Trang

Thứ Sáu, 23 tháng 9, 2016

Tục ngữ Việt Nam – Hán Việt – Tiếng Anh

Tục ngữ Việt Nam

A – Â – Ă

  • Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau

C

  • Của đi thay người
  • Cái răng, cái tóc là góc con người.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
  • Chết trong còn hơn sống đục.
  • Có công mài sắt, có ngày nên kim.
  • Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo.

D – Đ

  • Đêm tháng năm chưa nằm đã sáng,
Ngày tháng mười chưa cười đã tối.
  • Đói cho sạch, rách cho thơm

G

  • Gạn đục, khơi trong.
  • Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh.
  • Giận quá mất khôn.
  • Giận cá chém thớt.
  • Gan vàng dạ sắt.
  • Giỏ nhà ai quai nhà nấy
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng
  • Giống rồng lại đẻ ra rồng
  • Gà què ăn quẩn cối xay
  • Giao trứng cho ác.
  • Gừng cay muối mặn.
  • Gừng càng già càng cay.
  • Gieo gió, gặt bão.
  • Giàu nhờ bạn, sang nhờ vợ
  • Giết gà doạ khỉ.
  • Ghét của nào trời trao của ấy
  • Gái đẹp phải biết làm duyên, vợ đẹp phải biết chiều chồng yêu con.
  • Góp gió thành bão
  • Giật gấu vá vai
  • Giấy rách phải giữ lấy lề

H

  • Học ăn, học nói, học gói, học mở.
  • Học thầy không tày học bạn.

K

  • Kẻ cắp gặp bà già
  • Khéo ăn thì no,khéo co thì ấm
  • Khi yêu trái ấu cũng tròn, ghét nhau bồ hòn cũng méo
  • Khôn chết, dại chết, giả chết không chết
  • Khôn nhà, dại chợ
  • Khôn ba năm dại một giờ
  • Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già
  • Khôn không qua lẽ, khỏe chẳng qua lời
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Không thầy đố mày làm nên
  • Kiến tha lâu cũng đầy tổ
  • Khỉ ho cò gáy
  • Kính thầy yêu bạn
  • Kết thù làm bạn
  • Không nên đề bạn làm thù
  • Khỏi vòng cong đuôi
  • Kiến tha lâu đầy tổ
  • Khéo ăn thì no,khéo co thì ấm
  • Khỏi vòng cong đuôi
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Kiến đen tha trứng lên ca
Thế nào cũng có mưa rào rất to
  • Khôn nhà dại chợ
  • Kết thù làm bạn
  • Không thầy dố mày làm nên
  • Kính lão đắc thọ
  • Kính trên nhường dưới
  • Khôn ba năm dại một giờ
  • Khác máu tanh long
  • Khôn tử trong trứng khôn ra
  • Không dưng ai dễ dem phần đến cho
  • Khăng khăng quân tử một lời nhất ngôn
  • Kẻ cắp gặp bà già
  • Khôn chết,dại chết,giả chết không chết
  • Khôn không qua lẽ,khỏe chẳng qua lời
  • Khỉ ho cò gáy
  • Kính thầy yêu bạn
  • Không nên đề bạn làm thù

L

  • Lù khù vác cái lu mà chạy
  • Lửa thử vàng gian nan thử sức
  • Lành ít dữ nhiều
  • Lá lành đùm lá rách
  • Lắm kẻ yêu hơn nhiều người ghét

M

  • Ma đưa lối, quỷ dẫn đường
  • Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
  • Mật ngọt chết ruồi
  • Mất lòng trước, được lòng sau
  • Mất bò mới lo làm chuồng
  • Máu chảy ruột mềm
  • Mau sao thì nắng, vắng sao thì mưa.
  • Mềm nắn, rắn buông
  • Mềm quá thì yếu, cứng quá thì gãy
  • Mèo mả gà đồng
  • Mèo nhỏ bắt chuột con
  • Mèo gặp mỡ
  • Mía ngọt đánh cả cụm.
  • Miếng ngon nhớ lâu, đòn đau nhớ đời
  • Môi hở, răng lạnh
  • Mống đông vồng tây, chẳng mưa dây cũng bão giật.
  • Một người lo bằng cả kho người làm.
  • Một thằng tính bằng chín thằng làm.
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
  • Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ.
  • Một con chim én không làm nên mùa xuân
  • Một điều nhịn, chín điều lành
  • Một miếng khi đói bằng một gói khi no
  • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
  • Một kho vàng không bằng một nang chữ
  • Một mặt người bằng mười mặt của
  • Một cây làm chẳng nên non,
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao.
  • Một con sâu làm rầu nồi canh
  • Một chữ cũng là thầy, nửa chữ cũng là thầy
Một ngày nên nghĩa, chuyến đò nên quen.
  • Mũi dại, lái chịu đòn
  • Muốn sang thì bắc cầu kiều,
Muốn con hay chữ phải yêu lấy thầy
  • Muốn ăn cá cả phải thả câu dài.
  • Muốn lành nghề, chớ nề học hỏi
  • Muốn biết phải hỏi muốn giỏi phải học.
  • Mưa tháng ba hoa đất,
Mưa tháng tư hư đất.

N

  • Năng làm thì nên
  • Năng nhặt chặt bị.
  • Nghèo sinh bệnh, giàu sinh tật.
  • Người sống đống vàng
  • Người ta là hoa đất
  • Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
  • Ngồi mát ăn bát vàng
  • Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân
  • Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm.
  • Nhà giàu đứt tay bằng ăn mày đổ ruột
  • Nhất thì, nhì thục
  • Nhất nước, nhì phân, tam cần, tứ giống.
  • Nhất canh trì, nhị canh viên, tam canh điền.
  • Nhất quỷ nhì ma, thứ ba học trò
  • Nhiễu điều phủ lấy giá gương
Người trong một nước phải thương nhau cùng.
  • Nước chảy cạn hồ
  • Nước lã làm sao khuấy nên hồ
  • Nước chảy về nguồn, lá rụng về cội
  • Nồi nào úp vung nấy
  • No mất ngon, giận mất khôn
  • Nói thì hay, bắt tay thì dở
  • Nói trước quên sau
  • Nói có sách, mách có chứng
  • Nói lời phải giữ lấy lời
Đừng như con bướm đậu rồi lại bay
  • Nước đổ lá môn
  • Nước chảy, hoa trôi, bèo dạt
  • Nói một đàng, làm một nẻo.
  • Nuôi lợn ăn cơm nằm, nuôi tằm ăn cơm đứng
  • Nuôi ong tay áo, nuôi khỉ dòm nhà.
  • Nước lã mà vã nên hồ, tay không mà nổi cơ đồ mới ngoan
  • Nhân chi sơ tính bổn thiện
  • Những người cặp mắt lá răm, đôi mày lá liễu đáng trăm quan tiền.
  • Nhìn bụng ta, suy ra bụng người.
  • Nhìn mặt mà bắt hình dong.
  • Nhất tự vi sư, bán tự vi sư
  • Nói hay hơn hay nói.
  • Núi cao bởi có đất bồi
Núi chê đất thấp núi ngồi ở đâu.
  • Nực cười châu chấu đá xe
Tưởng rằng chấu ngã,ai dè xe nghiêng.

O

  • Oán không giải được oán
  • Oán thù, không nên ghế

Ô

  • Ông ăn chả, bà ăn nem.
  • Ông có chân giò, bà thò nậm rượu
  • Ông nói gà, bà nói vịt

Ơ

  • Ở hiền gặp lành, ở gian gặp ác
  • Ở nhà nghe Đông Hà lúa héo

P

  • Phép nước lệ làng.
  • Phép vua thua lệ làng.
  • Phòng bệnh hơn chữa bệnh.
  • Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí.

Q

  • Quân tử phòng thân; tiểu nhân phòng bị, gậy.
  • Quân tử nhất ngôn kí xuất, tứ mã nan truy
  • Quỷ tha, ma bắt
  • Quả báo nhãn tiền
  • Quan nhất thời, dân vạn đại
  • Quýt làm cam chịu
  • Qua cầu rút ván
  • Quân tử trả thù mười năm chưa muộn.

R

  • Ráng mỡ gà, có nhà thì giữ.
  • Rau nào sâu nấy.
  • Rừng vàng, biển bạc.

V

  • Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
  • Vắng chủ nhà gà vọc đuôi tôm
  • Việc nhà thì ngán, việc làng thì siêng.
  • Việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng
  • Việc nước trước việc nhà

S

  • Sinh nghề tử nghiệp
  • Sông có khúc, người có lúc
  • Sóng Trường Giang, sóng sau đập sóng trước
  • Sự thật mất lòng

T

  • Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn.
  • Tấc đất tấc vàng
  • Tai vách mạch rừng.
  • Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
  • Tâm cuồng, trí loạn.
  • Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ.
  • Tình sâu, nghĩa nặng.
  • Tình thương quán cũng là nhà, lều tranh có nghĩa hơn tòa ngói cao.
  • Tháng bảy kiến bò, chỉ lo lại lụt
  • Thất bại là mẹ thành công
  • Thật thà là cha dại.
  • Thuận vợ thuận chồng, tát bể Đông cũng cạn.
  • Thương cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
  • Thua thầy một vạn không bằng kém bạn một li
  • Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
  • Tôm đi chạng vạng, cá đi rạng đông.
  • Tốt danh hơn lành áo.
  • Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
  • Trăm đường tránh không khỏi số
  • Trăm hay không bằng tay quen
  • Trăm nghe không bằng một thấy
  • Trăng quầng thì hạn, trăng tán thì mưa.
  • Trâu buộc ghét trâu ăn
  • Trâu già thích gặm cỏ non
  • Tre già măng mọc

U

  • Uống thuốc nhớ bác sĩ già
  • Uống nước nhớ nguồn

X

  • Xa mặt, cách lòng.
  • Xa sông, cách núi.
  • Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ
  • Xôi hỏng bỏng không
  • Xa thơm gần thối
  • Xa thương, gần thường
  • Xem bói ra ma, quét nhà ra rác
  • Xởi lởi trời cho, so đo trời lấy lại

Y

  • Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
  • Yếu trâu, hơn khỏe bò.
  • Yêu nhau lắm, cắn nhau đau
  • Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng
  • Yêu nhau cau sáu bổ ba
Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười
  • Yêu trẻ, trẻ đến nhà; kính già, già để phúc.
Tục Ngữ Hán Việt

A

  • An cư lạc nghiệp.
(Chỗ ở có yên thì việc làm mới ổn định.)
  • Anh hùng nan quá mỹ nhân quan.
(Anh hùng khó vượt ải người đẹp.)
  • An thân, thủ phận. An phận, thủ thường.
(Bằng lòng với số phận, cuộc sống hiện tại của bản thân).

B

  • Bất chiến tự nhiên thành.
(Không đánh mà thắng.)
  • Bất tài vô tướng.
  • Bần cùng sinh đạo tặc.
(Đến lúc khốn cùng thì con người có thể trở thành trộm cắp.)
  • Bách chiến bách thắng
( Trăm trận trăm thắng, đánh đâu thắng đấy)
  • Bất khả chiến bại
( Toàn thắng, không thua bao giờ)ĩ

C

  • Can tràng tấc đoạn.
(Đau đớn như ruột gan đứt lìa)
  • Cẩn ngôn vô tội, cẩn tắc vô ưu.
(Giữ mồm giữ miệng thì tránh được tội, làm việc cẩn trọng, hoàn chỉnh thì không phải lo.)
  • Cận mặc giả hắc, cận đăng giả minh.
(Tương tự “Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Cao nhân tất hữu cao nhân trị.
(Người giỏi ắt có người giỏi hơn.)
  • Công thành danh toại.
  • Châu về hợp phố
(Những gì quí giá trở lại cùng chủ cũ.)

D

  • Dĩ hoà vi quý.
(Khuyên con người nên lấy sự hòa hợp với nhau làm điều qua trọng)
(Giữ được hòa khí thì hai bên mới còn mến nhau.)
  • Danh chính, ngôn thuận.
(Có chức danh đàng hoàng thì lời nói mới có trọng lượng.)
  • Dục tốc bất đạt
(Muốn việc hoàn thành cho mau có khi thất bại.)
  • Dục hoãn cầu mưu.
(Kéo dài thời gian để tìm kế sách.)
  • Dĩ độc trị độc.
(Lấy độc trị độc mới hết độc, tương tự “Gậy ông đập lưng ông.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Dưỡng hổ, di họa.
(Nuôi cọp rồi sẽ mang họa, tương tự “Nuôi ong tay áo.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Dự bị hơn phòng bị, phòng bị hơn chuẩn bị.

Đ

  • Đồng thanh tương ứng.
  • Đồng khí tương cầu.
  • Đồng bệnh tương lân.
  • Đồng cam cộng khổ. (cùng nhau chia sẻ khổ cực hoạn nạn)
  • Điểu vị thực vong, Nhân vị lợi vong.
(Loài chim vì ăn mà chết, người vì lợi mà cắm đầu vào chỗ chết)
  • Đa mưu, túc trí. (nhiều mưu, lắm kế)
  • Đồng sàng dị mộng.
(Cùng mục đích nhưng khác ý tưởng)
  • Đáo giang tùy khúc, nhập gia tùy tục. (đào sông tùy khúc sông nông hay cạn, vào nhà nào thì phải tuân thủ qui phép của nhà đó

H

  • Hữu chí cánh thành.
(Có ý chí làm gì ắt cũng thành, tương tự “Có chí thì nên.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
(Nếu có mùi thơm thì tự nó sẽ phát ra, người có tài đức thì tự người ta sẽ biết đến.)
  • Hổ phụ sinh hổ tử.
(Cha giỏi sinh con giỏi.)
  • Hổ thác lưu bì, nhân thác lưu danh
(Tương tự “Hổ chết để da, người ta chết để tiếng.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Hữu danh, vô thực.
(Chỉ có danh tiếng mà không có thực tài.)
  • Hữu dũng vô mưu. (có can đãm nhưng không có mưu lược thì sẽ tạo ra thất bại)
  • Phước bất trùng lai, họa vô đơn chí.
(Điều phước không tới nhiều lần, điều họa không tới một lần.)
  • Hậu sinh, khả úy. (lớp trẻ sinh sau đáng nể)
  • Hoạn lộ, họa lộ.(đường thăng quan tiến chức là đường dẫn đến tai họa)
  • Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ. Vô duyên đối diện bất tương phùng.
(Nếu có duyên thì nghìn dặm xa xôi vẫn gặp được nhau. Nếu không có duyên thì đối diện nhau vẫn không thấy nhau được.)
  • Hữu tài, vô phận.
  • Hữu phận, vô duyên.
  • Hữu tài vô vận bất thành công.
  • Họa hổ họa bì nan họa cốt, tri nhân tri diện bất tri tâm.
(Vẽ hổ chỉ vẽ da chứ khó vẽ xương, biết người biết mặt nhưng không biết lòng.)
  • Hoàng thiên bất phụ hảo tâm nhân.
(Trời không quên người hiền đức.)

K

  • Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
(Điều gì mình không muốn thì chẳng nên làm đối với người khác.)
  • Khẩu Phật, tâm xà.
(Miệng nói từ bi, tâm rắn rết, ác độc.)
  • Kính nhi viễn chi.
  • Ký lai nhi tắc an chi.
(tương tự ‘Thuyền đến đầu cầu tự nhiên thẳng’)
  • Khẩu thị tâm phi.

L

  • Lực bất tòng tâm.
(Sức lực không đủ để làm những điều mà trái tim muốn làm.)
  • Long đàm, hổ huyệt.
(Đứng vào giữa tình thế khó khăn cho mình: đầm rồng, hang hổ.)

M

  • Mục Thị ư nhân
  • Mãnh hổ nan địch quần hồ.
(Một con hổ mạnh cũng khó lòng đối chọi với một bầy chồn hợp đoàn.)
  • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.
(Mưu tính sắp đặt công việc là ở nơi người, thành công hay không là ở nơi Trời.)
  • Mạng lý hữu thời chung tụ hữu.
(Cái gì có trong ta thì mãi mãi là của ta.)

N

  • Nam vô tửu như kỳ vô phong.
(Người trai mà không có rượu thì chẳng khác nào lá cờ không gặp gió.)
  • Ngọc khiết băng thanh.
  • Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh.
(Giỏi một nghề thì tấm thân được sung sướng.)
  • Nhân bất vị kỉ, thiên tru địa diệt.
(Người không vì mình, trời tru đất diệt.)
  • Nhân định thắng thiên.
(Ý chí của con người có thể thắng được hoàn cảnh, số phận.)
  • Nhân sinh vô thập toàn.
(Con người sinh ra không ai hoàn hảo.)
  • Ngôn sở bất tri, tri sở bất ngôn.
(Biết không nói, nói không biết.)
  • Nhất cận thị, nhị cận giang.
(Thuận lợi nhất là ở gần chợ, thứ nhì là ở gần sông.)
  • Nhất kiến, chung tình.
  • Nhi nữ tình trường, Anh hùng khí đoản.
  • Nhất túy giải thiên sầu.
  • Nhất ngôn, cửu đỉnh.
  • Nhàn cư vi bất thiện.
(Ở rãnh rỗi thì sẽ có những hành động không tốt.)
  • Nhất ngôn ký xuất,tứ mã nan truy.
(Một lời nói ra dù bốn ngựa có chạy nhanh đi chăng nữa cũng không đuổi kịp. Ý nói 1 lời nói ra không thể thay đổi được)
  • Nhất cận lân, nhì cận thân
  • Nhất tự vi sư, bán tự vi sư.
(Tương tự với “Một chữ cũng thầy, nửa chữ cũng thầy.” trong tục ngữ Việt Nam.)
  • Nhân bất học bất tri lý
(Người không học không biết lý lẽ.)

O

  • Oan oan tương báo, Dĩ hận miên miên
  • Oan gia gia trả , Oan tình tình vương.
  • Oan có đầu, nợ có chủ

P

  • Pháp bất vị thân, Nghĩa bất dung tình.
  • Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí
  • Phú quý sinh lễ nghĩa, bần cùng sinh đạo tặc.
  • Phục hổ, tàng long
  • Phản khách vi chủ

Q

  • Quốc hữu quốc pháp, Gia hữu gia quy.
  • Quý hồ tinh bất quý hồ đa.
  • Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách (nước nhà hưng thịnh hay lúc suy vong, dân thường cũng phải có trách nhiệm)
  • Quan quan cưu cưu,tại hà chi châu,yểu điệu thục nữ,quân tử hảo cầu.(ý nói trai tài gái sắc)

S

  • Song hổ phân tranh, nhất hổ tử vong

T

  • Tái ông thất mã
(Điều nghĩ là xui xẻo nhưng thật ra là điều may mắn, và ngược lại) (Việc họa phúc không biết đâu mà lường)
  • Thương hải tang điền (tang điền biến vi thương hải)
(Biển xanh hóa nương dâu) (Thời gian trôi qua mọi việc đều thay đổi)
  • Thiên bất dung gian
(Trời không dung cho việc/kẻ xấu)
  • Thiên ngoại hữu thiên, Nhân ngoại hữu nhân
(Ngoài trời có trời, ngoài người có người) (Người giỏi còn có kẻ giỏi hơn)
  • Tửu phùng tri kỷ, thiên bôi thiểu. Thoại bất đồng tâm, bán cú đa.
[Rượu gặp tri kỷ thì nghìn ly cũng ít. Nói không đồng tâm thì nửa câu cũng đã nhiều.]
  • Tửu nhập sầu trường, sầu tiện sầu
  • Thiên cơ bất khả lộ(ý nói về một việc quan trọng nào đó không thể nói ra)
  • Thiên thủ tầm biến
  • Thi ân bất cầu báo
  • Thọ ân mạc khả vong
  • Thiên biến, vạn hóa
  • Tận nhân lực, tri thiên mệnh
  • Thần khẩu hại xác phàm
(Nói bậy hại thân)
  • Tiểu phú do cần, đại
  • Tiên hạ thủ vi cường
(Ra tay trước thì luôn giành được lợi thế)
  • Tiên phát chế nhân
(Ra tay trước để chế phục đối phương)
  • Tham thực, cực thân
(Tham ăn thì khổ)
  • Tham sanh uý tử
  • Tích lũy, phòng cơ
  • Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
  • Thiên địa hữu tình,nhân sinh vô tình
(Trời đất đều có tình cớ sao đời người lại vô tình) (ý nói là con người thì hãy sống có tình có nghĩa)
  • Tâm phục, khẩu phục
  • Tu thân ,Tề gia, Trị quốc, Bình thiên hạ
  • Tha hương ngộ cố tri
  • Tha phương cầu thực
  • Thiên thai lạc lối, Thiên thu lạc đường
  • Thời thế tạo anh hùng
  • Thuận thiên, hành đạo
  • Thiên la, địa võng
  • Tri giả, bất giả . Tri thức bất thức
  • Tiên học lễ, hậu học văn
(học lễ nghi trước, học văn hóa sau)
  • Tọa sơn quan hổ đấu.
(Ngồi núi xem hổ đánh nhau) (ý nói nhìn người khác tranh đấu với nhau cuối cùng là bản thân thu lợi)
  • Tâm viên ý mã
(Lòng hưu dạ vượn)
  • Tâm viên ý mãn
(Vừa lòng thỏa ý)
  • Tâm thủ đáo bệnh từ

V

  • Vạn sự khởi đầu nan
  • Vô độc bất trượng phu
  • Vô công bất thụ lộc

Y

  • Ý tại ngôn ngoại
Vinh thân phì gia

U

  • Uy vũ bất năng khuất
Tục Ngữ Tiếng Anh
  • Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
  • Trèo cao té đau
The greater you climb, the greater you fall.
  • Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
  • Tay làm hàm nhai
No pains, no gains
  • Phi thương, bất phú
Nothing ventures, nothing gains
  • Tham thì thâm
Grasp all, lose all.
  • Có mới nới cũ
New one in, old one out.
  • Của thiên trả địa.
Ill-gotten, ill-spent.
  • Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.
  • Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy go.
  • Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.
  • Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
  • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose.
  • Còn nước, còn tát.
While there’s life, there’s hope.
  • Thùng rỗng (thì) kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
  • Hoạ vô đơn chí.
It never rains but it pours. (Misfortunes never comes in singly)
  • He who excuses himself, accuses himself.
Có tật (thì hay) giật mình.
  • Tình yêu là mù quáng.
Affections blind reasons. Love is blind.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own.
  • Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die a beggar than live a beggar.
Better die on your feet than live on your knees.
  • Có còn hơn không.
Something better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have.
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water.
  • Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do.
  • Tham thực, cực thân.
Don’t bite off more than you can chew.
  • Sinh sự, sự sinh.
Don’t trouble trouble till trouble troubles you
  • Rượu vào, lời ra.
Drunkenness reveals what soberness conceals.
  • Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
  • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools.
  • Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat.
  • Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush.
  • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitude is the sign of noble souls.
  • Chí lớn thường gặp nhau,
Great minds think alike.
  • Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Birds of the same feather stick together
  • Đánh chết cái nết không chừa.
Habit is the second nature
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other haaalf lives
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
  • Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend
  • Giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love
  • Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
  • No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
Honesty is the best policy
If we can’t as we would, we must do as we can
  • Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth
  • Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you’ll catch none
  • Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
  • Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
  • Xem việc biết người.
Judge a man by his work
  • Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that ye be not judged
  • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
  • Cha nào, con nấy.
Like father, like son
  • Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten
  • Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
  • Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love
  • Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure
An Eye For An Eye
Tooth For A Tooth.
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own cause
  • Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
  • Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
  • Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
  • Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
  • Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another
  • Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize
  • Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
  • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin
  • Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent
  • Chín người, mười ý.
So many men, so many minds
  • Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.
  • Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.(Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi)
Still waters run deep
  • Càng đông càng vui.
The more, the merrier
  • Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
  • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
  • Tai vách, mạch rừng.
Two wrongs do not make a right
Walls have ears
  • Bụng làm, dạ chịu.
  • Gieo Gió Gặp Bảo
We reap as we sow
  • Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
  • Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm.
When the cat is away, the mice will play
  • Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
  • Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again
  • Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
  • Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.
  • Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
  • Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
  • Đừng đếm cua trong lỗ.
Don’t count your chicken before they hatch.
  • Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.
  • Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.
  • Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
  • Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
  • Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
  • Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.
  • Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.
  • Trèo cao, té nặng
The higher you climb, the greater you fall.
  • Đường đi ở miệng
He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
  • Đừng đùa với lửa
Fire is a good servant but a bad master.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a glorious death than a shameful life.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp
Handsome is as handsome does.
  • Rượu vào, lời ra
Drunkness reveals what soberness conceals.
  • Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent.
  • Hóa thù thành bạn
Make your enemy your friend.
  • Có qua có lại mới toại lòng nhau.
Scratch my back; I’ll scratch yours.
  • Quyết chiến quyết thắng.
Play to win!
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall.
  • Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác.
Sauce for the goose is sauce for the gander.
  • Cây ngay không sợ chết đứng.
A clean hand wants no washing.
  • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laughter is the best medicine.
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
Catch the bear before you sell his skin
  • Chở củi về rừng.
To carry coals to Newcastle.
  • Muộn còn hơn không
Better late than never
Nguồn: WikiQuote

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét