô, chàng đi bộ leo lên bờ đê dẫn xuống con sông Xen. Cũng giống như vào buổi chiều cái hôm chàng tỏ tình với Giôdêphin Banxamô, con tàu "Thong dong" hôm nay vẫn đang nằm đó, hình dáng đồ sộ của nó hiện ra trong bóng đêm dày đặc.

Chàng nhìn thấy ánh đèn bên cửa sổ che rèm của khoang phòng của người đàn bà trẻ. "Chắc ả đang mặc quần áo, - chàng tự nhủ. - Xe ngựa sắp sửa tới đón ả... có thể gã Lêôna sẽ hối hả thúc ngựa... Nhưng muộn mất rồi, thưa bà !”. Chàng vội vã lên đường. Nhưng nửa tiếng sau, khi chàng đang lao xuống một quãng đường dốc gập ghềnh, thì chàng có cảm giấc như bánh xe đạp của chàng vấp phải một vật cản, hất tung chàng ngã vào một đống đá sỏi.

Ngay lập tức có hai người đàn ông xuất hiện, một ánh đèn chiếu vào vách đường nơi chàng đang ẩn nấp, rồi một giọng nói kêu lên: - Chính hắn ! Đúng là hắn rồi !... Tôi đã bảo mà. Chỉ cần căng một sợi dây là chúng ta sẽ tóm được hắn khi hắn đạp xe qua đây". Đó chính là giọng của Gôđơphroai Đêtigơ, và ngay sau đây Bennotô cải chính:

- Chúng mình sẽ tóm được hắn... nếu hắn đồng ý, đồ kẻ cướp ! Như một con thú bị săn đuổi, Raun lao đầu vào một bụi dâu dại mọc lẫn với những cây gai làm rách cả quần áo và chàng đã thoát khỏi tầm tìm kiếm của họ. - Thôi không tìm nữa, - một giọng nói mệt mỏi cất lên từ trong xe ngựa và đó chính là giọng nói của Bômanhăng. - Điều cơ bản là phải phá hỏng xe đạp của hắn. Anh hãy làm điều đó đi Gôđophroai, rồi chúng ta chuồn. Ngựa của chúng ta đã nghỉ lấy sức đủ rồi.

- Nhưng còn anh, anh Bômanhăng, anh đã khỏe người chưa ?... - Khỏe hay không thì cũng phải đi... Nhưng mà lạy Chúa ! Vết thương ra nhiều máu quá... Băng bị tuột rồi. Raun nghe thấy Gôđơphroai dùng gót chân đập gãy hai bánh xe đạp của chàng. Sau đó Bennơtô tháo bỏ hai tấm vải mỏng che đèn ra và quất roi ngựa cho chiếc xe phi nước kiệu.

Raun cũng chạy bộ đằng sau chiếc xe ngựa. Chàng đang phát điên lên. Bằng bất cứ giá nào chàng cũng không từ bỏ cuộc chiến đấu. Đây không phải chỉ là việc tranh giành bạc triệu, cái có thể làm cho cuộc đời chàng trở nên tuyệt vời: mà chàng quyết tâm theo đuổi còn là do lòng tự ái. Chàng là người đã giải mã được câu đố hóc búa, vậy thì chàng phải là người về tới đích đầu tiên. Nếu để cho kẻ khác chiếm mất kho báu thì chàng sẽ phải chịu nhục suốt đời. Vậy là không nghĩ đến mệt, chàng chạy cách sau chiếc xe một trăm mét, trong lòng vẫn còn hy vọng rằng vấn đề chưa phải là đã được giải quyết xong, rằng cũng như chàng, các đối thủ của chàng cũng còn phải lần mò tìm kiếm vị trí của tảng đá cột mốc nữa chứ, và trong quá trình tìm kiếm này chàng sẽ lấy lại được ưu thế.

Vả lại thần may rủi cũng đã giúp chàng. Khi gần về tới Giuymiegiơ, chàng nhìn thấy một chiếc đèn bão đang đung đưa trước mặt chàng và chàng nghe thấy tiếng chuông lanh lảnh vang lên, rồi trong khi bọn kia cho xe chạy thẳng thì chàng dừng chân bên một chiếc xe. Đó là chiếc xe ngựa chở vị linh mục của thành Giuymiegiơ cùng với một cậu nhỏ vừa đi làm lễ rửa tội cho một người sắp chết và bây giờ đang trên đường trở về Giuymiegiơ. Raun xin đi nhờ xe của ông ta, chàng hỏi thăm đến một quán trọ, và trong khi trò chuyện, chàng ngỏ ý cho ông ta biết mình là một người say mê nghề khảo cổ rồi chàng nói đến một tảng đá kỳ lạ mà người ta đã chỉ cho chàng. - Người ta bảo đó là một chiếc mộ đá của nữ hoàng... hay một vật đại loại như vậy... Chắc là ngài không thể không biết cái vật kỳ lạ này, thưa ngài trưởng viện.

- Sao lại không. Đó chắc là cái mà ở đây chúng tôi gọi là tảng đá Đanhe Xonen. - Nó nằm ở Méxnin-xú-Giuymiegiơ phải không ạ? - Đúng thế, chỉ cách đây gần một dặm lý. Nhưng nó chẳng có gì lạ cả đâu... nhiều nhất đó chỉ là những tảng đá cắm sâu trong đất, trong đó tảng đá to nhất cao vượt lên một hoặc hai mét so với sông Xen.

- Nếu tôi không lầm thì nơi đấy là đất công có phải không ? - Cách đây vài năm thì nó vẫn là đất công, nhưng về sau xã đã bán nó cho một giáo dân của tôi, ông Ximông Tuyla, ông ta muốn mở rộng lãnh địa của mình. Raun run lên vì vui sướng, chàng liền chia tay ngay vị linh mục tử tế kia. Giờ đây chàng đã có những thông tin chi tiết để tránh cho chàng khỏi phải đi vòng qua thị trấn Giuymiegiơ và dẫn chàng đi theo những con đường ngoằn ngoèo tới thẳng Méxnin. Và thế là chàng đã vượt xa mọi đối thủ.

"Nếu họ không cẩn thận thuê một người dẫn đường thì chắc chắn là họ sẽ lạc. Không thể đánh xe ngựa len lỏi vào khu vực địa hình rối rắm như thế này được. Với lại họ sẽ đi theo hướng nào ? Tảng đá đó ở đâu ? Gã Bômanhăng thì đã kiệt sức rồi mà ông Gôđophroai thì không phải là người có thể giải đáp được câu hỏi đó. Thế là ta đã thắng cuộc". Sự thực là vào quãng ba giờ sáng, chàng đã tới lãnh địa của ông Ximông Tuyla. Chàng bật diêm soi đường, vượt qua một cánh đồng cỏ. Một bờ đê mới đắp hiện ra chạy dọc theo dòng sông. Chàng đi tới tận ranh giới bên phải của lãnh địa rồi lại quay sang ranh giới bên trái. Nhưng vì không muốn dùng hết diêm nên chàng không nhìn thấy gì nữa.

Phía chân trời đã bắt đầu hửng sáng. Chàng mỉm cười và hồi hộp chờ đợi. Tảng đá cột mốc chỉ còn cách chàng vài bước chân nữa thôi. Trong suốt bao thế kỷ, có lẽ cũng vào giờ này đây, các vị tu sĩ của xứ Cô đã lén lút tới khu vực trống không này để cất giấu của cải của mình. Lần lượt các vị linh mục coi kho báu đã đi theo con đường hầm nối liền tu viện với thái ấp. Còn những người khác thì tới đây bằng thuyền trên con sông Noócmăngđi cổ kính chạy qua Pari, qua Ruăng và vỗ sóng dưới chân tường của ba hoặc bốn trong số bảy tòa tu viện linh thiêng kia. Ấy vậy mà giờ đây chàng - Raun Đăngđrêxi - đang chuẩn bị tham dự vào điều bí mật phi thường ấy ! Chàng đang thừa hưởng thành quả của hàng nghìn hàng vạn tu sĩ khi xưa đã bỏ công gieo trồng trên khắp nước Pháp và đã gặt hái không biết mệt mỏi ! Thật là một điều kỳ diệu ! Ở cái tuổi này mà chàng đã thực hiện được một giấc mơ như vậy ! Chàng sẽ đứng ngang tầm với những kẻ mạnh nhất và ngự trị như những ông chủ !

Trên bầu trời xám xịt, chòm sao Đại hùng tinh đang mờ dần. Chàng phán đoán hơn là nhìn thấy cái điểm sáng của ngôi sao Alcor, trong khoảng không gian bao la, ngôi sao định mệnh kia tương ứng với một tảng đá nhỏ mà Raun Đăngđrêxi sắp sửa đặt bàn tay chinh phục của mình lên đó. Dưới sông vọng lên tiếng sóng vỗ êm đềm. Mặt sông hiện ra trong bóng tối và lấp lánh giữa những mảng hình thù đen sẫm. Chàng lại leo lên đê. Mọi vật xung quanh bắt đầu hiện ra lờ mờ. Thật là một giây phút long trọng ! Tim chàng đập thình thình. Rồi bỗng nhiên chàng nhìn thấy cách đó ba mươi bước có một mảnh đất hơi nhô lên trong cánh đồng cỏ bằng phẳng và ở đó có mấy tảng đá xám ló đầu ra khỏi đám cỏ mọc bao quanh. "Kia rồi... - chàng thì thầm, hồi hộp đến tận đáy lòng... - Kia rồi... ta đã tới đích...”.

Chàng cho tay vào túi áo sờ hai chiếc vỏ đạn đựng thuốc nổ, còn mắt thì ngơ ngác tìm kiếm cái tảng đá cao nhất mà vị linh mục ở Giuymiegiơ đã nói tới. Có phải hòn này không ? Hay là hòn kia ? Chỉ cần vài giây là chàng nhét xong hai chiếc vỏ đạn vào cái lỗ hổng của tảng đá. Và chỉ ba phút sau là chàng đã có thể hốt xong những viên kim cương và ngọc quý cho vào trong bao tải của mình. Nếu có còn sót viên nào lẫn trong đống đá vụn thì càng may cho những đốỉ thủ của chàng ! Chàng vẫn thong thả bước tới, và trong khi chàng càng đến gần thì quang cảnh khu đất cao hiện ra càng không hề giống như chàng mong đợi. Chẳng có hòn đá cao nào cả... Chẳng có mỏm đá nào để ngày xưa cho phép Người Đẹp đến ngồi rình thuyền của nhà vua hiện ra sau khúc sông. Chẳng có vật gì nhô cao cả. Mà ngược lại thì có... Chuyện gì đã xảy ra vậy ? Có phải con sông đột nhiên phình ra, hay có phải một trận cuồng phong nào mới đây đã làm biến đổi cái địa hình mà thời gian hằng bao thế kỷ nay vẫn tôn trọng giữ nguyên nó ? Hay là... Chỉ khoảng hai bước là Raun vượt qua nốt khoảng cách mười bước còn lại để chạy tới đích.

Chàng bật lên một tiếng chửi thề. Sự thực phũ phàng đang mở ra trước mắt chàng. Giữa gò đất có một cái hố to. Tảng đá cột mốc, cái tảng đá cột mốc huyền thoại ấy vẫn còn kia, nhưng mà nó đã bị vỡ tung, mảnh vụn của nó vương vãi khắp miệng hố, dưới hố có những viên đá xám đen và những nắm cỏ cháy vẫn còn đang bốc khói. Chẳng còn một viên ngọc nào. Không còn mẫu vàng hoặc bạc nào hết. Kẻ thù của chàng đã qua đây... Tất nhiên Raun không dừng lại lâu trước cái quang cảnh dễ sợ này. Chàng đứng im, chẳng nói chẳng rằng và lơ đãng nhặt mấy thứ di vật còn lại của vụ phá hoại vừa được tiến hành cách đây vài tiếng đồng hồ, chàng nhận ra có giày đàn bà, nhưng chàng không muốn rút ra một kết luận lôgic. Chàng lùi xa vài mét, châm một điếu thuốc lá và ngồi xuống vệ đê. Chàng chẳng buồn nghĩ ngợi gì nữa. Sự thất bại, và nhất là cái cách chàng phải chịu đón nhận nó, gây cho chàng một nỗi đau quá lớn đến nỗi chàng chẳng muốn xem xét lại nguyên nhân và kết quả của nó. Trong những trường hợp như thế này người ta phải tỏ ra lạnh lùng và thờ ơ.

Nhưng mặc dù như vậy, các sự kiện của ngày hôm qua vẫn cứ bắt chàng phải suy nghĩ. Dù chàng muốn hay không, mọi hành vi của Giôdephin Banxamô vẫn cứ diễn ra trong đầu chàng. Chàng như nhìn thấy ả đang cố chống lại cơn mệt mỏi lúc bấy giờ. Chẳng lẽ lại nghỉ ngơi khi giờ định mệnh đã điểm à ? Thôi đi ! Bản thân chàng, chàng cũng có nghỉ ngơi không ? Và cả Bômanhăng nữa, cho dù ông ta bị thương như thế, nhưng ông ta có dám tự cho phép mình chần chừ đâu ! Không, một Giôdephin Banxamô không thể mắc một sai lầm như vậy được. Trước khi trời tối, ả đã cùng tay chân tới thẳng chỗ này và dưới ánh sáng ban ngày rồi sau đó là dưới ánh đèn mang theo, ả đã chỉ đạo thực hiện công việc. Và khi đi qua chỗ đậu của con tàu "Thong dong" và nhìn thấy ánh đèn qua cửa sổ phòng ả, Raun đã đoán rằng ả đang sửa soạn cho cuộc viễn chinh cuối cùng, thì đó chính là lúc ả đã một lần nữa thắng lợi trở về, bởi vì ả không bao giờ cho phép sự may rủi, không bao giờ cho phép sự chần chừ và ngại ngùng vô ích cản trở ả thực hiện ngay dự định của mình. Hơn hai mươi phút ngồi nghỉ trước ánh bình minh đang hiện ra đằng sau mấy quả đồi trước mặt, Raun xem xét lại cái thực tế nghiệt ngã đã làm tiêu tan mọi ước mơ của chàng; và có lẽ chàng quá mải suy nghĩ nên không nghe thấy tiếng xe ngựa vừa dừng lại ngoài đường, và không nhìn thấy ba người đàn ông bước xuống xe, đi qua cánh đồng cỏ và khi tới đích thì một người trong bọn họ bật thét lên một tiếng kêu tuyệt vọng.

Người đó là Bômanhăng. Hai chiến hữu của ông ta là Đêtigơ và Bennơtô đang đỡ cho ông ta khỏi ngã. Nếu như nỗi thất vọng của Raun tỏ ra vô cùng sâu sắc, thì nỗi thống khổ của cái con người đã liều cả cuộc đời mình cho vụ án kho báu huyền bí này không biết lớn tới mức nào ! Mặt mũi tái nhợt, hai mắt ngây dại và với vết thương rỉ máu, ông ta ngơ ngác đứng nhìn cái cảnh tượng khủng khiếp đang bày ra trước mắt với vết tích của tảng đá kỳ diệu đã bị cưỡng đoạt. Có thể nói thế giới đang đổ sụp trước mặt ông ta và ông ta đứng ngắm nhìn cái hố sâu với tất cả nỗi kinh hoàng và ghê sợ.

Raun bước tới và nói khẽ khàng: - Chính ả đấy. Bômanhăng không đáp lại. Ai đó còn có thể nghi ngờ điều đó nữa. Chẳng lẽ cái quang cảnh hoang tàn này lại chưa đủ để cho ông ta nghĩ tới hình ảnh của người đàn bà đó sao ? Ông ta có cần phải nhảy xuống hố, như hai chiến hữu của ông ta đang làm, để bới móc trong đám đất hỗn độn hòng tìm thấy một chút của cải bỏ quên nào đó không ? Không ! Không ! Chỗ nào mà mụ phù thủy ấy đã đi qua thì chỗ đó chỉ còn cát bụi và tro tàn ! Ả là một thứ vũ khí giết người, là hiện thân của quỷ sa tăng, là cõi hư vô và thần chết !

Ông ta đứng dậy, vẫn giữ dáng điệu diễn kịch và lãng mạn, ông ta liếc nhìn xung quanh bằng đôi mắt đau khổ, rồi đột nhiên ông ta đưa tay làm dấu thánh và đâm mạnh lưỡi dao găm vào ngực, con dao của Giôdephin Banxamô ! Hành động của Bômanhăng diễn ra quá đột ngột và bất ngờ nên không ai kịp ngăn. Trước khi mọi người kịp hiểu chuyện gì xảy ra thì ông ta đã ngã lăn xuống hố, nằm giữa đống đổ nát của cái mà trước đây là két sắt của giới tu sĩ. Chiến hữu của ông ta vội nhào tới. Ông ta vẫn còn thở và lắp bắp nói: - Cho tôi một ông linh mục... một ông linh mục...

Bennơtô vội vã chạy đi. Những người nông dân quanh đó chạy tới. Anh ta hỏi thăm họ và nhảy lên xe ngựa. Ông Gôđơphroai Đêtigơ quỳ gối bên mép hố vừa cầu nguyện vừa lấy tay đấm ngực... chắc chắn là Bômanhăng đã tiết lộ cho ông ta biết rằng Giôdephin Banxamô còn sống và ả biết rõ tội ác của ông ta. Điều đó cùng với sự tự sát của Bômanhăng đã làm cho ông ta phát điên. Nỗi khiếp sợ đã làm cho khuôn mặt ông ta trở nên hốc hác. Raun cúi người bên Bômanhăng và bảo:

- Tôi xin thề với ông là tôi sẽ tìm thấy ả. Tôi xin thề là tôi sẽ lấy lại kho báu trong tay ả. Nỗi căm giận và tình yêu vẫn còn âm ỉ trong lòng kẻ hấp hối. Chỉ có mấy câu đó thôi cũng có thể kéo dài được cuộc sống của ông ta thêm vài phút nữa. Vào lúc hấp hối, trong cơn vỡ mộng, ông ta đang tuyệt vọng bám lấy ý định đàn áp và trả thù. Ông đưa mắt gọi Raun, chàng lại cúi sát người bên ông và nghe thấy mấy câu bập bõm:

- Clarix... Clarix Đêtigơ... phải cưới cô ta... Anh nghe đây... Clarix không phải là con gái ông nam tước... Ông ấy đã tự thú với tôi... đó là con gái của một kẻ khác mà trước kia mẹ cô ta đã yêu... Raun nghiêm trang tuyên bố: - Tôi thề với ông là tôi sẽ cưới nàng... tôi xin thề...

- Gôđơphroai... - Bômanhăng gọi. Gã nam tước vẫn liên tiếp cầu nguyện. Raun nắm vai ông ta ấn ông ta cúi xuống bên Bômanhăng đang lắp bắp: - Clarix sẽ lấy Đăngđrêxi... tôi muốn như vậy...

- Vâng... vâng... - Gã nam tước không dám chống lại. - Anh thề đi. - Tôi xin thề.

- Trước Đấng Cứu thế chứ ? - Trước Đấng Cứu thế. - Anh sẽ cho anh ta tiền để anh ta trả thù... Hãy cho anh ta tất cả của cải mà anh đã ăn cắp được... Anh có thề không ?

- Tôi xin thề trước Đấng Cứu thế. - Anh ta biết rõ mọi tội ác của anh rồi. Anh ta có đủ bằng chứng. Nếu anh không nghe thì anh ta sẽ tố giác. - Tôi sẽ nghe.

- Anh sẽ bị trừng phạt nếu anh nói dối. Giọng Bônamhăng trở nên khò khè, tiếng nói càng ngày càng khó nghe. Raun nằm sát xuống bên ông để cố nghe cho rõ: - Raun, anh sẽ phải truy lùng ả... phải lấy lại số ngọc quý kia... Ả là một con quỷ... Hãy nghe đây... Tôi đã phát hiện ra... Ở cảng Havrơ... ả có một con tàu... tàu "Đom đóm"... Hãy nghe đây...

Ông ta không còn sức nói nữa. Tuy nhiên Raun vẫn nghe thấy mấy câu nữa: - Đi ngay đi... hãy đi tìm ả... ngay từ hôm nay... Mắt ông nhắm nghiền.

Tiếng thở khò khè lại cất lên. Gôđophroai Đêtigơ vẫn quỳ gối trong lòng hố sâu và không ngừng đấm ngực. Raun cất bước ra đi.

Đến tối, một tờ báo ở Pari đăng tin cuối cùng: "Ông Bômanhăng, một luật sư quen biết trong giới trí thức theo chủ nghĩa quân chủ, và là người mà có lần người ta đã nhầm lẫn đưa tin rằng, ông đã chết ở Tây Ban Nha, sáng nay đã tự sát tại một làng Noócmăngđi ở Mexnin-xú-Giuymiegiơ, bên bờ sông Xen. "Nguyên nhân của vụ tự sát này hoàn toàn bí ẩn. Hai người bạn của ông ta là ông Gôđơphroai Đêtigơ và ông Ôxca đờ Bennơtô cùng đi theo ông ta đã kể lại rằng đêm hôm qua khi họ đang ngủ tại lâu đài Tăngcácvin, nơi họ được mời đến chơi mấy ngày, thì ông Bômanhăng đến đánh thức họ dậy. Họ thấy ông ta bị thương và đang trong tình trạng hoang mang cùng cực. Ông ta giục họ thắng ngựa và đi ngay tới Giuymiegiơ rồi từ đó đi Mexnin-xú-Giuymiegiơ. Để làm gì ? Tại sao ông ta lại đến cái xứ đồng cỏ hẻo lánh này ? Tại sao lại có vụ tự sát ấy ? Đó là những câu hỏi mà họ không thể nào trả lời được.

Ngày hôm sau nữa, báo chí ra tại cảng Havrơ lại đưa một loạt tin mà bài báo dưới đây đã tóm lược khá trung thành: "Tối hôm kia, hoàng thân Lavoócnép, trên đường tới cảng Havrơ để thử một chiếc du thuyền mới mua, đã được chứng kiến một bi kịch khủng khiếp. Trong lúc ông đang tiến về phía bờ biển nước Pháp thì ông nhìn thấy có ánh lửa bốc cháy và một tiếng nổ phát ra cách đó chỉ khoảng nửa dặm. Nhân tiện chúng tôi cũng xin nói là nhiều nơi trên bờ cũng đã nghe thấy tiếng nổ này. "Ngay tức khắc hoàng thân Lavoócnép liền cho chiếc du thuyền của mình chạy thẳng tới nơi xảy ra thảm họa, và ông phát hiện thấy mấy mảnh ván rách đang nổi bập bềnh trên sóng biển. Trên một mảnh ván có một người thủy thủ và người đó liền được ông cứu thoát. Nhưng người của ông chỉ mới kịp hỏi người đó mấy câu và biết được rằng con tàu bị đắm có tên là "Đom đóm" và thuộc quyền sở hữu của nữ bá tước đờ Caliôxtrô. Ngay sau đó anh ta lại vừa nhảy xuống nước vừa kêu la lên: "Bà ấy kia kìa... bà ấy kia kìa”.

"Sự thực là dưới ánh sáng đèn pin, mọi người nhìn thấy một người đàn bà đang bám lấy một mảnh ván rách, đầu bà ta nhấp nhô trên mặt nước. Người thủy thủ đã bơi tới được chỗ bà ta và đỡ bà ta lên, nhưng bà sợ hãi bám chặt lấy anh ta làm cho anh ta không cựa được và thế là cả hai cùng chìm xuống. Mọi việc tìm kiếm tiếp theo đều vô ích. "Khi quay trở về Havrơ, hoàng thân Lavoócnép đã lên bờ khai báo cùng với lời xác nhận của bốn ngưòi thủy thủ của ông ta...".

Và tờ báo viết thêm: "Những tin tức mới nhất làm cho người ta tin rằng nữ bá tước đờ Caliôxtrô là một khách giang hồ quen biết dưới cái tên Pêlègrini và đôi khi còn có tên là Banxamô. Bị cảnh sát truy nã và đã suýt mấy lần bị bắt tại các địa phương thuộc xứ Cô, nơi hoạt động cuối cùng của ả, ả đã quyết định chạy ra nước ngoài, và thế là ả và đồng bọn đã bị chết đuối cùng với chiếc du thuyền "Đom đóm" của ả. Mặt khác chúng tôi cũng dè dặt nhắc tới một tin đồn rằng một vài phi vụ của nữ bá tước đờ Caliôxtrô có liên quan chặt chẽ với tấn bi kịch ấy xảy ra tại Méxnin-xú-Giuymiegiơ. Người ta nói tới một kho báu bị đào bới và bị lấy cắp, nói tới một âm mưu nào đó, tới những tài liệu cổ.

"Nhưng đến đây chúng ta lại lạc vào địa hạt của truyền thuyết. Chúng ta hãy dừng ở đây và hãy để vụ án này cho tòa án làm sáng rõ". Ngay chiều hôm có bài báo trên xuất hiện, nghĩa là đúng sáu mươi tiếng đồng hồ kể từ khi xảy ra tấn bi kịch tại Méxnin-xú-Giuymiegiơ, Raun bước vào căn phòng của nam tước Gôđơphroai tại La He Đêtigơ, đúng tại nơi mà vào một buổi đêm cách đây bốn tháng chàng đã lẻn vào. Từ đó đến nay biết bao đường đất chàng đã trải qua và biết bao năm tháng tuổi trẻ của chàng đã già đi ! Trong phòng, hai anh em nhà ông nam tước đang ngồi uống rượu cô nhắc bên chiếc bàn tròn.

Raun nói thẳng ngay không một lời mào đầu: - Tôi đến để xin hỏi cô Đêtigơ làm vợ, và tôi nghĩ... Nhưng trông chàng chẳng hề có tư thế của một chàng trai đi hỏi vợ gì cả. Không mũ mão, trên lưng khoác một chiếc áo va rơi thủy thủ đã cũ, dưới chân là một chiếc quần ngắn cũn cỡn để lộ đôi bàn chân trần nhét trong đôi giày vải không dây.

Nhưng Gôđơphroai Đêtigơ chẳng thèm để ý tới bộ dạng của Raun cũng như tới mục đích cuộc viếng thăm của chàng. Với hai con mắt trũng sâu và bộ mặt vẫn còn lo lắng, ông quẳng cho Raun một tập báo và rên rỉ: - Anh đã đọc chưa ? Có phải ả Caliôxtrô đó không ? - Phải, tôi biết...

Chàng căm ghét con người này, và chàng không thể không nói: - Càng tốt cho ông, có phải không ? Giôdephin Banxamô đã chết thực sự, điều đó đã cất cho ông được cái gánh nặng khốn khổ kia. - Nhưng còn chuyện sau đó ?... còn hậu quả ? - Ông nam tước lắp bắp.

- Hậu quả gì ? - Còn tòa án ? Họ sẽ tìm cách gỡ rối cho vụ án. Ngay từ vụ tự sát của Bômanhăng người ta đã nhắc tới ả Caliôxtrô rồi. Nếu họ nối liền các sợi dây của vụ án lại thì họ sẽ lần đến đầu mối cuối cùng. - Phải - Raưn đùa, - họ sẽ lần ra bà quả phụ Rutxlanh, ra vụ ám sát ông Giôbe, tức là sẽ lần ra hai anh em nhà ông.

Hai người đàn ông rùng mình. Raun trấn an họ: - Các ông đừng lo. Tòa án sẽ không bao giờ tìm cách làm sáng tỏ những câu chuyện mờ ám này đâu, vì một lẽ đơn giản rằng nó đang muốn chôn chặt chúng đi. Ông Bômanhăng được bảo hộ bởi những thế lực không thích chuyện bê bối và cũng không thích làm sáng tỏ mọi chuyện. Vụ án sẽ bí ẩn. Điều tôi quan tâm hơn cả không phải là công việc của tòa án. - Thế thì là điều gì ?

- Đó là sự trả thù của ả Giôdephin Banxamô. - Ả chết rồi cơ mà... - Ngay khi chết rồi ả vẫn là một người đáng sợ. Chính vì thế mà tôi đã tới đây. Ở cuối vườn cây có một cái chòi canh nhỏ bỏ không. Tôi sẽ ở đó... cho đến khi tổ chức lễ cưới. Ông hãy thông báo cho cô Clarix biết là tôi đã có mặt ở đây, và bảo cô ấy không được tiếp bất cứ ai... ngay cả tôi.

Tuy nhiên tôi muốn cô nhận cho món quà đính hôn này của tôi, xin ông đưa giùm hộ. Và Raun trao cho ông nam tước đang tỏ ra sửng sốt một viên ngọc xaphia khổng lồ có một độ nguyên chất không thể so sánh nổi và có hình dáng giống như mọi viên ngọc quý khác....

Nữ bá tước ĐỜ CALIÔXTRÔ - Chương 14
CHƯƠNG XIV:

CON MỤ QUỶ QUYỆT. - Thả neo đi, - Giôdephin Banxamô thì thào, - và cho đem thuyền lại đây. Mặt biển dày đặc sương mù, cộng với bóng tối của đêm đen đã làm cho người ta không nhìn thấy gì, thậm chí cả ánh đèn của thị trấn Etrơta. Ngọn đèn pha ở Ăngtiphe không chọc thủng được đám mây mù dày đặc đang bao phủ chiếc du thuyền của hoàng thân Lavoócnép và làm cho nó phải dò dẫm tìm đường.

- Cái gì đảm bảo với nàng là chúng ta sẽ tìm thấy bờ biển ? - Lêôna cãi lại. - Ý muốn của tôi đảm bảo như vậy, - ả Caliôxtrô tuyên bố. Lêôna bực mình:

- Thật là điên rồ, chuyến đi này hoàn toàn điên rồ ! Nàng xem, tôi phải công nhận là nhờ có nàng mà mười lăm hôm nay chúng ta đã thành công, đã đạt được thắng lợi phi thường nhất. Toàn bộ số ngọc quý đã được cất kỹ vào một chiếc hòm và đã được chuyển đến Luân Đôn. Mọi điều nguy hiểm đều đã qua. Caliôxtrô, Pêlêgrini, Banxamô, nữ hầu tước đờ Benmôntê, tất cả giờ đây đã nằm dưới đáy biển sau vụ chiếc du thuyền "Đom đóm” bị đắm mà nàng đã tài giỏi nghĩ ra và chỉ huy tiến hành một cách cương quyết. Hai mươi nhân chứng ở trên bờ đã được chứng kiến vụ nổ. Đối với tất cả mọi người thì nàng là người chết rồi, một trăm lần chết rồi, cả tôi nữa cũng như tất cả những kẻ tòng phạm khác của nàng. Nếu người ta dựng lại được câu chuyện về kho báu của các tu viện, thì người ta cũng sẽ đi đến chỗ phải công nhận rằng cái kho báu đó đã chìm xuống dưới đáy biển cùng với chiếc du thuyền "Đom đóm", tại một chỗ không thể xác định nổi một cách chính xác, và rằng những viên ngọc quý đó đã bị rơi vãi lung tung trong biển cả bao la. Tôi tin chắc rằng bên tòa án người ta rất khoái về vụ đắm tàu và chết người này, và họ sẽ chẳng xem xét kỹ chuyện này đâu, nhất là họ đang bị ép từ bên trên là phải ỉm vụ Bômanhăng - Caliôxtrô đi. Như vậy là mọi chuyện sẽ êm đẹp. Nàng là người làm chủ mọi sự kiện và là kẻ chiến thắng đối với mọi kẻ thù. Và bây giờ là lúc chúng ta cần phải thận trọng rời nước Pháp và chuồn khỏi châu u càng xa càng tốt, vậy mà đúng lúc này nàng lại muốn trở về chính cái nơi đã gây ra cho nàng nỗi bất hạnh để đương đầu với kẻ thủ còn lại cuối cùng của nàng. Và kẻ đó thật là ghê gớm, Giôdin ạ. Đó là một loại thiên tài cực kỳ đến mức nếu không có anh ta thì có lẽ nàng chẳng bao giờ tìm ra được kho báu đâu. Nàng có công nhận là nàng đang làm một công việc điên rồ không ? Giôdephin thì thầm:

- Tình yêu là một việc điên rồ. - Thế thì nàng hãy từ bỏ đi. - Không được, tôi không thể từ bỏ được. Tôi yêu anh ấy.

Cô ta tỳ khuỷu tay lên thành tàu, hai tay chống cằm, thì thầm với vẻ thất vọng: - Ta đang yêu... đây là lần đầu tiên... Những người đàn ông khác chẳng có nghĩa lý gì cả... trong khi đó thì Raun.. Ôi ! Ta không muốn nói đến chàng nữa... Chính chàng là người đã cho ta biết thế nào là niềm vui của cuộc sống... nhưng chàng cũng cho ta biết thế nào là nỗi đau đớn nhất... Trước khi gặp chàng ta không biết thế nào là hạnh phúc... nhưng ta cũng chẳng biết đau khổ là gì... thế rồi, thế rồi hạnh phúc cũng chấm dứt... ta chỉ còn lại nỗi đau... cái nỗi đau này ghê gớm quá, Lêôna ạ... Ta không tài nào chịu nổi khi nghĩ rằng anh ta sẽ lấy vợ... rằng anh ta sẽ sống với một người đàn bà khác... và rằng một đứa trẻ sẽ ra đời trong tình yêu của họ... Ta có thể chịu được tất cả trừ điều đó ra !... Ta sẵn sàng đánh liều mọi cái, Lêôna ạ. Thà chết còn hơn. Lêôna đáp khẽ:

- Cô Giôdin khốn khổ của tôi... Cả hai im lặng một lúc lâu, ả vẫn đứng cúi người vẻ thiểu não. Sau đó, khi chiếc thuyền con bơi đến gần, ả đứng thẳng người lên rồi bỗng cất giọng quả quyết và rắn rỏi:

- Nhưng ta không sợ gì cả, Lêôna ạ... ta sẽ không chết và cũng không thất bại đâu. - Vậy thì nàng muốn gì nào ? - Bắt cóc anh ta.

- Ôi ! Ôi ! Nàng tưởng rằng... - Tất cả đã sẵn sàng. Tôi đã chuẩn bị kỹ lưỡng rồi. - Sao ?

- Tôi đã giao cho Đôminích lo hộ. - Đôminích à ? - Phải, ngay từ ngày đầu, trước cả khi Raun đến La He Đêtigơ, Đôminích đã xin được vào làm chân nuôi ngựa ở đó.

- Nhưng Raun đã biết hắn ta. - Có lẽ Raun chỉ mới nhìn thấy anh ta một, hai lần thôi, mà anh biết là Đôminích có tài hoá trang đến mức nào, Raun đã không thể nhận ra anh ta trong số người phục vụ ở lâu đài Đêtigơ. Vậy là Đôminich đã luôn luôn cho tôi biết tình hình xảy ra hàng ngày ở đó và làm theo lệnh của tôi. Tôi biết Raun dậy sáng vào giờ nào và đi ngủ lúc mấy giờ. Tôi biết anh ta sống ra sao và anh ta làm những gì. Tôi biết là từ đó đến nay anh ta vẫn chưa gặp lại Clarix, nhưng anh ta đang chuẩn bị mọi giấy tờ cần thiết để tổ chức cưới xin. - Anh ta có nghi không ?

- Anh ta không nghi tôi. Đôminích đã nghe được loáng thoáng cuộc nói chuyện giữa Raun với gã Gdđơphroai Đêtigơ diễn ra hôm anh ta đến lâu đài của gã. Họ không nghi ngờ gì cái chết của tôi nữa. Nhưng Raun cũng không phản đối việc họ vẫn đề ra những biện pháp phòng ngừa khả dĩ để chống lại tôi, mặc dù tôi được coi là đã chết rồi. Như vậy là anh ta vẫn theo dõi, vẫn rình mò, vẫn cho người canh gác xung quanh lâu đài, anh ta còn hỏi cung cả những người nông dân. - Vậy mà Đômimch vẫn để cho nàng tới đó ư ? - Ừ, nhưng chỉ trong vòng một tiếng đồng hồ thôi. Một cú đánh bất ngờ và táo bạo vào ban đêm. Rồi sau đó rút ngay.

- Vào tối nay à ? - Từ mười đến mười một giờ tối nay. Raun ngủ trong một chiếc chòi canh biệt lập cách không xa cái tháp cổ mà gã Bômanhăng đã bắt tôi vào đó. Cái chòi canh này được xây liền vào bức tường thành bao quanh, ở phía Tây trông ra đồng, nó chỉ có một cửa sổ ở tầng dưới mà không có cửa ra vào. Nếu cửa sổ đóng kín thì chỉ có cách vào theo đường cổng chính ở phía vườn cây ăn quả rồi lọt vào chòi từ phía trong. Tối nay, hai chiếc chìa khóa sẽ được giấu sẵn dưới một hòn đá to gần cổng chính. Nếu Raun đang ngủ, chúng ta sẽ lấy vải trải giường cuộn anh ta lại rồi đem vào đây. Sau đó ta đi luôn. - Có thế thôi à ?

Giôdephin Banxamô ngập ngừng rồi đáp rành rọt: - Có vậy thôi. - Còn Đôminích ?

- Anh ta sẽ đi cùng bọn mình. - Nàng có dặn riêng anh ta điều gì không ? - Về chuyện gì ?

- Về chuyện cô Clarix ấy ? Nàng căm ghét cái con nhỏ này. Chắc là nàng đã sai Đôminích một việc gì đó. Giôdin lại ngập ngừng trước khi đáp: - Điều đó không liên quan gì đến anh.

- Dù sao.. - Ôi ! Tiếng chuông ngân !... Tôi nhận ra nó rồi... Cũng mười tiếng như ngày nào... Mười tiếng ! Hôm đó tôi đã đếm từng tiếng một trên đường đi vào cõi chết. - Nàng đã trả được thù rồi, - Lêôna bảo.

- Tôi mới trả thù được gã Bômanhăng, nhưng còn những kẻ khác ?... - Cả những kẻ khác nữa. Hai anh em gã Gôđơphroai gần như nửa điên nửa dại. - Đúng thế. Nhưng chỉ sau đây một tiếng nữa tôi mới cảm thấy hoàn toàn được trả thù. Thôi, ta nghỉ một chút đã.

Họ ngồi đợi một đám sương mù khác rồi mới vượt qua khu đồng trống để khỏi lộ. Sau đó Giôdephin Banxamô lần theo con đường hẻm, đằng sau là đồng bọn của ả lầm lũi bám theo. Đồng lúa đã được gặt hái xong. Đây đó mọc lên những đụn rạ to lù lù. Gần tới lãnh địa thì con hẻm bị khoét sâu xuống, hai bên có hai hàng dâu dại phủ kín làm cho họ càng phải thận trọng dò từng bước. Hinh bóng bức tường thành cao lớn hiện ra. Đi thêm mấy bước nữa họ nhận ra chiếc chòi canh nằm ở phía bên phải.

A Caliôxtrô giơ tay ra bảo đồng bọn: - Đợi tôi ở đây. - Tôi đi cùng nàng chứ ? - Lêôna hỏi,

- Không. Tôi sẽ quay lại đón các anh và chúng ta sẽ vào theo lối cổng ở chỗ vườn cây phía bên trái kia. Thế là cô ta đi một mình, thận trọng đặt từng bước chân sao cho không để gây ra một tiếng động nhỏ nào. Chiếc chòi canh hiện rõ dần. Ả đã đến nơi. Ả đưa tay mở thử cánh cửa chớp. Đôminích đã bố trí để cửa sổ không cài chốt. Giôdephin Banxamô hé mở hai cánh cửa. Một chút ánh đèn lọt ra ngoài.

Ả ghé mắt nhìn vào bên trong. Raun đang nằm trên giường. Ngọn đèn được che bớt bằng một chiếc chao đèn làm bằng giấy các tông soi rõ chàng đang đọc sách cùng bộ quần áo vắt trên thành ghế để bên cạnh. Chàng có một vẻ mặt rất non trẻ, một vẻ mặt của một đứa trẻ đang chăm chú học bài và cố chống lại cơn buồn ngủ. Thỉnh thoảng chàng lại gật mạnh đầu. Chàng tỉnh lại, cố gắng đọc tiếp, rồi lại ngủ gật. Cuối cùng chàng khép sách lại và tắt đèn.

Sau khi nhìn thấy những điều cần biết, Giôdephin Banxamô quay về chỗ đồng bọn. Ả đã cho họ biết những điều quy định rồi, nhưng để cho cẩn thận, ả vẫn nhắc lại, rồi mười phút sau, ả lại dặn họ: - Nhất là đừng để xảy ra ẩu đả vô ích. Anh đã rõ chưa, Lêôna ? ... Vì anh ta chẳng có gì để tự vệ cả, nên các anh không cần phải dùng đến súng đâu. Các anh những năm người, thế là đủ rồi. - Nếu anh ta chống cự ? - Lêôna hỏi.

- Thì anh phải làm sao cho anh ta không chống cự nổi. Nhờ có tấm bản đồ chỉ dẫn do Đôminích gửi ra, ả nắm rất rõ địa hình nên ả đi thẳng đến cổng chính mở thông ra lối vườn cây ăn quả mà không một chút ngập ngừng. Ả tìm thấy chìa khóa đúng ở nơi quy định. Ả mở cổng và tiến thẳng tới chòi canh. Ả mở cửa chòi một cách dễ dàng và cùng đồng bọn bước vào. Cả bọn theo lối hành lang đi thẳng đến phòng ngủ và nhẹ nhàng đẩy cửa.

Giờ phút quyết định đã đến. Nếu như Raun không bị thức giấc thì Giôdephin Banxamô sẽ hoàn thành kế hoạch của mình. Ả dừng lại nghe ngóng. Không một tiếng động. Ả liền đứng tránh sang một bên cho năm người đàn ông lẻn vào phòng, rồi ả bất ngờ rọi thẳng đèn pin vào giường. Đòn tấn công diễn ra nhanh đến mức khi kẻ đang ngủ tỉnh giấc thì mọi sự chống cự đều trở thành vô ích.

Năm người đàn ông đã cuốn kín chàng vào chiếc chăn và gập hai bên đệm vào rồi buộc chặt lại. Mọi việc chỉ diễn ra trong vòng một phút. Không một tiếng kêu. Không một tiếng va chạm nào của đồ đạc trong phòng. Lại một lần nữa ả Caliôxtrô đã thắng. - Tốt rồi, - ả nói với một vẻ xúc động cho thấy ả coi trọng việc này đến mức nào... - Tốt lắm... giữ chặt lấy anh ta... và bây giờ chúng ta cần phải thận trọng.

- Chúng ta làm thế nào bây giờ ? - Lêôna hỏi. - Đưa anh ta về tàu. - Nếu anh ta kêu cứu thì sao ?

- Thì nhét giẻ vào mồm anh ta. Nhưng anh ta sẽ không kêu đâu... các anh đi đi. Lêôna bước tới bên ả, trong khi mấy người kia khiêng kẻ tù binh. - Nàng không về cùng vói chúng tôi à ?

- Không. - Tại sao ? - Tôi đã nói rồi, tôi phải đợi Đôminích.

Ả châm lại đèn và bỏ chiếc chụp đèn ra. - Mặt nàng tê tái quá ! - Lêôna nói khẽ. - Có thể, - ả đáp.

- Có phải vì chuyện con nhỏ không ? - Phải. - Chắc bây giờ Đôminích đang ra tay ? Ai mà biết được ! Nhưng vẫn còn kịp ngăn anh ta lại...

- Ngay cả khi vẫn còn kịp thì ý của tôi không thay đổi. Cái gì phải đến, sẽ đến. Vả lại đây là việc đã rồi. Thôi anh đi đi. - Tại sao chúng tôi lại phải đi trước ? - Mối nguy hiểm duy nhất là ở chỗ tay Raun. Một khi đã mang được anh ta lên tàu thì chẳng còn gì phải lo nữa. Hãy chuồn đi và để mặc tôi.

Ả mở cửa sổ cho cả bọn khiêng kẻ bị trói trèo ra. Sau đó ả đóng cửa lại. Một lát sau, chuông nhà thờ vang lên. Ả đếm theo tiếng chuông. Đến tiếng thứ mười một thì ả bước ra cửa dỏng tai nghe ngóng. Có một tiếng huýt sáo khe khẽ cất lên và ả đáp lại bằng tiếng đập gót chân xuống bậc đá. Đôminích chạy lại. Cả hai bước vào phòng và anh ta thì thầm nói ngay trước khi ả kịp thốt ra câu hỏi đáng sợ kia:

- Xong rồi. - A ! - Ả cất tiếng yếu ớt, tin báo làm cho ả xúc động đến mức loạng choạng và phải ngồi xuống. Cả hai im lặng một lúc lâu. Đôminích nói tiếp:

- Cô ta không phải chịu đau đớn. - Cô ta không phải chịu đau đớn à ? - Ả hỏi lại. - Không, cô ta đang ngủ.

- Anh dám chắc chứ ?... - Dám chắc là cô ta chết ấy à ? Sao lại không ? Tôi đã đâm ba nhát dao vào giữa tim. Sau đó tôi còn dám ngồi lại để xem cho chắc... Nhưng điều đo không cần thiết... Cô ta không thở được nữa., hai bàn tay lạnh ngắt. - Thế nếu có người phát hiện ra thì sao ?

- Không thể có chuyện ấy được. Chỉ đến sáng ra người ta mới vào phòng cô ta. Chỉ đến lúc đó người ta mới biết được. Cả hai không dám nhìn mặt nhau. Đôminích chìa tay ra. Ả thò tay vào ngực rút ra mười tờ ngân phiếu trao cho anh ta. - Cảm ơn bà - anh ta bảo. - Tôi phải làm gì bây giờ ?

- Chuồn đi. Anh chạy nhanh lên thì sẽ đuổi kịp những người kia trước khi họ xuống thuyền đây. - Họ đem theo cả Raun Đăngđrêxi chứ ? - Phải.

- Càng tốt. Từ mười lăm hôm nay hắn ta làm tôi đến khổ ! Hắn đang nghi ngờ. A... tôi xin hỏi một câu nữa... có lấy được ngọc không ? - Lấy được rồi. - Có gì nguy hiểm nữa không ?

- Chúng đã được cất giấu trong một két sắt tại một nhà băng ở Luân Đôn. - Có nhiều không ? - Đầy một va ly.

- Ái chà ! Phải cho tôi hơn một trăm nghìn phrăng chứ ? - Anh sẽ được hơn nữa. Nhưng nhanh lên... Chắc là anh đang nóng ruột muốn được nhận tiền... - Vâng, vâng... Tôi đi ngay đây... Thế còn bà ?...

- Tôi ở lại tìm xem ở đây còn có giấy tờ gì nguy hại cho chúng ta không rồi tôi sẽ đi sau. Đôminích ra khỏi chòi canh. Ngay lập tức ả liền lục lọi các ngăn kéo bàn. Không thấy gì, ả liền quay sang lục túi quần áo vắt trên ghế cạnh giường. Ả đặc biệt chú ý đến chiếc ví. Trong ví có tiền, mấy tấm danh thiếp và một bức ảnh.

Đó là bức ảnh của Clarix Đêtigơ. Giôdephin Banxamô ngắm nhìn bức ảnh một lúc lâu với một vẻ mặt không tỏ ra căm ghét nhưng cứng rắn và không tha thứ. Sau đó ả ngồi im trong tư thế trầm mặc, hai con mắt như đang nhìn ngắm một cảnh tượng đau lòng nào đó, trong khi đôi môi vẫn giữ một nụ cười hiền dịu.

Trước mặt ả có một chiếc gương đang phản chiếu hình dạng của ả. Ả ngồi chống khuỷu tay lên mặt đá của bệ lò sưởi để soi gương. Nụ cười trên môi ả càng trở nên rạng rỡ như thể ả đã ý thức được sắc đẹp của mình và ả đang thưởng thức nó. Ả đội chiếc mũ bằng vải len màu nâu có vành rộng phủ xuống hai bên vai, trước mặt ả luôn luôn che một chiếc mạng mỏng làm cho ả trông giống như hình Đức Mẹ của nhà danh họa Bécnađinô Lvini. Ả ngồi ngâm mình như vậy khoảng vài phút. Sau đó ả bỗng trở nên mơ màng. Rồi tiếng chuông nhà thờ cất lên điểm mười một giờ mười lăm phút. Ả vẫn ngồi im. Có thể nói là ả đang ngủ, ả ngủ với hai con mắt mở to và bất động. Nhưng dần dần hai con mắt đó cũng bắt đầu tỏ ra phải chú ý tới một vật gì. Trong cái đầu óc lung mung của ả đang xuất hiện một ý nghĩ càng ngày càng rõ và dưới dạng một hình ảnh càng ngày càng chính xác. Cái hình ảnh này là gì mà ả cố coi nó là bình thường mà không được ? Hình ảnh đó xuất phát từ chỗ góc phòng nơi có đặt chiếc giường và xung quanh có chăng vải ri-đô che kín. Nhưng đằng sau tấm ri-đô đó chắc là còn có một khoảng trống nữa, bởi vì đúng là có một bàn tay người đang làm cho nó lay động.

Rồi bàn tay đó càng ngày càng hiện rõ. Sau đó là một cánh tay thò ra, và bên trên cánh tay này là một cái đầu từ từ xuất hiện. Giôdephin Banxamô vì đã quen với những chuyện gọi hồn nên tưởng rằng đây là một con ma. Con ma đó mặc áo trắng, và ả không biết cái nhếch mép kia là một nụ cười thân thiện hay là một dấu hiệu của một cơn giận dữ. Ả lắp bắp:

- Raun... Raun... Chàng muốn gì tôi ? Bóng ma vén tâm ri- đô ra và đi men theo chiếc giường. Giôdin rên rỉ nhắm nghiền mắt lại rồi lại mở ra ngay. Nhưng bóng ma vẫn không mất đi, và cái con người kia đang gạt mọi đồ đạc ra để tiến lại gần ả. Ả định chạy, nhưng ngay tức khắc ả thấy vai mình bị một bàn tay xiết chặt mà rõ ràng đó không phải là một bàn tay ma. Rồi một giọng nói vui vẻ cất lên:

- Thế nào, cô bạn Giôdephin của tôi, tôi xin khuyên cô hãy xin hoàng thân Lavoocnép đưa cô đi dạo chơi nghỉ ngơi một vòng. Điều đó rất cần cho cô, cô Giôdephin ạ. Sao ? Cô tưởng tôi - Raun Đăngđrêxi - là một con ma à ? Đáng lẽ tôi không nên mặc áo ngủ như thế này, dù sao tôi cũng không phải là một người xa lạ đối với cô. Trong khi chàng mặc quần áo ngoài và thắt cravát thì ả liên tục nhắc lại một câu: - Chàng đấy à ! Chàng đấy à !...

- Lạy Chúa, vâng tôi đây ! Rồi, vừa ngồi xuống bên cạnh ả, chàng vừa sôi nổi nói: - Cô bạn thân mến, đặc biệt là cô đừng nên mắng mỏ hoàng thân Lavoócnép, và đừng nghĩ rằng anh ta lại để xổng tôi một lần nữa. Không, không phải thế đâu, cái mà họ khiêng ra tàu chỉ là một tấm đệm bên trong có một hình nhân nhồi cám thôi. Về phần tôi, tôi vẫn trốn ở sau giường bên trong tấm ri đô kia kể từ lúc cô thôi quan sát tôi qua cửa sổ.

Giôdephin Banxamô ngồi liệt ra như thể vừa bị một trận đòn nhừ tử. - Trời ơi ! - Chàng bảo, - cô đang khó ở có phải không ? Cô uống một cốc rượu mùi để lấy lại sức nhé ? Vả lại, cô Giôdephin này, tôi xin thề là tôi rất hiểu cái tình cảnh tuyệt vọng của cô và rất thông cảm với cô. Bạn bè tay chân thì đã chạy xa rồi... trong vòng một tiếng đồng hồ sẽ chẳng có ai đến cứu cô cả... và trước mặt cô, trong một căn phòng đóng kín, là kẻ có cái tên là Raun. Hoàn cảnh đó làm cho cô thất vọng ! Cô Giôdephin bất hạnh... Thật là phá sản ! Chàng cúi mình lượm bức ảnh của Clarix:

- Vị hôn thê của tôi xinh đấy chứ, có phải không ? Vừa rồi tôi rất vui khi nhìn thấy cô chiêm ngưỡng nàng. Cô có biết là vài ngày nữa chúng tôi cưới nhau không ? Ả Caliôxtrô rì rầm: - Cô ta chết rồi.

- À phải, - chàng bảo, - tôi có nghe được câu chuyện này. Có phải cái anh chàng bé nhỏ vừa rồi đã đâm cô ta chết trên giường phải không ? - Phải. - Một nhát dao găm à ?

- Ba nhát, trúng giữa tim. - Ồ ! Chỉ cần một nhát là đủ. - Raun nhận xét. Ả thong thả nhắc lại như thể cho chính mình:

- Cô ta chết rồi, cô ta chết rồi. Chàng cười khẩy: - Cô muốn gì ? Điều đó vẫn xảy ra hàng ngày. Và không vì một chuyện nhỏ nhặt như vậy mà tôi thay đổi dự định đâu. Sống hay chết tôi cũng sẽ cưới nàng. Rồi đâu sẽ vào đấy... Bản thân cô, cô cũng biết tự thu xếp ốn thỏa cho mình đấy thôi !

- Anh bảo sao ? - Giôdephin Banxamô bắt đầu hoang mang trước vẻ giễu cợt của Raun. - Tôi nói thế không đúng ư ? Lần đầu ông nam tước định dìm cô chết đuối. Lần thứ hai cô đã bị nổ tàu "Đom đóm”. Ấy vậy mà điều đó vẫn không ngăn cản được cô có mặt tại đây. Cũng như vậy, việc Clarix bị đâm ba nhát dao vào ngực cũng không ngăn cản được tôi cưới nàng làm vợ. Trước hết cô có tin chắc vào những điều cô đã bày đặt ra không, cô Giôdin ? - Đó là người của tôi đã đâm cô ta.

- Hay ít nhất là anh ta đã bảo cô là anh ta đâm. Ả nhìn chàng chăm chú. - Tại sao anh ta lại phải nói dối ?

- Lạy Chúa ! Để anh ta nhận mười tờ một nghìn mà cô đã hứa. - Đôminích không thể phản bội tôi được. Dù có cho anh ta một trăm nghìn phrăng thì anh ta cũng sẽ không phản bội tôi. Hơn nữa, anh ta biết là tôi sẽ tìm thấy anh ta. Anh ta cùng những người khác đang đợi tôi. - Cô có tin chắc là anh ta đang đợi cô không, cô Giôdin ?

Ả rủng mình. Ả có cảm giác như mình đang vùng vẫy trong một cái vòng tròn ngày càng khép chặt. Raun lắc đầu. - Thật lạ là cả hai ta đều đã hiểu lầm nhau. Cô Giôdephin này, chẳng lẽ cô lại ngây thơ đến nỗi tin rằng tôi có thể để cho mình bị lừa về vụ nổ tàu "Đom đóm”, về chuyện bà Pêlêgrini - Caliôxtrô bị chết đuối cũng như về những chuyện hoang đường do hoàng thân Lavoócnép bịa ra hay sao ? Làm sao mà cô lại không đoán được rằng một thằng con trai không đến nỗi ngốc nghếch như tôi và đã được đào tạo trong trường học của cô - một trường học kinh khủng - có thể hiểu được trò chơi của cô như người ta hiểu một câu chuyện cổ tích vậy.

Sự thực là việc bày đặt ra vụ đắm tàu là một giải pháp thật gọn nhẹ. Các người đã gây ra quá nhiều tội ác, tay các người đã vấy đầy máu, cảnh sát đang truy nã các người. Thế là các người cho đánh đắm một con tàu cũ kỹ, và tất cả mọi chuyện tội ác, mọi của cải, châu báu ăn cắp được, tất cả đều chìm nghỉm xuống đáy sâu biển cả. Các người giả vờ là đã chết. Sau đó các người thay tên đổi dạng và lại bắt đầu tiếp tục giết chóc, hành hạ và nhúng tay vấy máu người khác, về phần tôi, khi tôi đọc thấy tin cô bị chết đuối, tôi tự bảo: "Hãy mở mắt ra mà nhìn !" và thế là tôi về đây ngay ! Sau một phút im lặng, Raun nói tiếp: - Thế đấy, Giôdin, tôi biết là trước sau thế nào cô cũng đến thăm tôi ! Và dứt khoát cô phải chuẩn bị cuộc viếng thăm này dựa vào sự giúp đỡ của một kẻ tòng phạm nào đó. Dứt khoát đến một buổi tối nào đó chiếc du thuyền của hoàng thân Lavoócnép sẽ ghé qua đây ! Dứt khoát cô sẽ phải trèo qua Bậc đá của ông Linh Mục, nơi mà trước đây người ta đã khiêng cô xuống trên một cái cáng ! Thế là tôi phải chuẩn bị đề phòng, và nhiệm vụ trước tiên của tôi là theo dõi quanh mình xem có một bộ mặt quen biết nào không. Tối thiểu cũng phải có một kẻ làm nội ứng cho cô chứ.

Và, nhìn thoáng qua tôi đã nhận ngay ra anh bạn Đôminích, vì tôi đã nhìn thấy anh ta ngồi trên ghế đánh xe ngựa của cô trước cổng nhà Brigit Rutxlanh, điều này cô không biết được. Đôminích là một người hầu nghiêm túc, nhưng chỉ cần mấy cái ba tong và đem hiến binh ra dọa là hắn sẽ nhũn đến mức từ đó trở đi tính nghiêm túc của hắn hoàn toàn được dùng để phục vụ cho tôi, và hắn đã chứng tỏ điều đó bằng cách gửi cho cô những báo cáo giả và chùm chìa khóa giả để cùng với tôi giăng bẫy bắt cô. Anh ta được lợi mười nghìn đồng và cô sẽ không bao giờ gặp lại anh ta được nữa vì anh ta đã trốn vào trong lâu đài dưới sự bảo vệ của tôi rồi. - Tình hình là như vậy đấy, cô Giôdephin ạ. Tất nhiên đúng ra tôi có thể miễn cho cô trò đùa này và đợi cô trực tiếp ở đây chỉ để bắt tay cô thôi. Nhưng tôi muốn xem xem cô chỉ đạo phi vụ như thế nào và xem xem cô phản ứng ra sao khi nghe thấy tin nàng Clarix Đêtigơ đã bị ám sát. Giôdin lùi bước. Raun không đùa nữa. Chàng cúi nhìn cô ả và nói bằng một giọng bình tĩnh:

- Tôi thấy cô chỉ hơi xúc động một tí thôi. Cô tưởng rằng cô bé kia đã chết theo lệnh của cô, vậy mà cô chẳng tỏ thái độ gì cả ! Vậy thì cái chết của những người khác cũng có nghĩa lý gì đối với cô ! Cô ta mới có hai mươi tuổi, cả cuộc đời cô ta còn đang ở phía trước... vẻ tươi trẻ, đẹp đẽ của cô ta... Vậy mà cô triệt hạ tất cả những cái đó như nghiền nát một quả hồ đào ! Cô chẳng có một chút băn khoăn day dứt gì cả. Tất nhiên là cô không thể cười trước cái chuyện này rồi... Nhưng cô cũng chẳng khóc. Thực tế là cô không nghĩ đến chuyện đó. Tôi nhớ lại là ông Bômanhăng đã gọi cô là con mụ quỷ quyệt, lúc đó cái tên gọi ấy đã làm tôi nổi cáu. Nhưng dù sao ông ta nói cũng đúng. Cô chứa đựng trong mình cả một địa ngục. Cô là một loại quái vật mà mỗi khi nghĩ đến tôi không khỏi ghê tởm. Nhưng còn cô, Giôđephin Banxamo, có lúc nào cô cảm thấy ghê tởm không ? Ả ngồi cúi đầu, hai tay ôm lấy thái dương theo thói quen của ả. Những lời nói không thương tiếc của Raun đã không làm cho ả nổi giận và phẫn nộ như chàng tưởng. Raun có cảm giác như ả đang ở trong một giai đoạn dễ dàng bộc lộ nội tâm và dễ dàng thổ lộ tâm can. Các sự kiện đã diễn ra quá trái ngược với những dự kiến của ả, và sự xuất hiện của Raun quá bất ngờ, đã làm cho ả không thể nào ngóc đầu lên nổi trước mặt kẻ thù đang làm nhục ả một cách quá tàn nhẫn. Chàng lợi dụng thời cơ và gợi hỏi:

- Này cô Giôdin, có phải thỉnh thoảng cô cùng cảm thấy sợ hãi không ? Có lúc nào cô cảm thấy ghê tởm không ? Giôdin tuyệt vọng đến nỗi chỉ thều thào được mấy câu: - Có... có... thỉnh thoảng... nhưng đừng nói nữa... tôi không muốn nghe... Anh đừng nói nữa, đừng nói...

- Trái lại cô cần phải biết... Nếu cô ghê tởm những hành vi ấy, tại sao cô còn gây ra ? - Tôi không thể làm khác được, - ả đáp với một vẻ rã rời đến cùng cực. - Cô đã thử chưa ?

- Có, tôi có thử, tôi đã đấu tranh nhưng không được. Người ta đã dạy tôi làm điều ác... và tôi đã làm điều ác như những người khác làm điều thiện... Tôi phải làm điều ác như người ta hít thở không khí... Người ta đã muốn tôi phải như vậy... - Ai ? Chàng nghe thấy ả đáp lúng búng:

- Mẹ tôi. Chàng liền hỏi tiếp ngay: - Me cô à ? Bà là gián điệp phải không ? Có phải bà đã bày đặt ra toàn bộ câu chuyện về nhân vật Caliôxtrô này ?

- Phải... Nhưng anh đừng buộc tội bà... Bà yêu tôi lắm... Chỉ có điều bà đã không thành đạt... bà đã trở nên nghèo khốn, cho nên bà muốn tôi thành đạt... và muốn tôi được giàu có... - Nhưng dù sao cô cũng có sắc đẹp. Mà đối với một người đàn bà, sắc đẹp là tài sản quý giá nhất. Chỉ cần có sắc đẹp là đủ. - Mẹ tôi cũng đẹp đấy chứ, anh Raun, thế mà sắc đẹp của bà chẳng đem lại cái gì cả.

- Cô giống mẹ cô chứ ? - Giống đến mức người ta nhầm lẫn cả hai. Và chính cái đó đã làm cho tôi phá sản. Bà đã muốn tôi phải thực hiện tiếp dự định lớn của bà... đó là chiếm đoạt di sản của ông Caliôxtrô... - Bà có tài liệu gì không ?

- Chỉ có một mẩu giấy... một mẩu giấy có ghi bốn câu đố mà một người bạn gái của bà đã tìm thấy trong một quyển sách cũ... và hình như đó là bút tích của ông Caliôxtrô... Điều này đã làm cho bà mê muội... cũng như việc bà được nữ hoàng Ogiêni tin yêu. Thế là tôi phải đi tiếp con đường của bà. Ngay từ bé bà đã nhồi nhét vào cái đầu tôi cái ý định đó. Trong đầu tôi lúc nào cũng chỉ có một ý định đó. Nó phải là mục đích của đời tôi, là số mệnh của tôi... Tôi trở thành con gái của ông Caliôxtrô... Tôi tiếp tục cuộc đời của mẹ tôi và của ông Caliôxtrô. Một cuộc đời rạng rỡ như trong tiểu thuyết... cuộc đời của một khách giang hồ được mọi người khao khát và chế ngự toàn thiên hạ. Chẳng việc gì phải ngượng ngùng... chẳng việc gì phải áy náy... Tôi sẽ phải trả thù cho tất cả những nỗi đau khổ của bà. Lúc bà chết, bà đã để lại cho tôi một câu: "Hãy trả thù cho mẹ”. Raun suy nghĩ một lát rồi bảo: - Cứ cho là như thế đi. Thế còn những tội ác kia ?... Có cần phải giết người như vậy không ?...

Ả không trả lời, chàng lại hỏi: - Mẹ cô không phải là người duy nhất dạy cô làm điều ác. Vậy còn ai là bố cô ? Chàng tưởng rằng sẽ nghe thấy ả kể tên Lêôna ra. Nhưng liệu ả có dám nói rằng Lêôna là bố ả, ràng Lêôna là người đã bị trục xuất khỏi nước Pháp cùng với ả gián điệp - mẹ cô ta không ? (điều này có vẻ dễ chấp nhận hơn cả) hay là Lêôna là người đã dạy ả thi hành tội ác.

Raun cũng không biết nữa, và chàng không thể thâm nhập được vào cái phạm vi đen tối trong đó có những bản năng xấu xa, nơi giam hãm những thói hư tật xấu, những tham vọng phù hoa, những dự định khát máu, những nỗi đam mê cố ky và tàn nhẫn không thể kiềm chế nổi. Chàng không hỏi gì thêm nữa. Ả ngồi khóc thầm lặng, và chàng càng thấy những giọt nước mắt và những cái hôn của ả đang làm nóng hai bàn tay chàng mà chàng đã mềm lòng để mặc cho ả giữ chặt như điên dại. Một lòng thương hại mơ hồ đang len lỏi vào lòng chàng. Kẻ xấu xa trở thành một con người bình thường, một người đàn bà bệnh hoạn bị chi phối bởi những động cơ không thể cưỡng lại và đòi hỏi chàng phải xét xử rộng lượng hơn.

- Đừng xua đuổi em. Chàng là người duy nhất trên thế gian có thể cứu em thoát khỏi cái ác. Em đã cảm thấy ngay điều đó từ lâu. Trong lòng chàng có cái gì lành mạnh, khỏe khoắn... ôi ! Tình yêu... chỉ có tình yêu mới làm cho em khuây khỏa được...và từ trước tới nay em chỉ yêu có mình chàng... cho nên nếu chàng ruồng bỏ em... Làn môi dịu ngọt của ả thấm vào Raun làm cho chàng ngây ngất. Mọi vẻ khêu gợi và ham muốn đã tô điểm thêm cho lòng thương cảm nguy hiểm có thể làm nhụt chí đàn ông này. Và có lẽ, nếu như ả Caliôxtrô chỉ bằng lòng với cử chỉ vuốt ve này thôi thì chắc là chàng đã chịu khuất phục trước nỗi ham muốn được cúi xuống thưởng thức một lần nữa vị ngọt của đôi môi đang dành cho chàng kia. Nhưng ả lại ngẩng đầu lên, đưa tay ôm lấy cổ chàng và nhìn thẳng vào mắt chàng. Thế là cái nhìn này đã đủ làm cho Raun không còn tìm thấy ở ả người đàn bà cầu xin nữa, mà chỉ thấy một người đàn bà đang muốn sử dụng đôi mắt âu yếm cùng đôi môi duyên dáng để quyến rũ chàng.

Cặp tình nhân nhìn nhau. Nhưng Raun biết rõ những gì đang ẩn giấu đằng sau cái vẻ hấp dẫn và đau khổ kia ! Mặt gương trong không chuộc được mọi điều xấu xa và đê tiện mà chàng đã sáng suốt nhìn ra. Chàng dần dần trấn tĩnh lại. Chàng đã thoát được cơn cám dỗ, chàng đẩy ả yêu tinh đang ôm lấy chàng và bảo: - Cô có nhớ cái hôm trên tàu "Thong dong” không ?... Hôm ấy chúng ta đã sợ hãi nhau như thể chúng ta đang tìm cách bóp cổ nhau. Hôm nay cũng vậy. Nếu tôi rơi vào vòng tay cô thì tôi sẽ đi đời. Ngày mai hoặc ngày kia, cái chết sẽ đón đợi tôi...

Ả đứng thẳng dậy, tỏ rõ ngay vẻ thù địch và căm ghét. Lòng kiêu ngạo lại thức dậy và giữa họ đột nhiên nổi lên một com giông bão, làm cho họ tỉnh hẳn cơn u mê của những kỷ niệm tình ái và dần họ chuyển sang thế căm thù và đối địch. - Vâng đúng thế, - Raun nói tiếp - nói cho cùng ngay từ hôm đầu chúng ta đã là kẻ thù hung hãn của nhau. Mỗi người chúng ta chỉ nghĩ đến cách làm cho nhau thất bại. Đặc biệt là cô ! Tôi đã trở thành địch thủ của cô, thành kẻ chọc gậy bánh xe... trong đầu cô, hình ảnh của tôi luôn luôn đi liền với cái chết. Dù muốn hay không cô cũng đã kết án tử hình tôi từ lâu. Ả lắc đầu, nói bằng một giọng hung hăng:

- Cho đến lúc này thì chưa. - Nhưng bây giờ thì rồi có phải không ? Chỉ có điều một sự kiện mới đã xuất hiện, đó là: giờ đây tôi coi khinh cô, cô Giôdephin ạ. Học trò đã trở thành thầy học, chính vì vậy mà tôi đã để cho cô tới đây và chấp nhận cuộc đọ sức để chứng tỏ cho cô thấy điều đó. Một mình tôi đã giơ đầu hứng chịu những cú đấm của cô và đồng đảng của cô. Ấy vậy mà bây giờ chúng ta đang đứng trước mặt nhau và cô chẳng có thể làm gì chống lại tôi được. Cô đã hoàn toàn bị bối rối, có phải không ? Clarix vẫn sống. Còn tôi thì vẫn tự do. Nào, người đẹp của tôi, hãy xéo đi cho khuất mắt tôi, cô đã bị đánh quỵ hoàn toàn, và tôi khinh bỉ cô. Chàng ném thẳng vào mặt ả những lời thóa mạ đau như roi quất. Ả tái người. Mặt ả méo xệch đi và lần đầu tiên cái sắc đẹp không phai mờ của ả đã để lộ những dấu hiệu của sự sa đọa và tàn phai.

Ả nghiến răng: - Tôi sẽ trả thù. - Vô ích, - Raun cười khẩy, - tôi đã cắt hết móng vuốt của cô rồi. Cô đã phải sợ tôi. Thật là một diều kỳ diệu, và đó chính là thành công của tôi hôm nay: cô đã sợ tôi.

- Tôi sẽ dành cả đời tôi để trả thù anh. - Không thể làm được. Tôi đã biết hết mọi trò bịp của cô. Cô đã thất bại. Thế là hết ! Ả lắc đầu:

- Tôi còn những phương tiện khác nữa. - Phương tiện gì ? - Số của cải vô giá mà tôi đã chiếm được.

- Nhờ ai ? Raun vui vẻ hỏi. - Có phải nhờ tôi không ? - Có thể. Nhưng tôi là người biết hành động và chiếm đoạt. Tất cả là ở chỗ đó. Về mặt lý luận thì anh không thua ai đâu. Nhưng trong trường hợp này cần phải có hành động, và tôi là người đã thực hiện được hành động đó. Vì Clarix còn sống và anh còn được tự do nên anh kêu gào thắng lợi. Nhưng anh Raun ạ, mạng sống của Clarix và sự tự do của anh chẳng là cái thá gì so với một việc lớn khác là cái giá của cuộc đọ sức của chúng ta, tức là so với hàng vạn hàng vạn viên đá quý kia. Cuộc giao tranh thực sự chính là ở chỗ đó, anh Raun ạ, và tôi đã thắng cuộc, bởi lẽ toàn bộ kho báu đã thuộc về tôi. - Chưa chắc ! - Chàng giễu cợt đáp lại.

- Sao lại không, nó đã thuộc về tôi. Chính tôi đã moi hết những viên ngọc này và để chúng vào một chiếc va ly, chiếc va ly đó đã được buộc chặt và được gắn xi trước mặt tôi, sau đó tôi đã đem nó ra cảng Havrơ và giấu nó xuống đáy hầm tàu của chiếc du thuyền "Đom đóm”, và chính tôi cũng đã lôi nó lên trước khi nổ tàu. Giờ đây chiếc va ly ấy đang có mặt ở Luân Đôn, nằm trong két sắt của một nhà băng, vẫn được buộc chặt và gắn xi như ban đầu. - Đúng, đúng, - Raun xác nhận vẻ thông hiểu, - chiếc dây buộc cài mới nguyên... có năm dấu xi màu tím in hình hai chữ cái G.B... - Giôdephin Banxamô. Còn chiếc va ly được đan bằng mây, nó có dây cua roa và tay xách bằng da... một chiếc va ly rất bình thường để khỏi gây tò mò... Ả Caliôxtrô ngước đôi mắt hoảng hốt nhìn chàng:

- Thế anh cũng biết à ?... Làm sao mà anh biết được... - Tôi và chiếc va ly đó đã cùng ở bên nhau mấy giờ liền, - chàng cười đáp. Ả thốt lên:

- Nói dối ! Anh chỉ nói xạo gặp may thôi... chiếc va ly chưa lúc nào rời tôi một giây, kể từ khi tôi rời cánh đồng cỏ ở Mexnin-xú-Giuymiegiơ cho đến khi nó được để vào trong két sắt. - Có chứ, bởi vì cô đã thả nó xuống hầm tàu "Đom đóm”. - Suốt thời gian tàu đỗ tại cảng Havrơ, tôi vẫn ngồi trên cái cánh cửa sắt của hầm tàu cơ mà, và còn một người của tôi thì ngồi canh bên cửa thông hơi.

- Tôi biết. - Tại sao anh biết ? - Vì khi ấy tôi đang ở dưới hầm tàu.

Thật là một câu nói khủng khiếp ! Chàng nhắc lại một lần nữa, rồi, trước vẻ sửng sốt của Giôdephin Banxamô, chàng khoái chí kể lại: - Hôm ở Mexnin-xú-Gíuymiegiơ, đứng trước tảng đá cột mốc đã bị đập vỡ, tôi đã suy luận như sau: nếu tôi có đi tìm cô nàng Giôdephin tài ba này thì tôi sẽ chẳng bao giờ gặp được ả. Điều cần thiết là tôi phải đoán được tối nay ả sẽ trú chân ở đâu mà tới đó trước đợi ả và lợi dụng thời cơ để moi lại số ngọc quý. Mặt khác, bị cảnh sát truy nã, bị tôi theo đuổi, cũng như đang nóng lòng muốn cất giấu kho báu, thế nào cô cũng sẽ phải chạy ra nước ngoài. Bằng cách nào ? Bằng con tàu "Đom đóm" của cô ! Thế là trưa hôm đó tôi đã tới cảng Havrơ. Đến một giờ chiều, ba người thủy thủ của con tàu "Đom đóm” lên bờ uống cà phê, tôi liền lẻn lên tàu và chui xuống đáy hầm, nấp đằng sau đống hòm xiểng bao bì đựng lương thực và thức ăn. Đến sáu giờ chiều thì cô lên tàu, dùng dây thả chiếc va ly xuống hầm tàu và đặt nó dưới sự bảo vệ của tôi...

- Mi nói dối... mi nói dối..., - ả Caliôxtrô lắp bắp, giọng sôi sục. Chàng nói tiếp: - Đến mười giờ thì gã Lêôna lên tàu. Y đã xem báo buổi chiều và biết chuyện ông Bômanhăng đã tự tử. Đến mười một giờ tàu nhổ neo. Vào lúc nửa đêm, tại giữa biển khơi, cô và đồng bọn đã cặp mạn một cái tàu khác. Lêôna, lúc này đã trở thành hoàng thân Lavoócnép, chỉ huy việc chuyển tàu. Tất cả thủy thủ cùng những đồ quý giá đều được chuyển sang con tàu kia, và tất nhiên là cả chiếc va ly dưới hầm tàu cũng được đưa lên để di tản. Hồi sau đó con tàu "Đom đóm" bị bỏ rơi, phó mặc cho quỷ dữ !

Phải công nhận là lúc đó tôi đã gặp phải những giây phút khốn nạn. Tôi chỉ còn lại một mình với con tàu rỗng. Chẳng biết phương hướng nào cả. Con tàu "Đom đóm” loạng choạng như người say rượu. Trông nó như một chiếc đồ chơi đang quay cuồng... Thế rồi tôi đã đoán ra ý đồ của cô, quả bom đặt ở đâu đó sắp sửa nổ... Người tôi vã mồ hôi. Nhảy xuống biển à ? Tôi đang cởi giày để chuẩn bị nhảy thì bỗng mừng đến suýt ngất khi nhận ra ở đuôi tàu có buộc một chiếc ca nô đang dập dình trên bọt sóng. Thế là thoát ! Mười phút sau, khi đã bình tĩnh trở lại, tôi nhìn thấy ánh lửa lóe lên trong bóng đêm, cách tôi khoảng vài trăm mét, và tôi nghe thấy một tiếng nổ lan đi trên mặt nước như tiếng sấm rền. Chiếc du thuyền "Đom đóm" đã bị nổ tan tành... Đêm hôm sau, sau khi loay hoay một lúc, chiếc ca nô đã dạt vào bờ, không xa mũi Ăngtiphe là mấy. Tôi lội xuống nước bơi vào bờ... Và ngay ngày hôm đó tôi đã có mặt tại đây để sửa soạn đón tiếp cô, cô Giôdephin thân mến ạ.

Ả Caliôxtrô ngồi nghe không hề ngắt lời và với vẻ khá vững tâm. Ả dường như không tin vào những câu nói vô nghĩa. Ả cho rằng điều cơ bản là cái va ly. Còn những chuyện kia chẳng có gi là quan trọng cả. Tuy nhiên ả vẫn không dám hỏi dứt khoát, vì biết rằng dù sao Raun cũng không phải là người đã dám liều thân như vậy chỉ để tự cứu mình mà không thu được một kết quả nào khác nữa. Đột nhiên mặt ả tái nhợt. - Thế nào ! - Raun hỏi, - cô không hỏi gì tôi à ?

- Tôi biết hỏi gì ? Tự anh đã nói ra rồi. Tôi đã lấy va ly lên và đã cất nó vào chỗ an toàn. - Thế cô không xem lại à ? - Không. Mở ra để làm gì ? Dây buộc và dấu xi vẫn nguyên.

- Cô không nhìn thấy một kẽ hở bị rạch ra ở bên cạnh va ly, giữa những mắt mây đan ư ? - Một kẽ hở à ? - Lạy Chúa ! Chẳng lẽ cô nghĩ rằng tôi đã ngồi liền hai tiếng đồng hồ trước cái vật vô giá ấy mà lại không hành động gì cả ? Cô Giôdephin ơi, tôi không đến nỗi ngốc nghếch thế đâu.

- Thế rồi ? - Ả hỏi giọng yếu ớt. - Thế rồi, cô bạn tội nghiệp của tôi ạ, tôi cứ kiên nhẫn moi dần toàn bộ những thứ đựng trong va ly ra, đến mức... - Đến mức sao ?...

- Đến mức khi nào cô mở ra, cô sẽ chỉ thấy một lượng hàng chẳng lấy gì làm quý giá lắm đâu... đó là những thứ tôi đã lấy ở những bao tải thực phẩm của cô để thay vào đấy. Chỉ là vài cân đậu hạt thôi mà... nghĩa là những thứ có lẽ chẳng đáng để cô phải thuê một chiếc két sắt của nhà băng ở Luân Đôn để gửi đâu. Ả thều thào phản đối yếu ớt: - Không đúng... mi không thể...

Chàng liền với tay lên đỉnh chiếc tủ đứng và lấy xuống một chiếc đĩa nhỏ rồi đổ ra lòng bàn tay một nắm mấy chục viên kim cương, hồng ngọc và ngọc xaphia, rồi với một vẻ lơ đãng, chàng lắc lắc nắm đá quý trong tay. - Tôi còn có nhiều nữa, - chàng bảo - Tất nhiên, vì vội tìm cách thoát khỏi vụ nổ tàu cho nên tôi đã không thể lấy hết đi được, và thế là của cải của các vị tu sĩ đã bị vãi tung tóe giữa biển khơi. Nhưng dù sao, đối với một người ít tuổi như tôi thì chừng ấy cũng đủ để tiêu xài... Thế nào, cô Giôdin ? Cô không nói gì à ?... Nhưng mà quái quỷ, làm sao thế này ? Ấy, cô đừng có ngất nhé. Chà ! Cái lũ đàn bà quý phái, bà ta không thể bỏ mất bạc tỷ mà không té xỉu. Thật là đồ hèn ! Nhưng ả Giôđephin Banxamô không té xỉu. Ả đứng dậy mặt tái nhợt và giơ tay ra. Ả muốn thóa mạ kẻ thù. Ả muốn tát cho kẻ đó mấy cái. Nhưng ả cảm thấy nghẹn thở. Tay ả chới với trong không khí như kẻ đang bị chết đuối rồi ả ngã gục xuống giường kêu lên mấy tiếng rên rỉ khò khè.

Raun vẫn điềm nhiên đứng đợi cho ả qua cơn kích động. Nhưng chàng còn mấy điều phải nói nữa và chàng liền cười khẩy bảo: - Thế nào, tôi đã cho cô một cú nên thân chứ ? Cô đã trắng bụng chưa ? Đã bị nốc ao chưa ? Mọi kế hoạch của cô đã bị phá sản, có phải không ? Đó là điều cô phải thấm thía, cô Giôdephin ạ. Khi ra khỏi đây cô phải nhớ rằng cô không thể làm gì được tôi nữa, và rằng tốt hơn hết là cô hãy từ bỏ mọi thủ đoạn nhỏ nhen của mình. Dù cô không muốn thì tôi và Clarix cũng sẽ có hạnh phúc, chúng tôi sẽ có con đàn cháu đống. Đó là những sự thật mà cô phải chấp nhận. Chàng bắt đầu đi đi lại lại và càng ngày càng trở nên vui vẻ:

- Như vậy là cô đã không gặp may. Cô đã tuyên chiến với một chàng trai mạnh hơn cô và khôn ngoan hơn cô hàng nghìn lần, cô bé đáng thương của tôi ạ. Chính tôi cũng ngạc nhiên về sức mạnh và trí khôn của mình. Lạy Chúa ! Thật là một con người tháo vát, ranh ma, nhạy cảm, mạnh mẽ và sáng suốt ! Đúng là một thiên tài ! Không có cái gì thoát khỏi tôi cả. Tôi đọc được những ý nghĩ của kẻ thù. Tôi hiểu được cả những ý nghĩ nhỏ nhất của họ. Đây này, ngay bây giờ cô đang quay lưng về phía tôi, có phải không ? Cô đang nằm bẹp trên giường và tôi không nhìn thấy khuôn mặt đầy hấp dẫn của cô, có đúng không ? Ấy vậy mà tôi hiểu rất rõ rằng cô đang lùa tay vào trong ngực áo để rút súng lục ra, và rằng cô sẽ... Chàng chưa kịp nói hết câu thì bất ngờ ả Caliôxtrô quay người lại, súng lăm lăm trong tay. Ả bóp cò. Nhưng Raun đã lường trước và kịp thời tóm lấy tay ả, vặn ngược nó lại và chĩa khẩu súng vào đúng ngực của ả Giôdephin Banxamô. Viên đạn xuyên vào ngực làm ả ngã xuống.

Quang cảnh xảy ra thật đột ngột và bất ngờ đến nỗi làm chàng sửng sốt trước cái cơ thể bỗng nhiên nằm sóng xoài bất động và với vẻ mặt trắng bệch. Dù sao chàng cũng không hề băn khoăn lo lắng. Chàng không hề tin là ả đã chết, và sự thực là chàng vẫn thấy tim ả đập bình thường. Chàng lấy kéo rạch ngực áo của ả ra xem. Viên đạn bay chéo đã ghim vào ngực ả, chếch một tí về phía trên cái nốt đen bên bầu vú phải. - Vết thương không nặng, - chàng nói trong khi lại nghĩ rằng một kẻ như ả có chết cũng đáng.

Chàng vẫn cầm kéo trong tay, mũi kéo chĩa ra phía trước, và chàng tự hỏi không biết có nên khoét sâu thêm vết thương trên cái sắc đẹp quá hoàn hảo này không, có nên rạch thịt nó ra để làm cho con yêu tinh này không còn hoành hành được nữa không ? Chàng không có can đảm làm điều đó. Với lại chàng đã quá yêu cô ta... Chàng đứng im một lúc lâu ngắm nhìn người đàn bà với một nỗi buồn vô hạn. Cuộc đấu sức đã làm cho chàng kiệt sức. Chàng cảm thấy đầy nỗi cay đắng và chán ngán. Ả đã là mối tình đầu của chàng, nhưng mối tình ngọt ngào đó chỉ đem lại cho chàng một nỗi căm ghét và hận thù. Suốt đời chàng, chàng sẽ luôn luôn phải giữ một bộ mặt thất vọng và phải mang trong lòng một ấn tượng nhục nhã.

Ả thở mạnh hơn và hé mở hai mắt. Lúc đó chàng thấy phải từ bỏ ả ngay và đừng bao giờ nghĩ đến ả nữa. Chàng mở cửa sổ nghe ngóng. Hình như có tiếng chân chạy từ phía bờ biển vọng lại. Chắc là khi ra tới bãi biển tay Lêôna đã phát hiện ra rằng kết quả của phi vụ chỉ là một cái hình nhân, và tất nhiên y phải quay lại để cứu Gỉôdephin Banxamô.

"Cứ để cho hắn ta tìm thấy ả ở đây, để cho hắn đem ả đi ! - Chàng tự nhủ. - Ả chết hoặc sống, hạnh phúc hay bất hạnh thì mình cũng chẳng cần... Mình không muốn biết một tí gì về ả nửa. Đủ rồi ! Sống với con quái vật như vậy là đủ lắm rồi !" Rồi, chẳng nói một lời, cũng chẳng nhìn người đàn bà đang giơ tay ra van nài chàng, chàng bỏ ra khỏi phòng. Sáng hôm sau, Raun thông báo cho Clarix Đêtigơ tiếp chàng.

Để khỏi chạm đến vết thương của nàng, Raun đã không gặp nàng ngay. Nhưng mấy ngày này nàng vẫn biết là chàng ở gần quanh nàng, và giờ đây chàng hiểu rằng thời gian đã tạo thuận lợi cho chàng. Má nàng đã trở nên hồng hào, hai mắt sáng lên niềm hy vọng. - Clarix, ngay từ hôm đầu em đã hứa là sẽ tha thứ cho anh tất cả... - Anh chẳng có gì phải tha thứ cả, anh Raun ạ, - cô gái đáp, nàng đang còn nghĩ đến ba nàng.

- Có chứ, Clarix, anh đã làm khổ em nhiều lắm, và anh cũng bị khổ nhiều, cho nên không những anh chỉ cầu xin em tình yêu, mà anh còn muốn được em chăm sóc và bảo vệ. Anh cần có em, Clarix ạ, để anh quên đi những kỷ niệm hãi hùng, để anh lấy lại niềm tin vào cuộc sống, và để chống lại những điều xấu xa trong con người anh... Nếu em giúp anh, thì anh tin chắc là anh sẽ trở nên một con người lương thiện, anh thật lòng cam kết như vậy, và anh hứa là em sẽ được hạnh phúc. Em có muốn làm vợ anh không, Clarix ? Nàng đưa tay ra cho chàng nắm.
HẾT

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét